SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 4
Descargar para leer sin conexión
Una mirada a las traducciones
de la Biblia
Marcos Blanco
                                           En medio de una proliferación
                                           de versiones de la Biblia,
                                           ¿cuál de ellas deberíamos escoger?


   Durante siglos, fue la preferida        ta. Ninguna refleja con total exactitud     patrones retóricos. La mayor debilidad
dentro del habla hispana. No había         los escritos originales. Pero, del amplio   de la traducción literal es que una
otra que pudiera hacerle sombra.           espectro de versiones, podemos escoger      traducción palabra por palabra pro-
Aprendimos a respetarla y amarla, y        las mejores.                                duce algunas sentencias confusas, que
hasta memorizamos porciones de ella.          ¿Qué parámetros se deben utilizar        hasta pueden ser malinterpretadas. Por
Sí, la versión Reina-Valera fue la favo-   para este fin? Lo primero que tenemos       ejemplo, la Reina-Valera de 1960, que
rita de millares de cristianos que tene-   que entender es por qué hay tantas          utiliza la traducción literal, dice así
mos como lengua materna el idioma          versiones. Se pueden identificar dos        en Proverbios 25:22: “Porque ascuas
de Cervantes.                              razones fundamentales: (1) la tra-          amontonarás sobre su cabeza”. ¿Qué
   Sin embargo, hacia finales del          ducción es distinta, o (2) se basan en      significa colocar “ascuas” sobre la
siglo XX y comienzos del siglo XXI,        manuscritos diferentes para establecer      cabeza de alguien?
el panorama comenzó a cambiar.             la base textual de la Biblia. Para llegar      A pesar de este tipo de compli-
Algunos estaban descontentos con el        a una conclusión, abordaremos breve-        cación, para un estudio serio de la
idioma un tanto arcaico de la Reina-       mente estas dos disciplinas: traducción     Biblia, es mejor utilizar una buena tra-
Valera (1960) (RVR). Así, en 1999          bíblica y crítica textual.                  ducción literal, con la cual comparar
pudimos adquirir la Nueva Versión                                                      las demás traducciones.
Internacional (NVI). Nos gustó su          Características de la traducción               2. Traducción dinámica, o de equi-
lenguaje más fresco y comprensible;        bíblica                                     valencia funcional. La gran ventaja de
más cercano al lector del siglo XXI.          Aun cuando es muy gratificante leer      este tipo de traducción radica en que
   Pero ahora ya hablamos de la            la Biblia en sus idiomas originales, si     es más fácil de comprender. Por ejem-
Reina-Valera Contemporánea, una            esto no es posible, la mejor manera de      plo, la NVI traduce Proverbios 25:22
nueva versión realizada por biblis-        acercarse al original es leer una buena     de esta manera: “Actuando así, harás
tas latinoamericanos, que utiliza un       cantidad de traducciones diferentes.        que se avergüence de su conducta”,
lenguaje clásico y moderno, con una        La ventaja de usar varias traducciones      entendiendo que la frase “amontonar
actualización de las palabras caídas en    radica en que, de esta manera, pode-        ascuas sobre la cabeza” de alguien sería
desuso. Quizás, la principal diferencia    mos llegar a obtener un destello de la      el equivalente actual de “hacer poner
sea el cambio del plural españolizado      riqueza que una palabra tenía en el         roja de vergüenza” a esa persona.
“vosotros” por el más latinoamericano      griego o en el hebreo. Debemos desta-          La mayor debilidad de esta clase
“ustedes”. Por su parte, en España,        car que hay tres clases de traducciones:    de traducción es que está más sujeta
la traducción La Palabra, lanzada en          1. Traducción literal, o de equiva-      a la interpretación de los traductores,
2010, “tiene un carácter eminentemen-      lencia formal. Intenta traducir el texto    tal como se desprende de las traduc-
te formal (o literal), que en ocasiones    palabra por palabra tan estrechamente       ciones alternativas de muchos pasajes
pasa a ser funcional (o dinámico)          fiel al significado original como sea       bíblicos. Por ejemplo, el período de
según lo requiera el propio texto”.1       posible. La ventaja de esta clase de        tiempo de Daniel 8:14 en hebreo es,
   Hoy contamos con una cantidad           traducciones es que se apega más al         literalmente, “2300 tardes mañanas”.
de versiones de la Biblia, y entonces      texto original, y le permite al lector      La NVI traduce “dos mil trescientos
aparece la pregunta: ¿Qué versión          familiarizarse con los idiomas usados       días con sus noches”, mientras que la
debemos escoger? Una respuesta fácil y     por los escritores bíblicos, al ver cómo    Traducción en Lenguaje Actual traduce
rápida es que ninguna Biblia es perfec-    se traducen los giros idiomáticos y los     “mil ciento cincuenta días”, basada en

DIÁLOGO 23 • 1 2011                                                                                                         19
La Nueva Versión Internacional y la                                                                           la interpretación de que son sacrificios
                                                                                                              vespertinos y matutinos.
controversia de “solo la Reina-Valera                                                                            Las traducciones dinámicas son más
1960”                                                                                                         adecuadas para quien está en sus pri-
                                                                                                              meros contactos con la Biblia, ya que
   En la discusión acerca de qué Biblia deberíamos leer, es importante recordar que, generalmente,            facilitan la lectura y la comprensión de
las diferencias entre las versiones modernas de la Biblia en español y la Reina-Valera de 1960 reflejan       aquellos que no están familiarizados
las diferencias entre los diversos manuscritos. Muchos de los que abogan por “solo la Reina-Valera de         con el lenguaje bíblico.
1960” presentan estas diferencias como prueba de una conspiración por parte de los editores de las               3. La paráfrasis, o traducción del
versiones modernas; sin embargo, estos editores están reflejando meramente las diferencias que ya             “sentido” del texto. Técnicamente, la
existen entre los distintos manuscritos del Nuevo Testamento en griego.                                       paráfrasis es más un comentario que
   Una de las acusaciones es que la NVI niega la divinidad de Cristo. Pero, si se comparan ambas ver-         una traducción. Busca redeclarar en
siones, se encontrará que no solo no existe ninguna diferencia significativa, sino también la NVI afirma      términos más sencillos y comprensibles
más claramente la divinidad de Cristo (ver, por ejemplo, Juan 20:28; Rom. 9:5; Fil. 2:5, 6; Tito 2:13; Heb.   el texto original. Es una amplificación
1:8; 2 Ped. 1:1; Mat. 14:33; Juan 9:38; Mat. 28:9). Es más, cuando comparamos Juan 1:18, la NVI es más
                                                                                                              de un pasaje y trata de expresar el
clara con respecto a la divinidad de Jesús que la RVR:
   RVR: “A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a
                                                                                                              mismo sentido en otras palabras. Las
conocer”.                                                                                                     traducciones literales y las dinámicas
   NVI: “A Dios nadie lo ha visto nunca; el Hijo unigénito, que es Dios y que vive en unión íntima con        son realizadas por un comité de eru-
el Padre, nos lo ha dado a conocer”.                                                                          ditos, mientras que las paráfrasis son
   Sí, la NVI como la RVR y muchas otras Biblias, enseña la divinidad de Cristo. Como adventistas,            generalmente realizadas por una sola
podemos defender cada una de nuestras creencias en cualquier versión.                                         persona con un estilo literario acabado
                                                                                                              –pero no necesariamente experto– en
¿Le han “quitado” versículos a la Nueva Versión Internacional?                                                los idiomas originales.
   Como parten de diferentes manuscritos, la RVR y la NVI tienen algunas diferencias. Y, si bien con-            Las paráfrasis también son agrada-
cuerdan en un 98 por ciento, la NVI no tiene algunos versículos, o partes de versículos, que sí apare-        bles para usar con propósitos devocio-
cían en la RVR.                                                                                               nales personales, pero siempre tenien-
   La gran mayoría de esas diferencias se encuentra en los evangelios, y esa “parte” que “falta” en algún     do en cuenta que no se trata de una
Evangelio de la NVI sigue estando en otro. Es decir, esa información no se pierde, no se ha suprimido
                                                                                                              traducción fiel.
de la Biblia. Sencillamente, sigue apareciendo en otro lado.
   Veamos algunos ejemplos:
                                                                                                              El análisis de los manuscritos (crítica
     Reina-Valera de 1960                                 Nueva Versión Internacional                         textual)
     “Jesús, respondiéndole, dijo: Escrito está:          “Jesús le respondió: Escrito está: No sólo de          Es imperioso establecer cuáles son
  No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda         pan vive el hombre” (Luc. 4:4).                       los manuscritos que deben ser toma-
  palabra de Dios” (Luc. 4:4).                                                                                dos como base para la traducción de
                                                                                                              la Biblia. ¿Por qué es necesario contar
  “¡Allí está! Han quitado una parte importantísima del texto”, dicen los críticos. Sin embargo, cuando       con una ciencia que determine cuáles
vemos el mismo texto en Mateo, sí aparece la parte “faltante”:                                                son los más confiables? Sencillamente,
     Reina-Valera de 1960                                  Nueva Versión Internacional                        porque no poseemos los autógrafos
     “Él respondió y dijo: Escrito está: No sólo de        “Jesús le respondió: Escrito está: No sólo de      originales. Es decir, no tenemos el
  pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que        pan vive el hombre, sino de toda palabra que          Evangelio que escribió el apóstol
  sale de la boca de Dios” (Mat. 4:4).                  sale de la boca de Dios” (Mat. 4:4).                  Juan de puño y letra, así como de
                                                                                                              ningún otro libro de la Biblia. Todos
   ¿Por qué, en muchos casos, la NVI tiene estas diferencias? Simplemente, porque los manuscritos             los originales escritos por los profetas
más antiguos no tienen esa “parte faltante” en uno de los Evangelios, pero sí en el otro. Los eruditos        y apóstoles mismos se han perdido.
piensan que, con el pasar del tiempo, los escribas quisieron “armonizar” los cuatro Evangelios, y agrega-     Contamos únicamente con copias
ron la información que aparecía por ejemplo en Mateo, en Lucas, donde no figuraba. Algunos copistas           de copias, y el hecho de que estas
consideraban que a la versión más corta de ese mismo episodio le “faltaba” información, y por eso             copias difieran entre sí hace necesa-
tendieron a armonizar las diferentes versiones de un mismo episodio.                                          rio determinar cuál de ellas se acerca
   Cuando el lector encuentre diferencias entre la RVR y la NVI, sobre todo en los Evangelios, reco-
                                                                                                              más al original. Algunos estiman que
miendo que controle en los otros, y comprobará que en la mayoría de los casos no es que “falta” una
información, sino que aparece en otro de los libros.                                                          solamente del Nuevo Testamento hay
                                                                                                              unas doscientas mil variantes textuales
                                                                                                              dentro de los más de cinco mil tres-
                                                                                                              cientos manuscritos y fragmentos que

20                                                                                                                           DIÁLOGO 23 • 1 2011
se poseen en la actualidad.                solo había media docena de manuscri-       siglos XVII-XX se descubrieron cien-
   También es cierto que solo un octa-     tos, y que necesitaban ser corregidos      tos de manuscritos; muchos de ellos
vo de las variantes es significativo.      antes de ser impresos.                     más antiguos y confiables que los que
Así, cerca del 95 por ciento del texto        Erasmo se basó mayormente en dos        utilizara Erasmo. Además, la ciencia
del Nuevo Testamento es “puro”,            manuscritos del siglo XII, uno para        de la crítica textual se desarrolló con
sin importar la edición del Nuevo          los Evangelios, y otro para Hechos y       impresionantes avances, gracias al tra-
Testamento griego que se tome como         las Epístolas. Al compilar, los comparó    bajo de grandes eruditos que estaban
base.                                      con otros dos o tres. Tenía solamen-       motivados por el amor a la Palabra
   En aquellos lugares donde las           te un manuscrito del siglo XII para        de Dios y por el deseo de que el texto
variantes son significativas, se deben     Apocalipsis, al que le faltaba la última   disponible se acercara lo más posible al
aplicar las reglas del análisis textual,   página con los seis versículos finales.    original.
para llegar a conclusiones tentativas,     Para salir del paso, los retradujo de         El especialista en el texto bíblico
aunque estas son parciales, porque solo    la Vulgata Latina al griego original.      y cazador de manuscritos C. von
los autógrafos podrían resolver cuál es    ¿Cuál fue el resultado? Algunas lectu-     Tischendorf (1815-1874) es una de
la variante correcta.                      ras del Nuevo Testamento de Erasmo         las figuras más importantes en la
                                           no han podido ser encontradas en nin-      investigación del texto del Nuevo
Las versiones en español                   gún otro manuscrito griego.                Testamento. Descubrió –en el monas-
   Fue un 26 de septiembre de 1569            Lo que hizo Casiodoro de Reina fue      terio de Santa Catalina, en el monte
–casi 450 años atrás– que se termi-        tomar como base el Textus Receptus.        Sinaí– el Códex Sinaiticus que contiene
nó de imprimir la primera Biblia en        Después de aproximadamente una             casi todo el Antiguo Testamento y
español. Se la conoce como “Biblia         década y media, la Biblia de Casiodoro     todo el Nuevo Testamento en grie-
del Oso”. (Ya existía la de Alfonso X      de Reina fue terminada en agosto de        go. Este manuscrito data del siglo
el Sabio, pero era más bien una pará-      1569. Luego de una cuidadosa revi-         IV d.C., y se puede observar en el
frasis resumida.) Fue traducida por        sión por parte de Cipriano de Valera,      Museo Británico (Londres), además de
Casiodoro de Reina y se imprimieron        quien empleó veinte años en esta           estar disponible en forma integral en
260 ejemplares en Basilea, Suiza. El       labor, se volvió a imprimir en 1602.       Internet (www.codexsinaiticus.org).
texto griego que Casiodoro de Reina        Este gran erudito español había huido         Asimismo se han descubierto varias
tomó como base para su traducción al       de Sevilla en 1557 para instalarse en      decenas de papiros antiguos que datan
español es el que se denomina Textus       Ginebra y luego en Inglaterra, donde       de los siglos II, III y IV. El papiro
Receptus (texto recibido, o también        continuó sus estudios en Oxford y en       P52 es el más conocido, dado que
conocido como texto mayoritario).          Cambridge. La versión completa de          es la porción del Nuevo Testamento
   ¿Cómo se formó el Textus Receptus?      la Biblia que hoy conocemos como           más antigua que se haya encontrado.
El primer Nuevo Testamento en              Reina-Valera es considerada como           Contiene una porción del Evangelio
griego no había salido de las prensas      “una de las mejores que existen en         de Juan, y está fechado alrededor del
sino hasta 1514. Formaba parte de          lengua castellana”, la Biblia que “hizo    año 125, quizá solo una generación
la Biblia Políglota Complutense, que       época”.2 Sin embargo, cuenta con           posterior a la fecha en que el apóstol
también contenía textos en hebreo,         las limitaciones del Textus Receptus:      escribió su Evangelio.
arameo y latín. Si bien fue impresa en     tomar como base textual del Nuevo             Actualmente, se utiliza la versión del
enero de 1514, salió a la luz recién en    Testamento solamente un puñado de          Nuevo Testamento griego de Eberhard
1522. Al enterarse de que esta Biblia      manuscritos tardíos del siglo XII.         Nestle y Kurt Aland, que es fruto de
ya había sido impresa pero todavía no                                                 un concienzudo y profundo trabajo de
se había publicado, Johann Froben se       ¿De dónde provienen las nuevas             investigación y crítica textual. Nestle
abocó a la tarea de publicar un Nuevo      versiones de la Biblia?                    utilizó las tres ediciones científicamen-
Testamento antes de que la Políglota          La Nueva Versión Internacional,         te más confiables e importantes del
estuviera disponible.                      la Biblia de Jerusalén y algunas otras     siglo XIX, comparándolas con un gran
   Para ello, contrató los servicios de    versiones modernas parten de una base      número de variantes de otros manus-
Desiderio Erasmo (más conocido             textual diferente. Cuando Casiodoro        critos neotestamentarios. La edición
como Erasmo de Rotterdam), quien           de Reina y Cipriano de Valera publi-       del Nuevo Testamento de Nestle-
viajó a Basilea en julio de 1515 con la    caron su versión, el Textus Receptus       Aland, revisado y actualizado con el
idea de encontrar manuscritos griegos      era prácticamente el único Nuevo           estudio de los papiros y los manuscri-
de calidad que le sirvieran de base para   Testamento griego disponible y, por        tos recientemente descubiertos, ha lle-
su Nuevo Testamento. Sin embargo,          lo tanto, fue la base textual de esta      gado a ser el texto base de numerosas
tuvo un gran chasco al descubrir que       gran versión. Sin embargo, durante los     traducciones modernas.

DIÁLOGO 23 • 1 2011                                                                                                         21
Si se compara esta riqueza de fuentes                  Entonces, ¿qué versión utilizar?                      las modernas no pasan del cinco por
textuales que utilizan hoy las nuevas                        De lo anterior, se desprende que no                ciento, y que en ningún caso afectan
versiones de la Biblia con los escasos                    existe una versión perfecta, sino que se              la doctrina o la integridad del mensaje
manuscritos tardíos que utilizaron las                    debe tener en cuenta el propósito para                bíblico. Como adventistas, podemos
versiones tradicionales antiguas como                     el que se la utiliza y la audiencia, o                probar nuestras doctrinas con cual-
la Reina-Valera, vemos que hay mayor                      destinatario.                                         quier versión. No necesitamos apegar-
garantía de fidelidad al texto original                      No hay que olvidar que las dife-                   nos ciegamente a una sola.
en estas nuevas versiones.                                rencias entre las antiguas versiones y                   Al abordar este asunto, podemos
                                                                                                                seguir el ejemplo de Elena White.
                                                                                                                Durante las últimas tres décadas de
                                                                                                                su ministerio, comenzaron a circular
                                                                                                                varias versiones modernas en inglés,
La supervivencia de la Biblia                                                                                   y todas utilizaban los últimos manus-
                                                                                                                critos descubiertos, que diferían del
   El hecho de que la Biblia exista hoy, es extraordinario. La porción más antigua de la Biblia fue escri-      Textus Receptus. Durante ese período,
ta unos 1500 años a.C., y la más reciente hacia el año 96 d.C., hace más de 1900 años.                          ella citó diez versiones diferentes en
   Hoy en día, la Biblia se vende por millones en librerías de todos los países libres del mundo.               sus escritos: ¡casi todas las versiones
Ningún otro libro ha soportado tan exitosamente la prueba del tiempo.                                           modernas disponibles en ese tiempo!
   Quizá lo que sea más extraordinario es que la Biblia ha sobrevivido hasta hoy, contra los esfuerzos          Esto nos muestra que ella se sintió
determinados de muchos enemigos para destruirla, a lo largo de las edades sucesivas.                            cómoda con las versiones modernas, y
                                                                                                                las utilizaba cuando y donde servían a
Soportó la destrucción física:                                                                                  sus intenciones como escritora.3
     	 •	 En el año 167 a.C., el rey sirio Antíoco Epífanes trató de eliminar las Sagradas Escrituras judías,      Como adventistas, no tenemos una
          es decir, lo que hoy sería el Antiguo Testamento.                                                     versión “oficial”. Recomendamos utili-
     	 •	 En la Edad Media, las Escrituras estaban prohibidas para el común de la gente, por decreto de
                                                                                                                zar varias, de acuerdo con los diferen-
          las autoridades seculares y eclesiásticas.
     	 •	 En los siglos XII y XIII, los valdenses produjeron copias de la Biblia a mano y las repartieron.
                                                                                                                tes propósitos y según la audiencia.
          Muchos de ellos fueron condenados a morir por hacer esto.
     	 •	 En Inglaterra, las autoridades mandaban quemar la Biblia que Wiclef había traducido.
     	 •	 William Tyndale, quien en 1526 produjo la primera versión impresa del NT en inglés, fue                 Marcos Blanco es magíster en Teología
          encarcelado, condenado y estrangulado. Su cuerpo fue quemado en Bruselas.                               (Universidad Adventista del Plata) y
     	 •	 Durante gran parte del siglo XX, los regímenes comunistas de muchos países condenaron la                se desempeña como director edi-
          Biblia y persiguieron a quienes la poseían.                                                             torial de la Asociación Casa Editora
                                                                                                                  Sudamericana en Buenos Aires,
Soportó el descrédito intelectual:                                                                                Argentina. E-mail: marcos.blanco@aces.
     	 •	 Tanto los filósofos antiguos Celso y Porfirio, como los racionalistas europeos de los siglos XVII       com.ar.
          y XVIII, y los escritores seculares y ateos de nuestros tiempos, intentaron destruir la Biblia con
          argumentos.
     	 •	 El iluminista francés Voltaire pronosticó que la Biblia desaparecería en menos de cien años. Un
          siglo después de su presagio, la casa que alguna vez fuera suya es propiedad de la Sociedad
                                                                                                                REFERENCIAS
                                                                                                                	 1.	 Palabras de José Luis Andavert, director general de la
          Bíblica Británica.                                                                                          Sociedad Bíblica Española, en la presentación de esta
                                                                                                                      Biblia en “Expolit 2010”.
   A pesar de todos los intentos de quitarle vigencia o hacerla desaparecer, la Biblia ha sobrevivido a         	 2.	 Sociedad Bíblica Argentina (http://www.sba.org.ar/
                                                                                                                      SBAweb/main.html).
lo largo de los siglos.                                                                                         	 3.	 General Conference Committee, Problems in Bible
                                                                                                                      Translations (Washington: Review and Herald Publ.
                                                                                                                      Assn., 1954), pp. 71, 72.




22                                                                                                                                    DIÁLOGO 23 • 1 2011

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Estudiar griego-biblico
Estudiar griego-biblicoEstudiar griego-biblico
Estudiar griego-biblicoGerman Daza
 
Guia para el estudio del griego
Guia para el estudio del griegoGuia para el estudio del griego
Guia para el estudio del griegoErick Trujillo
 
Historia de la biblia reina valera
Historia de la biblia reina valeraHistoria de la biblia reina valera
Historia de la biblia reina valeradaniel basconcel
 
Evis l. carballosa_-_daniel_y_el_reino_mesianico
Evis l. carballosa_-_daniel_y_el_reino_mesianicoEvis l. carballosa_-_daniel_y_el_reino_mesianico
Evis l. carballosa_-_daniel_y_el_reino_mesianicoMilagros Campos Ramirez
 
Carballosa daniel y-elreinomesianico
Carballosa daniel y-elreinomesianicoCarballosa daniel y-elreinomesianico
Carballosa daniel y-elreinomesianicojaimepalmat
 
4907055 concordancia-tematica-de-la-biblia
4907055 concordancia-tematica-de-la-biblia4907055 concordancia-tematica-de-la-biblia
4907055 concordancia-tematica-de-la-bibliaVERO19762011
 
El Evangelio De Juan Fue Escrito Originalmente En Hebreo
El Evangelio De Juan Fue Escrito Originalmente En HebreoEl Evangelio De Juan Fue Escrito Originalmente En Hebreo
El Evangelio De Juan Fue Escrito Originalmente En Hebreoantso
 
Concordanciatematicadelabiblia
ConcordanciatematicadelabibliaConcordanciatematicadelabiblia
ConcordanciatematicadelabibliaAlí Alcalá
 
Concordancia tematica de la biblia
Concordancia tematica de la bibliaConcordancia tematica de la biblia
Concordancia tematica de la bibliaHoward Cabrera
 
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.antso
 

La actualidad más candente (15)

Estudiar griego-biblico
Estudiar griego-biblicoEstudiar griego-biblico
Estudiar griego-biblico
 
El libro - parte4
El libro - parte4El libro - parte4
El libro - parte4
 
Torah Netsarim
Torah NetsarimTorah Netsarim
Torah Netsarim
 
Guia para el estudio del griego
Guia para el estudio del griegoGuia para el estudio del griego
Guia para el estudio del griego
 
Inroducción al a.t.
Inroducción al a.t.Inroducción al a.t.
Inroducción al a.t.
 
Historia de la biblia reina valera
Historia de la biblia reina valeraHistoria de la biblia reina valera
Historia de la biblia reina valera
 
Evis l. carballosa_-_daniel_y_el_reino_mesianico
Evis l. carballosa_-_daniel_y_el_reino_mesianicoEvis l. carballosa_-_daniel_y_el_reino_mesianico
Evis l. carballosa_-_daniel_y_el_reino_mesianico
 
Carballosa daniel y-elreinomesianico
Carballosa daniel y-elreinomesianicoCarballosa daniel y-elreinomesianico
Carballosa daniel y-elreinomesianico
 
4907055 concordancia-tematica-de-la-biblia
4907055 concordancia-tematica-de-la-biblia4907055 concordancia-tematica-de-la-biblia
4907055 concordancia-tematica-de-la-biblia
 
Clase de hermeneutica 5
Clase de hermeneutica 5Clase de hermeneutica 5
Clase de hermeneutica 5
 
El Evangelio De Juan Fue Escrito Originalmente En Hebreo
El Evangelio De Juan Fue Escrito Originalmente En HebreoEl Evangelio De Juan Fue Escrito Originalmente En Hebreo
El Evangelio De Juan Fue Escrito Originalmente En Hebreo
 
Concordanciatematicadelabiblia
ConcordanciatematicadelabibliaConcordanciatematicadelabiblia
Concordanciatematicadelabiblia
 
Concordancia tematica de la biblia
Concordancia tematica de la bibliaConcordancia tematica de la biblia
Concordancia tematica de la biblia
 
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.
 
Notas a mateo 10 16version 1.5
Notas a mateo 10 16version 1.5Notas a mateo 10 16version 1.5
Notas a mateo 10 16version 1.5
 

Similar a Marcos Blanco - Una mirada a las traducciones de la Biblia

4907055 concordancia-tematica-de-la-biblia
4907055 concordancia-tematica-de-la-biblia4907055 concordancia-tematica-de-la-biblia
4907055 concordancia-tematica-de-la-bibliaVERO19762011
 
Concordancia tematica de la biblia rv. FULLHD
Concordancia tematica de la biblia rv. FULLHDConcordancia tematica de la biblia rv. FULLHD
Concordancia tematica de la biblia rv. FULLHDHarrizon Chimbaco Rojas
 
Jl2 e llibro - parte4
Jl2 e llibro - parte4Jl2 e llibro - parte4
Jl2 e llibro - parte4Yeshiva Torah
 
Prólogo de la biblia reina valera 1865 en revisión
Prólogo de la biblia reina valera 1865 en revisiónPrólogo de la biblia reina valera 1865 en revisión
Prólogo de la biblia reina valera 1865 en revisiónArte para Cristo
 
Comentario biblico mundo hispano tomo 14 mateo
Comentario biblico mundo hispano tomo 14 mateoComentario biblico mundo hispano tomo 14 mateo
Comentario biblico mundo hispano tomo 14 mateojosue villanueva
 
Conozca a la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
Conozca a la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas EscriturasConozca a la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
Conozca a la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas EscriturasJehovaTestigos
 
Como-llego-la-Biblia-a-nosotros.-La-traduccion-y-las-versiones-biblicas-II..pdf
Como-llego-la-Biblia-a-nosotros.-La-traduccion-y-las-versiones-biblicas-II..pdfComo-llego-la-Biblia-a-nosotros.-La-traduccion-y-las-versiones-biblicas-II..pdf
Como-llego-la-Biblia-a-nosotros.-La-traduccion-y-las-versiones-biblicas-II..pdfJairoRamirez75
 

Similar a Marcos Blanco - Una mirada a las traducciones de la Biblia (20)

4907055 concordancia-tematica-de-la-biblia
4907055 concordancia-tematica-de-la-biblia4907055 concordancia-tematica-de-la-biblia
4907055 concordancia-tematica-de-la-biblia
 
Concordancia tematica de_la_biblia_mh
Concordancia tematica de_la_biblia_mhConcordancia tematica de_la_biblia_mh
Concordancia tematica de_la_biblia_mh
 
Concordancia tematica de la biblia rv. FULLHD
Concordancia tematica de la biblia rv. FULLHDConcordancia tematica de la biblia rv. FULLHD
Concordancia tematica de la biblia rv. FULLHD
 
Nueva Versión Internacional.-
Nueva Versión Internacional.-Nueva Versión Internacional.-
Nueva Versión Internacional.-
 
Jl2 e llibro - parte4
Jl2 e llibro - parte4Jl2 e llibro - parte4
Jl2 e llibro - parte4
 
Diapositiva rvc jec
Diapositiva rvc jecDiapositiva rvc jec
Diapositiva rvc jec
 
0shebmintroduccin 140111092208-phpapp01
0shebmintroduccin 140111092208-phpapp010shebmintroduccin 140111092208-phpapp01
0shebmintroduccin 140111092208-phpapp01
 
Prólogo de la biblia reina valera 1865 en revisión
Prólogo de la biblia reina valera 1865 en revisiónPrólogo de la biblia reina valera 1865 en revisión
Prólogo de la biblia reina valera 1865 en revisión
 
Comentario biblico mundo hispano tomo 14 mateo
Comentario biblico mundo hispano tomo 14 mateoComentario biblico mundo hispano tomo 14 mateo
Comentario biblico mundo hispano tomo 14 mateo
 
null (19).pdf
null (19).pdfnull (19).pdf
null (19).pdf
 
null (1).pdf
null (1).pdfnull (1).pdf
null (1).pdf
 
null (20).pdf
null (20).pdfnull (20).pdf
null (20).pdf
 
null (21).pdf
null (21).pdfnull (21).pdf
null (21).pdf
 
null (23).pdf
null (23).pdfnull (23).pdf
null (23).pdf
 
null (2).pdf
null (2).pdfnull (2).pdf
null (2).pdf
 
Empezar a Leer La Biblia
Empezar a Leer La BibliaEmpezar a Leer La Biblia
Empezar a Leer La Biblia
 
Conozca a la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
Conozca a la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas EscriturasConozca a la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
Conozca a la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
 
leer La Palabra de Dios
leer La Palabra de Diosleer La Palabra de Dios
leer La Palabra de Dios
 
null (18).pdf
null (18).pdfnull (18).pdf
null (18).pdf
 
Como-llego-la-Biblia-a-nosotros.-La-traduccion-y-las-versiones-biblicas-II..pdf
Como-llego-la-Biblia-a-nosotros.-La-traduccion-y-las-versiones-biblicas-II..pdfComo-llego-la-Biblia-a-nosotros.-La-traduccion-y-las-versiones-biblicas-II..pdf
Como-llego-la-Biblia-a-nosotros.-La-traduccion-y-las-versiones-biblicas-II..pdf
 

Marcos Blanco - Una mirada a las traducciones de la Biblia

  • 1. Una mirada a las traducciones de la Biblia Marcos Blanco En medio de una proliferación de versiones de la Biblia, ¿cuál de ellas deberíamos escoger? Durante siglos, fue la preferida ta. Ninguna refleja con total exactitud patrones retóricos. La mayor debilidad dentro del habla hispana. No había los escritos originales. Pero, del amplio de la traducción literal es que una otra que pudiera hacerle sombra. espectro de versiones, podemos escoger traducción palabra por palabra pro- Aprendimos a respetarla y amarla, y las mejores. duce algunas sentencias confusas, que hasta memorizamos porciones de ella. ¿Qué parámetros se deben utilizar hasta pueden ser malinterpretadas. Por Sí, la versión Reina-Valera fue la favo- para este fin? Lo primero que tenemos ejemplo, la Reina-Valera de 1960, que rita de millares de cristianos que tene- que entender es por qué hay tantas utiliza la traducción literal, dice así mos como lengua materna el idioma versiones. Se pueden identificar dos en Proverbios 25:22: “Porque ascuas de Cervantes. razones fundamentales: (1) la tra- amontonarás sobre su cabeza”. ¿Qué Sin embargo, hacia finales del ducción es distinta, o (2) se basan en significa colocar “ascuas” sobre la siglo XX y comienzos del siglo XXI, manuscritos diferentes para establecer cabeza de alguien? el panorama comenzó a cambiar. la base textual de la Biblia. Para llegar A pesar de este tipo de compli- Algunos estaban descontentos con el a una conclusión, abordaremos breve- cación, para un estudio serio de la idioma un tanto arcaico de la Reina- mente estas dos disciplinas: traducción Biblia, es mejor utilizar una buena tra- Valera (1960) (RVR). Así, en 1999 bíblica y crítica textual. ducción literal, con la cual comparar pudimos adquirir la Nueva Versión las demás traducciones. Internacional (NVI). Nos gustó su Características de la traducción 2. Traducción dinámica, o de equi- lenguaje más fresco y comprensible; bíblica valencia funcional. La gran ventaja de más cercano al lector del siglo XXI. Aun cuando es muy gratificante leer este tipo de traducción radica en que Pero ahora ya hablamos de la la Biblia en sus idiomas originales, si es más fácil de comprender. Por ejem- Reina-Valera Contemporánea, una esto no es posible, la mejor manera de plo, la NVI traduce Proverbios 25:22 nueva versión realizada por biblis- acercarse al original es leer una buena de esta manera: “Actuando así, harás tas latinoamericanos, que utiliza un cantidad de traducciones diferentes. que se avergüence de su conducta”, lenguaje clásico y moderno, con una La ventaja de usar varias traducciones entendiendo que la frase “amontonar actualización de las palabras caídas en radica en que, de esta manera, pode- ascuas sobre la cabeza” de alguien sería desuso. Quizás, la principal diferencia mos llegar a obtener un destello de la el equivalente actual de “hacer poner sea el cambio del plural españolizado riqueza que una palabra tenía en el roja de vergüenza” a esa persona. “vosotros” por el más latinoamericano griego o en el hebreo. Debemos desta- La mayor debilidad de esta clase “ustedes”. Por su parte, en España, car que hay tres clases de traducciones: de traducción es que está más sujeta la traducción La Palabra, lanzada en 1. Traducción literal, o de equiva- a la interpretación de los traductores, 2010, “tiene un carácter eminentemen- lencia formal. Intenta traducir el texto tal como se desprende de las traduc- te formal (o literal), que en ocasiones palabra por palabra tan estrechamente ciones alternativas de muchos pasajes pasa a ser funcional (o dinámico) fiel al significado original como sea bíblicos. Por ejemplo, el período de según lo requiera el propio texto”.1 posible. La ventaja de esta clase de tiempo de Daniel 8:14 en hebreo es, Hoy contamos con una cantidad traducciones es que se apega más al literalmente, “2300 tardes mañanas”. de versiones de la Biblia, y entonces texto original, y le permite al lector La NVI traduce “dos mil trescientos aparece la pregunta: ¿Qué versión familiarizarse con los idiomas usados días con sus noches”, mientras que la debemos escoger? Una respuesta fácil y por los escritores bíblicos, al ver cómo Traducción en Lenguaje Actual traduce rápida es que ninguna Biblia es perfec- se traducen los giros idiomáticos y los “mil ciento cincuenta días”, basada en DIÁLOGO 23 • 1 2011 19
  • 2. La Nueva Versión Internacional y la la interpretación de que son sacrificios vespertinos y matutinos. controversia de “solo la Reina-Valera Las traducciones dinámicas son más 1960” adecuadas para quien está en sus pri- meros contactos con la Biblia, ya que En la discusión acerca de qué Biblia deberíamos leer, es importante recordar que, generalmente, facilitan la lectura y la comprensión de las diferencias entre las versiones modernas de la Biblia en español y la Reina-Valera de 1960 reflejan aquellos que no están familiarizados las diferencias entre los diversos manuscritos. Muchos de los que abogan por “solo la Reina-Valera de con el lenguaje bíblico. 1960” presentan estas diferencias como prueba de una conspiración por parte de los editores de las 3. La paráfrasis, o traducción del versiones modernas; sin embargo, estos editores están reflejando meramente las diferencias que ya “sentido” del texto. Técnicamente, la existen entre los distintos manuscritos del Nuevo Testamento en griego. paráfrasis es más un comentario que Una de las acusaciones es que la NVI niega la divinidad de Cristo. Pero, si se comparan ambas ver- una traducción. Busca redeclarar en siones, se encontrará que no solo no existe ninguna diferencia significativa, sino también la NVI afirma términos más sencillos y comprensibles más claramente la divinidad de Cristo (ver, por ejemplo, Juan 20:28; Rom. 9:5; Fil. 2:5, 6; Tito 2:13; Heb. el texto original. Es una amplificación 1:8; 2 Ped. 1:1; Mat. 14:33; Juan 9:38; Mat. 28:9). Es más, cuando comparamos Juan 1:18, la NVI es más de un pasaje y trata de expresar el clara con respecto a la divinidad de Jesús que la RVR: RVR: “A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a mismo sentido en otras palabras. Las conocer”. traducciones literales y las dinámicas NVI: “A Dios nadie lo ha visto nunca; el Hijo unigénito, que es Dios y que vive en unión íntima con son realizadas por un comité de eru- el Padre, nos lo ha dado a conocer”. ditos, mientras que las paráfrasis son Sí, la NVI como la RVR y muchas otras Biblias, enseña la divinidad de Cristo. Como adventistas, generalmente realizadas por una sola podemos defender cada una de nuestras creencias en cualquier versión. persona con un estilo literario acabado –pero no necesariamente experto– en ¿Le han “quitado” versículos a la Nueva Versión Internacional? los idiomas originales. Como parten de diferentes manuscritos, la RVR y la NVI tienen algunas diferencias. Y, si bien con- Las paráfrasis también son agrada- cuerdan en un 98 por ciento, la NVI no tiene algunos versículos, o partes de versículos, que sí apare- bles para usar con propósitos devocio- cían en la RVR. nales personales, pero siempre tenien- La gran mayoría de esas diferencias se encuentra en los evangelios, y esa “parte” que “falta” en algún do en cuenta que no se trata de una Evangelio de la NVI sigue estando en otro. Es decir, esa información no se pierde, no se ha suprimido traducción fiel. de la Biblia. Sencillamente, sigue apareciendo en otro lado. Veamos algunos ejemplos: El análisis de los manuscritos (crítica Reina-Valera de 1960 Nueva Versión Internacional textual) “Jesús, respondiéndole, dijo: Escrito está: “Jesús le respondió: Escrito está: No sólo de Es imperioso establecer cuáles son No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda pan vive el hombre” (Luc. 4:4). los manuscritos que deben ser toma- palabra de Dios” (Luc. 4:4). dos como base para la traducción de la Biblia. ¿Por qué es necesario contar “¡Allí está! Han quitado una parte importantísima del texto”, dicen los críticos. Sin embargo, cuando con una ciencia que determine cuáles vemos el mismo texto en Mateo, sí aparece la parte “faltante”: son los más confiables? Sencillamente, Reina-Valera de 1960 Nueva Versión Internacional porque no poseemos los autógrafos “Él respondió y dijo: Escrito está: No sólo de “Jesús le respondió: Escrito está: No sólo de originales. Es decir, no tenemos el pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que pan vive el hombre, sino de toda palabra que Evangelio que escribió el apóstol sale de la boca de Dios” (Mat. 4:4). sale de la boca de Dios” (Mat. 4:4). Juan de puño y letra, así como de ningún otro libro de la Biblia. Todos ¿Por qué, en muchos casos, la NVI tiene estas diferencias? Simplemente, porque los manuscritos los originales escritos por los profetas más antiguos no tienen esa “parte faltante” en uno de los Evangelios, pero sí en el otro. Los eruditos y apóstoles mismos se han perdido. piensan que, con el pasar del tiempo, los escribas quisieron “armonizar” los cuatro Evangelios, y agrega- Contamos únicamente con copias ron la información que aparecía por ejemplo en Mateo, en Lucas, donde no figuraba. Algunos copistas de copias, y el hecho de que estas consideraban que a la versión más corta de ese mismo episodio le “faltaba” información, y por eso copias difieran entre sí hace necesa- tendieron a armonizar las diferentes versiones de un mismo episodio. rio determinar cuál de ellas se acerca Cuando el lector encuentre diferencias entre la RVR y la NVI, sobre todo en los Evangelios, reco- más al original. Algunos estiman que miendo que controle en los otros, y comprobará que en la mayoría de los casos no es que “falta” una información, sino que aparece en otro de los libros. solamente del Nuevo Testamento hay unas doscientas mil variantes textuales dentro de los más de cinco mil tres- cientos manuscritos y fragmentos que 20 DIÁLOGO 23 • 1 2011
  • 3. se poseen en la actualidad. solo había media docena de manuscri- siglos XVII-XX se descubrieron cien- También es cierto que solo un octa- tos, y que necesitaban ser corregidos tos de manuscritos; muchos de ellos vo de las variantes es significativo. antes de ser impresos. más antiguos y confiables que los que Así, cerca del 95 por ciento del texto Erasmo se basó mayormente en dos utilizara Erasmo. Además, la ciencia del Nuevo Testamento es “puro”, manuscritos del siglo XII, uno para de la crítica textual se desarrolló con sin importar la edición del Nuevo los Evangelios, y otro para Hechos y impresionantes avances, gracias al tra- Testamento griego que se tome como las Epístolas. Al compilar, los comparó bajo de grandes eruditos que estaban base. con otros dos o tres. Tenía solamen- motivados por el amor a la Palabra En aquellos lugares donde las te un manuscrito del siglo XII para de Dios y por el deseo de que el texto variantes son significativas, se deben Apocalipsis, al que le faltaba la última disponible se acercara lo más posible al aplicar las reglas del análisis textual, página con los seis versículos finales. original. para llegar a conclusiones tentativas, Para salir del paso, los retradujo de El especialista en el texto bíblico aunque estas son parciales, porque solo la Vulgata Latina al griego original. y cazador de manuscritos C. von los autógrafos podrían resolver cuál es ¿Cuál fue el resultado? Algunas lectu- Tischendorf (1815-1874) es una de la variante correcta. ras del Nuevo Testamento de Erasmo las figuras más importantes en la no han podido ser encontradas en nin- investigación del texto del Nuevo Las versiones en español gún otro manuscrito griego. Testamento. Descubrió –en el monas- Fue un 26 de septiembre de 1569 Lo que hizo Casiodoro de Reina fue terio de Santa Catalina, en el monte –casi 450 años atrás– que se termi- tomar como base el Textus Receptus. Sinaí– el Códex Sinaiticus que contiene nó de imprimir la primera Biblia en Después de aproximadamente una casi todo el Antiguo Testamento y español. Se la conoce como “Biblia década y media, la Biblia de Casiodoro todo el Nuevo Testamento en grie- del Oso”. (Ya existía la de Alfonso X de Reina fue terminada en agosto de go. Este manuscrito data del siglo el Sabio, pero era más bien una pará- 1569. Luego de una cuidadosa revi- IV d.C., y se puede observar en el frasis resumida.) Fue traducida por sión por parte de Cipriano de Valera, Museo Británico (Londres), además de Casiodoro de Reina y se imprimieron quien empleó veinte años en esta estar disponible en forma integral en 260 ejemplares en Basilea, Suiza. El labor, se volvió a imprimir en 1602. Internet (www.codexsinaiticus.org). texto griego que Casiodoro de Reina Este gran erudito español había huido Asimismo se han descubierto varias tomó como base para su traducción al de Sevilla en 1557 para instalarse en decenas de papiros antiguos que datan español es el que se denomina Textus Ginebra y luego en Inglaterra, donde de los siglos II, III y IV. El papiro Receptus (texto recibido, o también continuó sus estudios en Oxford y en P52 es el más conocido, dado que conocido como texto mayoritario). Cambridge. La versión completa de es la porción del Nuevo Testamento ¿Cómo se formó el Textus Receptus? la Biblia que hoy conocemos como más antigua que se haya encontrado. El primer Nuevo Testamento en Reina-Valera es considerada como Contiene una porción del Evangelio griego no había salido de las prensas “una de las mejores que existen en de Juan, y está fechado alrededor del sino hasta 1514. Formaba parte de lengua castellana”, la Biblia que “hizo año 125, quizá solo una generación la Biblia Políglota Complutense, que época”.2 Sin embargo, cuenta con posterior a la fecha en que el apóstol también contenía textos en hebreo, las limitaciones del Textus Receptus: escribió su Evangelio. arameo y latín. Si bien fue impresa en tomar como base textual del Nuevo Actualmente, se utiliza la versión del enero de 1514, salió a la luz recién en Testamento solamente un puñado de Nuevo Testamento griego de Eberhard 1522. Al enterarse de que esta Biblia manuscritos tardíos del siglo XII. Nestle y Kurt Aland, que es fruto de ya había sido impresa pero todavía no un concienzudo y profundo trabajo de se había publicado, Johann Froben se ¿De dónde provienen las nuevas investigación y crítica textual. Nestle abocó a la tarea de publicar un Nuevo versiones de la Biblia? utilizó las tres ediciones científicamen- Testamento antes de que la Políglota La Nueva Versión Internacional, te más confiables e importantes del estuviera disponible. la Biblia de Jerusalén y algunas otras siglo XIX, comparándolas con un gran Para ello, contrató los servicios de versiones modernas parten de una base número de variantes de otros manus- Desiderio Erasmo (más conocido textual diferente. Cuando Casiodoro critos neotestamentarios. La edición como Erasmo de Rotterdam), quien de Reina y Cipriano de Valera publi- del Nuevo Testamento de Nestle- viajó a Basilea en julio de 1515 con la caron su versión, el Textus Receptus Aland, revisado y actualizado con el idea de encontrar manuscritos griegos era prácticamente el único Nuevo estudio de los papiros y los manuscri- de calidad que le sirvieran de base para Testamento griego disponible y, por tos recientemente descubiertos, ha lle- su Nuevo Testamento. Sin embargo, lo tanto, fue la base textual de esta gado a ser el texto base de numerosas tuvo un gran chasco al descubrir que gran versión. Sin embargo, durante los traducciones modernas. DIÁLOGO 23 • 1 2011 21
  • 4. Si se compara esta riqueza de fuentes Entonces, ¿qué versión utilizar? las modernas no pasan del cinco por textuales que utilizan hoy las nuevas De lo anterior, se desprende que no ciento, y que en ningún caso afectan versiones de la Biblia con los escasos existe una versión perfecta, sino que se la doctrina o la integridad del mensaje manuscritos tardíos que utilizaron las debe tener en cuenta el propósito para bíblico. Como adventistas, podemos versiones tradicionales antiguas como el que se la utiliza y la audiencia, o probar nuestras doctrinas con cual- la Reina-Valera, vemos que hay mayor destinatario. quier versión. No necesitamos apegar- garantía de fidelidad al texto original No hay que olvidar que las dife- nos ciegamente a una sola. en estas nuevas versiones. rencias entre las antiguas versiones y Al abordar este asunto, podemos seguir el ejemplo de Elena White. Durante las últimas tres décadas de su ministerio, comenzaron a circular varias versiones modernas en inglés, La supervivencia de la Biblia y todas utilizaban los últimos manus- critos descubiertos, que diferían del El hecho de que la Biblia exista hoy, es extraordinario. La porción más antigua de la Biblia fue escri- Textus Receptus. Durante ese período, ta unos 1500 años a.C., y la más reciente hacia el año 96 d.C., hace más de 1900 años. ella citó diez versiones diferentes en Hoy en día, la Biblia se vende por millones en librerías de todos los países libres del mundo. sus escritos: ¡casi todas las versiones Ningún otro libro ha soportado tan exitosamente la prueba del tiempo. modernas disponibles en ese tiempo! Quizá lo que sea más extraordinario es que la Biblia ha sobrevivido hasta hoy, contra los esfuerzos Esto nos muestra que ella se sintió determinados de muchos enemigos para destruirla, a lo largo de las edades sucesivas. cómoda con las versiones modernas, y las utilizaba cuando y donde servían a Soportó la destrucción física: sus intenciones como escritora.3 • En el año 167 a.C., el rey sirio Antíoco Epífanes trató de eliminar las Sagradas Escrituras judías, Como adventistas, no tenemos una es decir, lo que hoy sería el Antiguo Testamento. versión “oficial”. Recomendamos utili- • En la Edad Media, las Escrituras estaban prohibidas para el común de la gente, por decreto de zar varias, de acuerdo con los diferen- las autoridades seculares y eclesiásticas. • En los siglos XII y XIII, los valdenses produjeron copias de la Biblia a mano y las repartieron. tes propósitos y según la audiencia. Muchos de ellos fueron condenados a morir por hacer esto. • En Inglaterra, las autoridades mandaban quemar la Biblia que Wiclef había traducido. • William Tyndale, quien en 1526 produjo la primera versión impresa del NT en inglés, fue Marcos Blanco es magíster en Teología encarcelado, condenado y estrangulado. Su cuerpo fue quemado en Bruselas. (Universidad Adventista del Plata) y • Durante gran parte del siglo XX, los regímenes comunistas de muchos países condenaron la se desempeña como director edi- Biblia y persiguieron a quienes la poseían. torial de la Asociación Casa Editora Sudamericana en Buenos Aires, Soportó el descrédito intelectual: Argentina. E-mail: marcos.blanco@aces. • Tanto los filósofos antiguos Celso y Porfirio, como los racionalistas europeos de los siglos XVII com.ar. y XVIII, y los escritores seculares y ateos de nuestros tiempos, intentaron destruir la Biblia con argumentos. • El iluminista francés Voltaire pronosticó que la Biblia desaparecería en menos de cien años. Un siglo después de su presagio, la casa que alguna vez fuera suya es propiedad de la Sociedad REFERENCIAS 1. Palabras de José Luis Andavert, director general de la Bíblica Británica. Sociedad Bíblica Española, en la presentación de esta Biblia en “Expolit 2010”. A pesar de todos los intentos de quitarle vigencia o hacerla desaparecer, la Biblia ha sobrevivido a 2. Sociedad Bíblica Argentina (http://www.sba.org.ar/ SBAweb/main.html). lo largo de los siglos. 3. General Conference Committee, Problems in Bible Translations (Washington: Review and Herald Publ. Assn., 1954), pp. 71, 72. 22 DIÁLOGO 23 • 1 2011