SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 15
PROBLEMAS DE
   TRADUCCIÓN
Diferencias entre Traducción Jurídica y
  Traducción Técnica, Científica, etc.
• A diferencia de realidades como los elementos químicos o las
  reglas de la física, que coinciden más o menos universalmente
  en todas las comunidades según el nivel de conocimiento de
  la materia, los conceptos, la terminología y las mismas
  realidades jurídicas se corresponden sólo en parte de una
  sociedad a otra. Cuando decimos en parte, nos referimos a
  que ciertos conceptos pueden coincidir plenamente ( con o sin
  diferencias de terminología, por supuesto), algunos existen en
  una sociedad y no aparecen bajo ninguna forma en la otra,
  mientras que otros se corresponden, pero sólo hasta cierto
  punto, en las dos sociedades.
• Problems faced by the legal
  translator

1.Lack of knowledge of the terminology and
phraseology (USM Units of specialized meaning)
used in the text or which ought to be used therein
(in the case of the wording of the translation,
given that the future reader has expectations in
that respect).
• 2. A lack of knowledge of the characteristic traits that give
  the text substance, such as the branch of law to which it
  corresponds, the textual genre to which it belongs ( its usual
  macroestructure), the main function to be expected, etc.
• 3. A lack of knowledge of the figures involves: the individuals
  who or agents that feature or may feature in the legal context
  of the text (courts, civil service, lawyers, second or third
  parties, applicable legislation, etc). Legal texts have a high
  level of intertextuality, and it is usually tacit. For ex., it is
  common for there to be no reference to the legislation or
  precedent that is relevant to a particular text, but it is
  assumed that the target of the text possesses knowledge
  thereof.
• 4. A lack of knowledge of the possible legal consequences
  arising from the text. Texts that require the person at whom
  they are aimed to respond or act in a specific manner, texts
  that involve action form third parties, texts that are
  provisional or not final.

It is not enouth for the translator to be familiar with the two
legal contexts involved (which, for each language and its
corresponding legal system, will include the four problem areas
referred to above). The translator needs to take a broader
universe into account, namely the context of translation, the
communicative situation in which it arises, whether a translated
document or target text is to be legally valid in the tartget
language/legal system or whether a translation is being
undertaken for informative purposes, etc.
• The most appropriate type of equivalence will be opted for :

  • 1. On a lexical level
  • 2. On a sentence level
  • 3. On a textual level
       1. Lexical level
  • a) A legal equivalent (is held to mean equivalency established
    between two terms that represent two similar concepts in each of
    the legal systems (separation agreement, acuerdo de división de
    bienes, convenio regulador.
      • b) A contextual equivalent (refers to the case of the term in the source
        language having different possible equivalents in the target language
        depending on the context in which it is used ( e.g. attorney can be the
        equivalent of abogado, apoderado, Fiscal General de Estado).
      • c) Lexical translation consists of suggesting a loan translation of a term
        in the source language when there is no equivalent thereof in the target
        legal system ( The Business Namens Act- Ley de Nombres de Empresas,
        Sociedades)
• d) Periphrastic translation involves explaining a source language term in
  the target text
• (joint venture, unión de dos o más empresas…..)

• 2. Sentence level (phraseologically functional equivalencies,
  collocations, etc).
• 3. Textual level ( reproducing the specific characteristics of the
  macrostructure and adaptation to the particular
  characteristics of the genre in the target legal system, etc.)
• The legal translator is constantly faced with translation
  situations that require the following three facets: a)
  knowledge of the four problem areas in the language and legal
  system corresponding to the original text; b) knowledge of the
  four problem area in the language and the legal system
  corresponding to the target text, which implies being able to
  think of the closest situation possible to that to which the
  original text refers in the the target language and legal system;
  c) reflection and decision making in order to select the most
  appropriate type of equivalency on lexical, sentence and
  textual levels.
• Equivalencia Funcional
• Cualidad de una traducción en la que el mensaje del TO ha
  sido transferido a la lengua receptora de tal modo que la
  respuesta del receptor es esencialmente igual que la de los
  receptores originales.
• En la mayoría de los casos es el método o procedimiento más
  adecuado en traducción jurídica, no siempre aplicable
  estrictamente.

• Como alternativas (según Weston)
• - Traducción palabra por palabra si nos ofrece una
  equivalencia funcional
• - Traducción no literal, que representa una equivalencia
  funcional en la LM (High School Escuela Secundaria)
• - Traducción palabra por palabra o no literal, que representa
  una equivalencia semántica, pero que no existe como un
  referente cultural equivalente en la LM;
• - Transcripción, con o sin glosas (a veces necesaria, de
  cualquier forma, para lectores especializados);
• - Neologismo
• - Explicación /definición

• Otro elemento de importancia
• Transparencia
• Si se vuelve a traducir o retro-traducir el documento debe ser
  posible reconocer e identificar los términos originales.
• Ministerio de Educacion- Department of Education-
  Departamento de Educación

• Adopción Simple, Adopción Plena. En inglés solo existe
  Adoption
• Example from Academic Documents

• The client who requires the translation of this type of
  document is usually applying for the recognition of his/her
  studies in an English speaking country. Besides recognition,
  other reasosn given for such trnaslations are applications for
  grants, research posts or a place on a postgraduate course. In
  all of these cases, the client´s future may hinge on the correct,
  or sometimes, incorrect representation of his/her studies.
• Qualifications
• When concepts in the SL culture do not have exact equivalents in
  the TL culture the translator must opt for a multiple system of
  translation which must include lexical borrowing of the original term
  and a definition, normally enclosed in square brackets to denote
  that it is the translator who is giving this information.

• Licenciatura en Filología Inglesa
• Basic information to be included in the translation
• a) Duration of the course of studies (important in recognition or
  access to postgraduate studies
• b) Level (whether the studies are considered as undergraduate or
  postgraduate in SL)
• c) Content refers to the name of the course
• 1. Formal equivalents (literal, no lexical borrowing)
• Licentiate in English Philology
•         A licentiate is defined as a degree situated between that
  of a bachelor and a doctor which is only awarded by European
  universities (Collins 1994)
• 2. Dynamic equivalents (No lexical borrowing)
• Bachelor in English Philology
• (It is not part of the translator´s responsibility to recognise and
  award the qualification of bachelor as defined as a person
  who holds the degree of Bachelor of Arts, etc.).
• 3. A compromise choosing the best alternative in each unit
• A five* year undergraduate course in English Philology

• A final version would be a mixture of lexical borrowing and
  definition, including the term ¨degree¨ which is defined as «an
  academic award conferred by a university or college on
  successful completion of a course»
• Licentciatura en Filología Inglesa [ a degree awarded after a
  five year undergraduate course of study in English Philology]

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
Bahra Salah
 
Introduction to Translation
Introduction to TranslationIntroduction to Translation
Introduction to Translation
Mohammed Raiyah
 
Translation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextTranslation, Function Of The Text
Translation, Function Of The Text
Dr. Shadia Banjar
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
Humbertovsky
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Izah Perez
 

La actualidad más candente (20)

Intro to trans 350 lecture 1
Intro to trans 350 lecture 1Intro to trans 350 lecture 1
Intro to trans 350 lecture 1
 
Scopos theory
Scopos theoryScopos theory
Scopos theory
 
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
Translating process
Translating processTranslating process
Translating process
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
 
translation
translationtranslation
translation
 
Introduction to Translation
Introduction to TranslationIntroduction to Translation
Introduction to Translation
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Peter newmark
Peter newmarkPeter newmark
Peter newmark
 
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
Translation  Techniques from English into Romanian and RussinTranslation  Techniques from English into Romanian and Russin
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
 
Translation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextTranslation, Function Of The Text
Translation, Function Of The Text
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Forms of translation
Forms of translationForms of translation
Forms of translation
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
 

Destacado

Qué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacteQué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacte
Marisa Català
 
Ppt comunicacion
Ppt comunicacionPpt comunicacion
Ppt comunicacion
vaniport
 
Lenguaje, lengua y habla
Lenguaje, lengua y hablaLenguaje, lengua y habla
Lenguaje, lengua y habla
esantosf
 
Paginas de matematicas
Paginas de matematicasPaginas de matematicas
Paginas de matematicas
espanol
 

Destacado (20)

Algunos problemas de traducción inglés español
Algunos problemas de traducción inglés españolAlgunos problemas de traducción inglés español
Algunos problemas de traducción inglés español
 
Traducción e interpretacion
Traducción e interpretacionTraducción e interpretacion
Traducción e interpretacion
 
Clase 25 4
Clase 25 4Clase 25 4
Clase 25 4
 
Qué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacteQué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacte
 
Organización de la traductología
Organización de la traductologíaOrganización de la traductología
Organización de la traductología
 
Errores de la traducción
Errores de la traducciónErrores de la traducción
Errores de la traducción
 
Enfermedades de transmisión sexual
Enfermedades de transmisión sexualEnfermedades de transmisión sexual
Enfermedades de transmisión sexual
 
La traducción
La traducciónLa traducción
La traducción
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir pp
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducciónTécnicas de traducción
Técnicas de traducción
 
Lenguaje, La Lengua y el Habla
Lenguaje, La Lengua y el HablaLenguaje, La Lengua y el Habla
Lenguaje, La Lengua y el Habla
 
Ppt comunicacion
Ppt comunicacionPpt comunicacion
Ppt comunicacion
 
Lenguaje, lengua y habla
Lenguaje, lengua y hablaLenguaje, lengua y habla
Lenguaje, lengua y habla
 
Teorías de la comunicación y Modelos Comunicativos
Teorías de la comunicación y Modelos ComunicativosTeorías de la comunicación y Modelos Comunicativos
Teorías de la comunicación y Modelos Comunicativos
 
Tipos De Textos
Tipos De TextosTipos De Textos
Tipos De Textos
 
Lenguaje, lengua y habla
Lenguaje, lengua y hablaLenguaje, lengua y habla
Lenguaje, lengua y habla
 
Lenguaje, la lengua y el habla web
Lenguaje, la lengua y el habla webLenguaje, la lengua y el habla web
Lenguaje, la lengua y el habla web
 
Paginas de matematicas
Paginas de matematicasPaginas de matematicas
Paginas de matematicas
 
Slideshare ppt
Slideshare pptSlideshare ppt
Slideshare ppt
 

Similar a Problemas de traducción

Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Eny Parina
 
93700
9370093700
93700
mambp
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
KhanhHoa Tran
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of Correspondence
Faruk Istogu
 

Similar a Problemas de traducción (20)

A beginner's course in legal translation the case of culture-bound terms-dr ...
A beginner's course in legal translation  the case of culture-bound terms-dr ...A beginner's course in legal translation  the case of culture-bound terms-dr ...
A beginner's course in legal translation the case of culture-bound terms-dr ...
 
Indexing language concept types and characteristics
Indexing language concept types and characteristicsIndexing language concept types and characteristics
Indexing language concept types and characteristics
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 
Machine Translation
Machine TranslationMachine Translation
Machine Translation
 
Reis.part4
Reis.part4Reis.part4
Reis.part4
 
Different aspects of translation
Different aspects of translationDifferent aspects of translation
Different aspects of translation
 
93700
9370093700
93700
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.ppt
 
Written Language in Discourse Analysis
Written Language in Discourse AnalysisWritten Language in Discourse Analysis
Written Language in Discourse Analysis
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
 
Pragmatic Equivalence
Pragmatic EquivalencePragmatic Equivalence
Pragmatic Equivalence
 
co text and context
 co text and context co text and context
co text and context
 
Critical discourse analysis
Critical discourse analysisCritical discourse analysis
Critical discourse analysis
 
Preserving Legal Precision_ Tackling the Top 5 Challenges in Legal Translatio...
Preserving Legal Precision_ Tackling the Top 5 Challenges in Legal Translatio...Preserving Legal Precision_ Tackling the Top 5 Challenges in Legal Translatio...
Preserving Legal Precision_ Tackling the Top 5 Challenges in Legal Translatio...
 
10 complexities of legal translations and notarized translation
10 complexities of legal translations and  notarized translation10 complexities of legal translations and  notarized translation
10 complexities of legal translations and notarized translation
 
Charleston Preconference - model digital preservation license language
Charleston Preconference - model digital preservation license languageCharleston Preconference - model digital preservation license language
Charleston Preconference - model digital preservation license language
 
Topics.pptx
Topics.pptxTopics.pptx
Topics.pptx
 
Lecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptx
Lecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptxLecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptx
Lecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptx
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of Correspondence
 

Más de Diana Raimondo

Trabajando con los valores d y z
Trabajando con los valores d y zTrabajando con los valores d y z
Trabajando con los valores d y z
Diana Raimondo
 
Plan de actividades proyecto contra anemia infantil
Plan de  actividades  proyecto  contra  anemia infantilPlan de  actividades  proyecto  contra  anemia infantil
Plan de actividades proyecto contra anemia infantil
Diana Raimondo
 
Antocianinas. repollo morado[1] con gr áficos.
Antocianinas.  repollo morado[1] con gr áficos.Antocianinas.  repollo morado[1] con gr áficos.
Antocianinas. repollo morado[1] con gr áficos.
Diana Raimondo
 

Más de Diana Raimondo (20)

Inscripción online perito justicia federal
Inscripción online  perito justicia federalInscripción online  perito justicia federal
Inscripción online perito justicia federal
 
NESCASOL TP 5 MARKETING
NESCASOL  TP 5 MARKETINGNESCASOL  TP 5 MARKETING
NESCASOL TP 5 MARKETING
 
TP CHARLATANERISMO: DIETA DUKAN
TP  CHARLATANERISMO:  DIETA  DUKANTP  CHARLATANERISMO:  DIETA  DUKAN
TP CHARLATANERISMO: DIETA DUKAN
 
Trabajando con los valores d y z
Trabajando con los valores d y zTrabajando con los valores d y z
Trabajando con los valores d y z
 
Plan de actividades proyecto contra anemia infantil
Plan de  actividades  proyecto  contra  anemia infantilPlan de  actividades  proyecto  contra  anemia infantil
Plan de actividades proyecto contra anemia infantil
 
Nuevo cuadro seguridad alimentaria
Nuevo  cuadro  seguridad  alimentariaNuevo  cuadro  seguridad  alimentaria
Nuevo cuadro seguridad alimentaria
 
Cuadro seguridad alimentaria
Cuadro  seguridad  alimentariaCuadro  seguridad  alimentaria
Cuadro seguridad alimentaria
 
Cuadro seguridad alimentaria
Cuadro  seguridad  alimentariaCuadro  seguridad  alimentaria
Cuadro seguridad alimentaria
 
Folleto sal
Folleto salFolleto sal
Folleto sal
 
Power point tp final integrador bromato
Power point  tp final integrador bromatoPower point  tp final integrador bromato
Power point tp final integrador bromato
 
Staphylococcus aureus tp informe final (1)
Staphylococcus aureus tp informe final (1)Staphylococcus aureus tp informe final (1)
Staphylococcus aureus tp informe final (1)
 
Tp voluntario espumas. teoria. mod.1
Tp voluntario espumas. teoria. mod.1Tp voluntario espumas. teoria. mod.1
Tp voluntario espumas. teoria. mod.1
 
Tp elaboración de jugo de manzana
Tp elaboración de jugo de manzanaTp elaboración de jugo de manzana
Tp elaboración de jugo de manzana
 
Diagrama de flujo jugo de manzana
Diagrama de flujo jugo de manzanaDiagrama de flujo jugo de manzana
Diagrama de flujo jugo de manzana
 
Leche condensada con fotos
Leche condensada con fotosLeche condensada con fotos
Leche condensada con fotos
 
Tp rótulos(1) para mandar
 Tp rótulos(1) para mandar Tp rótulos(1) para mandar
Tp rótulos(1) para mandar
 
Tp rótulos(1) para mandar
 Tp rótulos(1) para mandar Tp rótulos(1) para mandar
Tp rótulos(1) para mandar
 
Antocianinas. repollo morado[1] con gr áficos.
Antocianinas.  repollo morado[1] con gr áficos.Antocianinas.  repollo morado[1] con gr áficos.
Antocianinas. repollo morado[1] con gr áficos.
 
Antocianinas. repollo morado
Antocianinas.  repollo moradoAntocianinas.  repollo morado
Antocianinas. repollo morado
 
Growth model 2,5% de sodio
Growth model 2,5% de sodioGrowth model 2,5% de sodio
Growth model 2,5% de sodio
 

Último

Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Chris Hunter
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
heathfieldcps1
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
ciinovamais
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
kauryashika82
 

Último (20)

Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
 
PROCESS RECORDING FORMAT.docx
PROCESS      RECORDING        FORMAT.docxPROCESS      RECORDING        FORMAT.docx
PROCESS RECORDING FORMAT.docx
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..
 
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
 
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 

Problemas de traducción

  • 1. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Diferencias entre Traducción Jurídica y Traducción Técnica, Científica, etc.
  • 2. • A diferencia de realidades como los elementos químicos o las reglas de la física, que coinciden más o menos universalmente en todas las comunidades según el nivel de conocimiento de la materia, los conceptos, la terminología y las mismas realidades jurídicas se corresponden sólo en parte de una sociedad a otra. Cuando decimos en parte, nos referimos a que ciertos conceptos pueden coincidir plenamente ( con o sin diferencias de terminología, por supuesto), algunos existen en una sociedad y no aparecen bajo ninguna forma en la otra, mientras que otros se corresponden, pero sólo hasta cierto punto, en las dos sociedades.
  • 3. • Problems faced by the legal translator 1.Lack of knowledge of the terminology and phraseology (USM Units of specialized meaning) used in the text or which ought to be used therein (in the case of the wording of the translation, given that the future reader has expectations in that respect).
  • 4. • 2. A lack of knowledge of the characteristic traits that give the text substance, such as the branch of law to which it corresponds, the textual genre to which it belongs ( its usual macroestructure), the main function to be expected, etc. • 3. A lack of knowledge of the figures involves: the individuals who or agents that feature or may feature in the legal context of the text (courts, civil service, lawyers, second or third parties, applicable legislation, etc). Legal texts have a high level of intertextuality, and it is usually tacit. For ex., it is common for there to be no reference to the legislation or precedent that is relevant to a particular text, but it is assumed that the target of the text possesses knowledge thereof.
  • 5. • 4. A lack of knowledge of the possible legal consequences arising from the text. Texts that require the person at whom they are aimed to respond or act in a specific manner, texts that involve action form third parties, texts that are provisional or not final. It is not enouth for the translator to be familiar with the two legal contexts involved (which, for each language and its corresponding legal system, will include the four problem areas referred to above). The translator needs to take a broader universe into account, namely the context of translation, the communicative situation in which it arises, whether a translated document or target text is to be legally valid in the tartget language/legal system or whether a translation is being undertaken for informative purposes, etc.
  • 6. • The most appropriate type of equivalence will be opted for : • 1. On a lexical level • 2. On a sentence level • 3. On a textual level 1. Lexical level • a) A legal equivalent (is held to mean equivalency established between two terms that represent two similar concepts in each of the legal systems (separation agreement, acuerdo de división de bienes, convenio regulador. • b) A contextual equivalent (refers to the case of the term in the source language having different possible equivalents in the target language depending on the context in which it is used ( e.g. attorney can be the equivalent of abogado, apoderado, Fiscal General de Estado). • c) Lexical translation consists of suggesting a loan translation of a term in the source language when there is no equivalent thereof in the target legal system ( The Business Namens Act- Ley de Nombres de Empresas, Sociedades)
  • 7. • d) Periphrastic translation involves explaining a source language term in the target text • (joint venture, unión de dos o más empresas…..) • 2. Sentence level (phraseologically functional equivalencies, collocations, etc). • 3. Textual level ( reproducing the specific characteristics of the macrostructure and adaptation to the particular characteristics of the genre in the target legal system, etc.)
  • 8. • The legal translator is constantly faced with translation situations that require the following three facets: a) knowledge of the four problem areas in the language and legal system corresponding to the original text; b) knowledge of the four problem area in the language and the legal system corresponding to the target text, which implies being able to think of the closest situation possible to that to which the original text refers in the the target language and legal system; c) reflection and decision making in order to select the most appropriate type of equivalency on lexical, sentence and textual levels.
  • 9. • Equivalencia Funcional • Cualidad de una traducción en la que el mensaje del TO ha sido transferido a la lengua receptora de tal modo que la respuesta del receptor es esencialmente igual que la de los receptores originales. • En la mayoría de los casos es el método o procedimiento más adecuado en traducción jurídica, no siempre aplicable estrictamente. • Como alternativas (según Weston) • - Traducción palabra por palabra si nos ofrece una equivalencia funcional
  • 10. • - Traducción no literal, que representa una equivalencia funcional en la LM (High School Escuela Secundaria) • - Traducción palabra por palabra o no literal, que representa una equivalencia semántica, pero que no existe como un referente cultural equivalente en la LM; • - Transcripción, con o sin glosas (a veces necesaria, de cualquier forma, para lectores especializados); • - Neologismo • - Explicación /definición • Otro elemento de importancia • Transparencia
  • 11. • Si se vuelve a traducir o retro-traducir el documento debe ser posible reconocer e identificar los términos originales. • Ministerio de Educacion- Department of Education- Departamento de Educación • Adopción Simple, Adopción Plena. En inglés solo existe Adoption
  • 12. • Example from Academic Documents • The client who requires the translation of this type of document is usually applying for the recognition of his/her studies in an English speaking country. Besides recognition, other reasosn given for such trnaslations are applications for grants, research posts or a place on a postgraduate course. In all of these cases, the client´s future may hinge on the correct, or sometimes, incorrect representation of his/her studies.
  • 13. • Qualifications • When concepts in the SL culture do not have exact equivalents in the TL culture the translator must opt for a multiple system of translation which must include lexical borrowing of the original term and a definition, normally enclosed in square brackets to denote that it is the translator who is giving this information. • Licenciatura en Filología Inglesa • Basic information to be included in the translation • a) Duration of the course of studies (important in recognition or access to postgraduate studies • b) Level (whether the studies are considered as undergraduate or postgraduate in SL) • c) Content refers to the name of the course
  • 14. • 1. Formal equivalents (literal, no lexical borrowing) • Licentiate in English Philology • A licentiate is defined as a degree situated between that of a bachelor and a doctor which is only awarded by European universities (Collins 1994) • 2. Dynamic equivalents (No lexical borrowing) • Bachelor in English Philology • (It is not part of the translator´s responsibility to recognise and award the qualification of bachelor as defined as a person who holds the degree of Bachelor of Arts, etc.). • 3. A compromise choosing the best alternative in each unit
  • 15. • A five* year undergraduate course in English Philology • A final version would be a mixture of lexical borrowing and definition, including the term ¨degree¨ which is defined as «an academic award conferred by a university or college on successful completion of a course» • Licentciatura en Filología Inglesa [ a degree awarded after a five year undergraduate course of study in English Philology]