Teorías de la Acción y el Discurso en Investigación Social
Clase 25 4
1. TRADUCTORADO PÚBLICO DE INGLÉS
FACULTAD DE LENGUAS
UNIVERSIDAD NACIONAL DEL COMAHUE
Mgr. Geraldine Chaia
Trad. P. Sara Salinas
Traducción y Traductología
2. Traducción
Acto de comunicación complejo
Operación textual
Actividad cognitiva
Implicancia de
estos conceptos
para el abordaje
de la práctica de
traducir
3. La traducción
tiene una finalidad comunicativa,
requiere del uso de diferentes medios
lingüísticos,
está condicionada por el propósito,
es un proceso de toma de decisiones
5. Teorías y modelos funcionalistas:
Hölz Mänttäri, Nord, Reiss y Vermeer.
Década del 70 en Alemania.
Reiss (1976) y Vermeer (1978): es el propósito del
TM el que determina las estrategias y métodos para
la reformulación en la LM, y no la función del TB.
6. Modelos y teorías funcionalistas:
La teoría de la acción translativa;
La teoría del skopos;
El modelo de análisis de texto (aplicado a la
traducción), el modelo (de la traducción como
proceso) circular y la noción de lealtad.
7. ¿Qué comparten los modelos y teorías
funcionalistas?
La traducción como acción
La finalidad de la traducción condiciona el resultado
Destronamiento del texto original
8. Traducción como acción translativa
Teoría de la acción (Von Wright, 1968;
Rehbein, 1977; Harras, 1978): “la acción
humana [es un] comportamiento
intencionado, que persigue una finalidad y que
se produce en una situación
determinada, formando parte de ella y
modificándola al mismo tiempo” (Nord 1997:
137; en Hurtado Albir 2001: 528)
10. Traducción: acción translativa
Analítico (método de análisis funcional: quién, a
quién, para qué, dónde, cuándo, qué y cómo)
Sintético (recomposición)
Evaluativo (necesidad de enjuiciar la adecuación
funcional del texto)
Creativo (la necesidad de activar los conocimiento y
experiencia del traductor para producir un texto
funcionalmente adecuado).
11. La teoría del Skopos
Conceptos fundamentales:
skopos
Encargo
Translatum
Oferta de información
Función contante
Cambio de función
Coherencia intertextual
Coherencia intratextual
12. Funcionalismo y lealtad (Nord 1988 a)
“La relación entre el TB y el TM está condicionada por el
skopos de la traducción”
criterio que permite establecer qué elementos del TP se
preservan y cuáles se adaptan.
Lealtad: responsabilidad del traductor con los demás
participantes de la interacción translativa.
bilateral: emisor del TP y el receptor del TM.
13. Nord (1988 a)
Proceso de traducción: proceso circular
Modelo de análisis de texto (orientado a la
traducción)
14. Modelo de la traducción como proceso circular
(looping model)
SITUACIÓN
COMUNICATIVA
DE LLEGADA
TRANSFERENCI
A
ELEMENTOS
DEL TO
RELEVANTES
PARA LA
TRADUCCIÓN
SITUACIÓN
COMUNICATIVA
DE PARTIDA
SÍNTESIS EN LA
LM
16. Análisis de texto orientado a la
traducción:
a) factores extratextuales: (quién, a quién, para
qué, dónde, cuándo)
b) factores intratextuales: (qué, cómo)
17. Análisis de la situación comunicativa
de llegada:
A quién/ quiénes
Cuándo
Dónde
Cómo