Este documento resume y compara dos mapas de la disciplina de la traductología. El primer mapa fue propuesto por James Holmes en 1972 y divide la disciplina en estudios teóricos, descriptivos y aplicados. El segundo mapa fue desarrollado posteriormente y divide la traductología en categorías como lingüística, modo, campo y métodos de investigación. Aunque los mapas difieren en su estructura, ambos proveen formas válidas de organizar el estudio de la traducción.
2. • La disciplina como ahora la conocemos se le debe
mucho al trabajo de James S. Holmes, quien propuso un
nombre y una estructura para elcampo.
• En los años 80, Wolfram Wilss habla de una disciplina
académica con el nombre de
Uberstetzungswissenschaft, (ciencia o estudio de
Traducción) que engloba todos los aspectos del estudio
de la Traducción.
• De allí surge el término de Traductologie, propuesto por
Berman en Francia, y el de Traductología, traducido al
español por Vázquez-Ayora en su Introducción a la
Traductología, de 1977.
3. • Holmes’ map - Toury Map
En 1972, James Holmes propuso una clasificación de los
Estudios de la disciplina de la Traducción, (Munday, 1991),
en donde engloba los estudios de la Traducción en
teóricos, descriptivos y aplicados.
4.
5. 1.1 Teórico (Teoría de la traducción ):
General
Parcial: Estudios de traducción aplicados restringidos
por:
El medio: oral, escrita, mecánica, humana, audiomedial
El area: Centradas en la comparación de lenguas o
culturas
El nivel: palabra, frase, texto.
El tipo de texto: literaria, tecnológica, científica.
La época: contemporánea o antigua, historia de la
Traducción
Problemas específicos: equivalencias, metáforas,
10. • Este mapa posee una hoja de transferencia básica, es
decir, las maniobras lingüísticas que se emplearan en la
traducción, pues a pesar del giro cultural, estas siguen
siendo necesarias para al momento de traducir.
• Esta consiste en estrategias (orientación general de un
texto) y procedimientos (técnica especifica utilizada en
un punto dado de la traducción).
11. • Comprensión
• Producción
• Entrenamiento
• Supervivencia
• Resuelve-problemas
• Traducción libre
• Traducción idiomática
• Traducción funcional
• Traducción literal
-Oración por oración
-Palabra por palabra
• Etc.
13. • Nosotros creemos que si bien ambos mapas
muestran una forma de organización distinta,
ambos son muy válidos. Es de esperar , que debido
a la amplitud de esta ciencia, distintos autores
difieran en la forma de clasificación.
• Sin embargo, en el caso del mapa de Holmes, nos
encontramos de acuerdo con la postura de Hurtado
Albir, pues creemos que tanto los estudios,
descriptivos, teóricos y aplicados deben estar mas
interrelacionados y no separados como postula
Homes, pues los tres mantiene una relación
dialéctica ,por tanto los estudios aplicados no
deberían ser considerados como simples
aplicaciones o herramientas.