SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 37
Descargar para leer sin conexión
Dirección General de Museos
Av. de los Italianos 851, Puerto Madero
Tel: 4964.2015/2071
E-mail: prensadgml@buenosaires.gob.ar
www.museos.buenosaires.gob.ar
Ejemplar gratuito
Free
2010
Mirá Buenos Aires
Look at Buenos Aires
BELGRANO museos de buenos aires / buenos aires museum 2 > 3
The Buenos Aires museums are
for participation and contempla-
tion, for enchantment and reflection,
for dreaming and education, with a
city built from a dialogue of cultures
spanning the past to the future.
Museos de Buenos Aires para
participar y contemplar, enamorar y
reflexionar, imaginar y educar, en una
ciudad que se construye,a partir de
un pasado que lleva al futuro, en el
diálogo de las culturas.
referencias / References
datos de ubicación / details
horario/ Hours
entrada/ FEES
visita guiada/ guided tours
subte/ Subte
tren/ train
colectivo/ bus
servicios/ services
informes/ information
tienda/ shop
cafetería/ cafeteria
restaurante/ restaurant
wi fi/ wifi
auditorio/ auditorium
biblioteca/ library
discapacitados/ disabled access
hipoacúsicos/ enhanced hearing
museos de buenos aires / buenos aires museum 4 > 5
Dirección Editorial: Dirección General de Museos Coordinación de Contenidos: Mariano Oropeza y
Elena Abugauch Producción Periodística: Mariano Oropeza DISEÑO GRÁFICO: Elena Abugauch (Coord.)
Leandro Lequerica, Andrés Moguillanes, Eliana Suárez FOTOGRAFÍA: Mariana Milanesi FOTOGRAFÍA ENTREVISTA
A LUIS FELIPE NOÉ: Valeria Pedelhez Traducciones: Guillian Bester, Mónica Fanelli Prensa y Difusión:
Guillermo Yuste (Coord), Inés André, Santiago Viller Web: Claudio Meszaros reD DE MUSEOS: María Gabriela
Rodríguez Muñoz Asesor Legal: Dr. José Luis Alonso
ISSN N° en trámite. Dirección General de Museos: Av. de los Italianos 851, [C1107BLF] Puerto Madero,
Buenos Aires, Argentina. Tel. 011 4516.0944/49 int. 221 www.museos.buenosaires.gob.ar
La dirección editorial no se responsabiliza de las opiniones vertidas por los entrevistados.
6
Editorial
Directora General de Museos,
Florencia Braga Menéndez
Editorial. Director General of
Museums, Florencia Braga
Menéndez
30
Infancia y política
pública
Nuevo Instituto para la Infancia 	
en Buenos Aires
Childhood and public politics
New Institute for Childhood in
Buenos Aires
8
Turismo cultural
Cuando el arte define barrios
Cultural tourism
When art defines neigbourhoods
40
Revelando
tesoros de luz
El Museo del Cine
en la mirada de su directora,
Paula Félix-Didier
Revealing treasures of light
The Museum of Cinema in the
eyes of its director, Paula Félix-
Didier
25
Entrevista a
Luis Felipe Noé
“Hoy el desafío de los artistas es
dar una imago mundi del mundo”
Interview with Luis Felipe Noé
“Today, the challenge for artists is
to give a mundi view of the world”
53
Quinquela y
La Boca
El artista que alumbra un barrio
Quinquela and La Boca
The artist who illuminates La Boca
58 Cómo será el nuevo
Museo de Arte Moderno
de Buenos Aires
How the new Museum of Modern
Art of Buenos Aires will look
62 La Noche de los Museos en
imágenes
Museum Night in images
64 Historias de museos:
Nuestros queridos
fantasmas
Stories from the museums: 		
Our dears ghosts
12 Zona norte / North area
34 Zona centro / Central area
46 Zona sur / South area
66 Listado de museos de Buenos AIres
/ List of museums of Buenos AIres
Sumario / Summary
Staff Staff
museos de buenos aires / buenos aires museum 6  7editorial / editorial
Los tiempos de los museos de Buenos Aires como silenciosos contene-
dores de patrimonio, o santuarios herméticos de artistas, son recuerdos
del pasado. Hermanados a las ciudades globales del arte, y en sintonía
a las revoluciones museológicas de los últimos cuarenta años, los
museos porteños día a día se definen museos vivos, y en diálogo con
el público; primer destinatario de una travesía pluralista en la historia y
el conocimiento. Por semana se multiplican los ciclos de exposiciones,
conferencias y espectáculos, y que en conjunto a publicaciones, inves-
tigaciones críticas y programas de extensión educativa, representan
The days of the museums of Buenos Aires as silent containers of our
heritage, or secluded sanctuaries of artists, are memories of the past.
Along with other global cities of art, and in harmony with the changes of
the past forty years, the Porteño’s museums are defined every day as liv-
ing museums in constant dialogue with the public; the first destination in
many voyages of history and knowledge. Every week the cycle of exhibi-
tions, conferences and shows, publications, critical research and educa-
Cultura es
sinónimo de
ciudadanía
Culture is synonymous
with citizenship
Florencia Braga Menéndez
Directora General de Museos
Florencia Braga Menéndez
General Director of museums
una intervención activa de los museos en un dinámico paisaje cultural
urbano. Sin embargo la multiplicidad de acciones, y políticas culturales,
no se proyecta en la hegemónica superficialidad del entretenimiento de
los media, sino en un fortalecimiento de identidades libres y comunitar-
ias. En el marco de renovar este contrato entre instituciones y sociedad,
y en simultáneo a varios proyectos de inclusión social, el nuevo Instituto
Cultural para la Infancia concreta nuestro compromiso. Porque en Bue-
nos Aires del siglo XXI, a dos centurias del nacimiento de la Argentina, la
cultura es sinónimo de ciudadanía.
tion programmes is growing, showing the active involvement of museums
in our dynamic cultural landscape. These activities do not prevent the
dominance of media entertainment but they do strengthen our free identi-
ties and communities. In the framel mark to renew this agreement be-
tween institutions and society in the new Cultural Institute for Childhood
that concret our commitment at the 21st century in Buenos Aires
museos de buenos aires / buenos aires museum 8  9turismo cultural / cultural tourism
Museo
Quinquela
Parte
medular del
primer complejo
cultural del
mundo, el Museo
Quinquela es un
modelo ejemplar
de la acción de
artistas
enraizados con
su comunidad.
quinquela´s
Museum
Part of the first
cultural complex
in the world,
the Quinquela´s
Museum is a
model example
of artists
operating deeply
within their
communities.
Museo
Participativo
de Ciencias
Parte del
Centro Cultural
Recoleta, uno de
los centros más
visitados por sus
actividades, que
incluyen artes
visuales, teatro,
cine, literatura
y educación,
el museo de
ciencias invita a
chicos y grandes
en un juego que
enseña.
Museum
of science
This popular
museum in the
Cultural Centre
of Recoleta
invites young
and old people
to play and learn
with visual arts,
theatre, cinema
and literature.
Museo Evita
Imágenes y
objetos de una
dirigente que
cambió de
género la política
latinoamericana.
Lejos de mito,
cerca de la mujer,
en un barrio que
conoció su
pasión de
servicio.
Evita Museum
Belongings and
images of a
leader who
changed
politics in Latin
America. Far
from the myth,
close to the
woman, and in a
neighbourhood
which knew
her passion for
service.
Colección de
arte amalia
lacroze de
Fortabat
Si bien tiene
gemas a
nivel mundial
como Turner
o Brueghel,
el fuerte de la
colección es el
arte moderno
argentino. Su
impactante
edificio entra en
sintonía con el
pujante Puerto
Madero.
amalia lacroze
de Fortabat
art collection
This world-
class collection
of modern
Argentinian art
demostrates
our high level of
cultural heritage.
Its impressive
building is in
harmony with
booming Puerto
Madero.
Museo cASA
Carlos Gardel
El tango es la
marca de la
ciudad en el
mundo. Y el
museo, la vieja
casa de la madre
de Gardel,
representa una
entrada
ensoñadora al
entorno tanguero
que inspiró a
nuestro “Zorzal
criollo”.
carlos
gardel’s house
museum
The city’s sign
in the world is
tango. And this
museum, in the
former house of
Gardel´s mother,
is an entry into
a dreamy tango
setting which
inspired “Zorzal
criollo”.
Museo
histórico
Saavedra
En un solar que
perteneció a un
sobrino del
presidente del
primer gobierno
patrio, se
reflexiona sobre
la historia, la
política, la
economía, y la
sociedad de
Buenos AIres
desde su
fundación hasta
fines del siglo XIX.
saavedrA
HIstoric
MUSEUM
This museum
is in a historic
building reflects
on the history,
politics, economy
and society
of Buenos
Aires since its
foundation to the
end of the 19th
Museo de
Ciencias
Naturales
B. Rivadavia
El museo
de ciencias
naturales corona
el proyecto
urbanístico
de Parque
Centenario.
Modernidad
y tradición se
conservan en un
racional diseño
que emerge
entre copas
de árboles y
emblemáticas
figuras
escultóricas.
Museum of
natural
sciences B.
Rivadavia
Set in Centenary
Park, the
museum
combines
modernity and
tradition in radical
design.
LA NUBE
Exhibe una
vasta colección
que muestra
cómo vivían y
pensaban la
niñez distintas
generaciones.
Desde 2010 será
sede del Instituto
Cultural para
la Infancia de
Buenos Aires, un
nodo de políticas
públicas para la
ciudad.
LA NUBE
Exhibits a vast
collection on how
children have
lived and thought
over generations.
Since 2010,
it houses the
Cultural Institute
for Childhood of
Buenos Aires.
Cuando los museos
definen barrios
When museums define neighbourhoods
Quien camine este pujante corredor de las artes se maravil-
lará descubriendo variados estilos arquitectónicos en amplios
espacios verdes. Una experiencia única en Latinoamérica de
asombrarse con la monumental Estación Terminal de Retiro,
para luego contemplar, no muy lejos, del prodigio técnico
y sensible de “Floralis Genérica”. A la sombra de árboles y
casas bajas, tanto Palermo Viejo como Belgrano transportan
mágicamente a una ciudad escala humana.
Who walks this gallery of art will be amazed discovering dif-
ferents styles of architecture and extensive green spaces. A
unique experience in Latin America to impressed yourself with
the huge Retiro Station and then, not very far away, to be
able to contemplate the wonderful technology and sensitivity
of the “Floralis Generica”. In the shadow of trees and simple
houses, from Palermo Viejo to Belgrano, you are transported
magically to a city of human scale.
Área norte north AREA
Museo de Arte Popular
José Hernández
Av. Libertador 2373
Recoleta
torre monumental
Av. Libertador 49
Retiro
Museo Xul Solar
Laprida 1212
Recoleta
Museo de Arte Español
Enrique Larreta
Av. Juramento 2291
Belgrano
Museo Nacional
de Bellas Artes
Av. del Libertador 1473
Recoleta
Museo Histórico de Buenos
Aires Cornelio de Saavedra
Av. Crisólogo Larralde 6309
Saavedra
Fundación Costantini
Museo de Arte Latinoamericano
de Buenos Aires
Av. Figueroa Alcorta 3415
Recoleta
Museo de Arte
Hispanoamericano
Isaac Fernández Blanco
Suipacha1422
Retiro
Museo Nacional
de Arte Decorativo
Av. del Libertador 1902
Recoleta
Museo de Artes Plásticas
Eduardo Sívori
Av. Infanta Isabel 555,
Parque Tres de Febrero. Palermo
Museo Evita
Lafinur 2988
Palermo
N
museos de buenos aires / buenos aires museum 14  15
www.museofernandezblanco.buenosaires.gob.ar
retiro
Torre Monumental
monumental tower
Temática
espacio cultural
Función Original
Monumental
Arquitecto
A. Poynter MacDonald
Propiedad
Ministerio de Cultura
Gob. de Buenos Aires
Theme
cultural space
original function
Monument
Architect
a. poynter macdonald
owner
Ministery of Culture
Goverment of buenos aires
Av. Libertador 49
43110186
TURISMOCULTURAL@buenosaires.goB.ar
lun a vie de 10.00 a 17.00
sab y dom de 10.00 a 18.30
Mon to Fri from 10.00 to 17.00
sat, sun  holidays from 10.00 to 18.30
gratis
FREE
Línea C - Estación Retiro
Line C - rETIRO STATION
Mitre, San Martín y Belgrano.
Estación Retiro
Mitre, San Martín y Belgrano.
rETIRO STATION
3, 5, 6, 7, 9, 20, 22, 23, 26, 28, 33, 45, 50, 54,
56,61, 62, 70, 75, 91, 92, 93. 100, 101, 106,
108, 115, 126, 129, 130, 132, 143, 150, 152
www.museos.buenosaires.gob.ar
Suipacha 1422 (C1011ACF)
43270228
mifb_prensa@buenosaires.gob.ar
maR a vie de 14.00 a 19.00.
SaB, doM, feriados de 11.00 a 19.00
Lun cerrado
Tue to fri from 14.00 to 19.00
sát, sun  holidays from 11.00 to 19.00
Closed mondays
$1.-
jue gratis
Thurs free
Sáb y dom, 15.00 y 17.00. en inglés,
francés y alemán: consultar al
4327-0228 int. 212
SAT  sun, 15.00 and 17.00. in english,
french and germany: check in 4327-0228
int. 212
Línea C - Estación San Martín
lINE C - sAN mARTIN sTATION
Mitre, San Martín y Belgrano Est. Retiro
rETIRO STATIO
10, 17, 45, 56, 59, 67, 70, 86, 91, 100, 105
Muestra permanente / Permanent exhibition
Arte Colonial / Colonial art
Museo de Arte Hispanoamericano
Isaac Fernández Blanco
isaac fernández blanco spanish-american art museum
Temática
arte hispanoamericano
Función Original
Residencial
Arquitecto
M. Noel
Propiedad
Ministerio de Cultura
Gob. de Buenos Aires
theme
Spanish-american art
Original function
residence
Architect
m. noel
owner
Ministery of Culture
Goverment of buenos aires
Puerta de entrada simbólica y real de Buenos Aires, ya que allí confluyen estaciones de tren,
y terminales de ómnibus y portuarias, la Torre da la bienvenida a miles de personas por día.
Donado por británicos residentes en el Centenario de 1910, a partir de su resignificación de
2001 se consolida como espacio cultural y lugar exclusivo para espiar el ritmo porteño.
Buenos Aires symbolic and real entrance gate, stands at the confluence of the train and bus
stations and the port. The tower welcomes thousands of people every day. Donated by Brit-
ish residents for the Centenary of 1910, it was assigned as a cultural space in 2001 and is an
exclusive place to watch the daily Porteño rhythm.
Pocos museos como el Fernández Blanco tienen tal correspondencia entre el edificio, de un
estilo neocolonial, y el patrimonio, compuesto por decenas de objetos, pinturas y mobiliarios
de la América española. Entre los puntos a destacar se encuentra la mayor colección de
platería virreinal de Sudamérica. Un paseo a media tarde en sus cercanías sorprenderá oídos
porque consagrados músicos de cámara son habituales ocupantes de los amplios jardines
españoles del museo.
Few museums like Fernandes Blanco have such a connection between the building in a
Neocolonial style and its heritage, composed by dozens of objects, paintings and furniture
from Spanish America. One of its outstanding features is the best collection of viceregal
crockery in South America. Strolling in the museum´s surrounding in the mid afternoon may
deliver a pleasant surprise as acclaimed musicians often use the beautiful Spanish gardens
of the museum.
museos de buenos aires / buenos aires museum 16  17
www.mnba.org.ar
recoleta
Muestra permanente / Permanent exhibition
Arte Internacional desde siglo X hasta XX. Arte argentino desde el siglo XIX, arte precolombino y
virreinal. Espacio de fotografía y terraza de esculturas.
International art from 10th century to 20th century. Argentinian art from 19th century, Precolombian
and viceregal art. Photographic space and sculpture garden.
El primer museo nacional argentino, tanto por su acervo, que se acerca a las doce mil
piezas, como por su misión, ser el máximo referente del arte histórico local y mundial, se en-
cuentra rodeado de espacios verdes. En su primer piso despliega una recorrida cronológica
de la historia del arte argentino, desde los artistas fundacionales decimonónicos hasta los
creadores de fin de siglo XX. Además posee una planta del arte occidental a partir del siglo X
con artistas de la talla de Rembrandt, Van Gogh y Pollock, entre otros.
The first national Argentinean museum, much for its heritage, is what brings us closer to
twelve thousand pieces, its mission is to give the greatest attention to historic art locally and
from around the world, all found surrounded by green spaces. On the first floor spread out
and covered chronologically is the history of Argentine art, from the 19th century founding
artists to the creators from the end of the 20th century. Furthermore, it contains a floor of
occidental art from the workshops of 10th century artists such as Rembrandt, Van Gogh and
Pollock, among others.
Museo Nacional de Bellas Artes
national museum of fine arts
Temática
arte histórico argentino/
arte occidental s. X al XX
Función Original
Industrial
Arquitecto
A. Bustillo
Propiedad
secretaría de Cultura
Presidencia de la Nación
theme
Historic argentinean art/
occidental art C. X TO XX
Original function
INDUSTRIAL
Architect
a. bustillo
owner
Ministery of culture
goverment of bs as
Av. Libertador 1473 (C1425AAA)
5288-9900
museo@mnba.org.ar
Mar a vie de 12.30 a 20.30. Sáb, Dom y
feriados de 9.30 a 20.30
Tues to fri 12.30 to 20.30. sat, sun 
holidays 9.30 to 20.30
gratis
free
Audioguías $10.- (castellano)
audioguides $15.- (english)
15, 29, 38, 41, 42, 55, 59, 60, 63, 64, 65, 67, 68,
80, 113, 114, 118, 130, 152, 161, 168, 184.
Laprida 1212 (C1425EKF)
48243302
info@xulsolar.org.ar
Mar a Vier de 12.00 a 20.00
Sáb de 12.00 a 19.00
tue to fri 12.00 to 20.00
sat 12.00 to 20.00
$10.-
jue gratis
Thurs free
consultar por tarifas especiales
chek for specials prices
www.xulsolar.org.ar
mar y jue a las 16:.00. Sáb a las 15.30
Tue and thu at 16.00. SAT at 15.30
Línea D, estación Agüero.
LINE D, AGÜERO STATION
12,29, 39, 106, 109, 152
Muestra permanente / Permanent exhibition
80 obras seleccionadas de Xul Solar
80 selected works of Xul Solar
Casa de Xul hasta su muerte en 1963, este edificio irradia la visión estética de un revoluciona-
rio del lenguaje visual argentino. Allí también funciona la Fundación Pan Klub, una institución
primordialmente dedicada a preservar y difundir la obra seleccionada por el mismo Xul Solar, y
alentar las manifestaciones culturales. Además se exhiben objetos, esculturas, documentos y la
biblioteca personal de pintor. Desde la calle la casa conversa con el significado cultural-urbano
lindante, en el interior el tiempo esotérico de Xul juega con los planos.
The Xul House until his death in 1963, this building radiates the estetic vision of a revolution-
ary of the Argentine visual language. The Pan Klub Foundation also operates there, a funda-
mental institution dedicated to preserving and spreading selected works by Xul Solar himself,
and encouraging the cultural manifestations. Furthermore it exbihits items, scupltures,
documents and the personal library of the painter. From the street the house speaks with the
adjoining cultural-urban meaning, on the inside the estoric time of Xul plays with the plans.
Museo Xul Solar
xul solar museum
Temática
memoria de Xul Solar
Función Original
Residencial
Arquitecto
P. Beitía
Propiedad
Fundación Pan Klub
theme
memorial TO xul solar
Original Function
residencY
architect
p. beitÍa
owner
PAN KLUB FOUNDATION
www.xulsolar.org.ar
museos de buenos aires / buenos aires museum 18  19
www.museohernandez.buenosaires.gob.arwww.museos.buenosaires.gob.ar
recoleta
Av Figueroa Alcorta 3415 ( C1425CLA)
4808 6500
info@malba.org.ar
jue a lun y feriados de 12.00 a 20.00.
Mie hasta las 21.00. Martes cerrado.
tHUR TO MON AND HOLIDAYS FROM 12.00 TO
20.00. WED UNTIL 21.00. TUE closed.
$15.-
Consultar tarifas especiales
CHECK for specials prices
Exposiciones temporarias
MiE y vie a las 17.00. Dom a las 18.00
Arte latinoamericano siglo XX.
MiE y doM a las 16.00
temporary exhibition
wed and fri at 17.00. sun at 18.00
20th Century Latin American Art
wed and sun at 16.00
67, 102, 130, 124, 10, 37, 38, 41, 59, 60, 67, 92,
93, 95, 108, 110, 118, 128
Av. Libertador 2373 (C1425AAJ)
48032384 / 48027294
info_hernandez@buenosaires.goB.ar
mie - vie de 13.00 a 19.00. SaB, doM y
feriados de 10.00 a 20.00.
Lun y mar cerrado
mON - FRI FROM 14 TO 20,
sAT, SUN, HOLIDAYS FROM 10 TO 20
moN AND TUE CLOSED
$1.-
DOM gratis
SUN free
10, 37, 41, 59, 60, 67, 92, 93, 95, 102, 108, 110,
118, 128 y 130
Muestra permanente / Permanent exhibition
Arte Latinoamericano del siglo XX. / 20th Century Latin American Art
Malba - Fundación Costantini fue fundado en 2001 con el objetivo de coleccionar, preservar,
estudiar y difundir el arte latinoamericano desde principios del siglo XX hasta la actualidad. Con
un calendario que ofrece una multiplicidad de opciones, entre actividades culturales y edu-
cativas en las áreas de arte, cine, literatura y diseño, la institución dialoga con los principales
centros culturales del mundo. Todo ello en un medio edificio contemporáneo que redefinió el
barrio, al igual que su vecino Museo Renault, en los cánones de la arquitectura posmoderna.
Malba - The Constantini Foundation was founded in 2001, the objective is to collect, pre-
serve, and study the Latin American Art from the beginning of the 20th century till now. With
a calendar that offers a multitude of options, between cutural and educational activities in the
areas of art, film, literature, and design, the institution speaks with the main cultural centers of
the world. All while in the middle of a contemporary building that redefines the area.
MALBA - Fundación Costantini
Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires
malba - constantini foundation
Temática
Arte latinoamericano
contemporáneo
Función Original
Cultural
Arquitecto
AFT Arquitectos (Atelman,
Fourcade y Tapia)
Propiedad
Fundación E. Costantini
Theme
latinamerican
contemporary art
oRIGINAL FUNCTION
aRCHITECT
AFT aRCHITECTS (Atelman,
Fourcade AND Tapia)
oWNER
Fundación E. Costantini
Muestra permanente / Permanent exhibition
Maestros artesanos / Artesian Teachers
Salón de los Plateros / Silversmith Room
Hermógenes Cayo / Hermógenes Cayo
Enclavado en Palermo Chico, y rodeado de grandes casonas y pequeños palacios, el museo
característico de las artesanías viene cumpliendo desde 1948 la misión de promover el arte
popular argentino. Fruto de donaciones y adquisiciones, el Hernández posee vastas colec-
ciones de la tradición criolla y aborigen más las producciones artesanales actuales. Además
de su colección de platería, posee tejidos, imaginería, piezas de alfarería, cuero y madera,
entre otras.
Located in Palermo Chico, and surrounded by big houses and small palaces, the museum
characertistic of the handicraft fulfills its mission for promoting the Argentinean popular art
since 1948. As a result of donations, and acquisitions, the Hernández posses vast native,
traditional, and aboriginal collections and more current handcrafted productions. In addition
to the silverwork collection, it posses weaves, images, pieces of pottery, leather and wood,
among other things.
Museo de Arte Popular José Hernández
josé hernández popular art museum
Temática
arte popular argentino
Función Original
Residencial.
Arquitecto
Iglesias y Boeri
Propiedad
Ministerio de Cultura
Gob. Bs. As.
tHEME
ARGENTINEAN POPULAR ART
oRIGINAL fUNCTION
ResidenCE
ArCHITECT
inglesias and boeri
oWNER
MinisterY OR Cultur- Bue-
nos Aires Gov.
museos de buenos aires / buenos aires museum 20  21
www.museosivori.buenosaires.gob.ar
recoleta / palermo
Av. Libertador 1902 (CI1428DNK)
48018248 / 4806830
museo@mnad.org
Lun a dom de 14.00 a 19.00
mON TO sun from 14.00 to 19.00
SAT, SUN AND HOLIDAYS FROM 10 TO 20
$2.-
mar gratis
Tue FREE
consultar www.mnad.org
consult www.mnad.org
10- 59- 60 - 102 - 108 - 110 - 92 - 37- 95 -
93 - 41 -118
Av. Infanta Isabel 555,
Parque Tres de Febrero (C1425CHA)
47749452 / 47783899 / 8990399
mar a vier de 12.00 a 20.00.
Sab, dom y feriados de 10.00 a 20.00.
MON TO FRI FROM 14 TO 20,
SAT, SUN, AND HOLIDAYS FROM 10 TO 20
$1.-
jue gratis
TUE FREE
sab y dom 15.00 y 17.00
SAT and sun at 15.00  17.00
Línea Mitre, estación Tres de Febrero
Líne Mitre, Tres de Febrero station
10, 34, 37- ramales 3 y 4-, 67,128,130,161
Muestra permanente / Permanent exhibition
Arte decorativo, y pinturas y esculturas desde el siglo XVI.
Decorative art, paintings and sculptures from the XVI century
En una de las zonas más elegantes de la ciudad se erige un magnífico palacio que responde
al eclecticismo francés. Desde su donación al estado nacional por el diplomático chileno
Matías Errázuriz, en 1937, el museo alberga un extenso patrimonio de arte decorativo. Un
tiempo de transitar entre las habitaciones, ambientadas cada una por un momento histórico,
desde el renacimiento hasta el mobiliario Luis XIV, basta para transportar sensaciones de un
mundo de fiestas y ensueño.
In one of the most elegant areas of the city is placed a magnificent palace that responds to
the French eclecticism. Since the national state donation by the Chilean diplomat Matías Er-
rázuriz, in 1937, the museum houses a wealth of cultural heritage of decorative art. Take time
to walk between the rooms, each lively for the historic period, from the Renaissance to the
Luis XIV furniture, it is enough to transport the senses to a world of parties and dreams.
Museo Nacional de Arte Decorativo
nATIONAL DECORATIVE ART MUSEUM
Temática
artes decorativas
Función Original
Residencial
Arquitecto
R. Sergent
Propiedad
secretaría de Cultura
Presidencia de la Nación
tHEME
dECORATIVE aRT
oRIGINAL fUNCTION
rESIDENCY
aRCHITECT
r. sergent
oWNER
SECRETARY OF THE CULTURAL
PRESIDENCY OF THE NATION
www.mnad.org
Muestra permanente / Permanent exhibition
Premio Manuel Belgrano: pinturas, esculturas, dibujos, grabados, monocopias y arte textil
Manuel Belgrano Prize: paintings, sculptures, drawing, engravings, monocopies and textile art
El actual museo Sívori fue durante años el histórico “El Ciervo”, una confitería que aglutinaba
la bohemia del Palemo tanguero y de góndolas en el lago. Una síntesis de naturaleza y arte
argentino moderno es la mejor definición de este espacio refuncionalizado en modernas
normas de exhibición, por fuera engarzado en las 350 hectáreas del primer pulmón verde
de la ciudad, y dentro, con un patio interno de esculturas diseñado especialmente para el
disfrute del público no vidente.
The actual Sívori museum was for years the historic “El Ciervo” a sweetshop that aggluti-
nated the Bohemia of the Palermo tango dancer with gondolas on the lake. A synthesis of
nature and Argentinean modern art is the best definition for this refunctionalized space in
modern norms of exhibition, outside located in the 350 hectares of the first green lung of the
city, and inside, with an internal patio of specifically designed sculptures for the enjoyment of
non seeing public.
Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori
eduardo sívori plastic art museum
Temática
Arte argentino moderno
Función Original
Esparcimiento
Arquitecto
s/d
Propiedad
Ministerio de Cultura
Gob. Bs. As.
THEME
MODERN ARGENTINEAN ART
ORIGINAL FUNCTION
RECREATION
ArCHITECT
s/d
owner
Ministry of culture
Gob. Bs. As.
museos de buenos aires / buenos aires museum 22  23
www.museolarreta.buenosaires.gob.ar
palermo / belgrano
Lafinur 2988 (1425)
48070306
contacto@museoevita.org
mar a dom de 11.00 a 19.00
TUE to sun from 11.00 to 19.00
$12.- bono contribución
$3.- Residentes y estudiantes
jue gratis
$12.- Charity raffle ticket
$3.- Residents  students
THUr free
consultar www.museoevita.org
CONSULT www.museoevita.org
Línea D, estación Plaza Italia
LINE D, PLAZA ITALIA STATION
12, 29, 36, 39, 55, 68, 111, 152; 10, 15, 37, 41,
59, 60, 64, 93, 95, 108, 110, 118, 128, 141,
160, 188
Juramento 2291 (CI1428DNK)
47084040 / 47832640
museolarreta@buenosaires.goB.ar
lun a vie de 14.00 a 20.00
sáb, dom y feriados de 10.00 a 20.00
MON TO FRI FROM 14.00 to 20.00
SAT, SUN and holidays from 10.00 to
20.00
$1.-
jue gratis
thur fREE
lun a vie a las 17.00. al Jardín andaluz
1er. sáb de cada mes, 15.30 y 17.00.
mon to fri at 17.00. at andaluz garden
first sat of every month 15.30  17.00.
Línea D, estación Juramento
line d, juramento station
Línea Mitre, estación Belgrano C
line mitre, belgrano c station
15, 29, 38, 41, 42, 55, 59, 60, 63, 64, 65, 67, 68,
80, 113, 114, 118, 130, 152, 161, 168, 184.
Muestra permanente / Permanent exhibition
Fotografías y objetos pertenecientes a Eva Perón / Photographs and objects pertanent to Eva Perón.
Hecho museo para el cincuentenario del fallecimiento de Eva Perón, el Museo Evita atesora
objetos, imágenes y bibliografía que recorren sus pasiones y luchas. Funciona en lo que fue
el Hogar de Tránsito Nº2, uno de los proyectos sociales de la “abanderada de los humildes”,
y resulta una acabada muestra, a tono con el entorno, del collage arquitectónico de Buenos
Aires. Todo aquel que quiera oír un relato actualizado y atractivo de la vida y obra de Evita,
no puede dejar de visitarlo.
Made the museum for the 50th anniversary of the death of Eva Perón, the Evita Museum ac-
cumulates objects, images, and bibliography that cover her passions and struggles. It works
in what was once the Hoger Movement N2, one of the social projects of the “embodiment of
the humble¨ and now results a finished exhibit, to a tone with the setting of the architectual
collage of Buenos Aires. For all those who would want a recent and attractive account of the
life and work of Evita, you cannot forget to visit.
Museo Evita
evita museum
Temática
memoria de Eva Perón
Función Original
Residencial
Arquitecto
E. Pirovano
Propiedad
secretaría de Cultura
Presidencia de la Nación
Theme
Memorial to Eva Perón
original function
residency
Architect
e. pirovano
owner
SECRETARY OF CULTURAL PRESI-
DENCY OF THE NATION
www.museoevita.org
Muestra permanente / Permanent exhibition
Colección de arte español s. XIII a s. XX: esculturas, pinturas y mobiliario.
Collection of Spanish Art XIII century to XX century: scupltures, paintings, and furniture.
Un paso obligado para quienes quieran descubrir el mayor acervo de arte español en la
Argentina. Tal como lo soñó su antiguo propietario, el escritor modernista Enrique Larreta
(1873-1961), la colección atesora pinturas, retablos, tallas y mobiliario a partir del siglo XIII.
Se destacan entre las piezas el Retablo en honor a Santa Ana (1503), y retratos de corte de
Sánches Coello. Ambientado como una recreación de los estilos españoles de los siglos XVI
y XVII, lo rodea un frondoso jadín hispano-árabe.
A required visit for those who want to discover the majority of the Spanish art heritage in Ar-
gentina. Just as the old owner, the Modernist author Enrique Larreta (1873-1961), dreamed,
the collection contains paintings, alterpieces, carvings and furniture from the XIII century.
They are emphasized among pieces like The Alterpiece in honor of Santa Ana (1503), and
portraits of Sánches Coello. Designed with the recreation of the Spanish styles from the XVI
and XVII century, a lush Spanish-Aarabic garden is around it.
Museo de Arte Español Enrique Larreta
enrique larreta spanish art museum
Temática
Arte español
Función Original
Residencial.
Arquitecto
E. Bunge
Propiedad
Ministerio de Cultura
Gob. Bs. As.
Theme
Spanish ART
Original FUNCTION
RESIDENCY
ARCHITECT
E. BUNGE
OWNER
MINISTRY OF CULTURE- Bue-
nos Aires Gov.
museos de buenos aires / buenos aires museum 24  25saavedra
Crisólogo Larralde 6309 (C1431AUG)
45720746 / 45741328
Mar a vier de 9.00 a 18.00.
Sáb, dom y feriados de 10.00 a 20.00
TUES TO FRI FROM 9.00 TO 18.00.
SAT, SUN, HOLIDAYS FROM 10.00 TO 20.00
$1.-
mar y mier gratis
tues and wed free
sáb, dom y feriados, 17.00
sat, sun, and holidays, 17.00
21, 28, 110, 111, 112, 117, 127, 140 , 142,
175, 176
Luis Felipe Noé
..el desafío de las artistas es dar una
imago mundi del mundo presente...
Pensamiento vivo de un artista porteño
en acción que nos representó en la 53ª.
Bienal de Venecia
Luis Felipe Noé
..the challenge for artists to give a mundi
image of the current world...
Lively thoughts from the porteño artist
who represented us at the 53rd Biennial
in Venice.
reportaje /
internview
Muestras permanentes / Permanent exhibitions
Platería urbana s. XIX / Urban Silverwork c. XIX
Mobiliario, iconografías y artes decorativas s. XIX / Furniture, iconography and decorative art c. XIX
Juan Manuel de Rosas y la propaganda política / Juan Manuel de Rosas and political propoganda
Lujos y vanidades femeninas del siglo XIX / Luxury and feminine vanities from the XIX century
La Plaza de Mayo. Pinturas de Leonie Matthis / The Plaza de Mayo. Paintings by Leonie Matthis
Moda s. XVIII y XIX / Fashion c. XVIII and XIX
La economía Argentina a través de sus monedas / The Argentinean economy through its coins
Colección de armas de fuego y armas blancas / Collection of fire arms and knives
Platería rural / Rural Silverwork
Integrado al parque General Paz, y recostado en una de las principales vías de acceso a la
ciudad, el museo Saavedra es una alternativa cuando se quiere disfrutar de un día de sol y
una visita cultural. Partícipe principal de las actividades culturales de un barrio de chalets y
calles de árboles frondosos, en sus amplios pabellones contiene imágenes y objetos que
permiten reflexionar sobre la historia, la política, la economía y la sociedad de Buenos Aires
desde los años de la Revolución de Mayo hasta fines del ochocientos.
Integrated in the General Paz park, and lying in one of the main accesses to the city, the
Saavedra Museum is an alternative when you want to enjoy a sunny day and a cultural visit.
It takes part in one of the main cultural activities in a neighbourhood of chalets and streets of
lush trees, its spacious pavilion contains images and objects that allow one to reflect on the
history, the politics, the economy and society of Buenos Aires from the years of the Revolu-
tion of May until the end of the eighties.
Museo Histórico de Buenos Aires Cornelio de Saavedra
cornelio de saavedra buenos aires historical museum
Temática
Mobiliarios y objetos de
arte y decorativos s. XIX
Función Original
residencial
Arquitecto
A. Domínguez
Propiedad
Ministerio de Cultura
Gob. de Buenos Aires
Theme
Furniture and Decorative art
objects C. XIX
Original function
residency
architect
A. Domínguez
owner
ministry of Culture
Gov. de Buenos Aires
www.museosaavedra.buenosaires.gob.ar
reportaje / interview
Yuyo Noé se para y gesticula teléfono en mano.
Estamos en medio de la entrevista, rodeados
en su living pletórico de obras de amigos
artistas, aquí un León Ferrari, allí un Jorge de la
Vega, y una llamada activa la pasión por hacer
arte que viene sosteniendo Luis desde 1959.
Una producción artística y un pensamiento
estético que interviene en la batalla de las imá-
genes contemporáneas. Este año exponiendo
en el teatro mayor del arte mundial, la Bienal
de Venecia, el artista avanza en su original pro-
grama que define al “caos como un valor”.
Con la actual sobredosis de imágenes, ¿cómo
hacer pintura?
Yo soy pintor. Por eso revindico la pintura
desde la perspectiva que pintura no es lo que
se hace sobre la tela, sino que es el arte de la
imagen. Entonces alguien que hace fotografía
también hace pintura. La crisis es de la imagen
y no de la pintura.
¿Toda imagen es pintura?
Justamente hoy el desafío de las artistas es
superar la marea de representaciones visuales
fragmentadas y dar una imago mundi del mun-
do presente. Sabemos qué es el Romanticismo
Yuyo Noé stops and gestures with the phone in
his hand. We are in the middle of the interview,
in his living room surrounded by work by fellow
artists, here a León Ferrari, there a Jorge de la
Vega, an active display of the passion to make
art which has sustained Luis since 1959. A
combination of artistic production and aesthetic
thinking appears in the battle of contempo-
rary images. This year, exhibiting at the main
theatre of world art, the Biennial of Venice, the
artist drew on his original programme which he
defined as “chaos as a strength”.
P: With such an overdose of images, how do
you create a painting?
Felipe Noé: I am a painter. And so I vindicate
the painting from the perspective that it is not
what is on the canvas but the art of the image.
Otherwise someone who takes a photograph
is also making a painting. The crux is the image
and not the painting.
Noé en la Bienal de Venecia
“Dije en broma que iba a
dar mi do de pecho en Italia.
Enseguida salió en titulares
y mis amigos me llamaron
para preguntarme si iba a ir
travestido con dos pechos”,
ríe jocoso Noé, y agrega, “mi
sentido era que llevo dos
obras que me representan
hoy, en una relectura sobre el
caos y la red que se desplaza
de lo abstracto a lo figurativo”
Noé at the Biennial in Venice
“My decision was to take
two pieces that represent my
work today and a reading
about how chaos and the
internet have displaced the
abstract with the figurative.”
Noé en los museos
de Buenos Aires
Introducción a la
esperanza. 1963
(detalle)
Óleo s/tela,
201 X 224 cm.
Museo Nacional
de Bellas Artes
Tormenta en la
Pampa. 1991
(detalle)
Homenaje a un
pasaje escrito por
Sarmiento (Díptico)
Técnica mixta s/ tela,
215 x 250 cm.
Colección de Arte
Amalia Lacroze de
Fortabat
Noé in the museums
of Buenos Aires
Introduction to
hope. 1963
(detail)
Oil on canvas,
201 X 224 cm.
National Museum of
Fine Arts
Storm in the
Pampa. 1991
(detail)
Homage to a
passage written by
Sarmiento (Díptico)
Mixed media on can-
vas, 215 x 250 cm.
Fortabat Collection
BELGRANO museos de buenos aires / buenos aires museum 28  29
pero si pienso en el arte actual ¿cuál sería? ¿Instalaciones?
¿Collages virtuales? Creo que debemos atrapar el concepto
de la imagen actual y su clave: la red.
¿Qué ocurre con la recepción? ¿Está preparada para una
imagen múltiple?
Ese es un problema de la generación de Picasso. Nosotros
vivimos el avance del pensamiento abstracto, y las relaciones
entre los códigos y lo figural, de un mundo dominado en la
estética publicitaria. Veo a un público competente y habitu-
ado a la decodificación de múltiples estímulos visuales.
¿Se puede hablar de arte latinoamericano en su trabajo?
Claro porque nací en Buenos Aires, Argentina, Latinoamérica
(risas). Y también porque siento que colaboro en la definición
de la identidad latinoamericana, que aún se encuentra en
formación. Pero la identidad de mi obra soy yo, es mi estilo
personal, y no una noción prejuiciosa de lo Latinoamericano
que viene del poder, o más bien de la falta del Continente,
ante los centros poderosos.
¿Y de Buenos Aires en su obra?
Tampoco aparece como una descripción geográfica o una
elaboración de los mitos porteños. Lo que sí aparece es la
ciudad en su tiempo histórico. En ese sentido mis produc-
ciones se hayan moldeadas en el gran fenómeno urbano del
peronismo. Aún me sigue impresionando por su carácter
simbólico ruptural. No soy peronista aunque siento que el
personaje que más me influyó artísticamente fue Juan Perón.
Noé Básico
Luis Felipe Noé (1933) es una de
las leyendas vivientes del campo
cultural porteño. Dueño de un
estilo desbordante y vital, de col-
ores dramáticos, y en tensión con
la línea y los soportes, también
desarrolla la teoría estética en
Antiestética (La Flor) y Noescritos
(Adriana Hidalgo). Pieza clave de
la Nueva Figuración junto a E.
Deira, R. Macció y J. de la Vega
Nueva Figuración, un hito en la
historia del arte latinoamericano.
Ha recibido los más importantes
premios nacionales e interna-
cionales.
basic noé
Luis Felipe Noe (1933) is one of
the living legends of the Porteño
cultural landscape. Master of a vi-
brant style with dramatic colours,
Noe also developed an aesthetic
theory in Antiestetica (La Flor)
and Noescritos (Adriana Hidalgo).
His key pieces are milestones in
the history of Latin American art.
He has been awarded the most
important national and interna-
tional prizes.
P: All images are paintings?
FN: The real challenge today for artists is to overcome the tide of
fragmented visual images and present a mundi image of the current
world. We know what Romanticism is but if I think of actual art - what
is it? Installations? Virtual collages? I believe we must capture the real
concept of a picture and its key: the internet.
P: What happens with the reception? Are we prepared for numerous
images?
Fn: This is a problem with the generation of Picasso. We live in the
forefront of abstract thought and the relationships between those
codes and the figurative, of a world dominated by asthetic advertising.
I see a public competent and accustomed to decodifying many visual
stimuli.
P: Are you able to talk of Latin American art in your work?
FN: Of course, because I was born in Buenos Aires, Argentina, Latin
América (laughs). And also because I feel I contribute to the defini-
tion of the Latin American identity, which is still being formed. But the
identify of my work is mine, is my own style, and not one notion of a
Latin America.
P: And what of Buenos Aires in your work?
FN: It is neither a geographical description or an elaboration of the
mythical Porteños. What appears is the city in its historical time. In this
sense, my art was moulded by the urban phenomenon of Peronism.
I’m still impressed by the symbolism of his character. I am not a Per-
onista although I feel the person who influenced me most artistically
was Juan Perón.
30  31
Uno de los proyectos centrales de
la Dirección General de Museos
es la concreción y seguimiento del
Instituto Cultural para la Infancia
de Buenos Aires. Inspirado en una
política activa en cuanto cumplim-
iento de los derechos e intereses
de niñas y niños, el plan consiste
en formar un Polo Cultural para la
Infancia a partir de la experiencia
exitosa de La Nube, una institución
sin fines de lucro del barrio de
Chacarita. Entre sus misiones a
cumplir en 2010 se encuentran
asegurar efectivamente la partici-
pación de niñas y niños en la vida
cultural metropolitana, promover
los derechos de la infancia en las
más diversas esferas sociales,
diseñar programas con Educación
y Cultura sobre su área, evaluar la
oferta cultural infantil, estimular la
investigación sobre el tema, entre
otras funciones. El organismo
contará con un Coordinador, de
probada trayectoria en la materia,
y un consejo asesor honorario.
El nuevo espacio referencial de la
niñez dispone de una biblioteca-
librería y un patrimonio de 70 mil
documentos ya existentes, entre
libros, revistas, cine, instrumentos
musicales, títeres y cientos de
valiosos materiales de enseñanza.
Desde la calle el lúdico y colorido
mural de la artista española Agatha
Ruiz de la Prada llama a la partici-
pación vecinal y el trabajo social,
orientados al crecimiento espiritual,
educativo y ciudadano de las nue-
vas generaciones.
One of the main projects of the General Direction of Museums is the im-
plementation and development of the Instituto Cultural para la Infancia de
Buenos Aires (Cultural Institute for Childhood in Buenos Aires). Motivated
by active policy-making concerning the rights and interests of children,
the plan is to form a Polo Cultural para la Infancia (Cultural Focus for
Childhood), following the success of La Nube, a non-profit organiza-
tion in Chacarita. Among its aims for 2010 are to effectively ensure the
participation of children in the cultural life of the city; to promote children’s
rights in social spheres; to develop programs for children in conjunc-
tion with the General Direction of Education and Culture; to assess what
is currently on offer in terms of culture for children; and to encourage
investigation into the subject, among other things. The organization will
have a Coordinator, with proven experience in the area, and an honorary
advisory council. A new reference area dedicated to childhood will have
a library containing 70,000 already existing documents, including books,
magazines, films, musical instruments, puppets and hundreds of valuable
education resources. The playful and colourful mural by Spanish artist
Agatha Ruiz de la Prada will grab attention in the street and encourage
participation from the residents of the neighbourhood in social work,
aimed at promoting the new generations’ spiritual growth, educational
progress and development into mature citizens.
La infancia como eje
de la política pública
Childhood as a central theme in
public politics
proyecto museo de los niños / project of museum of children
Enlazando historias, costumbres y pasiones distintivas, el
centro muestra un calidoscopio de culturas en sintonía a
las ciudades globales. El Abasto intensificó el rescate de la
identidad de un barrio de trabajadores y bohemios, y aún
conserva en sus empedrados las melodías de un tal Carlos
Gardel. Hacia el centro exacto de Buenos Aires, Caballito
se destaca con una vida cultural y social intensa en plazas,
bares y clubes. En el mismo radio, el recientemente reciclado
Parque Centenario es un circular paisaje urbano verde.
Linking stories, customs and distinctive passions, the centre
displays a kaleidiscope of cultures in harmony with other
global cities. The Abasto hastened the rescue of the identity
of a neighbourhood of workers and bohemians, but still
keeps intact the memories of one Carlos Gardel. In the center
of Buenos Aires, Caballito shines with a cultural life and social
intensity in its squares, bars and clubs. In the same area, the
recently renovated Centenary Park is a flowing green urban
landscape.
Área centro / central AREA
Museo de Ciencias Naturales
Bernardino Rivadavia
Av. Angel Gallardo 470
Parque Centenario
Museo casa Carlos Gardel
Jean Jaures 735
Abasto
colección de arte
amalia lacroZe de fortabat
Olga Cossettini 141
Puerto Madero
Museo de Esculturas
Luis Perlotti
Pujol 644
Caballito
N
museos de buenos aires / buenos aires museum 36  37barrio norte / abasto
Jean Jaures 735 (C1215ACM)
4964-2015/2071
museocasacarlosgardel@	
buenosaires.gob.ar
Lun, mié, jue y vier de 11.00 a 18.00.
Sáb, dom y feriados de 10.00 a 19.00
mon, wed, thur, and fri from 11 to 18
sat, sun, and holidays from 10 to 19
$1.-
mie gratis
weD free
lun, mie, jue y vie 13.00
sáb, dom y feriados 13.00, 15.00 y 17.00
sun, wed, thur and fri 13.00
sat, saun, and holidays 13, 15 and 17
Línea B, Estación Carlos Gardel
line b, carlos gardel station
24, 26, 29, 41, 61, 62, 64, 68, 71, 75, 99, 118,
124, 140, 142, 168, 180 (R155),188
Muestra permanente / Permanent exhibition
Objetos y pertenencias de Carlos Gardel y la cultura tanguera.
Objects and possessions of Carlos Gardel and the Tanguera culture
La fachada adecuada a una casa chorizo de 1920 es sólo el comienzo de una propuesta que
abarca los hitos de la vida profesional y personal de Carlos Gardel. Núcleo desde hace años de la
movida del 2x4 en el Abasto, con sus cursos de lunfardo, clases de baile y canto, y espectáculos
de jóvenes tangueros, se extiende imaginariamente por Jean Jaurés a través de un callejero
fileteado, la expresión característica del arte popular de Buenos Aires. Cada ladrillo del barrio,
cada adoquín, mantienen viva la leyenda de su hijo dilecto.
The appropriate facade to a sausage house from 1920 is only the beginning to an offer that cov-
ers the milestones of the professional and personal life of Carlos Gardel. The core has for years
since the move of the 2x4 in the Abasto, with its courses lunfardo, dance and singing classes,
and shows by young Tango dancers, extended imaginarily by Jean Jaurés behind a street where
house fronts are painted with “fileteado”, the characteristic expression of the popular art of Bue-
nos Aires. Each brick in the neighbourhood, each cobblestone, maintains the life of the legend of
a its beloved son.
Museo casa Carlos Gardel
carlos gardel house museum
Temática
memoria de Carlos
Gardel
Función Original
Residencial
Arquitecto
s/d
Propiedad
Ministerio de Cultura
Gob. Bs. As.
theme
memorial to carlos
gardel
Original function
Residencial.
architect
s/d
Propiedad
Ministerio de Cultura-
Gob. Bs. As.
www.museocasacarlosgardel.buenosaires.gob.arwww.coleccionfortabat.org.ar
En relación a Puerto Madero, un barrio que mira a la ciudad del futuro, la Colección de Arte
Amalia Lacroze de Fortabat se centra en el sapiente juicio de su mecenas, la empresaria
Amalia Lacroze de Fortabat. Conviven en un modernísimo espacio obras relevantes del arte
occidental, como “Juliet and her Nurse” de J. M. William Turner con una completa colección
de arte argentino, donde se aprecian piezas de Prilidiano Pueyrredón, Antonio Berni y Carlos
Alonso.
In relation to Puerto Madero, the neighbourhood that looks at the city of the future, the Ama-
lia Lacroze de Fortabat Art Collection centers itself on the sapient judgement of its partrons,
the employer Amalia Lacroze de Fortabat. Coexisiting in a modernist space with relevant oc-
cidental works of art, such as “Juliet and her Nurse” by J.M. William Turner with the complete
collection of Argentinean Art, where you can find pieces by Prilidiano Puerredón, Antonio
Berni and Carlos Alonso.
Olga CosseTtini 141 (C1107CCC)
43106600
info@coleccionfortabat.org.ar
MaR a viE de 12.00 a 21.00
saB y doM 10.00 a 21.00. lUN cerrado
TUE TO FRI FROM 12.00 TO 21.00
SAT AND SUN 10.00 TO 21. MON CLOSED
$15.-
consultar tarifas especiales
CHECK for specials prices
en español Ma a do a las 17.oo
en grupo, en español e inglés:
visitas@coleccionfortabat.org.ar
IN SPANISH TUE TO SUN AT 17.00
GROUP, IN SPANISH AND ENGLISH:
visitas@coleccionfortabat.org.ar
TREN CELERIS, ESTACIÓN CÓRDOBA.
LINEA B, ESTACIÓN alem
celeris train, córdoba station
line b, alem station
4, 6, 20, 22, 26, 28, 33, 50, 54, 56, 61, 62, 74,
91, 93, 99, 105, 126, 129, 130, 140, 142, 143,
146, 152, 155, 159, 195
Muestra permanente / Permanent exhibition
Colección Fortabat integrada por piezas de la Antigüedad, obras de arte internacional desde el siglo
XVI, y arte argentino a partir del siglo XIX a la actualidad.
Fortabat Collection intergraded with pieces of the Age, international works of art from the XVI century,
and Argentinean art from the XIX century to the present
Colección de Arte Amalia Lacroze de Fortabat
amalia lacroze de fortabat art collection
Temática
arte argentino
e internacional
Función Original
Cultural
Arquitecto
R. Viñoly
Propiedad
Fundación Fortabat
THEME
argentinean and
international art
Original FUNCTION
cultural
ArCHITECT
r. viñoly
owner
fortabat foundation
museos de buenos aires / buenos aires museum 38  39caballito / parque centenario
www.museoperlotti.buenosaires.gob.ar www.macn.gov.ar
Pujol 644 (C1405ALD)
44333396 / 44312825
museoperlotti_prensa@buenosaires.
gob.ar
Mar a dom y feriados de 11.00 a 19.00
TUE TO SUn and holidays from 11.00
to 19.00
$1.-
mie y vie gratis
wed and fri free
Todos los días de 9.00 a 18.00
every day from 9.00 to 18.00
Línea A, estación Primera Junta
line a, primera junta station
Línea Sarmiento, estación Caballito
line sarmiento, caballito station
76, 84, 92, 99, 106, 124, 172 y 181
Av. Angel Gallardo 470 (C1405DJR)
49820306 / 1154 / 5243 / 4494
info@macn.gov.ar
LUn a DOM de 14.00 a 19.00
(excepto algunos feriados)
mon to sun from 14.00 to 19.00
(except some holidays)
$3.-
De Abril a Noviembre:
sáb, dom y feriados, de 14.00 a 19.00.
turistas: consultar telefónicamente
from april to november
sat, sun and holidays from 14.00 to 19.00.
turist: consult by phone
Línea b, estación Angel Gallardo.
line b, ángel gallardo station
15, 19, 24, 36, 42, 55, 57, 65, 71, 76, 90, 92,
99, 105, 106, 109, 110, 112, 124, 127, 135,
141, 146
Muestra permanente / Permanent exhibition
Esculturas de Luis Perlotti / Juan Carlos Ferraro
Sculptures by Luis Perlotti / Juan Carlos Ferraro
El escultor Luis Perlotti (1890-1969) donó a la ciudad su casa-taller tras su fallecimiento, y desde
ese momento se convirtió en un lugar querido por los escultores y el público en general. Cercano
al Parque Centenario y al Parque Rivadavia, se encuentra entre calles pequeñas y un trazado
de cuadras irregulares, algo que crea un entorno particular. Con un patrimonio centrado en una
temática americanista, entre las esculturas se destacan trabajos de artistas nacionales de impor-
tante trayectoria. Tiene como Anexo la Casa-Taller Ferraro/Battisti en Nicasio Oroño 556.
The sculptor Luis Perlotti (1890-1969) donated his house-workshop to the city after his death,
and from that moment it converted itself into a place loved by sculptors and in general public.
Close to the Centenario Park and the Rivadavia Park, it is located between small streets and a
route of irregular city blocks, something that creates a particular environment. With a heritage
centered of an American theme, among the sculptures they emphasize works by national artists
with brilliant careers. It has some what of an Annex of the Ferraro/Battisti House-Workshop on
Nicasio Oroño 556.
Museo de Esculturas Luis Perlotti
luis perlotti sculpture museum
Temática
escultura argentina
Función Original
Residencial-Cultural
Arquitecto
Mario Roberto Alvarez
Propiedad
Ministerio de Cultura
Gob. de Buenos Aires
theme
Argentina sculpture
Original function
residency-cultural
Architect
mario roberto alvarez
owner
Ministry of culture
Buenos Aires Gov.
Muestras permanentes / Permanent exhibition
Colecciones de geología, malacología, ictiología, entomología, mineralogía, botánica, zoología y
paleontología.
Collections of geology, malacology, ictiology, entomology, mineralogy, botanic, zoology and
paleontology.
Próximo en Parque Centenario al observatorio de la Asociación de Amigos de la Astronomía, y a
la Fundación Instituto Luis Leloir, se erige imponente el museo de Ciencias Naturales, heredero
del primer museo público argentino. Lleva el nombre de Bernardino Rivadavia, quien en 1823
creó una primigenia colección del reino natural. Edificio único resulta en el país, tanto por estar
decorado con bellas figuras del reino animal en fachada e interiores por afamados escultores,
como por un diseño modernista pensado en la función museológica y de investigación.
Next in Centenario Park, the Friends of Astronomy Association observatory, and the Luis Leloir
Institute Foundation, the Museum of Natural Sciences raises itself impressively, heir of the first
public Argentinean musem. It gets its name from Bernardino Rivadavia, who in 1823 thought of a
Primigenia Collection of the animal kingdom. A unique building resulted in the country, decorated
with beautiful figures of the animal kingdom in facade and interiors made by famous sculptors, a
modernist design thought about the museologic function and of investigation.
Museo de Ciencias Naturales Bernardino Rivadavia
Museum of natural sciences bernardino rivadavia
Temática
Ciencias Naturales
Función Original
Cultural
Arquitecto
MOP
Propiedad
Ministerio de Ciencia,
Tecnología e Innovación
Productiva
theme
Natural sciences
Original function
cultural
architect
mop
owner
Ministry of SCIENCE, TECH-
NOLOGY AND PRODUCTIVE
INNOVATION
museos de buenos aires / buenos aires museum 40  41reportaje / interview
En 2008 el mundo se enteró que en Buenos Aires existía una co-
pia del clásico mudo alemán “Metropolis”, en una versión íntegra
que se creía irremediablemente perdida. Y más llamó la atención
porque este enorme descubrimiento para la historia de las artes
no provenía de una colección privada sino del público Museo
del Cine Pablo Ducrós Hicken. Al frente de una institución que
cuenta con expertos en archivo fílmico y fotográfico, la especia-
lista en preservación e investigadora Paula Félix-Didier enfatiza
que “no tiene sentido conservar el patrimonio sin asegurar el
acceso. Además de preocuparse en la mejora de las condiciones
de conservación, el museo municipal debe propiciar la mayor
cantidad de canales para la consulta del material sin restriccio-
nes”. En este sentido detalla avances en materia de catalogación
Revelando
tesoros de luz
Revealing treasures of light
PAULA fÉLIX dIDIER.dIRECTORA DEL
mUSEO DEL cINE pABLO d. hICKEN
PAULA fELIX dIDIER. dIRECTOR of
museum of cinema pABLO d. hICKEN
In 2008, a copy of the classic German silent movie “Metropolis”,
which had been thought to be irredeemably lost, was found in
Buenos Aires in its entire version. This great discovery for the his-
tory of art came, not from a private collection, but from the public
Museum of Cinema Pablo Ducros Hicken. Directing the institution
which specialises in archiving film and photography, Paula Felix-
Didier, an expert in preservation and research, emphasises, “it
doesn´t make sense to conserve our heritage without assuring its
access. Besides the concern of improving the condition of the col-
lection, the municipal museum must ensure the greatest number
of channels can consult the material without restriction”. She lists
advances in cataloging and digitilising its own twelve collections,
Paula Félix-Didier,
the director of
cinema museum
promote an image
center in buenos
aires.
La directora del
Museo de Cine, Paula
Félix-Didier, impulsa
un centro de la
imagen en Buenos
Aires
Quinquela y La Boca
museos de buenos aires / buenos aires museum 42  43reportaje / interview
which include more than a dozen silent movies,
essential for the protection of the beginnings of
Argentinian cinema, and 60,000 photographs. She
has also brought forward digital copies and online
versions of valuable public archives of the news.
Like this, the musem shapes into an image modenr
center “which responds to the moment when the
resolution of cinema exploded. And so we propose
updating methods to protect without neglecting
new ways of seeing”, the director said.
Felix-Didier is enthusiastic about the good reception
that took the box of three DVDs with eight movies
and some short silent movies, a luxury edition in
colaboration with Incaa (National Institute of Cinema
and Audiovisual Arts), and an association of friends
who provide part of the high costs of an institute
“that does not compare to anything in the world so
we can provide for free the simultaneous functions
of a museum, archive and documentation.”
y digitalización en las doce colecciones propias,
que incluyen más de una docena de pelícu-
las silentes, siendo único en la protección del
fundacional cine argentino, y 60 mil fotografías.
Además anticipa futuras copias digitales, y en
versiones on line, del valorado archivo público de
noticieros. Así se perfila un moderno centro de
la imagen “que responde a un momento donde
estalló la definición de cine. Por eso proponemos
renovados métodos de resguardo sin descuidar
los nuevos modos de ver“, finaliza la directora.
Felix-Didier se entusiasma con la buena recep-
ción que tuvo la caja de tres DVD “Mosaico Crio-
llo” con ocho películas y varios cortos mudos,
una edición de lujo en colaboración con el Incaa
(Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales),
y una asociación de amigos que solvente parte
de los elevados costos de una entidad “que no
se compara a ninguna en el mundo ya que cum-
ple gratuitamente, y en simultáneo, las funciones
de museo, archivo y documentación”.
Historia visual al alcance
De los tesoros del patrimonio del museo es remarcable una
importante colección de antiguas cámaras de cine. El museo
posee un equipo Lumiere, con número de fábrica de serie cuatro,
o las originales Pathé, que se usaron en las primeras películas
mudas argentinas. De gran interés histórico resultan también las
decenas de negativos en vidrio, que incluyen trabajos de Wilenski
y Annemarie Heinrich.
visual history in reach
Among the treasures of the museum is an important collection
of old cinema cameras. The museum possesses Lumiere equip-
ment, with the factory number for each one, and original Pathé
cameras, which were used for the first silent movies in Argentina.
Also of great historical interest are many glass negatives, includ-
ing work by Wilenski and Annemarie Heinrich.
Mosaico Criollo
Ocho películas y
noticieros del cine mudo
Argentino.
Mosaico Criollo
Eight films and newsreels
of the argentinian silent
movies.
Tres barrios que condensan varias de las fundaciones míticas
de la ciudad. El Casco Histórico de la Ciudad, desde Plaza
de Mayo hasta Plaza Dorrego, anuncia las Buenos Aires que
fueron y las que están por venir. El área dinamiza una intensa
actividad cultural donde porteños y turistas suspenden el
vértigo moderno en los bares y cafés tradicionales, mientras
disfrutan de las casas de antigüedades a la par de tiendas
de diseño. Hacia el Riachuelo, y a pasos de la Plaza Lezama,
una fantástica escenografía urbana de coloridas casas de
chapa y madera anuncia la llamada República de La Boca.
The south area includes three neighbourhoods which epitomise
the foundation legends of the city. It includes the historical
center of the city, from Plaza de Mayo to Plaza Dorrego, which
announce the Buenos Aires who have gone and for those who
will come. In this dynamic area of cultural activity, Porteños
and tourists experience both the old and the new, enjoying
traditional bars and cafes, alongside designer shops. Towards
Riachuelo, and just steps from the Plaza Lezama, a fantastic
urban scene of colourful houses of corrugated iron announces
the arrival of the Republic of La Boca.
Área sur / south AREA
Museo de bellas artes
de la boca
benito Quinquela Martín
Av. Pedro de Mendoza 1835
La Boca
museo de la ciudad
Defensa 219 / 223. Alsina 412
Monserrat
Museo del Cine
Pablo C. Ducrós Hicken
José Salmún Feijóo 555
Barracas
museo de arte moderno
de buenos aires
San Juan 350
San Telmo
fundación proa
Av. Pedro de Mendoza 1929
La Boca
N
museos de buenos aires / buenos aires museumsan telmo
www.museociudad.buenosaires.gob.ar www.museodeartemoderno.buenosaires.gob.ar
Defensa 219 / 223. (C1065aac)
Alsina 412 (C1087AAF)
43319855 / 4442 / 43432123
museodelaciudad@buenosaires.goB.ar
Lun a dom y feriados de 11.00 a 19.00
mon to sun and holidays from 11.00
to 19.00
$1.-
lu y mie gratis
mon and tue free
1er. domingo del mes, 15.30 y 16.30
previa consulta telefónica
first sunday every month, 15.30  16.30
preview telephone consult
Línea A, Estación Plaza de Mayo,
LINEA E, Estación Bolívar,
LINEA D, Estación Catedral
line a, plaza de mayo station,
line e, bolívar station,
line d, catedral station
22, 24, 28, 29, 33, 50, 54, 56, 61, 62, 64, 74, 86,
91, 105, 111, 126, 130, 143, 146, 152, 159
San Juan 350 (C1147AAO)
sede administrativa: Adolfo Alsina 963,
1er. piso
4342 3001/2970
mambamail@gmail.com
temporalmente cerrado
temporarily closed
Temporariamente cerrado
temporarily closed
El Museo de la Ciudad está instalado en cuatro edificios de valor patrimonial que van de princi-
pios del siglo XIX a los comienzos del XX; en uno de ellos está la Farmacia de la Estrella desde el
1900. Sus exposiciones reflejan la vida y las costumbres de la ciudad, por ejemplo “Los porteños
vuelven a jugar y a divertirse con los juguetes de ayer”. Con una colección de negativos y copias
fotográficas originales y objetos desde fines del siglo XVIII al presente, el museo propone una
plataforma ideal para saber quiénes fueron y qué serán los porteños.
The City Museum is installed in four buildings with historical value that go along with the begin-
ning of the 19th Century to the beginning of the 20th century; one of those is the Farmacia de la
Estrella from the 1900s. Its expositions reflect the life and customs of the city, for example, “The
people of Buenos Aires play and have fun with toys of yesterday, again”. With a collection of
negatives and original copies photographs and objects from the end of the 18th century to the
present, the museum proposes an ideal platform for knowing who were and who will Porteños.
Museo de la Ciudad
city museum
Temática
usos y costumbres
porteñas y vida cotidiana
Función Original
Residencial y Comercial
Propiedad
Ministerio de Cultura
Gob. de Buenos Aires
Theme
Uses, Porteña customes
and daily life
Original Function
Residency and commercial
owner
Ministry of Culture
Buenos Aires Gov.
El Museo de Arte Moderno se encuentra en el barrio de San Telmo refuncionalizado en un antiguo
deposito tabacalero. Integran su patrimonio obras del siglo XX y XXI, tanto argentino como inter-
nacional. Colecciones artísticas prestigiosas como la de Ignacio Pirovano, las de Diseño gráfico e
industrial, Cine experimental y Video arte, entre otras. Actualmente está en marcha su etapa de
refundación al concretar el proyecto del Arquitecto Emilio Ambasz con criterios museográficos de
avanzada. En su sede transitoria el museo posee un centro de documentación y biblioteca.
The Museum of Modern Art is located in the neighbourhood of San Telmo in a refurbished old
tobacco shop. The museum integrates inherited works from the 20th and 21st century, as much
Argentine as international. Prestigious artistic collections like that of Ignacio Pirovano, graphic and
industrial design, experimental movies and video art, among others. Nowadays, its reestab-
lishment phase is in motion to finalize the project by Architect Emilio Ambasz with advanced
museographer criteria. In its transitory headquarters the museum possesses a documentation
center and library.
Museo de Arte Moderno de Buenos Aires
buenos aires modern art museum
Temática
arte contemporáneo
Función Original
Industrial
Arquitecto
emilio ambasz
Propiedad
Ministerio de Cultura
Gob. Bs. As.
Theme
Contemporary ART
Original function
industrial
Architect
emilio ambasz
owner
Ministry of Culture- Bue-
nos Aires Gov.
Muestra permanente / Permanent exhibition
Colección de objetos, fotografías y piezas arquitectónicas
Collection of objects, photographs, and architectural pieces
Ferias / Fairs
Feria de San Pedro Telmo, Plaza Dorrego (Humberto I y Defensa). Dom. de 10.00 a 17.00 hs.
San Pedro Telmo fair, Plaza Dorrego (Humberto I and Defensa). Sun. from 10. to 17. hs.
Feria de las Artes, Plazoleta San Francisco (Alsina y Defensa). Vie. de 12.00 a 17.00 y Dom. de
12.00 a 17.00 hs.
Arts fair, Plazoleta San Francisco (Alsina and Defensa). Fri. from 12.00 to 17.00 and Sun. from
12.00 to 17.00 hs.
Muestra permanente / Permanent exhibition
Arte argentino s. XX y XXI. / Argentinean Art c. XX and XXI.
48  49
museos de buenos aires / buenos aires museum 50  51barracas / la boca
José Salmún Feijóo 555 (C1274AGE)
43032882 / 2883
museodelcine@buenosaires.gob.ar
únicamente biblioteca
library only
Av. Pedro de Mendoza 1929 (C1169AAD)
41041000
info@proa.org
mar a dom de 11.00 a 20.00.
Última admisión, 19.00. Lun cerrado
TUE to sun from 11.00 to 20.00
last admission, 19.00. MON CLOSED
$15.- bono contribución
$15.- Charity raffle ticket
Mar a sáb, 15.30 y 17.30. Dom, 12.00, 15.30
y 17.30
tue to sat, 15.30  17.30. SUN, 12.00, 15.30
 17.30
20, 25, 29, 33, 46, 53, 64, 152, 10, 22, 24,
39, 54, 70, 74, 86, 93, 98,102,129,130,
159,168,186, 25, 46, 86, 22, 24,39, 70, 93
Muestra permanente / Permanent exhibition
Colección de cine argentino. / Collection of Argentinean Cinema
Único en la Argentina y pionero en Latinoamérica, el museo público del cine desarrolla ininterrum-
pidamente desde 1971 una tarea de difusión y promoción de la cultura cinematográfica argentina
con un sentido pedagógico, artístico y de rigurosidad documental. Reconocido a nivel mundial
por su trabajo en la restauración e investigación del cine, en pocos meses, una apropiada sede
ofrecerá nuevamente misterios de luces y sombras a un público porteño amante y conocedor de
la magia audiovisual.
Only in Argentina and a pioneer in Latin America, since 1971 the public cinema museum has
continuously developed the task of spreading and promoting the Argentina film culture with an
artistic, pedagogical sense of rigorous documentation. It is recognized on a worldwide basis for
work in the restoration and investigation of cinema, in a few months, an appropriate headquarters
will once again offer the mysteries of lights and shadows to the public of Buenos Aires, lovers and
connoisseur of audiovisual magic.
Museo del Cine Pablo C. Ducrós Hicken
MUSEUM OF cinema PABLO C. DUCRÓS HICKEN
Temática
cultura cinematográfica
Función Original
Monumental
Arquitecto
A. Poynter MacDonald
Propiedad
Ministerio de Cultura
Gob. de Buenos Aires
THEME
Cinematographic culture
original function
monumental
architect
a. poynter macdonald
owner
ministry of Culture
Buenos Aires Gov.
www.museodelcine.buenosaires.gob.ar
Muestra permanente / Permanent exhibition
Colección de arte español s. XIII a s. XX: esculturas, pinturas y mobiliario.
Collection of Spanish art c. XIII to c. XX: sculptures, paintings, and furniture
En 1996 el espacio de la Fundación Proa, ubicado estratégicamente en una zona que respira
arte como La Boca, impuso un alto nivel en el medio local debido a sus modernas concepciones
museológicas, y arquitectónicas, que enlazaban la memoria y la tecnología, en pos de convertirse
en el centro de arte contemporáneo de la ciudad. En 2008 la remodelada sede adecúa un paisaje
urbano inflamado de la lengua y la cultura popular, original de inmigrantes italianos, con una
funcional estructura transparente, apta para las actuales interacciones artísticas.
In 1996, the Proa Foundation space, strategically located in a zone that breaths art like La Boca,
imposed a high level of quality in the world of contemporary art owed to its modern museographic
conceptions and architecture, that combine memory and technology, after becoming the center
of contemporary art in the city. In 2008 the remodeled headquarters adapted an urban landscape
ignited by the language and the popular culture, originally from Italian immigrants, with a functional
transparent structure, suitable for the current artistic interactions.
Fundación Proa
PROA Foundation
Temática
Centro de arte
contemporáneo
Función Original
Residencial
Arquitecto
Estudio Caruso e
Torricella Architetti
Propiedad
Fundación Proa
Theme
Center of
contemporary art
Original function
Residency
Architect
estudio caruso e
torricella architetti
Owner proa foundation
www.proa.org
museos de buenos aires / buenos aires museum 52  53la boca
Av. Pedro de Mendoza 1835 (1169)
43011080
museoquinquela@yahoo.com.ar
mar a vie de 10.00 a 18.00. Sáb, dom y
feriados de 11.00 a 18.00. Lun cerrado
tue to fri from 10.00 to 18.00. SAT, sun
and holidays from 11.00 to 18.00. mon
closed
Gratuita. $5.- Bono contribución
free. $5.- Charity raffle ticket
lun a vie de 9.00 a 16.00
previa consulta telefónica
mon to fri from 9.00 to 16.00
preview telephone consult
20, 29, 53, 64 y 152
Muestra permanente / Permanent exhibition
Artistas argentinos figurativos de la primera mitad del s. XX- Obra y pertenencias de Quinquela
Martín- Terraza de esculturas.
Figurative Argentine artists from the first half of the 20th century - Work and possessions of Quinquela
Martín- Terrace of sculptures.
Las acciones de política pública de Quinquela Martín quedan plasmadas en el actual diseño
urbanístico de Vuelta de Rocha, el Museo de Arte al aire libre Caminito y alrededores. El museo
Quinquela amplía la mirada siempre vigente del pintor en magníficas salas donde se exponen
representativos artistas argentinos figurativos de la primera mitad de siglo pasado. El último piso,
que conserva obras del pintor junto a su taller intacto, conecta a una terraza de escultura argen-
tina. Consejo: si quiere tener una privilegiada visión panorámica de La Boca, allí tendrá un lugar.
Quinquela Martin public politics actions remain captured in the current urban design by Return of
Rocha, the Museum of Art in the open air Caminito. The Quinquela museum expands the forceful
look of the painter in the magnificent rooms where they expose representatives of Argentine figu-
rative artists from the first half of the last century. The top floor preserves the painters work along
with their workshop and it connects to a terrace of Argentine sculture. Advice: if you want to have
a privileged view of La Boca, there will be a place.
Museo de bellas artes de la boca
benito Quinquela Martín
Museum of Beautiful art in La Boca Benito Quinquela martín
Temática
Arte argentino figurativo
Función Original
Residencial y Cultural
Arquitecto
MBA
Propiedad
Ministerio de Educación
Gob. buenos aires
theme
argentinean figurative art
Original function
residency and cultural
Architect
mba
owner
Ministry of Culture
Buenos Aires Gov.
www.buenosaires.gob.ar/areas/educacion/programas/quinquela
El artista
que alumbra
un barrio
Quinquela and Boca
The artist who
illuminates a neighbourhood
Quinquela y La Boca
museos de buenos aires / buenos aires museum 54  55quinquela y la boca / quinquela and boca
Around 1930 Quinquela Martín (1890-1977) enjoyed the top honours of
American magnates and polite Europeans. But his heart still beat in the
old banks of the Riachuelo, between tenements and tangos, to a popular
melody which fired his colourful palate in permanent celebration of the
world of work. “Quinquela is the painter who invented what we know
today as Boca,” says the director of the Museum of Martin Quinquela,
María Sábato, alongside her curator-in-chief, Víctor Fernández, “a land-
scape in the 1930s was the Return of Rocha, grey and decaying, and it
is clear that was Martin´s work that revitalised the environment emotion-
ally and physically. Quninquela drew deeply on the symbols and values of
the humble Boca village, and found its strengths.
Hacia 1930 Quinquela Martín (1890-1977) dis-
frutaba de los mayores honores de magnates
americanos y cortes europeas. Pero su corazón
latía en la vieja ribera del Riachuelo, entre con-
ventillos y tangos reos, al son de una melodía
popular que encendería su paleta de colores,
en permanente celebración del mundo del tra-
bajo. “Quinquela es el pintor que inventó lo que
conocemos hoy de La Boca” asegura la direc-
tora del Museo Quinquela Martín, María Sábato,
y reflexiona junto su curador en jefe, Víctor
Fernández, “un paisaje era la Vuelta de Rocha
en los treinta, gris y en proceso de decadencia,
y otro muy distinto fue a partir del trabajo de
Martín, quien revitalizó emocionalmente y ma-
terialmente el entorno. Para ello Quinquela caló
hondo en los símbolos y valores del humilde
pueblo boquense, y supo potenciarlos. Además
de Caminito, un ejemplo de su acción pública
fue mantener y supervisar la pintura de las
fachadas de chapa con vibrantes colores. Esta
huella, que identifica mundialmente a La Boca,
se la debemos a Quinquela”. La modernidad
del pensamiento humanista del artista resulta
pionera en cuanto a la instauración de un mod-
elo cultural, educativo y asistencial que todavía
En la senda del maestro
Continuando los programas que el mismo Quin-
quela sostenía con exposiciones multitudinarias
de sus obras, desde hace un par de años, se
exhibe parte del patrimonio del museo en diversas
ciudades y sedes bajo el título La República Mirada.
Iniciada en la Casa de la Cultura del Fondo Nacional
de las Artes, ya pasó por San Luis, Buenos Aires y
Neuquén, y pronto llegará a Misiones y La Pampa.
on the path of a master
Quinquela supported many exhibitions of his work
around the country, showing part of the museum´s
heritage under the title La República Mirada. This
programme continues today, beginning at the Casa
de la Cultura del Fondo Nacional de las Artes, pass-
ing through San Luis, Buenos Aires and Neuquen,
and will soon arrive at Misiones and La Pampa.
museos de buenos aires / buenos aires museum 56  57
asombra en varios aspectos por su urgente y precisa actualidad. En lo
artístico, observa Fernández, “sorprende la clarividencia de un Quinquela
coleccionista que bucea en la identidad argentina con rigor y afán ped-
agógico. En nuestras habituales exposiciones temporarias se pone en in-
terrelación artistas nacionales contemporáneos, aquellos inmersos con la
imaginación popular, con un legado excepcional de mil doscientas obras
de grandes pintores de la atmósfera boquense como Daneri, retratistas
de la talla de Victorica y Berni, entre otros, paisajistas como Gramajo
Gutiérrez, más varios escultores y grabadores de temática social”. La
Vuelta de Rocha renació el 19 de julio de 1936 con la inauguración de la
Escuela Pedro de Mendoza, repleta de importantes murales del artista, y
fue un eslabón más de las donaciones de Quinquela tendientes educar,
en el goce artístico, a futuros hombres y mujeres con conciencia comuni-
taria. Un relajado paso por la remozada rambla que bordea el Riachuelo,
con sus buques abandonados y el fabuloso puente transbordador de
1908, envueltos en la música o las actividades culturales que el Museo
Quinquela propone regularmente a sus vecinos, hará que más de uno se
sienta dentro de los famosos cuadros portuarios de Quinquela: el artista
que sigue soñando a La Boca.
Another example of his public deeds was his support and supervision
of the painting of the corrugated iron facades with vibrant colours. This
creation, which the world identifies with Boca, we owe to Quinquela.”
The Return of Rocha was reborn on 19th July 1936 with the opening of
the Pedro School of Mendoza, full of the artist´s important murals and a
clear link with Quinquela´s donations to educate future men and women
with a community conscience in the pleasure of art. A gentle stroll along
the promenade which borders Riachuelo, with its abandoned ships and
fabulous ferry bridge of 1908, surrounds one with the music and the
cultural activities which the Museum of Quinquela regularly puts on for
its neighbours, there will be more than one who feels transported inside
those famous port paintings of Quinquela: the artist who continues
dreaming of Boca.
Palabra de Quinquela
“Cuanto hice y cuanto conseguí, a mi barrio se lo
debo. De ahí el impulso irrefrenable que inspiró mis
fundaciones, todas ellas afincadas en la Boca. Por
eso mis donaciones no las considero tales, sino
como devoluciones. Le devolví a mi barrio buena
parte de lo que él me hizo ganar con mi arte. Los
dos los siento como fundidos dentro y fuera de mí
mismo.”
Quinquela’s word
“What I have done and what I have achieved, I owe
it to my neighbourhood. The powerful urges which
have inspired my artistry, all come from Boca. And
so, my donations are not much more than a return on
investment. I have returned to my neighbourhood a
good part of what it earned for me with my art. I feel I
have merged both the outside and inside of myself.”
56  57museos de buenos aires / buenos aires museumquinquela y la boca / quinquela and boca
museos de buenos aires / buenos aires museum 58  59
“El verde es la imagen urbana de un Museo de Arte Moderno que
mira al barrio y su historia” sintetiza Martín Fourcade, de atelman I
fourcade I tapia. Para este joven arquitecto cordobés, con amplia
experiencia en edificios públicos destinados a las artes visuales,
luego de que su estudio fuera responsable del actual Museo
Latinoamericano de Buenos Aires- Colección Costantini, fue
fundamental en este emprendimiento original de Emilio Ambasz,
“extender en la piel de la antigua fábrica ladrillera los verdes de
la Casa de los Naranjos, que desde la esquina definía el paisaje
de San Telmo a principios del siglo XX”. Entre las características
de un funcional espacio de arte contemporáneo , y desde una
novedosa concepción del manejo interno de la luz en salas, se
aumentan metros en bodegas para albergar piezas de gran porte,
en condiciones ambientales y de seguridad. También se incorpora
un nuevo equipamiento museográfico, espacios de taller y con-
servación, aulas educativas, un auditorio, confitería y tienda. Con
el doble de la superficie cubierta que el viejo museo, Buenos Aires
gozará de un museo vital y actualizado, en pleno funcionamiento,
en octubre de 2010.
”Green is the urban image of the Museum of Modern Art which
refllects the neighbourhood and its history,” says Martin Four-
cade, of atelman I fourcade I tapia. For this young architect from
Cordoba, with much experience in designing public buildings for
visual arts, it was fundamental to build on the orginal version of
Emilio Ambasz, “to stretch the skin of the old factory over the
greens of the House of Orange Trees, which have defined the
landscape of San Telmo since the beginning of the 20th century”.
New equipment has been included, as well as workshop spaces,
seminar rooms, an auditorium, tea room and shop. Buenos Aires
will enjoy an updated and vital museum, with double the surface
area, up and running from october 2010.
Cómo será el nuevo
MAMBA
making culture of the city
from the south
How the new MAMBA will look
Haciendo la cultura de la ciudad
desde el Sur
museos de buenos aires / buenos aires museum 60  61
“La transformación de la Tabacalera
requiere una nueva definición de la
fachada que remita al ritmo de los
gigantes pilares fabriles: el espacio
entre la nueva fachada y la vieja pared
permite la instalación de árboles que
crean una pantalla verde. De esta
manera se enfatiza a gran escala la
sucesión de los tradicionales balcones
floridos de San Telmo”.
Emilio Ambasz, arquitecto responsable del proyecto MAMBA
“The transformation of the Tabacalera
requires a new definition of the facade
which supports the rhythm of the huge
pillars: the space between the new
facade and the old wing wall allows the
installation of trees to create a green
screen. In this manner it will represent
a succession similar to the traditional
floral balconies of San Telmo”.
Emilio Ambasz, responsible architect for the MAMBA project
Segundo piso
+ Sala de exposición
permanente
+ Sala de exposición
+ Área de dirección del
museo / biblioteca /
sector administrativo
Second floor
+ Permanent exhibition
hall
+ Exhibition hall
+ Museum management
/ administration /
library
PRIMER piso
+ Sala de exposición
permanente
+ Sala de exposición
temporaria
+ Sala de exposición
+ Espacio técnico /
administración
first floor
+ Permanant exhibition
hall
+ Temporary exhibition
hall
+ Exhibition hall
+ Technical space /
administration
PLANTA BAJA
+ Sala de exposición
+ Sala de exposición
temporaria
+ Tiendas / boletería
+ Cafetería / restaurant
+ Espacio de carga y
descarga de obras
ground floor
+ Exhibition hall
+ Temporary exhibition
floor
+ Shops / ticket office
+ Cafeteria / restaurant
+ Loading area
Primer subsuelo
+ Sala de exposición
permanente
+ Bodegas / espacio
técnico
+ Espacio de carga y
descarga de obras
basement
+ Permanent exhibition
hall
+ Bar / technical space
+ Loading area
2
1
PB
S
BELGRANO museos de buenos aires / buenos aires museum 62  63
13 DE NOVIEMBRE
DE 2010
www.lanochedelosmuseos.gob.ar
Celebrada en 130 ciudades del mundo, que replicaron el modelo
berlinés fundador de 1977, solamente en Buenos Aires se puede
gozar libremente la pasión por el arte entre medio millón de
personas, que recorren de punta a punta los barrios porteños.
Para la última edición 150 museos y espacios de arte, más una
infinidad de lugares públicos y parques con proyecciones de cine
y videoarte, desplegaron el potencial de una ciudad que construye
una cultura abierta e inclusiva en cada esquina. Teatro, danza,
cine, perfomances, video, multimedia, conciertos, tango, rock, para
nombrar alguna de las múltiples expresiones, convierten una noche
sabatina de noviembre en una fiesta urbana.
The Night of the Museums is now celebrated in 130 cities around the
world, since the first event was held in Berlin in 1977. Only in Buenos
Aires, you can enjoy the passion for art among half a million people,
moving from place to place through the Porteño´s neighbourhoods.
At the last event, 150 museums and art spaces, public spaces and
parks showing cinema and videos, showcased the ability of the
city to discover culture in every corner. Theatre, dance, cinema,
performances, video, multimedia, concerts, tango, rock are only
some of the many methods used to turn a Saturday night in
November into an urban party.
museos de buenos aires / buenos aires museum 64  65historias de museos
La bella dama
Corría 1989. El español Ballet Hispania de Graciela Ríos Sáiz ensaya en
el soberbio jardín andaluz del Museo Fernández Blanco (Suipacha 1422).
Cae la noche y un apagón deja a oscuras a las bailarinas. De repente
una blanca y pálida figura se pasea resplandeciente entre canteros y, en
un parpadeo, reaparece en un extremo para luego desvanecerse. Algu-
nas artistas aseguran haber visto a una mujer de enigmática expresión.
Ríos Sáiz decide suspender las actividades, y sale presurosa del lugar
luego de haber conocido a la Dama de Blanco.
Una voz eterna
Algunos albañiles se quedaban hasta tarde tratando de terminar pronto
la casa de Carlos Gardel en 2002. Trabajaban artesanalmente para res-
taurar la antigua carpintería metálica, baldosas y azulejos. A veces caía la
noche sobre ellos y algo ocurría que los dejaba sin habla. De repente se
oía clara la voz del Mudo como si estuviera ensayando en alguna de las
habitaciones. No había equipos de audio encendidos. Ellos, al igual que
otros convencidos de haberlo visto cantando cerca del viejo Abasto, sí
pudieron comprobar que cada día canta mejor.
the beautiful woman
It was 1989. The company Ballet Hispania de Graciela Ríos Sáiz was re-
hearsing in the magnificent Andalucian garden of the Museum of Fernán-
dez Blanco (Suipacha 1422). Night fell and a power cut left the dancers
in the dark. Suddenly a pale figure passed between the flower beds and,
in a blink of an eye, reappeared on the other side, only to vanish. Some
of the dancers were sure they had seen a woman with an enigmatic
expression. Ríos Sáiz decided to cancel the rehearsal and rapidly left the
place where they had met the Woman in White.
an eternal voice
In 2002, builders were working late to finish some work at the house of
Carlos Gardel. They were working to restore old metalwork, floor and wall
tiling. Sometimes, night fell over them and suddenly something happened
and left them speechless. They just like others agreed that they have
seen him singing near to the old Abasto. And only they had been able to
prove that he sang even better.
Nuestros queridos
fantasmas
66  67museos de buenos aires / buenos aires museum
BUENOS AIRES MUSEUM NETWORK
Zona Norte
Belgrano
› Museo Libero Badií
11 de Septiembre 1990
› Museo Casa de Yrurtia
O’Higgins 2390
› Museo Histórico Sarmiento
Av. Juramento 2180
› Museo de Arte Español 	
Enrique Larreta	
Av. Juramento 2291
› Museo Histórico del Regimiento
Granaderos a Caballo General
San Martín	
Av. Luis María Campos 554
Chacarita
› Museo Anconetani del Acordeón
Guevara 492
› Museo Fotográfico Simik
Av. Federico Lacroze 3901
Colegiales
› Museo del Basquet
Zapata 633
Nuñez
› Museo de la Facultad de Ciencias
Exactas y Naturales (UBA)
Ciudad Universiataria Pabellón 2
› Museo de Matemáticas de la UBA -
MATEUBA	
Ciudad Universitaria Pabellón 1
› Museo de Mineralogía E. Mórtola -
Dto. De Ciencias Geológicas - UBA
Ciudad Universitaria Pabellón 2 Piso 1°
› Museo de las Maquetas - UBA
Ciudad Universitaria Pabellón 3 Piso 1°
› Museo Archivo Tecno-educativo
Lorenzo Raggio
Av. del Libertador 8635
Palermo	
› Museo Casa de Alfredo Palacios
Charcas 474
› Museo de Artes Plásticas Eduardo
Sívori	
Av. Infanta Isabel 555
› Museo de los Patricios de Buenos
Aires	
Av. Bullrich 481
› Museo Jardín Botánico Carlos
Thays	
Av. Santa Fe 3951	
› Museo Evita
Lafinur 2988	
› Museo del Planetario de la Ciudad
de Buenos Aires Galileo Galilei	
Av. Sarmiento y Belisario Roldán	
› Museo de los Patricios de Buenos
Ayres 	
Av. I. Bullrich 481	
Palermo Chico
› Museo de Arte Popular José
Hernández	
Av. del Libertador 2373	
› Museo Metropolitano
Castex 3217
› MALBA. Fundacion Costantini	
Av. Figueroa Alcorta 3415
› Museo del Hombre del Instituto
Nacional de Antropología y
Pensamiento Latinoamericano	
3 de Febrero 1370
› Museo del Automóvil Club
Argentino	
Av. del Libertador 1850	
› Museo Nacional de Arte
Decorativo	
Av. del Libertador 1902
Recoleta		
› Museo Borges	
Tomás de Anchorena 1660
› Museo de Historia de la Medicina y
de la Cirugía V.A. Risolia
Paraguay 2155 Pso 15	
› Museo de Patología de la
Universidad de Buenos Aires- UBA
J. E Uriburu 950	
› Museo Houssay de Historia de la
Ciencia y la Tecnología - UBA	
Paraguay 2155 Pso 1	
› Museo y Centro de Estudios de la
Facultad de Odontología - UBA
Marcelo T. Alvear 2142 Pso 1
› Museo de Farmacia Dra. Rosa
D’Alessio de Carnevale Bonino -
UBA
Junín 956 Pso 1°
› Museo de Odontología de la
Asociación Odontológica
Argentina
Junín 959	
› Museo de Farmacobotánica 	
Juan A. Domínguez - UBA	
Junín 954/956 Pso 1
› Museo de las Escuelas
Montevideo 950	
› Museo Nacional del Teatro
Av. Córdoba 1199	
› Museo Casa del Teatro
Av. Santa Fé 1245	
› Museo de Armas de la Nación
Av. Santa Fé 750
› Museo Participativo de Ciencias
Junín 1930	
› Museo Notario Roberto Mario
Arata
Guido 1841	
› Museo Padre Coll
Junín 1223	
› Museo Roca - Instituto de
Investigaciones Históricas	
Vicente López 2220	
› Museo de Ciencia y Técnica de la
Facultad de Ingeniería - UBA
Av. Las Heras 2214	
› Museo Histórico Hospital
Bernardino Rivadavia
Av. Las Heras 2670 Piso 3°	
› Museo Casa de Ricardo Rojas
Charcas 2837	
› Museo Xul Solar
Laprida 1212
› Museo DEL HOLOCAUSTO
Montevideo 919
› MARQ - Museo de Arquitectura
Av. del Libertador 999
› Palais de Glace
Posadas 1725
› Claustros del Pilar
Junín 1892
› Museo Notarial Argentino
Av. Callao 1542
› Pinacoteca del Ministerio de
Educación	
Montevideo 950
Saavedra
› Museo Histórico de Buenos Aires
Cornelio de Saavedra
Crisólogo Larralde 6309
Retiro
› Museo ISER
Av. Ramos Mejía 1398
› Museo Histórico de la 	
Gendarmería Nacional	
Av. Antártida Argentina 1480	
› Museo Nacional Ferroviario Raúl
Scalabrini Ortiz	
Av. del Libertador 405
› Museo Nacional de Bellas Artes
Av. del Libertador 1473
› Museo Nacional de Arte Oriental
Av. del Libertador 1902 piso 1º
Red de Museos
de Buenos Aires
museos de buenos aires / buenos aires museum 68  69
› Torre Monumental. Centro de
Informes de Museos
Av. del Libertador 49	
› Museo Casa de la Moneda
Argentina	
Av. Antártida Argentina 2085	
› Museo Nacional de la Inmigración
Av. Antártida Argentina 1355
› Museo de Arte Hispanoamericano
Isaac Fernández Blanco
Suipacha 1422
	
Zona Centro
Almagro
› Taller Museo Gyula Kosice
Humahuaca 4662
› Museo Etnográfico de las Obras
Misionales Pontificias
Medrano 735	
› Museo de los Niños Abasto
Corrientes 3247
Balvanera
› Museo Casa Carlos Gardel
Jean Jaurés 735
› Museo Parlamentario Domingo
Faustino Sarmiento	
Hipólito Yrigoyen 1708 PB	
› Museo del Colegio La Salle
Riobamba 650	
› Museo del Agua y de la Historia
Sanitaria
Riobamba 750 Piso 1°	
› Museo Forense de la Morge
Judicial
Junín 760	
› Museo de la Deuda Externa
J.E. Uriburu 763-Fac. Cias. Econ. UBA
› Batatópolis - Museo Batato Barea
Tucumán 3054 1º Piso Dpto 11	
› Observatorio Astronómico y
Museo de Ciencias Naturales del
Colegio San José
Bartolomé Mitre 2455	
› Museo de Marcapasos y
Precursores de la Medicina
Moderna
Catamarca 536	
› Museo Histórico de la Honorable
Cámara de Diputados
Bme. Mitre 2085 1º Piso	
› Museo de Psicología Argentina
Horacio Piñero de la Universidad
de Buenos Aires
Av. Independencia 3065 Pso 3 of. 312		
› Museo Monte de Piedad
Av. Boedo 870 Piso 2
Caballito
› Museo de Esculturas Luis Perlotti
Pujol 644
› Museo Ernesto Che Guevara
Rojas 129
› Museo Argentino de Ciencias
Naturales Bernardino Rivadavia
Av. Ángel Gallardo 490
› Museo Anestesiológico y
Biblioteca Histórica de la
Asociación de Anestesiología de
Buenos Aires
Fragata Pte. Sarmiento 541 PB
› Casa Ferraro
Nicasio Oroño 556
Flores
› Museo Histórico Vecinal de Flores
Blanca Angélica Gandini
Av. Nazca 371 Pso. 2 Dpto 12
› Museo de la Luz
Boyacá 1553
› Escuela Museo General Urquiza
Yerbal 2370 	
Mataderos
› Museo Criollo de los Corrales
Av. de los Corrales 6436	
Montserrat
› Ministerio de Defensa = Edificio
Libertador	
Azopardo 250
› Museo del Audífono	
Tte. Juan D. Perón 1647 PB
› Museo Franciscano “Monseñor
Fray José María Bottaro”
Alsina 380
› Comision Nacional de la Manzana
de la Luces
Perú 272/294	
› Museo Histórico de la AFIP
Hipólito Yrigoyen 370 PB	
› Museo Mundial del Tango
Av. Rivadavia 830 1º piso	
› Museo Participativo Minero. MUMIN
Av. Julio A. Roca 651 PB	
› Museo de la Ciudad
Defensa 219/223	
› Museo Histórico Nacional del
Cabildo y la Revolución de Mayo
Bolívar 65	
› Museo del Antiguo Recinto del
Congreso Nacional
Hipólito Yrigoyen 219	
› Museo de la Casa Rosada
Balcarce 139
› Museo Santo Domingo
Defensa 422	
› Museo Etnográfico Juan B.
Ambrosetti
Moreno 350	
› Museo Nacional del Grabado
Defensa 372	
Puerto Madero
› Dirección General de Museos de
la ciudad de buenos aires
Av. Italianos 851	
› Museo Tecnológico E. Latzina
Paseo Colón 650	
› Museo del Puerto y de las Vias
Navegables
Av. España 2229
› Museo de la Cárcova de Calcos y
Escultura Comparada
Av. España 1701	
› Buque Museo Fragata A.R.A.
Presidente Sarmiento
Av. Alicia Moreau de Justo 900 / Dique 4
› Buque Museo Corbeta A.R.A.
Uruguay
Av. A. M. Justo 500 / Dique 3	
› Museo Postal y Telegráfico Dr.
Ramón J. Cárcano
L.N. Alem 339 Piso 4 of. 449	
› Museo de Telecomunicaciones
L.N. Alem 339 Piso 4 of. 449	
› Archivo y Museo Históricos del
Banco de la Provincia de Buenos
Aires Dr. Arturo Jauretche
Sarmiento 362/64	
San Nicolás
› Museo Histórico y Numismático
del Banco de la Nación Argentina
Bartolomé Mitre 326 Pso 1° of 102	
› Museo Histórico y Numismático Dr.
José Evaristo Uriburu (h) - BCRA
San Martín 216	
› Museo de la Policía Federal
Argentina
San Martín 353 Piso 7° y 8°	
› Museo Mitre
San Martín 336	
› Museo SADAIC Vicente Lopéz y
Planes
Lavalle 1547 Pso. 1°
› Museo de la Mujer
Hipólito Yrigoyen 1536 / Muñiz 1085, 8ºA
	
Villa Luro
› Museo General Belgrano
Sarachaga 4906
Villa Real
› Museo del Automóvil
Irigoyen 2265	
Zona Sur
Barracas
› Museo del Cine Pablo Ducrós
Hicken
Oficinas: José Salmún Feijóo 555
La Boca
› Museo de Bellas Artes de la Boca
Quinquela Martín
Av. Pedro de Mendoza 1835
› Museo de Bellas Artes al Aire
Libre Caminito
Pje. Caminito entre Magallanes y Lamadrid
› Maguncia - Museo del Papel,
Grabado y Estampa
Av. Pedro de Mendoza 1855
› Museo Casa Taller Celia Chevalier
Irala 1162
› Museo Histórico de Cera
Del Valle Iberlucea 1261
› Museo de la Pasión Boquense
Brandsen 805
› Museo Memorias de San Juan
Evangelista
Olavarrïa 486
› Museo de los Bomberos
Voluntarios de La Boca
Brandsen 567
› Museo Conventillo Histórico. 		
El Rincón de Lucía
Del Valle Iberlucea 196
› Centro de Interpretación
Arqueológico e Histórico de la
Boca del Riachuelo, Barraca Peña,
La Boca	
Av. Pedro de Mendoza 3003
› Museo de Arte Construido
Ayolas 441	 La Boca
› Museo Intervención Urbana,
Calle Lanín
Lanín esquina Suárez	
Parque Patricios
› Museo de los Corrales Viejos de
Parque Patricios
Zavaleta 140	
› Museo de Ciencias Naturales de
Especialidad Zoológica Médica
Av. Vélez Sarsfield 563	
› Museo de la Balanza
California 2000
› Museo Manoblanca
Tabaré 1371	
› Complejo Museológico del
Instituto Felix Bernasconi, Museo
Geográfico Dr. Terán y de Ciencias
Naturales Dr. Ángel Gallardo
Cátulo Castillo 2750	
› Museo del Humor Gráfico
Diógenes Taborda / Museo de
la Fotografía Fernando Paillet
/ Itimuseum - Museo Itinerante
de Arte Contemporáneo del
MERCOSUR
Av. Caseros 2739
San Telmo
› Museo Nacional de la Historia 		
del Traje
Chile 832
› Museo Franciscano Monseñor
Fray José María Bottaro
Alsina 380	
› Museo Histórico Nacional
Defensa 1600
› Museo de Arte Moderno de Buenos
Aires
Oficinas: Adolfo Alsina 963, 1º piso
› Museo Penitenciario Argentino
Antonio Ballvé
Humberto I° 378	
› Museo Argentino del Títere
Piedras 905	
› Museo de la Caricatura Severo
Vaccaro
Lima 1037	
› Museo de la Santa Casa de
Ejercicios Espirituales Sor María
Antonia de la Paz y Figueroa
Av. Independencia 1190	
› Museo de la Emigración Gallega
en la Argentina. MEGA
Chacabuco 955	
› Museo San Telmo
Humberto I° 340
consultas / further information
mgmunoz@buenosaires.gob.ar
Notas / notes
71  71
Red de Museos
de Buenos Aires
notas / notes 73  73

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Presentación acción-reacción
Presentación  acción-reacción Presentación  acción-reacción
Presentación acción-reacción Encarna Lago
 
Nosotros Proponemos Ciudad Real 18-19. Técnicos de Ayuntamiento de CR. Sesión 2ª
Nosotros Proponemos Ciudad Real 18-19. Técnicos de Ayuntamiento de CR. Sesión 2ªNosotros Proponemos Ciudad Real 18-19. Técnicos de Ayuntamiento de CR. Sesión 2ª
Nosotros Proponemos Ciudad Real 18-19. Técnicos de Ayuntamiento de CR. Sesión 2ªJuan Martín Martín
 
Apresentação Bibliomóvel de Proença-a-Nova
Apresentação Bibliomóvel de Proença-a-NovaApresentação Bibliomóvel de Proença-a-Nova
Apresentação Bibliomóvel de Proença-a-NovaNuno Marçal
 
"EL MUSEO COMO UN EJE PATRIMONIAL Y DE COMPROMISO CIUDADANO" POR MAYERLY FONS...
"EL MUSEO COMO UN EJE PATRIMONIAL Y DE COMPROMISO CIUDADANO" POR MAYERLY FONS..."EL MUSEO COMO UN EJE PATRIMONIAL Y DE COMPROMISO CIUDADANO" POR MAYERLY FONS...
"EL MUSEO COMO UN EJE PATRIMONIAL Y DE COMPROMISO CIUDADANO" POR MAYERLY FONS...javierdanilo
 
Programacion cultural julio de 2 012
Programacion cultural julio de 2 012Programacion cultural julio de 2 012
Programacion cultural julio de 2 012boletinmusa
 
Guía museos muncipales la paz
Guía museos muncipales la pazGuía museos muncipales la paz
Guía museos muncipales la pazErbol Digital
 
Visita al Museo amparo
Visita al Museo amparo Visita al Museo amparo
Visita al Museo amparo Nalle Leos
 
Arte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, París
Arte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, ParísArte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, París
Arte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, ParísSandraPatriciaVargas10
 
Gerorgina di Carli: Turismo Rd 08.Lnk
Gerorgina di Carli: Turismo Rd 08.LnkGerorgina di Carli: Turismo Rd 08.Lnk
Gerorgina di Carli: Turismo Rd 08.Lnkguest15d949
 
Encarna Lago ponente en la Universitat Jaume I
Encarna Lago ponente en la Universitat Jaume IEncarna Lago ponente en la Universitat Jaume I
Encarna Lago ponente en la Universitat Jaume IEncarna Lago
 
El Hinojal. Nº 1. Revista de Estudios del Museo de Villafranca. Diciembre 2013.
El Hinojal. Nº 1. Revista de Estudios del Museo de Villafranca. Diciembre 2013.El Hinojal. Nº 1. Revista de Estudios del Museo de Villafranca. Diciembre 2013.
El Hinojal. Nº 1. Revista de Estudios del Museo de Villafranca. Diciembre 2013.Francisco Javier Duran
 
ENCARNA LAGO PARTICIPA COMO PONENTE EN CURSO FORMACIÓN ORGANIZADO POR LA DIP...
ENCARNA LAGO PARTICIPA COMO PONENTE  EN CURSO FORMACIÓN ORGANIZADO POR LA DIP...ENCARNA LAGO PARTICIPA COMO PONENTE  EN CURSO FORMACIÓN ORGANIZADO POR LA DIP...
ENCARNA LAGO PARTICIPA COMO PONENTE EN CURSO FORMACIÓN ORGANIZADO POR LA DIP...Encarna Lago
 
14entreadobesytejas
14entreadobesytejas14entreadobesytejas
14entreadobesytejasJuan Manuel
 
Donaciones de libros 2008
Donaciones de libros 2008Donaciones de libros 2008
Donaciones de libros 2008biblioteca6de13
 
EJEMPLO DOCUMENTO ANTEPROYECTO GRADO DÉCIMO
EJEMPLO DOCUMENTO ANTEPROYECTO GRADO DÉCIMOEJEMPLO DOCUMENTO ANTEPROYECTO GRADO DÉCIMO
EJEMPLO DOCUMENTO ANTEPROYECTO GRADO DÉCIMOJavier Danilo
 

La actualidad más candente (20)

Biblio_Diverteca
Biblio_DivertecaBiblio_Diverteca
Biblio_Diverteca
 
Presentación acción-reacción
Presentación  acción-reacción Presentación  acción-reacción
Presentación acción-reacción
 
Nosotros Proponemos Ciudad Real 18-19. Técnicos de Ayuntamiento de CR. Sesión 2ª
Nosotros Proponemos Ciudad Real 18-19. Técnicos de Ayuntamiento de CR. Sesión 2ªNosotros Proponemos Ciudad Real 18-19. Técnicos de Ayuntamiento de CR. Sesión 2ª
Nosotros Proponemos Ciudad Real 18-19. Técnicos de Ayuntamiento de CR. Sesión 2ª
 
Apresentação Bibliomóvel de Proença-a-Nova
Apresentação Bibliomóvel de Proença-a-NovaApresentação Bibliomóvel de Proença-a-Nova
Apresentação Bibliomóvel de Proença-a-Nova
 
"EL MUSEO COMO UN EJE PATRIMONIAL Y DE COMPROMISO CIUDADANO" POR MAYERLY FONS...
"EL MUSEO COMO UN EJE PATRIMONIAL Y DE COMPROMISO CIUDADANO" POR MAYERLY FONS..."EL MUSEO COMO UN EJE PATRIMONIAL Y DE COMPROMISO CIUDADANO" POR MAYERLY FONS...
"EL MUSEO COMO UN EJE PATRIMONIAL Y DE COMPROMISO CIUDADANO" POR MAYERLY FONS...
 
Programacion cultural julio de 2 012
Programacion cultural julio de 2 012Programacion cultural julio de 2 012
Programacion cultural julio de 2 012
 
Guía museos muncipales la paz
Guía museos muncipales la pazGuía museos muncipales la paz
Guía museos muncipales la paz
 
Visita al Museo amparo
Visita al Museo amparo Visita al Museo amparo
Visita al Museo amparo
 
Museos de la ciudad de la paz
Museos de la ciudad de la pazMuseos de la ciudad de la paz
Museos de la ciudad de la paz
 
Arte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, París
Arte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, ParísArte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, París
Arte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, París
 
Gerorgina di Carli: Turismo Rd 08.Lnk
Gerorgina di Carli: Turismo Rd 08.LnkGerorgina di Carli: Turismo Rd 08.Lnk
Gerorgina di Carli: Turismo Rd 08.Lnk
 
Encarna Lago ponente en la Universitat Jaume I
Encarna Lago ponente en la Universitat Jaume IEncarna Lago ponente en la Universitat Jaume I
Encarna Lago ponente en la Universitat Jaume I
 
El Hinojal. Nº 1. Revista de Estudios del Museo de Villafranca. Diciembre 2013.
El Hinojal. Nº 1. Revista de Estudios del Museo de Villafranca. Diciembre 2013.El Hinojal. Nº 1. Revista de Estudios del Museo de Villafranca. Diciembre 2013.
El Hinojal. Nº 1. Revista de Estudios del Museo de Villafranca. Diciembre 2013.
 
Portal del matarraña
Portal del matarrañaPortal del matarraña
Portal del matarraña
 
ENCARNA LAGO PARTICIPA COMO PONENTE EN CURSO FORMACIÓN ORGANIZADO POR LA DIP...
ENCARNA LAGO PARTICIPA COMO PONENTE  EN CURSO FORMACIÓN ORGANIZADO POR LA DIP...ENCARNA LAGO PARTICIPA COMO PONENTE  EN CURSO FORMACIÓN ORGANIZADO POR LA DIP...
ENCARNA LAGO PARTICIPA COMO PONENTE EN CURSO FORMACIÓN ORGANIZADO POR LA DIP...
 
Noticias85
Noticias85Noticias85
Noticias85
 
14entreadobesytejas
14entreadobesytejas14entreadobesytejas
14entreadobesytejas
 
Donaciones de libros 2008
Donaciones de libros 2008Donaciones de libros 2008
Donaciones de libros 2008
 
Presentation
PresentationPresentation
Presentation
 
EJEMPLO DOCUMENTO ANTEPROYECTO GRADO DÉCIMO
EJEMPLO DOCUMENTO ANTEPROYECTO GRADO DÉCIMOEJEMPLO DOCUMENTO ANTEPROYECTO GRADO DÉCIMO
EJEMPLO DOCUMENTO ANTEPROYECTO GRADO DÉCIMO
 

Destacado

H. P. Blavatsky :: La doctrina secreta de las eras arcaicas
H. P. Blavatsky :: La doctrina secreta de las eras arcaicasH. P. Blavatsky :: La doctrina secreta de las eras arcaicas
H. P. Blavatsky :: La doctrina secreta de las eras arcaicasFlorencia San Martin Brück
 
Computer shortcuts3
Computer shortcuts3Computer shortcuts3
Computer shortcuts3Aneel Ahmad
 
Manual swiss manager
Manual swiss managerManual swiss manager
Manual swiss managerIzzquierdo
 
FSMB, Florencia San Martin Brück :: Metáfora, Oil Paintings.
FSMB, Florencia San Martin Brück :: Metáfora, Oil Paintings. FSMB, Florencia San Martin Brück :: Metáfora, Oil Paintings.
FSMB, Florencia San Martin Brück :: Metáfora, Oil Paintings. Florencia San Martin Brück
 
Fireside Alphabet Picture Book
Fireside Alphabet Picture BookFireside Alphabet Picture Book
Fireside Alphabet Picture BookChuck Thompson
 
Filipowicz & konikowski 4...d5 in the cordel defense, spanish game
Filipowicz & konikowski   4...d5 in the cordel defense, spanish gameFilipowicz & konikowski   4...d5 in the cordel defense, spanish game
Filipowicz & konikowski 4...d5 in the cordel defense, spanish gameIzzquierdo
 
Determining Tax On Distilled Spirits, 1900
Determining Tax On Distilled Spirits, 1900Determining Tax On Distilled Spirits, 1900
Determining Tax On Distilled Spirits, 1900Chuck Thompson
 
Roberts liardon los generales de dios 1
Roberts liardon   los generales de dios 1Roberts liardon   los generales de dios 1
Roberts liardon los generales de dios 1Julio Wicliffe Hus
 
Roberts liardon los generales de dios 2
Roberts liardon   los generales de dios 2Roberts liardon   los generales de dios 2
Roberts liardon los generales de dios 2Julio Wicliffe Hus
 
Handbook of chemical mass transport in the environment
Handbook of chemical mass transport in the environmentHandbook of chemical mass transport in the environment
Handbook of chemical mass transport in the environmentcortegar015
 

Destacado (20)

The book of the art of Cennino Cennini
The book of the art of Cennino CenniniThe book of the art of Cennino Cennini
The book of the art of Cennino Cennini
 
H. P. Blavatsky :: La doctrina secreta de las eras arcaicas
H. P. Blavatsky :: La doctrina secreta de las eras arcaicasH. P. Blavatsky :: La doctrina secreta de las eras arcaicas
H. P. Blavatsky :: La doctrina secreta de las eras arcaicas
 
Steiner Rudolf :: El arte y la ciencia del arte
Steiner Rudolf :: El arte y la ciencia del arteSteiner Rudolf :: El arte y la ciencia del arte
Steiner Rudolf :: El arte y la ciencia del arte
 
Cómocrearunnegociolowcost
CómocrearunnegociolowcostCómocrearunnegociolowcost
Cómocrearunnegociolowcost
 
The Group Room :: TV Show Pilot :: by FSM 2008
The Group Room :: TV Show Pilot :: by FSM 2008The Group Room :: TV Show Pilot :: by FSM 2008
The Group Room :: TV Show Pilot :: by FSM 2008
 
Computer shortcuts3
Computer shortcuts3Computer shortcuts3
Computer shortcuts3
 
Manual swiss manager
Manual swiss managerManual swiss manager
Manual swiss manager
 
FSMB, Florencia San Martin Brück :: Metáfora, Oil Paintings.
FSMB, Florencia San Martin Brück :: Metáfora, Oil Paintings. FSMB, Florencia San Martin Brück :: Metáfora, Oil Paintings.
FSMB, Florencia San Martin Brück :: Metáfora, Oil Paintings.
 
Painting Manual :: Stampingcard
Painting Manual :: StampingcardPainting Manual :: Stampingcard
Painting Manual :: Stampingcard
 
Signpost uk
Signpost ukSignpost uk
Signpost uk
 
Certificadosdecalidad
CertificadosdecalidadCertificadosdecalidad
Certificadosdecalidad
 
M. Luna and T. Matas :: Dali and other secrets
M. Luna and T. Matas :: Dali and other secretsM. Luna and T. Matas :: Dali and other secrets
M. Luna and T. Matas :: Dali and other secrets
 
Fireside Alphabet Picture Book
Fireside Alphabet Picture BookFireside Alphabet Picture Book
Fireside Alphabet Picture Book
 
PRENTISS TUCKER :: The lost key
PRENTISS TUCKER :: The lost keyPRENTISS TUCKER :: The lost key
PRENTISS TUCKER :: The lost key
 
Filipowicz & konikowski 4...d5 in the cordel defense, spanish game
Filipowicz & konikowski   4...d5 in the cordel defense, spanish gameFilipowicz & konikowski   4...d5 in the cordel defense, spanish game
Filipowicz & konikowski 4...d5 in the cordel defense, spanish game
 
The Color Wheele and Beyond
The Color Wheele and BeyondThe Color Wheele and Beyond
The Color Wheele and Beyond
 
Determining Tax On Distilled Spirits, 1900
Determining Tax On Distilled Spirits, 1900Determining Tax On Distilled Spirits, 1900
Determining Tax On Distilled Spirits, 1900
 
Roberts liardon los generales de dios 1
Roberts liardon   los generales de dios 1Roberts liardon   los generales de dios 1
Roberts liardon los generales de dios 1
 
Roberts liardon los generales de dios 2
Roberts liardon   los generales de dios 2Roberts liardon   los generales de dios 2
Roberts liardon los generales de dios 2
 
Handbook of chemical mass transport in the environment
Handbook of chemical mass transport in the environmentHandbook of chemical mass transport in the environment
Handbook of chemical mass transport in the environment
 

Similar a Museos de Buenos Aires

Programacion cultural mayo de 2 012
Programacion cultural mayo de 2 012Programacion cultural mayo de 2 012
Programacion cultural mayo de 2 012boletinmusa
 
Ruta de museos Puebla Capital
Ruta de museos Puebla CapitalRuta de museos Puebla Capital
Ruta de museos Puebla CapitalGiovannaMai
 
Museologia informe 2 -
Museologia   informe 2 -Museologia   informe 2 -
Museologia informe 2 -milebote
 
Proyecto de aula d sociales
Proyecto de aula d socialesProyecto de aula d sociales
Proyecto de aula d socialesPedro Agual
 
Clase 10 - 20 de septiembre
Clase 10 - 20 de septiembreClase 10 - 20 de septiembre
Clase 10 - 20 de septiembreviolebron
 
Arte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, París
Arte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, ParísArte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, París
Arte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, ParísSandra Patricia Vargas Jara
 
Arte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, París
Arte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, ParísArte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, París
Arte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, ParísMuseo Nacional de Colombia
 
Copia De Lima Colonial
Copia De Lima ColonialCopia De Lima Colonial
Copia De Lima Colonialgaby giovana
 
Desarrollo de entornos virtuales. mi análisis en slideshare
Desarrollo de entornos virtuales. mi análisis en slideshareDesarrollo de entornos virtuales. mi análisis en slideshare
Desarrollo de entornos virtuales. mi análisis en slideshareClaudioVirtual
 
Desarrollo de entornos virtuales. mi análisis en slideshare
Desarrollo de entornos virtuales. mi análisis en slideshareDesarrollo de entornos virtuales. mi análisis en slideshare
Desarrollo de entornos virtuales. mi análisis en slideshareClaudioVirtual
 
Programación Cultural Musa La Merced - Junio 2013
Programación Cultural Musa La Merced - Junio 2013Programación Cultural Musa La Merced - Junio 2013
Programación Cultural Musa La Merced - Junio 2013boletinmusa
 

Similar a Museos de Buenos Aires (20)

Programacion cultural mayo de 2 012
Programacion cultural mayo de 2 012Programacion cultural mayo de 2 012
Programacion cultural mayo de 2 012
 
Centros culturales nacionales e internacionales
Centros culturales nacionales e internacionalesCentros culturales nacionales e internacionales
Centros culturales nacionales e internacionales
 
Cultural al dia 5
Cultural al dia 5Cultural al dia 5
Cultural al dia 5
 
Cultural al dia 5
Cultural al dia 5Cultural al dia 5
Cultural al dia 5
 
Ruta de museos Puebla Capital
Ruta de museos Puebla CapitalRuta de museos Puebla Capital
Ruta de museos Puebla Capital
 
Museologia informe 2 -
Museologia   informe 2 -Museologia   informe 2 -
Museologia informe 2 -
 
Proyecto de aula d sociales
Proyecto de aula d socialesProyecto de aula d sociales
Proyecto de aula d sociales
 
museos
museosmuseos
museos
 
Clase 10 - 20 de septiembre
Clase 10 - 20 de septiembreClase 10 - 20 de septiembre
Clase 10 - 20 de septiembre
 
Arte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, París
Arte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, ParísArte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, París
Arte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, París
 
Arte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, París
Arte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, ParísArte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, París
Arte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, París
 
Copia De Lima Colonial
Copia De Lima ColonialCopia De Lima Colonial
Copia De Lima Colonial
 
Desarrollo de entornos virtuales. mi análisis en slideshare
Desarrollo de entornos virtuales. mi análisis en slideshareDesarrollo de entornos virtuales. mi análisis en slideshare
Desarrollo de entornos virtuales. mi análisis en slideshare
 
Desarrollo de entornos virtuales. mi análisis en slideshare
Desarrollo de entornos virtuales. mi análisis en slideshareDesarrollo de entornos virtuales. mi análisis en slideshare
Desarrollo de entornos virtuales. mi análisis en slideshare
 
Programación Cultural Musa La Merced - Junio 2013
Programación Cultural Musa La Merced - Junio 2013Programación Cultural Musa La Merced - Junio 2013
Programación Cultural Musa La Merced - Junio 2013
 
Foro final
Foro finalForo final
Foro final
 
Martes 10 mayo
Martes 10 mayoMartes 10 mayo
Martes 10 mayo
 
Foro final museologia
Foro final museologiaForo final museologia
Foro final museologia
 
Foro final
Foro finalForo final
Foro final
 
Itinerante noviembre
Itinerante noviembreItinerante noviembre
Itinerante noviembre
 

Más de Florencia San Martin Brück

Jung Carl Gustav :: La psicología de la transferencia.
Jung Carl Gustav :: La psicología de la transferencia.Jung Carl Gustav :: La psicología de la transferencia.
Jung Carl Gustav :: La psicología de la transferencia.Florencia San Martin Brück
 
A Self-Guided Angels & Demons Tour of Rome by FSM
A Self-Guided Angels & Demons Tour of Rome by FSMA Self-Guided Angels & Demons Tour of Rome by FSM
A Self-Guided Angels & Demons Tour of Rome by FSMFlorencia San Martin Brück
 
FSM :: Los congresos y su sistema. Argentina: pais sudamericano de congresos ...
FSM :: Los congresos y su sistema. Argentina: pais sudamericano de congresos ...FSM :: Los congresos y su sistema. Argentina: pais sudamericano de congresos ...
FSM :: Los congresos y su sistema. Argentina: pais sudamericano de congresos ...Florencia San Martin Brück
 
EL PROCESO DE LA CREACIÓN EN LA OBRA DE ARTE INDIVIDUAL PICTÓRICA Y SU VINCUL...
EL PROCESO DE LA CREACIÓN EN LA OBRA DE ARTE INDIVIDUAL PICTÓRICA Y SU VINCUL...EL PROCESO DE LA CREACIÓN EN LA OBRA DE ARTE INDIVIDUAL PICTÓRICA Y SU VINCUL...
EL PROCESO DE LA CREACIÓN EN LA OBRA DE ARTE INDIVIDUAL PICTÓRICA Y SU VINCUL...Florencia San Martin Brück
 
R.A. Alarcón :: Realidades: mimesis y construccion.
R.A. Alarcón :: Realidades: mimesis y construccion.R.A. Alarcón :: Realidades: mimesis y construccion.
R.A. Alarcón :: Realidades: mimesis y construccion.Florencia San Martin Brück
 
M Vinich Lesson 1 :: Creating sacred and ritual masks within the high school ...
M Vinich Lesson 1 :: Creating sacred and ritual masks within the high school ...M Vinich Lesson 1 :: Creating sacred and ritual masks within the high school ...
M Vinich Lesson 1 :: Creating sacred and ritual masks within the high school ...Florencia San Martin Brück
 

Más de Florencia San Martin Brück (20)

Jung Carl Gustav :: La psicología de la transferencia.
Jung Carl Gustav :: La psicología de la transferencia.Jung Carl Gustav :: La psicología de la transferencia.
Jung Carl Gustav :: La psicología de la transferencia.
 
Symbols of Freemasonry
Symbols of FreemasonrySymbols of Freemasonry
Symbols of Freemasonry
 
La Masoneria
La MasoneriaLa Masoneria
La Masoneria
 
Historia de la masonería universal
Historia de la masonería universalHistoria de la masonería universal
Historia de la masonería universal
 
Bruno Tondini :: Islas Malvinas
Bruno Tondini :: Islas MalvinasBruno Tondini :: Islas Malvinas
Bruno Tondini :: Islas Malvinas
 
Escartons
EscartonsEscartons
Escartons
 
A. Nickerson :: Rome’s Angels & Demons
A. Nickerson :: Rome’s Angels & DemonsA. Nickerson :: Rome’s Angels & Demons
A. Nickerson :: Rome’s Angels & Demons
 
A Self-Guided Angels & Demons Tour of Rome by FSM
A Self-Guided Angels & Demons Tour of Rome by FSMA Self-Guided Angels & Demons Tour of Rome by FSM
A Self-Guided Angels & Demons Tour of Rome by FSM
 
FSM :: Los congresos y su sistema. Argentina: pais sudamericano de congresos ...
FSM :: Los congresos y su sistema. Argentina: pais sudamericano de congresos ...FSM :: Los congresos y su sistema. Argentina: pais sudamericano de congresos ...
FSM :: Los congresos y su sistema. Argentina: pais sudamericano de congresos ...
 
El libro del óleo. Winsor & Newton
El libro del óleo. Winsor & NewtonEl libro del óleo. Winsor & Newton
El libro del óleo. Winsor & Newton
 
Indulge december 2014 : january 2015
Indulge december 2014 : january 2015Indulge december 2014 : january 2015
Indulge december 2014 : january 2015
 
Crimp Douglas :: El viejo tema del museo
Crimp Douglas :: El viejo tema del museoCrimp Douglas :: El viejo tema del museo
Crimp Douglas :: El viejo tema del museo
 
Conservacion y embalaje de obras de arte
Conservacion y embalaje de obras de arteConservacion y embalaje de obras de arte
Conservacion y embalaje de obras de arte
 
Charles bargue :: Drawing Course
Charles bargue :: Drawing CourseCharles bargue :: Drawing Course
Charles bargue :: Drawing Course
 
EL PROCESO DE LA CREACIÓN EN LA OBRA DE ARTE INDIVIDUAL PICTÓRICA Y SU VINCUL...
EL PROCESO DE LA CREACIÓN EN LA OBRA DE ARTE INDIVIDUAL PICTÓRICA Y SU VINCUL...EL PROCESO DE LA CREACIÓN EN LA OBRA DE ARTE INDIVIDUAL PICTÓRICA Y SU VINCUL...
EL PROCESO DE LA CREACIÓN EN LA OBRA DE ARTE INDIVIDUAL PICTÓRICA Y SU VINCUL...
 
R.A. Alarcón :: Realidades: mimesis y construccion.
R.A. Alarcón :: Realidades: mimesis y construccion.R.A. Alarcón :: Realidades: mimesis y construccion.
R.A. Alarcón :: Realidades: mimesis y construccion.
 
M Vinich Lesson 1 :: Creating sacred and ritual masks within the high school ...
M Vinich Lesson 1 :: Creating sacred and ritual masks within the high school ...M Vinich Lesson 1 :: Creating sacred and ritual masks within the high school ...
M Vinich Lesson 1 :: Creating sacred and ritual masks within the high school ...
 
Painting Manual :: Transfercard
Painting Manual :: TransfercardPainting Manual :: Transfercard
Painting Manual :: Transfercard
 
Painting Manual :: Varnishcard
Painting Manual :: VarnishcardPainting Manual :: Varnishcard
Painting Manual :: Varnishcard
 
Painting Manual :: Poolscard
Painting Manual :: PoolscardPainting Manual :: Poolscard
Painting Manual :: Poolscard
 

Museos de Buenos Aires

  • 1. Dirección General de Museos Av. de los Italianos 851, Puerto Madero Tel: 4964.2015/2071 E-mail: prensadgml@buenosaires.gob.ar www.museos.buenosaires.gob.ar Ejemplar gratuito Free 2010 Mirá Buenos Aires Look at Buenos Aires
  • 2. BELGRANO museos de buenos aires / buenos aires museum 2 > 3 The Buenos Aires museums are for participation and contempla- tion, for enchantment and reflection, for dreaming and education, with a city built from a dialogue of cultures spanning the past to the future. Museos de Buenos Aires para participar y contemplar, enamorar y reflexionar, imaginar y educar, en una ciudad que se construye,a partir de un pasado que lleva al futuro, en el diálogo de las culturas. referencias / References datos de ubicación / details horario/ Hours entrada/ FEES visita guiada/ guided tours subte/ Subte tren/ train colectivo/ bus servicios/ services informes/ information tienda/ shop cafetería/ cafeteria restaurante/ restaurant wi fi/ wifi auditorio/ auditorium biblioteca/ library discapacitados/ disabled access hipoacúsicos/ enhanced hearing
  • 3. museos de buenos aires / buenos aires museum 4 > 5 Dirección Editorial: Dirección General de Museos Coordinación de Contenidos: Mariano Oropeza y Elena Abugauch Producción Periodística: Mariano Oropeza DISEÑO GRÁFICO: Elena Abugauch (Coord.) Leandro Lequerica, Andrés Moguillanes, Eliana Suárez FOTOGRAFÍA: Mariana Milanesi FOTOGRAFÍA ENTREVISTA A LUIS FELIPE NOÉ: Valeria Pedelhez Traducciones: Guillian Bester, Mónica Fanelli Prensa y Difusión: Guillermo Yuste (Coord), Inés André, Santiago Viller Web: Claudio Meszaros reD DE MUSEOS: María Gabriela Rodríguez Muñoz Asesor Legal: Dr. José Luis Alonso ISSN N° en trámite. Dirección General de Museos: Av. de los Italianos 851, [C1107BLF] Puerto Madero, Buenos Aires, Argentina. Tel. 011 4516.0944/49 int. 221 www.museos.buenosaires.gob.ar La dirección editorial no se responsabiliza de las opiniones vertidas por los entrevistados. 6 Editorial Directora General de Museos, Florencia Braga Menéndez Editorial. Director General of Museums, Florencia Braga Menéndez 30 Infancia y política pública Nuevo Instituto para la Infancia en Buenos Aires Childhood and public politics New Institute for Childhood in Buenos Aires 8 Turismo cultural Cuando el arte define barrios Cultural tourism When art defines neigbourhoods 40 Revelando tesoros de luz El Museo del Cine en la mirada de su directora, Paula Félix-Didier Revealing treasures of light The Museum of Cinema in the eyes of its director, Paula Félix- Didier 25 Entrevista a Luis Felipe Noé “Hoy el desafío de los artistas es dar una imago mundi del mundo” Interview with Luis Felipe Noé “Today, the challenge for artists is to give a mundi view of the world” 53 Quinquela y La Boca El artista que alumbra un barrio Quinquela and La Boca The artist who illuminates La Boca 58 Cómo será el nuevo Museo de Arte Moderno de Buenos Aires How the new Museum of Modern Art of Buenos Aires will look 62 La Noche de los Museos en imágenes Museum Night in images 64 Historias de museos: Nuestros queridos fantasmas Stories from the museums: Our dears ghosts 12 Zona norte / North area 34 Zona centro / Central area 46 Zona sur / South area 66 Listado de museos de Buenos AIres / List of museums of Buenos AIres Sumario / Summary Staff Staff
  • 4. museos de buenos aires / buenos aires museum 6 7editorial / editorial Los tiempos de los museos de Buenos Aires como silenciosos contene- dores de patrimonio, o santuarios herméticos de artistas, son recuerdos del pasado. Hermanados a las ciudades globales del arte, y en sintonía a las revoluciones museológicas de los últimos cuarenta años, los museos porteños día a día se definen museos vivos, y en diálogo con el público; primer destinatario de una travesía pluralista en la historia y el conocimiento. Por semana se multiplican los ciclos de exposiciones, conferencias y espectáculos, y que en conjunto a publicaciones, inves- tigaciones críticas y programas de extensión educativa, representan The days of the museums of Buenos Aires as silent containers of our heritage, or secluded sanctuaries of artists, are memories of the past. Along with other global cities of art, and in harmony with the changes of the past forty years, the Porteño’s museums are defined every day as liv- ing museums in constant dialogue with the public; the first destination in many voyages of history and knowledge. Every week the cycle of exhibi- tions, conferences and shows, publications, critical research and educa- Cultura es sinónimo de ciudadanía Culture is synonymous with citizenship Florencia Braga Menéndez Directora General de Museos Florencia Braga Menéndez General Director of museums una intervención activa de los museos en un dinámico paisaje cultural urbano. Sin embargo la multiplicidad de acciones, y políticas culturales, no se proyecta en la hegemónica superficialidad del entretenimiento de los media, sino en un fortalecimiento de identidades libres y comunitar- ias. En el marco de renovar este contrato entre instituciones y sociedad, y en simultáneo a varios proyectos de inclusión social, el nuevo Instituto Cultural para la Infancia concreta nuestro compromiso. Porque en Bue- nos Aires del siglo XXI, a dos centurias del nacimiento de la Argentina, la cultura es sinónimo de ciudadanía. tion programmes is growing, showing the active involvement of museums in our dynamic cultural landscape. These activities do not prevent the dominance of media entertainment but they do strengthen our free identi- ties and communities. In the framel mark to renew this agreement be- tween institutions and society in the new Cultural Institute for Childhood that concret our commitment at the 21st century in Buenos Aires
  • 5. museos de buenos aires / buenos aires museum 8 9turismo cultural / cultural tourism Museo Quinquela Parte medular del primer complejo cultural del mundo, el Museo Quinquela es un modelo ejemplar de la acción de artistas enraizados con su comunidad. quinquela´s Museum Part of the first cultural complex in the world, the Quinquela´s Museum is a model example of artists operating deeply within their communities. Museo Participativo de Ciencias Parte del Centro Cultural Recoleta, uno de los centros más visitados por sus actividades, que incluyen artes visuales, teatro, cine, literatura y educación, el museo de ciencias invita a chicos y grandes en un juego que enseña. Museum of science This popular museum in the Cultural Centre of Recoleta invites young and old people to play and learn with visual arts, theatre, cinema and literature. Museo Evita Imágenes y objetos de una dirigente que cambió de género la política latinoamericana. Lejos de mito, cerca de la mujer, en un barrio que conoció su pasión de servicio. Evita Museum Belongings and images of a leader who changed politics in Latin America. Far from the myth, close to the woman, and in a neighbourhood which knew her passion for service. Colección de arte amalia lacroze de Fortabat Si bien tiene gemas a nivel mundial como Turner o Brueghel, el fuerte de la colección es el arte moderno argentino. Su impactante edificio entra en sintonía con el pujante Puerto Madero. amalia lacroze de Fortabat art collection This world- class collection of modern Argentinian art demostrates our high level of cultural heritage. Its impressive building is in harmony with booming Puerto Madero. Museo cASA Carlos Gardel El tango es la marca de la ciudad en el mundo. Y el museo, la vieja casa de la madre de Gardel, representa una entrada ensoñadora al entorno tanguero que inspiró a nuestro “Zorzal criollo”. carlos gardel’s house museum The city’s sign in the world is tango. And this museum, in the former house of Gardel´s mother, is an entry into a dreamy tango setting which inspired “Zorzal criollo”. Museo histórico Saavedra En un solar que perteneció a un sobrino del presidente del primer gobierno patrio, se reflexiona sobre la historia, la política, la economía, y la sociedad de Buenos AIres desde su fundación hasta fines del siglo XIX. saavedrA HIstoric MUSEUM This museum is in a historic building reflects on the history, politics, economy and society of Buenos Aires since its foundation to the end of the 19th Museo de Ciencias Naturales B. Rivadavia El museo de ciencias naturales corona el proyecto urbanístico de Parque Centenario. Modernidad y tradición se conservan en un racional diseño que emerge entre copas de árboles y emblemáticas figuras escultóricas. Museum of natural sciences B. Rivadavia Set in Centenary Park, the museum combines modernity and tradition in radical design. LA NUBE Exhibe una vasta colección que muestra cómo vivían y pensaban la niñez distintas generaciones. Desde 2010 será sede del Instituto Cultural para la Infancia de Buenos Aires, un nodo de políticas públicas para la ciudad. LA NUBE Exhibits a vast collection on how children have lived and thought over generations. Since 2010, it houses the Cultural Institute for Childhood of Buenos Aires. Cuando los museos definen barrios When museums define neighbourhoods
  • 6. Quien camine este pujante corredor de las artes se maravil- lará descubriendo variados estilos arquitectónicos en amplios espacios verdes. Una experiencia única en Latinoamérica de asombrarse con la monumental Estación Terminal de Retiro, para luego contemplar, no muy lejos, del prodigio técnico y sensible de “Floralis Genérica”. A la sombra de árboles y casas bajas, tanto Palermo Viejo como Belgrano transportan mágicamente a una ciudad escala humana. Who walks this gallery of art will be amazed discovering dif- ferents styles of architecture and extensive green spaces. A unique experience in Latin America to impressed yourself with the huge Retiro Station and then, not very far away, to be able to contemplate the wonderful technology and sensitivity of the “Floralis Generica”. In the shadow of trees and simple houses, from Palermo Viejo to Belgrano, you are transported magically to a city of human scale. Área norte north AREA
  • 7. Museo de Arte Popular José Hernández Av. Libertador 2373 Recoleta torre monumental Av. Libertador 49 Retiro Museo Xul Solar Laprida 1212 Recoleta Museo de Arte Español Enrique Larreta Av. Juramento 2291 Belgrano Museo Nacional de Bellas Artes Av. del Libertador 1473 Recoleta Museo Histórico de Buenos Aires Cornelio de Saavedra Av. Crisólogo Larralde 6309 Saavedra Fundación Costantini Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires Av. Figueroa Alcorta 3415 Recoleta Museo de Arte Hispanoamericano Isaac Fernández Blanco Suipacha1422 Retiro Museo Nacional de Arte Decorativo Av. del Libertador 1902 Recoleta Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori Av. Infanta Isabel 555, Parque Tres de Febrero. Palermo Museo Evita Lafinur 2988 Palermo N
  • 8. museos de buenos aires / buenos aires museum 14 15 www.museofernandezblanco.buenosaires.gob.ar retiro Torre Monumental monumental tower Temática espacio cultural Función Original Monumental Arquitecto A. Poynter MacDonald Propiedad Ministerio de Cultura Gob. de Buenos Aires Theme cultural space original function Monument Architect a. poynter macdonald owner Ministery of Culture Goverment of buenos aires Av. Libertador 49 43110186 TURISMOCULTURAL@buenosaires.goB.ar lun a vie de 10.00 a 17.00 sab y dom de 10.00 a 18.30 Mon to Fri from 10.00 to 17.00 sat, sun holidays from 10.00 to 18.30 gratis FREE Línea C - Estación Retiro Line C - rETIRO STATION Mitre, San Martín y Belgrano. Estación Retiro Mitre, San Martín y Belgrano. rETIRO STATION 3, 5, 6, 7, 9, 20, 22, 23, 26, 28, 33, 45, 50, 54, 56,61, 62, 70, 75, 91, 92, 93. 100, 101, 106, 108, 115, 126, 129, 130, 132, 143, 150, 152 www.museos.buenosaires.gob.ar Suipacha 1422 (C1011ACF) 43270228 mifb_prensa@buenosaires.gob.ar maR a vie de 14.00 a 19.00. SaB, doM, feriados de 11.00 a 19.00 Lun cerrado Tue to fri from 14.00 to 19.00 sát, sun holidays from 11.00 to 19.00 Closed mondays $1.- jue gratis Thurs free Sáb y dom, 15.00 y 17.00. en inglés, francés y alemán: consultar al 4327-0228 int. 212 SAT sun, 15.00 and 17.00. in english, french and germany: check in 4327-0228 int. 212 Línea C - Estación San Martín lINE C - sAN mARTIN sTATION Mitre, San Martín y Belgrano Est. Retiro rETIRO STATIO 10, 17, 45, 56, 59, 67, 70, 86, 91, 100, 105 Muestra permanente / Permanent exhibition Arte Colonial / Colonial art Museo de Arte Hispanoamericano Isaac Fernández Blanco isaac fernández blanco spanish-american art museum Temática arte hispanoamericano Función Original Residencial Arquitecto M. Noel Propiedad Ministerio de Cultura Gob. de Buenos Aires theme Spanish-american art Original function residence Architect m. noel owner Ministery of Culture Goverment of buenos aires Puerta de entrada simbólica y real de Buenos Aires, ya que allí confluyen estaciones de tren, y terminales de ómnibus y portuarias, la Torre da la bienvenida a miles de personas por día. Donado por británicos residentes en el Centenario de 1910, a partir de su resignificación de 2001 se consolida como espacio cultural y lugar exclusivo para espiar el ritmo porteño. Buenos Aires symbolic and real entrance gate, stands at the confluence of the train and bus stations and the port. The tower welcomes thousands of people every day. Donated by Brit- ish residents for the Centenary of 1910, it was assigned as a cultural space in 2001 and is an exclusive place to watch the daily Porteño rhythm. Pocos museos como el Fernández Blanco tienen tal correspondencia entre el edificio, de un estilo neocolonial, y el patrimonio, compuesto por decenas de objetos, pinturas y mobiliarios de la América española. Entre los puntos a destacar se encuentra la mayor colección de platería virreinal de Sudamérica. Un paseo a media tarde en sus cercanías sorprenderá oídos porque consagrados músicos de cámara son habituales ocupantes de los amplios jardines españoles del museo. Few museums like Fernandes Blanco have such a connection between the building in a Neocolonial style and its heritage, composed by dozens of objects, paintings and furniture from Spanish America. One of its outstanding features is the best collection of viceregal crockery in South America. Strolling in the museum´s surrounding in the mid afternoon may deliver a pleasant surprise as acclaimed musicians often use the beautiful Spanish gardens of the museum.
  • 9. museos de buenos aires / buenos aires museum 16 17 www.mnba.org.ar recoleta Muestra permanente / Permanent exhibition Arte Internacional desde siglo X hasta XX. Arte argentino desde el siglo XIX, arte precolombino y virreinal. Espacio de fotografía y terraza de esculturas. International art from 10th century to 20th century. Argentinian art from 19th century, Precolombian and viceregal art. Photographic space and sculpture garden. El primer museo nacional argentino, tanto por su acervo, que se acerca a las doce mil piezas, como por su misión, ser el máximo referente del arte histórico local y mundial, se en- cuentra rodeado de espacios verdes. En su primer piso despliega una recorrida cronológica de la historia del arte argentino, desde los artistas fundacionales decimonónicos hasta los creadores de fin de siglo XX. Además posee una planta del arte occidental a partir del siglo X con artistas de la talla de Rembrandt, Van Gogh y Pollock, entre otros. The first national Argentinean museum, much for its heritage, is what brings us closer to twelve thousand pieces, its mission is to give the greatest attention to historic art locally and from around the world, all found surrounded by green spaces. On the first floor spread out and covered chronologically is the history of Argentine art, from the 19th century founding artists to the creators from the end of the 20th century. Furthermore, it contains a floor of occidental art from the workshops of 10th century artists such as Rembrandt, Van Gogh and Pollock, among others. Museo Nacional de Bellas Artes national museum of fine arts Temática arte histórico argentino/ arte occidental s. X al XX Función Original Industrial Arquitecto A. Bustillo Propiedad secretaría de Cultura Presidencia de la Nación theme Historic argentinean art/ occidental art C. X TO XX Original function INDUSTRIAL Architect a. bustillo owner Ministery of culture goverment of bs as Av. Libertador 1473 (C1425AAA) 5288-9900 museo@mnba.org.ar Mar a vie de 12.30 a 20.30. Sáb, Dom y feriados de 9.30 a 20.30 Tues to fri 12.30 to 20.30. sat, sun holidays 9.30 to 20.30 gratis free Audioguías $10.- (castellano) audioguides $15.- (english) 15, 29, 38, 41, 42, 55, 59, 60, 63, 64, 65, 67, 68, 80, 113, 114, 118, 130, 152, 161, 168, 184. Laprida 1212 (C1425EKF) 48243302 info@xulsolar.org.ar Mar a Vier de 12.00 a 20.00 Sáb de 12.00 a 19.00 tue to fri 12.00 to 20.00 sat 12.00 to 20.00 $10.- jue gratis Thurs free consultar por tarifas especiales chek for specials prices www.xulsolar.org.ar mar y jue a las 16:.00. Sáb a las 15.30 Tue and thu at 16.00. SAT at 15.30 Línea D, estación Agüero. LINE D, AGÜERO STATION 12,29, 39, 106, 109, 152 Muestra permanente / Permanent exhibition 80 obras seleccionadas de Xul Solar 80 selected works of Xul Solar Casa de Xul hasta su muerte en 1963, este edificio irradia la visión estética de un revoluciona- rio del lenguaje visual argentino. Allí también funciona la Fundación Pan Klub, una institución primordialmente dedicada a preservar y difundir la obra seleccionada por el mismo Xul Solar, y alentar las manifestaciones culturales. Además se exhiben objetos, esculturas, documentos y la biblioteca personal de pintor. Desde la calle la casa conversa con el significado cultural-urbano lindante, en el interior el tiempo esotérico de Xul juega con los planos. The Xul House until his death in 1963, this building radiates the estetic vision of a revolution- ary of the Argentine visual language. The Pan Klub Foundation also operates there, a funda- mental institution dedicated to preserving and spreading selected works by Xul Solar himself, and encouraging the cultural manifestations. Furthermore it exbihits items, scupltures, documents and the personal library of the painter. From the street the house speaks with the adjoining cultural-urban meaning, on the inside the estoric time of Xul plays with the plans. Museo Xul Solar xul solar museum Temática memoria de Xul Solar Función Original Residencial Arquitecto P. Beitía Propiedad Fundación Pan Klub theme memorial TO xul solar Original Function residencY architect p. beitÍa owner PAN KLUB FOUNDATION www.xulsolar.org.ar
  • 10. museos de buenos aires / buenos aires museum 18 19 www.museohernandez.buenosaires.gob.arwww.museos.buenosaires.gob.ar recoleta Av Figueroa Alcorta 3415 ( C1425CLA) 4808 6500 info@malba.org.ar jue a lun y feriados de 12.00 a 20.00. Mie hasta las 21.00. Martes cerrado. tHUR TO MON AND HOLIDAYS FROM 12.00 TO 20.00. WED UNTIL 21.00. TUE closed. $15.- Consultar tarifas especiales CHECK for specials prices Exposiciones temporarias MiE y vie a las 17.00. Dom a las 18.00 Arte latinoamericano siglo XX. MiE y doM a las 16.00 temporary exhibition wed and fri at 17.00. sun at 18.00 20th Century Latin American Art wed and sun at 16.00 67, 102, 130, 124, 10, 37, 38, 41, 59, 60, 67, 92, 93, 95, 108, 110, 118, 128 Av. Libertador 2373 (C1425AAJ) 48032384 / 48027294 info_hernandez@buenosaires.goB.ar mie - vie de 13.00 a 19.00. SaB, doM y feriados de 10.00 a 20.00. Lun y mar cerrado mON - FRI FROM 14 TO 20, sAT, SUN, HOLIDAYS FROM 10 TO 20 moN AND TUE CLOSED $1.- DOM gratis SUN free 10, 37, 41, 59, 60, 67, 92, 93, 95, 102, 108, 110, 118, 128 y 130 Muestra permanente / Permanent exhibition Arte Latinoamericano del siglo XX. / 20th Century Latin American Art Malba - Fundación Costantini fue fundado en 2001 con el objetivo de coleccionar, preservar, estudiar y difundir el arte latinoamericano desde principios del siglo XX hasta la actualidad. Con un calendario que ofrece una multiplicidad de opciones, entre actividades culturales y edu- cativas en las áreas de arte, cine, literatura y diseño, la institución dialoga con los principales centros culturales del mundo. Todo ello en un medio edificio contemporáneo que redefinió el barrio, al igual que su vecino Museo Renault, en los cánones de la arquitectura posmoderna. Malba - The Constantini Foundation was founded in 2001, the objective is to collect, pre- serve, and study the Latin American Art from the beginning of the 20th century till now. With a calendar that offers a multitude of options, between cutural and educational activities in the areas of art, film, literature, and design, the institution speaks with the main cultural centers of the world. All while in the middle of a contemporary building that redefines the area. MALBA - Fundación Costantini Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires malba - constantini foundation Temática Arte latinoamericano contemporáneo Función Original Cultural Arquitecto AFT Arquitectos (Atelman, Fourcade y Tapia) Propiedad Fundación E. Costantini Theme latinamerican contemporary art oRIGINAL FUNCTION aRCHITECT AFT aRCHITECTS (Atelman, Fourcade AND Tapia) oWNER Fundación E. Costantini Muestra permanente / Permanent exhibition Maestros artesanos / Artesian Teachers Salón de los Plateros / Silversmith Room Hermógenes Cayo / Hermógenes Cayo Enclavado en Palermo Chico, y rodeado de grandes casonas y pequeños palacios, el museo característico de las artesanías viene cumpliendo desde 1948 la misión de promover el arte popular argentino. Fruto de donaciones y adquisiciones, el Hernández posee vastas colec- ciones de la tradición criolla y aborigen más las producciones artesanales actuales. Además de su colección de platería, posee tejidos, imaginería, piezas de alfarería, cuero y madera, entre otras. Located in Palermo Chico, and surrounded by big houses and small palaces, the museum characertistic of the handicraft fulfills its mission for promoting the Argentinean popular art since 1948. As a result of donations, and acquisitions, the Hernández posses vast native, traditional, and aboriginal collections and more current handcrafted productions. In addition to the silverwork collection, it posses weaves, images, pieces of pottery, leather and wood, among other things. Museo de Arte Popular José Hernández josé hernández popular art museum Temática arte popular argentino Función Original Residencial. Arquitecto Iglesias y Boeri Propiedad Ministerio de Cultura Gob. Bs. As. tHEME ARGENTINEAN POPULAR ART oRIGINAL fUNCTION ResidenCE ArCHITECT inglesias and boeri oWNER MinisterY OR Cultur- Bue- nos Aires Gov.
  • 11. museos de buenos aires / buenos aires museum 20 21 www.museosivori.buenosaires.gob.ar recoleta / palermo Av. Libertador 1902 (CI1428DNK) 48018248 / 4806830 museo@mnad.org Lun a dom de 14.00 a 19.00 mON TO sun from 14.00 to 19.00 SAT, SUN AND HOLIDAYS FROM 10 TO 20 $2.- mar gratis Tue FREE consultar www.mnad.org consult www.mnad.org 10- 59- 60 - 102 - 108 - 110 - 92 - 37- 95 - 93 - 41 -118 Av. Infanta Isabel 555, Parque Tres de Febrero (C1425CHA) 47749452 / 47783899 / 8990399 mar a vier de 12.00 a 20.00. Sab, dom y feriados de 10.00 a 20.00. MON TO FRI FROM 14 TO 20, SAT, SUN, AND HOLIDAYS FROM 10 TO 20 $1.- jue gratis TUE FREE sab y dom 15.00 y 17.00 SAT and sun at 15.00 17.00 Línea Mitre, estación Tres de Febrero Líne Mitre, Tres de Febrero station 10, 34, 37- ramales 3 y 4-, 67,128,130,161 Muestra permanente / Permanent exhibition Arte decorativo, y pinturas y esculturas desde el siglo XVI. Decorative art, paintings and sculptures from the XVI century En una de las zonas más elegantes de la ciudad se erige un magnífico palacio que responde al eclecticismo francés. Desde su donación al estado nacional por el diplomático chileno Matías Errázuriz, en 1937, el museo alberga un extenso patrimonio de arte decorativo. Un tiempo de transitar entre las habitaciones, ambientadas cada una por un momento histórico, desde el renacimiento hasta el mobiliario Luis XIV, basta para transportar sensaciones de un mundo de fiestas y ensueño. In one of the most elegant areas of the city is placed a magnificent palace that responds to the French eclecticism. Since the national state donation by the Chilean diplomat Matías Er- rázuriz, in 1937, the museum houses a wealth of cultural heritage of decorative art. Take time to walk between the rooms, each lively for the historic period, from the Renaissance to the Luis XIV furniture, it is enough to transport the senses to a world of parties and dreams. Museo Nacional de Arte Decorativo nATIONAL DECORATIVE ART MUSEUM Temática artes decorativas Función Original Residencial Arquitecto R. Sergent Propiedad secretaría de Cultura Presidencia de la Nación tHEME dECORATIVE aRT oRIGINAL fUNCTION rESIDENCY aRCHITECT r. sergent oWNER SECRETARY OF THE CULTURAL PRESIDENCY OF THE NATION www.mnad.org Muestra permanente / Permanent exhibition Premio Manuel Belgrano: pinturas, esculturas, dibujos, grabados, monocopias y arte textil Manuel Belgrano Prize: paintings, sculptures, drawing, engravings, monocopies and textile art El actual museo Sívori fue durante años el histórico “El Ciervo”, una confitería que aglutinaba la bohemia del Palemo tanguero y de góndolas en el lago. Una síntesis de naturaleza y arte argentino moderno es la mejor definición de este espacio refuncionalizado en modernas normas de exhibición, por fuera engarzado en las 350 hectáreas del primer pulmón verde de la ciudad, y dentro, con un patio interno de esculturas diseñado especialmente para el disfrute del público no vidente. The actual Sívori museum was for years the historic “El Ciervo” a sweetshop that aggluti- nated the Bohemia of the Palermo tango dancer with gondolas on the lake. A synthesis of nature and Argentinean modern art is the best definition for this refunctionalized space in modern norms of exhibition, outside located in the 350 hectares of the first green lung of the city, and inside, with an internal patio of specifically designed sculptures for the enjoyment of non seeing public. Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori eduardo sívori plastic art museum Temática Arte argentino moderno Función Original Esparcimiento Arquitecto s/d Propiedad Ministerio de Cultura Gob. Bs. As. THEME MODERN ARGENTINEAN ART ORIGINAL FUNCTION RECREATION ArCHITECT s/d owner Ministry of culture Gob. Bs. As.
  • 12. museos de buenos aires / buenos aires museum 22 23 www.museolarreta.buenosaires.gob.ar palermo / belgrano Lafinur 2988 (1425) 48070306 contacto@museoevita.org mar a dom de 11.00 a 19.00 TUE to sun from 11.00 to 19.00 $12.- bono contribución $3.- Residentes y estudiantes jue gratis $12.- Charity raffle ticket $3.- Residents students THUr free consultar www.museoevita.org CONSULT www.museoevita.org Línea D, estación Plaza Italia LINE D, PLAZA ITALIA STATION 12, 29, 36, 39, 55, 68, 111, 152; 10, 15, 37, 41, 59, 60, 64, 93, 95, 108, 110, 118, 128, 141, 160, 188 Juramento 2291 (CI1428DNK) 47084040 / 47832640 museolarreta@buenosaires.goB.ar lun a vie de 14.00 a 20.00 sáb, dom y feriados de 10.00 a 20.00 MON TO FRI FROM 14.00 to 20.00 SAT, SUN and holidays from 10.00 to 20.00 $1.- jue gratis thur fREE lun a vie a las 17.00. al Jardín andaluz 1er. sáb de cada mes, 15.30 y 17.00. mon to fri at 17.00. at andaluz garden first sat of every month 15.30 17.00. Línea D, estación Juramento line d, juramento station Línea Mitre, estación Belgrano C line mitre, belgrano c station 15, 29, 38, 41, 42, 55, 59, 60, 63, 64, 65, 67, 68, 80, 113, 114, 118, 130, 152, 161, 168, 184. Muestra permanente / Permanent exhibition Fotografías y objetos pertenecientes a Eva Perón / Photographs and objects pertanent to Eva Perón. Hecho museo para el cincuentenario del fallecimiento de Eva Perón, el Museo Evita atesora objetos, imágenes y bibliografía que recorren sus pasiones y luchas. Funciona en lo que fue el Hogar de Tránsito Nº2, uno de los proyectos sociales de la “abanderada de los humildes”, y resulta una acabada muestra, a tono con el entorno, del collage arquitectónico de Buenos Aires. Todo aquel que quiera oír un relato actualizado y atractivo de la vida y obra de Evita, no puede dejar de visitarlo. Made the museum for the 50th anniversary of the death of Eva Perón, the Evita Museum ac- cumulates objects, images, and bibliography that cover her passions and struggles. It works in what was once the Hoger Movement N2, one of the social projects of the “embodiment of the humble¨ and now results a finished exhibit, to a tone with the setting of the architectual collage of Buenos Aires. For all those who would want a recent and attractive account of the life and work of Evita, you cannot forget to visit. Museo Evita evita museum Temática memoria de Eva Perón Función Original Residencial Arquitecto E. Pirovano Propiedad secretaría de Cultura Presidencia de la Nación Theme Memorial to Eva Perón original function residency Architect e. pirovano owner SECRETARY OF CULTURAL PRESI- DENCY OF THE NATION www.museoevita.org Muestra permanente / Permanent exhibition Colección de arte español s. XIII a s. XX: esculturas, pinturas y mobiliario. Collection of Spanish Art XIII century to XX century: scupltures, paintings, and furniture. Un paso obligado para quienes quieran descubrir el mayor acervo de arte español en la Argentina. Tal como lo soñó su antiguo propietario, el escritor modernista Enrique Larreta (1873-1961), la colección atesora pinturas, retablos, tallas y mobiliario a partir del siglo XIII. Se destacan entre las piezas el Retablo en honor a Santa Ana (1503), y retratos de corte de Sánches Coello. Ambientado como una recreación de los estilos españoles de los siglos XVI y XVII, lo rodea un frondoso jadín hispano-árabe. A required visit for those who want to discover the majority of the Spanish art heritage in Ar- gentina. Just as the old owner, the Modernist author Enrique Larreta (1873-1961), dreamed, the collection contains paintings, alterpieces, carvings and furniture from the XIII century. They are emphasized among pieces like The Alterpiece in honor of Santa Ana (1503), and portraits of Sánches Coello. Designed with the recreation of the Spanish styles from the XVI and XVII century, a lush Spanish-Aarabic garden is around it. Museo de Arte Español Enrique Larreta enrique larreta spanish art museum Temática Arte español Función Original Residencial. Arquitecto E. Bunge Propiedad Ministerio de Cultura Gob. Bs. As. Theme Spanish ART Original FUNCTION RESIDENCY ARCHITECT E. BUNGE OWNER MINISTRY OF CULTURE- Bue- nos Aires Gov.
  • 13. museos de buenos aires / buenos aires museum 24 25saavedra Crisólogo Larralde 6309 (C1431AUG) 45720746 / 45741328 Mar a vier de 9.00 a 18.00. Sáb, dom y feriados de 10.00 a 20.00 TUES TO FRI FROM 9.00 TO 18.00. SAT, SUN, HOLIDAYS FROM 10.00 TO 20.00 $1.- mar y mier gratis tues and wed free sáb, dom y feriados, 17.00 sat, sun, and holidays, 17.00 21, 28, 110, 111, 112, 117, 127, 140 , 142, 175, 176 Luis Felipe Noé ..el desafío de las artistas es dar una imago mundi del mundo presente... Pensamiento vivo de un artista porteño en acción que nos representó en la 53ª. Bienal de Venecia Luis Felipe Noé ..the challenge for artists to give a mundi image of the current world... Lively thoughts from the porteño artist who represented us at the 53rd Biennial in Venice. reportaje / internview Muestras permanentes / Permanent exhibitions Platería urbana s. XIX / Urban Silverwork c. XIX Mobiliario, iconografías y artes decorativas s. XIX / Furniture, iconography and decorative art c. XIX Juan Manuel de Rosas y la propaganda política / Juan Manuel de Rosas and political propoganda Lujos y vanidades femeninas del siglo XIX / Luxury and feminine vanities from the XIX century La Plaza de Mayo. Pinturas de Leonie Matthis / The Plaza de Mayo. Paintings by Leonie Matthis Moda s. XVIII y XIX / Fashion c. XVIII and XIX La economía Argentina a través de sus monedas / The Argentinean economy through its coins Colección de armas de fuego y armas blancas / Collection of fire arms and knives Platería rural / Rural Silverwork Integrado al parque General Paz, y recostado en una de las principales vías de acceso a la ciudad, el museo Saavedra es una alternativa cuando se quiere disfrutar de un día de sol y una visita cultural. Partícipe principal de las actividades culturales de un barrio de chalets y calles de árboles frondosos, en sus amplios pabellones contiene imágenes y objetos que permiten reflexionar sobre la historia, la política, la economía y la sociedad de Buenos Aires desde los años de la Revolución de Mayo hasta fines del ochocientos. Integrated in the General Paz park, and lying in one of the main accesses to the city, the Saavedra Museum is an alternative when you want to enjoy a sunny day and a cultural visit. It takes part in one of the main cultural activities in a neighbourhood of chalets and streets of lush trees, its spacious pavilion contains images and objects that allow one to reflect on the history, the politics, the economy and society of Buenos Aires from the years of the Revolu- tion of May until the end of the eighties. Museo Histórico de Buenos Aires Cornelio de Saavedra cornelio de saavedra buenos aires historical museum Temática Mobiliarios y objetos de arte y decorativos s. XIX Función Original residencial Arquitecto A. Domínguez Propiedad Ministerio de Cultura Gob. de Buenos Aires Theme Furniture and Decorative art objects C. XIX Original function residency architect A. Domínguez owner ministry of Culture Gov. de Buenos Aires www.museosaavedra.buenosaires.gob.ar
  • 14. reportaje / interview Yuyo Noé se para y gesticula teléfono en mano. Estamos en medio de la entrevista, rodeados en su living pletórico de obras de amigos artistas, aquí un León Ferrari, allí un Jorge de la Vega, y una llamada activa la pasión por hacer arte que viene sosteniendo Luis desde 1959. Una producción artística y un pensamiento estético que interviene en la batalla de las imá- genes contemporáneas. Este año exponiendo en el teatro mayor del arte mundial, la Bienal de Venecia, el artista avanza en su original pro- grama que define al “caos como un valor”. Con la actual sobredosis de imágenes, ¿cómo hacer pintura? Yo soy pintor. Por eso revindico la pintura desde la perspectiva que pintura no es lo que se hace sobre la tela, sino que es el arte de la imagen. Entonces alguien que hace fotografía también hace pintura. La crisis es de la imagen y no de la pintura. ¿Toda imagen es pintura? Justamente hoy el desafío de las artistas es superar la marea de representaciones visuales fragmentadas y dar una imago mundi del mun- do presente. Sabemos qué es el Romanticismo Yuyo Noé stops and gestures with the phone in his hand. We are in the middle of the interview, in his living room surrounded by work by fellow artists, here a León Ferrari, there a Jorge de la Vega, an active display of the passion to make art which has sustained Luis since 1959. A combination of artistic production and aesthetic thinking appears in the battle of contempo- rary images. This year, exhibiting at the main theatre of world art, the Biennial of Venice, the artist drew on his original programme which he defined as “chaos as a strength”. P: With such an overdose of images, how do you create a painting? Felipe Noé: I am a painter. And so I vindicate the painting from the perspective that it is not what is on the canvas but the art of the image. Otherwise someone who takes a photograph is also making a painting. The crux is the image and not the painting. Noé en la Bienal de Venecia “Dije en broma que iba a dar mi do de pecho en Italia. Enseguida salió en titulares y mis amigos me llamaron para preguntarme si iba a ir travestido con dos pechos”, ríe jocoso Noé, y agrega, “mi sentido era que llevo dos obras que me representan hoy, en una relectura sobre el caos y la red que se desplaza de lo abstracto a lo figurativo” Noé at the Biennial in Venice “My decision was to take two pieces that represent my work today and a reading about how chaos and the internet have displaced the abstract with the figurative.” Noé en los museos de Buenos Aires Introducción a la esperanza. 1963 (detalle) Óleo s/tela, 201 X 224 cm. Museo Nacional de Bellas Artes Tormenta en la Pampa. 1991 (detalle) Homenaje a un pasaje escrito por Sarmiento (Díptico) Técnica mixta s/ tela, 215 x 250 cm. Colección de Arte Amalia Lacroze de Fortabat Noé in the museums of Buenos Aires Introduction to hope. 1963 (detail) Oil on canvas, 201 X 224 cm. National Museum of Fine Arts Storm in the Pampa. 1991 (detail) Homage to a passage written by Sarmiento (Díptico) Mixed media on can- vas, 215 x 250 cm. Fortabat Collection
  • 15. BELGRANO museos de buenos aires / buenos aires museum 28 29 pero si pienso en el arte actual ¿cuál sería? ¿Instalaciones? ¿Collages virtuales? Creo que debemos atrapar el concepto de la imagen actual y su clave: la red. ¿Qué ocurre con la recepción? ¿Está preparada para una imagen múltiple? Ese es un problema de la generación de Picasso. Nosotros vivimos el avance del pensamiento abstracto, y las relaciones entre los códigos y lo figural, de un mundo dominado en la estética publicitaria. Veo a un público competente y habitu- ado a la decodificación de múltiples estímulos visuales. ¿Se puede hablar de arte latinoamericano en su trabajo? Claro porque nací en Buenos Aires, Argentina, Latinoamérica (risas). Y también porque siento que colaboro en la definición de la identidad latinoamericana, que aún se encuentra en formación. Pero la identidad de mi obra soy yo, es mi estilo personal, y no una noción prejuiciosa de lo Latinoamericano que viene del poder, o más bien de la falta del Continente, ante los centros poderosos. ¿Y de Buenos Aires en su obra? Tampoco aparece como una descripción geográfica o una elaboración de los mitos porteños. Lo que sí aparece es la ciudad en su tiempo histórico. En ese sentido mis produc- ciones se hayan moldeadas en el gran fenómeno urbano del peronismo. Aún me sigue impresionando por su carácter simbólico ruptural. No soy peronista aunque siento que el personaje que más me influyó artísticamente fue Juan Perón. Noé Básico Luis Felipe Noé (1933) es una de las leyendas vivientes del campo cultural porteño. Dueño de un estilo desbordante y vital, de col- ores dramáticos, y en tensión con la línea y los soportes, también desarrolla la teoría estética en Antiestética (La Flor) y Noescritos (Adriana Hidalgo). Pieza clave de la Nueva Figuración junto a E. Deira, R. Macció y J. de la Vega Nueva Figuración, un hito en la historia del arte latinoamericano. Ha recibido los más importantes premios nacionales e interna- cionales. basic noé Luis Felipe Noe (1933) is one of the living legends of the Porteño cultural landscape. Master of a vi- brant style with dramatic colours, Noe also developed an aesthetic theory in Antiestetica (La Flor) and Noescritos (Adriana Hidalgo). His key pieces are milestones in the history of Latin American art. He has been awarded the most important national and interna- tional prizes. P: All images are paintings? FN: The real challenge today for artists is to overcome the tide of fragmented visual images and present a mundi image of the current world. We know what Romanticism is but if I think of actual art - what is it? Installations? Virtual collages? I believe we must capture the real concept of a picture and its key: the internet. P: What happens with the reception? Are we prepared for numerous images? Fn: This is a problem with the generation of Picasso. We live in the forefront of abstract thought and the relationships between those codes and the figurative, of a world dominated by asthetic advertising. I see a public competent and accustomed to decodifying many visual stimuli. P: Are you able to talk of Latin American art in your work? FN: Of course, because I was born in Buenos Aires, Argentina, Latin América (laughs). And also because I feel I contribute to the defini- tion of the Latin American identity, which is still being formed. But the identify of my work is mine, is my own style, and not one notion of a Latin America. P: And what of Buenos Aires in your work? FN: It is neither a geographical description or an elaboration of the mythical Porteños. What appears is the city in its historical time. In this sense, my art was moulded by the urban phenomenon of Peronism. I’m still impressed by the symbolism of his character. I am not a Per- onista although I feel the person who influenced me most artistically was Juan Perón.
  • 16. 30 31 Uno de los proyectos centrales de la Dirección General de Museos es la concreción y seguimiento del Instituto Cultural para la Infancia de Buenos Aires. Inspirado en una política activa en cuanto cumplim- iento de los derechos e intereses de niñas y niños, el plan consiste en formar un Polo Cultural para la Infancia a partir de la experiencia exitosa de La Nube, una institución sin fines de lucro del barrio de Chacarita. Entre sus misiones a cumplir en 2010 se encuentran asegurar efectivamente la partici- pación de niñas y niños en la vida cultural metropolitana, promover los derechos de la infancia en las más diversas esferas sociales, diseñar programas con Educación y Cultura sobre su área, evaluar la oferta cultural infantil, estimular la investigación sobre el tema, entre otras funciones. El organismo contará con un Coordinador, de probada trayectoria en la materia, y un consejo asesor honorario. El nuevo espacio referencial de la niñez dispone de una biblioteca- librería y un patrimonio de 70 mil documentos ya existentes, entre libros, revistas, cine, instrumentos musicales, títeres y cientos de valiosos materiales de enseñanza. Desde la calle el lúdico y colorido mural de la artista española Agatha Ruiz de la Prada llama a la partici- pación vecinal y el trabajo social, orientados al crecimiento espiritual, educativo y ciudadano de las nue- vas generaciones. One of the main projects of the General Direction of Museums is the im- plementation and development of the Instituto Cultural para la Infancia de Buenos Aires (Cultural Institute for Childhood in Buenos Aires). Motivated by active policy-making concerning the rights and interests of children, the plan is to form a Polo Cultural para la Infancia (Cultural Focus for Childhood), following the success of La Nube, a non-profit organiza- tion in Chacarita. Among its aims for 2010 are to effectively ensure the participation of children in the cultural life of the city; to promote children’s rights in social spheres; to develop programs for children in conjunc- tion with the General Direction of Education and Culture; to assess what is currently on offer in terms of culture for children; and to encourage investigation into the subject, among other things. The organization will have a Coordinator, with proven experience in the area, and an honorary advisory council. A new reference area dedicated to childhood will have a library containing 70,000 already existing documents, including books, magazines, films, musical instruments, puppets and hundreds of valuable education resources. The playful and colourful mural by Spanish artist Agatha Ruiz de la Prada will grab attention in the street and encourage participation from the residents of the neighbourhood in social work, aimed at promoting the new generations’ spiritual growth, educational progress and development into mature citizens. La infancia como eje de la política pública Childhood as a central theme in public politics proyecto museo de los niños / project of museum of children
  • 17. Enlazando historias, costumbres y pasiones distintivas, el centro muestra un calidoscopio de culturas en sintonía a las ciudades globales. El Abasto intensificó el rescate de la identidad de un barrio de trabajadores y bohemios, y aún conserva en sus empedrados las melodías de un tal Carlos Gardel. Hacia el centro exacto de Buenos Aires, Caballito se destaca con una vida cultural y social intensa en plazas, bares y clubes. En el mismo radio, el recientemente reciclado Parque Centenario es un circular paisaje urbano verde. Linking stories, customs and distinctive passions, the centre displays a kaleidiscope of cultures in harmony with other global cities. The Abasto hastened the rescue of the identity of a neighbourhood of workers and bohemians, but still keeps intact the memories of one Carlos Gardel. In the center of Buenos Aires, Caballito shines with a cultural life and social intensity in its squares, bars and clubs. In the same area, the recently renovated Centenary Park is a flowing green urban landscape. Área centro / central AREA
  • 18. Museo de Ciencias Naturales Bernardino Rivadavia Av. Angel Gallardo 470 Parque Centenario Museo casa Carlos Gardel Jean Jaures 735 Abasto colección de arte amalia lacroZe de fortabat Olga Cossettini 141 Puerto Madero Museo de Esculturas Luis Perlotti Pujol 644 Caballito N
  • 19. museos de buenos aires / buenos aires museum 36 37barrio norte / abasto Jean Jaures 735 (C1215ACM) 4964-2015/2071 museocasacarlosgardel@ buenosaires.gob.ar Lun, mié, jue y vier de 11.00 a 18.00. Sáb, dom y feriados de 10.00 a 19.00 mon, wed, thur, and fri from 11 to 18 sat, sun, and holidays from 10 to 19 $1.- mie gratis weD free lun, mie, jue y vie 13.00 sáb, dom y feriados 13.00, 15.00 y 17.00 sun, wed, thur and fri 13.00 sat, saun, and holidays 13, 15 and 17 Línea B, Estación Carlos Gardel line b, carlos gardel station 24, 26, 29, 41, 61, 62, 64, 68, 71, 75, 99, 118, 124, 140, 142, 168, 180 (R155),188 Muestra permanente / Permanent exhibition Objetos y pertenencias de Carlos Gardel y la cultura tanguera. Objects and possessions of Carlos Gardel and the Tanguera culture La fachada adecuada a una casa chorizo de 1920 es sólo el comienzo de una propuesta que abarca los hitos de la vida profesional y personal de Carlos Gardel. Núcleo desde hace años de la movida del 2x4 en el Abasto, con sus cursos de lunfardo, clases de baile y canto, y espectáculos de jóvenes tangueros, se extiende imaginariamente por Jean Jaurés a través de un callejero fileteado, la expresión característica del arte popular de Buenos Aires. Cada ladrillo del barrio, cada adoquín, mantienen viva la leyenda de su hijo dilecto. The appropriate facade to a sausage house from 1920 is only the beginning to an offer that cov- ers the milestones of the professional and personal life of Carlos Gardel. The core has for years since the move of the 2x4 in the Abasto, with its courses lunfardo, dance and singing classes, and shows by young Tango dancers, extended imaginarily by Jean Jaurés behind a street where house fronts are painted with “fileteado”, the characteristic expression of the popular art of Bue- nos Aires. Each brick in the neighbourhood, each cobblestone, maintains the life of the legend of a its beloved son. Museo casa Carlos Gardel carlos gardel house museum Temática memoria de Carlos Gardel Función Original Residencial Arquitecto s/d Propiedad Ministerio de Cultura Gob. Bs. As. theme memorial to carlos gardel Original function Residencial. architect s/d Propiedad Ministerio de Cultura- Gob. Bs. As. www.museocasacarlosgardel.buenosaires.gob.arwww.coleccionfortabat.org.ar En relación a Puerto Madero, un barrio que mira a la ciudad del futuro, la Colección de Arte Amalia Lacroze de Fortabat se centra en el sapiente juicio de su mecenas, la empresaria Amalia Lacroze de Fortabat. Conviven en un modernísimo espacio obras relevantes del arte occidental, como “Juliet and her Nurse” de J. M. William Turner con una completa colección de arte argentino, donde se aprecian piezas de Prilidiano Pueyrredón, Antonio Berni y Carlos Alonso. In relation to Puerto Madero, the neighbourhood that looks at the city of the future, the Ama- lia Lacroze de Fortabat Art Collection centers itself on the sapient judgement of its partrons, the employer Amalia Lacroze de Fortabat. Coexisiting in a modernist space with relevant oc- cidental works of art, such as “Juliet and her Nurse” by J.M. William Turner with the complete collection of Argentinean Art, where you can find pieces by Prilidiano Puerredón, Antonio Berni and Carlos Alonso. Olga CosseTtini 141 (C1107CCC) 43106600 info@coleccionfortabat.org.ar MaR a viE de 12.00 a 21.00 saB y doM 10.00 a 21.00. lUN cerrado TUE TO FRI FROM 12.00 TO 21.00 SAT AND SUN 10.00 TO 21. MON CLOSED $15.- consultar tarifas especiales CHECK for specials prices en español Ma a do a las 17.oo en grupo, en español e inglés: visitas@coleccionfortabat.org.ar IN SPANISH TUE TO SUN AT 17.00 GROUP, IN SPANISH AND ENGLISH: visitas@coleccionfortabat.org.ar TREN CELERIS, ESTACIÓN CÓRDOBA. LINEA B, ESTACIÓN alem celeris train, córdoba station line b, alem station 4, 6, 20, 22, 26, 28, 33, 50, 54, 56, 61, 62, 74, 91, 93, 99, 105, 126, 129, 130, 140, 142, 143, 146, 152, 155, 159, 195 Muestra permanente / Permanent exhibition Colección Fortabat integrada por piezas de la Antigüedad, obras de arte internacional desde el siglo XVI, y arte argentino a partir del siglo XIX a la actualidad. Fortabat Collection intergraded with pieces of the Age, international works of art from the XVI century, and Argentinean art from the XIX century to the present Colección de Arte Amalia Lacroze de Fortabat amalia lacroze de fortabat art collection Temática arte argentino e internacional Función Original Cultural Arquitecto R. Viñoly Propiedad Fundación Fortabat THEME argentinean and international art Original FUNCTION cultural ArCHITECT r. viñoly owner fortabat foundation
  • 20. museos de buenos aires / buenos aires museum 38 39caballito / parque centenario www.museoperlotti.buenosaires.gob.ar www.macn.gov.ar Pujol 644 (C1405ALD) 44333396 / 44312825 museoperlotti_prensa@buenosaires. gob.ar Mar a dom y feriados de 11.00 a 19.00 TUE TO SUn and holidays from 11.00 to 19.00 $1.- mie y vie gratis wed and fri free Todos los días de 9.00 a 18.00 every day from 9.00 to 18.00 Línea A, estación Primera Junta line a, primera junta station Línea Sarmiento, estación Caballito line sarmiento, caballito station 76, 84, 92, 99, 106, 124, 172 y 181 Av. Angel Gallardo 470 (C1405DJR) 49820306 / 1154 / 5243 / 4494 info@macn.gov.ar LUn a DOM de 14.00 a 19.00 (excepto algunos feriados) mon to sun from 14.00 to 19.00 (except some holidays) $3.- De Abril a Noviembre: sáb, dom y feriados, de 14.00 a 19.00. turistas: consultar telefónicamente from april to november sat, sun and holidays from 14.00 to 19.00. turist: consult by phone Línea b, estación Angel Gallardo. line b, ángel gallardo station 15, 19, 24, 36, 42, 55, 57, 65, 71, 76, 90, 92, 99, 105, 106, 109, 110, 112, 124, 127, 135, 141, 146 Muestra permanente / Permanent exhibition Esculturas de Luis Perlotti / Juan Carlos Ferraro Sculptures by Luis Perlotti / Juan Carlos Ferraro El escultor Luis Perlotti (1890-1969) donó a la ciudad su casa-taller tras su fallecimiento, y desde ese momento se convirtió en un lugar querido por los escultores y el público en general. Cercano al Parque Centenario y al Parque Rivadavia, se encuentra entre calles pequeñas y un trazado de cuadras irregulares, algo que crea un entorno particular. Con un patrimonio centrado en una temática americanista, entre las esculturas se destacan trabajos de artistas nacionales de impor- tante trayectoria. Tiene como Anexo la Casa-Taller Ferraro/Battisti en Nicasio Oroño 556. The sculptor Luis Perlotti (1890-1969) donated his house-workshop to the city after his death, and from that moment it converted itself into a place loved by sculptors and in general public. Close to the Centenario Park and the Rivadavia Park, it is located between small streets and a route of irregular city blocks, something that creates a particular environment. With a heritage centered of an American theme, among the sculptures they emphasize works by national artists with brilliant careers. It has some what of an Annex of the Ferraro/Battisti House-Workshop on Nicasio Oroño 556. Museo de Esculturas Luis Perlotti luis perlotti sculpture museum Temática escultura argentina Función Original Residencial-Cultural Arquitecto Mario Roberto Alvarez Propiedad Ministerio de Cultura Gob. de Buenos Aires theme Argentina sculpture Original function residency-cultural Architect mario roberto alvarez owner Ministry of culture Buenos Aires Gov. Muestras permanentes / Permanent exhibition Colecciones de geología, malacología, ictiología, entomología, mineralogía, botánica, zoología y paleontología. Collections of geology, malacology, ictiology, entomology, mineralogy, botanic, zoology and paleontology. Próximo en Parque Centenario al observatorio de la Asociación de Amigos de la Astronomía, y a la Fundación Instituto Luis Leloir, se erige imponente el museo de Ciencias Naturales, heredero del primer museo público argentino. Lleva el nombre de Bernardino Rivadavia, quien en 1823 creó una primigenia colección del reino natural. Edificio único resulta en el país, tanto por estar decorado con bellas figuras del reino animal en fachada e interiores por afamados escultores, como por un diseño modernista pensado en la función museológica y de investigación. Next in Centenario Park, the Friends of Astronomy Association observatory, and the Luis Leloir Institute Foundation, the Museum of Natural Sciences raises itself impressively, heir of the first public Argentinean musem. It gets its name from Bernardino Rivadavia, who in 1823 thought of a Primigenia Collection of the animal kingdom. A unique building resulted in the country, decorated with beautiful figures of the animal kingdom in facade and interiors made by famous sculptors, a modernist design thought about the museologic function and of investigation. Museo de Ciencias Naturales Bernardino Rivadavia Museum of natural sciences bernardino rivadavia Temática Ciencias Naturales Función Original Cultural Arquitecto MOP Propiedad Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva theme Natural sciences Original function cultural architect mop owner Ministry of SCIENCE, TECH- NOLOGY AND PRODUCTIVE INNOVATION
  • 21. museos de buenos aires / buenos aires museum 40 41reportaje / interview En 2008 el mundo se enteró que en Buenos Aires existía una co- pia del clásico mudo alemán “Metropolis”, en una versión íntegra que se creía irremediablemente perdida. Y más llamó la atención porque este enorme descubrimiento para la historia de las artes no provenía de una colección privada sino del público Museo del Cine Pablo Ducrós Hicken. Al frente de una institución que cuenta con expertos en archivo fílmico y fotográfico, la especia- lista en preservación e investigadora Paula Félix-Didier enfatiza que “no tiene sentido conservar el patrimonio sin asegurar el acceso. Además de preocuparse en la mejora de las condiciones de conservación, el museo municipal debe propiciar la mayor cantidad de canales para la consulta del material sin restriccio- nes”. En este sentido detalla avances en materia de catalogación Revelando tesoros de luz Revealing treasures of light PAULA fÉLIX dIDIER.dIRECTORA DEL mUSEO DEL cINE pABLO d. hICKEN PAULA fELIX dIDIER. dIRECTOR of museum of cinema pABLO d. hICKEN In 2008, a copy of the classic German silent movie “Metropolis”, which had been thought to be irredeemably lost, was found in Buenos Aires in its entire version. This great discovery for the his- tory of art came, not from a private collection, but from the public Museum of Cinema Pablo Ducros Hicken. Directing the institution which specialises in archiving film and photography, Paula Felix- Didier, an expert in preservation and research, emphasises, “it doesn´t make sense to conserve our heritage without assuring its access. Besides the concern of improving the condition of the col- lection, the municipal museum must ensure the greatest number of channels can consult the material without restriction”. She lists advances in cataloging and digitilising its own twelve collections, Paula Félix-Didier, the director of cinema museum promote an image center in buenos aires. La directora del Museo de Cine, Paula Félix-Didier, impulsa un centro de la imagen en Buenos Aires Quinquela y La Boca
  • 22. museos de buenos aires / buenos aires museum 42 43reportaje / interview which include more than a dozen silent movies, essential for the protection of the beginnings of Argentinian cinema, and 60,000 photographs. She has also brought forward digital copies and online versions of valuable public archives of the news. Like this, the musem shapes into an image modenr center “which responds to the moment when the resolution of cinema exploded. And so we propose updating methods to protect without neglecting new ways of seeing”, the director said. Felix-Didier is enthusiastic about the good reception that took the box of three DVDs with eight movies and some short silent movies, a luxury edition in colaboration with Incaa (National Institute of Cinema and Audiovisual Arts), and an association of friends who provide part of the high costs of an institute “that does not compare to anything in the world so we can provide for free the simultaneous functions of a museum, archive and documentation.” y digitalización en las doce colecciones propias, que incluyen más de una docena de pelícu- las silentes, siendo único en la protección del fundacional cine argentino, y 60 mil fotografías. Además anticipa futuras copias digitales, y en versiones on line, del valorado archivo público de noticieros. Así se perfila un moderno centro de la imagen “que responde a un momento donde estalló la definición de cine. Por eso proponemos renovados métodos de resguardo sin descuidar los nuevos modos de ver“, finaliza la directora. Felix-Didier se entusiasma con la buena recep- ción que tuvo la caja de tres DVD “Mosaico Crio- llo” con ocho películas y varios cortos mudos, una edición de lujo en colaboración con el Incaa (Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales), y una asociación de amigos que solvente parte de los elevados costos de una entidad “que no se compara a ninguna en el mundo ya que cum- ple gratuitamente, y en simultáneo, las funciones de museo, archivo y documentación”. Historia visual al alcance De los tesoros del patrimonio del museo es remarcable una importante colección de antiguas cámaras de cine. El museo posee un equipo Lumiere, con número de fábrica de serie cuatro, o las originales Pathé, que se usaron en las primeras películas mudas argentinas. De gran interés histórico resultan también las decenas de negativos en vidrio, que incluyen trabajos de Wilenski y Annemarie Heinrich. visual history in reach Among the treasures of the museum is an important collection of old cinema cameras. The museum possesses Lumiere equip- ment, with the factory number for each one, and original Pathé cameras, which were used for the first silent movies in Argentina. Also of great historical interest are many glass negatives, includ- ing work by Wilenski and Annemarie Heinrich. Mosaico Criollo Ocho películas y noticieros del cine mudo Argentino. Mosaico Criollo Eight films and newsreels of the argentinian silent movies.
  • 23. Tres barrios que condensan varias de las fundaciones míticas de la ciudad. El Casco Histórico de la Ciudad, desde Plaza de Mayo hasta Plaza Dorrego, anuncia las Buenos Aires que fueron y las que están por venir. El área dinamiza una intensa actividad cultural donde porteños y turistas suspenden el vértigo moderno en los bares y cafés tradicionales, mientras disfrutan de las casas de antigüedades a la par de tiendas de diseño. Hacia el Riachuelo, y a pasos de la Plaza Lezama, una fantástica escenografía urbana de coloridas casas de chapa y madera anuncia la llamada República de La Boca. The south area includes three neighbourhoods which epitomise the foundation legends of the city. It includes the historical center of the city, from Plaza de Mayo to Plaza Dorrego, which announce the Buenos Aires who have gone and for those who will come. In this dynamic area of cultural activity, Porteños and tourists experience both the old and the new, enjoying traditional bars and cafes, alongside designer shops. Towards Riachuelo, and just steps from the Plaza Lezama, a fantastic urban scene of colourful houses of corrugated iron announces the arrival of the Republic of La Boca. Área sur / south AREA
  • 24. Museo de bellas artes de la boca benito Quinquela Martín Av. Pedro de Mendoza 1835 La Boca museo de la ciudad Defensa 219 / 223. Alsina 412 Monserrat Museo del Cine Pablo C. Ducrós Hicken José Salmún Feijóo 555 Barracas museo de arte moderno de buenos aires San Juan 350 San Telmo fundación proa Av. Pedro de Mendoza 1929 La Boca N
  • 25. museos de buenos aires / buenos aires museumsan telmo www.museociudad.buenosaires.gob.ar www.museodeartemoderno.buenosaires.gob.ar Defensa 219 / 223. (C1065aac) Alsina 412 (C1087AAF) 43319855 / 4442 / 43432123 museodelaciudad@buenosaires.goB.ar Lun a dom y feriados de 11.00 a 19.00 mon to sun and holidays from 11.00 to 19.00 $1.- lu y mie gratis mon and tue free 1er. domingo del mes, 15.30 y 16.30 previa consulta telefónica first sunday every month, 15.30 16.30 preview telephone consult Línea A, Estación Plaza de Mayo, LINEA E, Estación Bolívar, LINEA D, Estación Catedral line a, plaza de mayo station, line e, bolívar station, line d, catedral station 22, 24, 28, 29, 33, 50, 54, 56, 61, 62, 64, 74, 86, 91, 105, 111, 126, 130, 143, 146, 152, 159 San Juan 350 (C1147AAO) sede administrativa: Adolfo Alsina 963, 1er. piso 4342 3001/2970 mambamail@gmail.com temporalmente cerrado temporarily closed Temporariamente cerrado temporarily closed El Museo de la Ciudad está instalado en cuatro edificios de valor patrimonial que van de princi- pios del siglo XIX a los comienzos del XX; en uno de ellos está la Farmacia de la Estrella desde el 1900. Sus exposiciones reflejan la vida y las costumbres de la ciudad, por ejemplo “Los porteños vuelven a jugar y a divertirse con los juguetes de ayer”. Con una colección de negativos y copias fotográficas originales y objetos desde fines del siglo XVIII al presente, el museo propone una plataforma ideal para saber quiénes fueron y qué serán los porteños. The City Museum is installed in four buildings with historical value that go along with the begin- ning of the 19th Century to the beginning of the 20th century; one of those is the Farmacia de la Estrella from the 1900s. Its expositions reflect the life and customs of the city, for example, “The people of Buenos Aires play and have fun with toys of yesterday, again”. With a collection of negatives and original copies photographs and objects from the end of the 18th century to the present, the museum proposes an ideal platform for knowing who were and who will Porteños. Museo de la Ciudad city museum Temática usos y costumbres porteñas y vida cotidiana Función Original Residencial y Comercial Propiedad Ministerio de Cultura Gob. de Buenos Aires Theme Uses, Porteña customes and daily life Original Function Residency and commercial owner Ministry of Culture Buenos Aires Gov. El Museo de Arte Moderno se encuentra en el barrio de San Telmo refuncionalizado en un antiguo deposito tabacalero. Integran su patrimonio obras del siglo XX y XXI, tanto argentino como inter- nacional. Colecciones artísticas prestigiosas como la de Ignacio Pirovano, las de Diseño gráfico e industrial, Cine experimental y Video arte, entre otras. Actualmente está en marcha su etapa de refundación al concretar el proyecto del Arquitecto Emilio Ambasz con criterios museográficos de avanzada. En su sede transitoria el museo posee un centro de documentación y biblioteca. The Museum of Modern Art is located in the neighbourhood of San Telmo in a refurbished old tobacco shop. The museum integrates inherited works from the 20th and 21st century, as much Argentine as international. Prestigious artistic collections like that of Ignacio Pirovano, graphic and industrial design, experimental movies and video art, among others. Nowadays, its reestab- lishment phase is in motion to finalize the project by Architect Emilio Ambasz with advanced museographer criteria. In its transitory headquarters the museum possesses a documentation center and library. Museo de Arte Moderno de Buenos Aires buenos aires modern art museum Temática arte contemporáneo Función Original Industrial Arquitecto emilio ambasz Propiedad Ministerio de Cultura Gob. Bs. As. Theme Contemporary ART Original function industrial Architect emilio ambasz owner Ministry of Culture- Bue- nos Aires Gov. Muestra permanente / Permanent exhibition Colección de objetos, fotografías y piezas arquitectónicas Collection of objects, photographs, and architectural pieces Ferias / Fairs Feria de San Pedro Telmo, Plaza Dorrego (Humberto I y Defensa). Dom. de 10.00 a 17.00 hs. San Pedro Telmo fair, Plaza Dorrego (Humberto I and Defensa). Sun. from 10. to 17. hs. Feria de las Artes, Plazoleta San Francisco (Alsina y Defensa). Vie. de 12.00 a 17.00 y Dom. de 12.00 a 17.00 hs. Arts fair, Plazoleta San Francisco (Alsina and Defensa). Fri. from 12.00 to 17.00 and Sun. from 12.00 to 17.00 hs. Muestra permanente / Permanent exhibition Arte argentino s. XX y XXI. / Argentinean Art c. XX and XXI. 48 49
  • 26. museos de buenos aires / buenos aires museum 50 51barracas / la boca José Salmún Feijóo 555 (C1274AGE) 43032882 / 2883 museodelcine@buenosaires.gob.ar únicamente biblioteca library only Av. Pedro de Mendoza 1929 (C1169AAD) 41041000 info@proa.org mar a dom de 11.00 a 20.00. Última admisión, 19.00. Lun cerrado TUE to sun from 11.00 to 20.00 last admission, 19.00. MON CLOSED $15.- bono contribución $15.- Charity raffle ticket Mar a sáb, 15.30 y 17.30. Dom, 12.00, 15.30 y 17.30 tue to sat, 15.30 17.30. SUN, 12.00, 15.30 17.30 20, 25, 29, 33, 46, 53, 64, 152, 10, 22, 24, 39, 54, 70, 74, 86, 93, 98,102,129,130, 159,168,186, 25, 46, 86, 22, 24,39, 70, 93 Muestra permanente / Permanent exhibition Colección de cine argentino. / Collection of Argentinean Cinema Único en la Argentina y pionero en Latinoamérica, el museo público del cine desarrolla ininterrum- pidamente desde 1971 una tarea de difusión y promoción de la cultura cinematográfica argentina con un sentido pedagógico, artístico y de rigurosidad documental. Reconocido a nivel mundial por su trabajo en la restauración e investigación del cine, en pocos meses, una apropiada sede ofrecerá nuevamente misterios de luces y sombras a un público porteño amante y conocedor de la magia audiovisual. Only in Argentina and a pioneer in Latin America, since 1971 the public cinema museum has continuously developed the task of spreading and promoting the Argentina film culture with an artistic, pedagogical sense of rigorous documentation. It is recognized on a worldwide basis for work in the restoration and investigation of cinema, in a few months, an appropriate headquarters will once again offer the mysteries of lights and shadows to the public of Buenos Aires, lovers and connoisseur of audiovisual magic. Museo del Cine Pablo C. Ducrós Hicken MUSEUM OF cinema PABLO C. DUCRÓS HICKEN Temática cultura cinematográfica Función Original Monumental Arquitecto A. Poynter MacDonald Propiedad Ministerio de Cultura Gob. de Buenos Aires THEME Cinematographic culture original function monumental architect a. poynter macdonald owner ministry of Culture Buenos Aires Gov. www.museodelcine.buenosaires.gob.ar Muestra permanente / Permanent exhibition Colección de arte español s. XIII a s. XX: esculturas, pinturas y mobiliario. Collection of Spanish art c. XIII to c. XX: sculptures, paintings, and furniture En 1996 el espacio de la Fundación Proa, ubicado estratégicamente en una zona que respira arte como La Boca, impuso un alto nivel en el medio local debido a sus modernas concepciones museológicas, y arquitectónicas, que enlazaban la memoria y la tecnología, en pos de convertirse en el centro de arte contemporáneo de la ciudad. En 2008 la remodelada sede adecúa un paisaje urbano inflamado de la lengua y la cultura popular, original de inmigrantes italianos, con una funcional estructura transparente, apta para las actuales interacciones artísticas. In 1996, the Proa Foundation space, strategically located in a zone that breaths art like La Boca, imposed a high level of quality in the world of contemporary art owed to its modern museographic conceptions and architecture, that combine memory and technology, after becoming the center of contemporary art in the city. In 2008 the remodeled headquarters adapted an urban landscape ignited by the language and the popular culture, originally from Italian immigrants, with a functional transparent structure, suitable for the current artistic interactions. Fundación Proa PROA Foundation Temática Centro de arte contemporáneo Función Original Residencial Arquitecto Estudio Caruso e Torricella Architetti Propiedad Fundación Proa Theme Center of contemporary art Original function Residency Architect estudio caruso e torricella architetti Owner proa foundation www.proa.org
  • 27. museos de buenos aires / buenos aires museum 52 53la boca Av. Pedro de Mendoza 1835 (1169) 43011080 museoquinquela@yahoo.com.ar mar a vie de 10.00 a 18.00. Sáb, dom y feriados de 11.00 a 18.00. Lun cerrado tue to fri from 10.00 to 18.00. SAT, sun and holidays from 11.00 to 18.00. mon closed Gratuita. $5.- Bono contribución free. $5.- Charity raffle ticket lun a vie de 9.00 a 16.00 previa consulta telefónica mon to fri from 9.00 to 16.00 preview telephone consult 20, 29, 53, 64 y 152 Muestra permanente / Permanent exhibition Artistas argentinos figurativos de la primera mitad del s. XX- Obra y pertenencias de Quinquela Martín- Terraza de esculturas. Figurative Argentine artists from the first half of the 20th century - Work and possessions of Quinquela Martín- Terrace of sculptures. Las acciones de política pública de Quinquela Martín quedan plasmadas en el actual diseño urbanístico de Vuelta de Rocha, el Museo de Arte al aire libre Caminito y alrededores. El museo Quinquela amplía la mirada siempre vigente del pintor en magníficas salas donde se exponen representativos artistas argentinos figurativos de la primera mitad de siglo pasado. El último piso, que conserva obras del pintor junto a su taller intacto, conecta a una terraza de escultura argen- tina. Consejo: si quiere tener una privilegiada visión panorámica de La Boca, allí tendrá un lugar. Quinquela Martin public politics actions remain captured in the current urban design by Return of Rocha, the Museum of Art in the open air Caminito. The Quinquela museum expands the forceful look of the painter in the magnificent rooms where they expose representatives of Argentine figu- rative artists from the first half of the last century. The top floor preserves the painters work along with their workshop and it connects to a terrace of Argentine sculture. Advice: if you want to have a privileged view of La Boca, there will be a place. Museo de bellas artes de la boca benito Quinquela Martín Museum of Beautiful art in La Boca Benito Quinquela martín Temática Arte argentino figurativo Función Original Residencial y Cultural Arquitecto MBA Propiedad Ministerio de Educación Gob. buenos aires theme argentinean figurative art Original function residency and cultural Architect mba owner Ministry of Culture Buenos Aires Gov. www.buenosaires.gob.ar/areas/educacion/programas/quinquela El artista que alumbra un barrio Quinquela and Boca The artist who illuminates a neighbourhood Quinquela y La Boca
  • 28. museos de buenos aires / buenos aires museum 54 55quinquela y la boca / quinquela and boca Around 1930 Quinquela Martín (1890-1977) enjoyed the top honours of American magnates and polite Europeans. But his heart still beat in the old banks of the Riachuelo, between tenements and tangos, to a popular melody which fired his colourful palate in permanent celebration of the world of work. “Quinquela is the painter who invented what we know today as Boca,” says the director of the Museum of Martin Quinquela, María Sábato, alongside her curator-in-chief, Víctor Fernández, “a land- scape in the 1930s was the Return of Rocha, grey and decaying, and it is clear that was Martin´s work that revitalised the environment emotion- ally and physically. Quninquela drew deeply on the symbols and values of the humble Boca village, and found its strengths. Hacia 1930 Quinquela Martín (1890-1977) dis- frutaba de los mayores honores de magnates americanos y cortes europeas. Pero su corazón latía en la vieja ribera del Riachuelo, entre con- ventillos y tangos reos, al son de una melodía popular que encendería su paleta de colores, en permanente celebración del mundo del tra- bajo. “Quinquela es el pintor que inventó lo que conocemos hoy de La Boca” asegura la direc- tora del Museo Quinquela Martín, María Sábato, y reflexiona junto su curador en jefe, Víctor Fernández, “un paisaje era la Vuelta de Rocha en los treinta, gris y en proceso de decadencia, y otro muy distinto fue a partir del trabajo de Martín, quien revitalizó emocionalmente y ma- terialmente el entorno. Para ello Quinquela caló hondo en los símbolos y valores del humilde pueblo boquense, y supo potenciarlos. Además de Caminito, un ejemplo de su acción pública fue mantener y supervisar la pintura de las fachadas de chapa con vibrantes colores. Esta huella, que identifica mundialmente a La Boca, se la debemos a Quinquela”. La modernidad del pensamiento humanista del artista resulta pionera en cuanto a la instauración de un mod- elo cultural, educativo y asistencial que todavía En la senda del maestro Continuando los programas que el mismo Quin- quela sostenía con exposiciones multitudinarias de sus obras, desde hace un par de años, se exhibe parte del patrimonio del museo en diversas ciudades y sedes bajo el título La República Mirada. Iniciada en la Casa de la Cultura del Fondo Nacional de las Artes, ya pasó por San Luis, Buenos Aires y Neuquén, y pronto llegará a Misiones y La Pampa. on the path of a master Quinquela supported many exhibitions of his work around the country, showing part of the museum´s heritage under the title La República Mirada. This programme continues today, beginning at the Casa de la Cultura del Fondo Nacional de las Artes, pass- ing through San Luis, Buenos Aires and Neuquen, and will soon arrive at Misiones and La Pampa.
  • 29. museos de buenos aires / buenos aires museum 56 57 asombra en varios aspectos por su urgente y precisa actualidad. En lo artístico, observa Fernández, “sorprende la clarividencia de un Quinquela coleccionista que bucea en la identidad argentina con rigor y afán ped- agógico. En nuestras habituales exposiciones temporarias se pone en in- terrelación artistas nacionales contemporáneos, aquellos inmersos con la imaginación popular, con un legado excepcional de mil doscientas obras de grandes pintores de la atmósfera boquense como Daneri, retratistas de la talla de Victorica y Berni, entre otros, paisajistas como Gramajo Gutiérrez, más varios escultores y grabadores de temática social”. La Vuelta de Rocha renació el 19 de julio de 1936 con la inauguración de la Escuela Pedro de Mendoza, repleta de importantes murales del artista, y fue un eslabón más de las donaciones de Quinquela tendientes educar, en el goce artístico, a futuros hombres y mujeres con conciencia comuni- taria. Un relajado paso por la remozada rambla que bordea el Riachuelo, con sus buques abandonados y el fabuloso puente transbordador de 1908, envueltos en la música o las actividades culturales que el Museo Quinquela propone regularmente a sus vecinos, hará que más de uno se sienta dentro de los famosos cuadros portuarios de Quinquela: el artista que sigue soñando a La Boca. Another example of his public deeds was his support and supervision of the painting of the corrugated iron facades with vibrant colours. This creation, which the world identifies with Boca, we owe to Quinquela.” The Return of Rocha was reborn on 19th July 1936 with the opening of the Pedro School of Mendoza, full of the artist´s important murals and a clear link with Quinquela´s donations to educate future men and women with a community conscience in the pleasure of art. A gentle stroll along the promenade which borders Riachuelo, with its abandoned ships and fabulous ferry bridge of 1908, surrounds one with the music and the cultural activities which the Museum of Quinquela regularly puts on for its neighbours, there will be more than one who feels transported inside those famous port paintings of Quinquela: the artist who continues dreaming of Boca. Palabra de Quinquela “Cuanto hice y cuanto conseguí, a mi barrio se lo debo. De ahí el impulso irrefrenable que inspiró mis fundaciones, todas ellas afincadas en la Boca. Por eso mis donaciones no las considero tales, sino como devoluciones. Le devolví a mi barrio buena parte de lo que él me hizo ganar con mi arte. Los dos los siento como fundidos dentro y fuera de mí mismo.” Quinquela’s word “What I have done and what I have achieved, I owe it to my neighbourhood. The powerful urges which have inspired my artistry, all come from Boca. And so, my donations are not much more than a return on investment. I have returned to my neighbourhood a good part of what it earned for me with my art. I feel I have merged both the outside and inside of myself.” 56 57museos de buenos aires / buenos aires museumquinquela y la boca / quinquela and boca
  • 30. museos de buenos aires / buenos aires museum 58 59 “El verde es la imagen urbana de un Museo de Arte Moderno que mira al barrio y su historia” sintetiza Martín Fourcade, de atelman I fourcade I tapia. Para este joven arquitecto cordobés, con amplia experiencia en edificios públicos destinados a las artes visuales, luego de que su estudio fuera responsable del actual Museo Latinoamericano de Buenos Aires- Colección Costantini, fue fundamental en este emprendimiento original de Emilio Ambasz, “extender en la piel de la antigua fábrica ladrillera los verdes de la Casa de los Naranjos, que desde la esquina definía el paisaje de San Telmo a principios del siglo XX”. Entre las características de un funcional espacio de arte contemporáneo , y desde una novedosa concepción del manejo interno de la luz en salas, se aumentan metros en bodegas para albergar piezas de gran porte, en condiciones ambientales y de seguridad. También se incorpora un nuevo equipamiento museográfico, espacios de taller y con- servación, aulas educativas, un auditorio, confitería y tienda. Con el doble de la superficie cubierta que el viejo museo, Buenos Aires gozará de un museo vital y actualizado, en pleno funcionamiento, en octubre de 2010. ”Green is the urban image of the Museum of Modern Art which refllects the neighbourhood and its history,” says Martin Four- cade, of atelman I fourcade I tapia. For this young architect from Cordoba, with much experience in designing public buildings for visual arts, it was fundamental to build on the orginal version of Emilio Ambasz, “to stretch the skin of the old factory over the greens of the House of Orange Trees, which have defined the landscape of San Telmo since the beginning of the 20th century”. New equipment has been included, as well as workshop spaces, seminar rooms, an auditorium, tea room and shop. Buenos Aires will enjoy an updated and vital museum, with double the surface area, up and running from october 2010. Cómo será el nuevo MAMBA making culture of the city from the south How the new MAMBA will look Haciendo la cultura de la ciudad desde el Sur
  • 31. museos de buenos aires / buenos aires museum 60 61 “La transformación de la Tabacalera requiere una nueva definición de la fachada que remita al ritmo de los gigantes pilares fabriles: el espacio entre la nueva fachada y la vieja pared permite la instalación de árboles que crean una pantalla verde. De esta manera se enfatiza a gran escala la sucesión de los tradicionales balcones floridos de San Telmo”. Emilio Ambasz, arquitecto responsable del proyecto MAMBA “The transformation of the Tabacalera requires a new definition of the facade which supports the rhythm of the huge pillars: the space between the new facade and the old wing wall allows the installation of trees to create a green screen. In this manner it will represent a succession similar to the traditional floral balconies of San Telmo”. Emilio Ambasz, responsible architect for the MAMBA project Segundo piso + Sala de exposición permanente + Sala de exposición + Área de dirección del museo / biblioteca / sector administrativo Second floor + Permanent exhibition hall + Exhibition hall + Museum management / administration / library PRIMER piso + Sala de exposición permanente + Sala de exposición temporaria + Sala de exposición + Espacio técnico / administración first floor + Permanant exhibition hall + Temporary exhibition hall + Exhibition hall + Technical space / administration PLANTA BAJA + Sala de exposición + Sala de exposición temporaria + Tiendas / boletería + Cafetería / restaurant + Espacio de carga y descarga de obras ground floor + Exhibition hall + Temporary exhibition floor + Shops / ticket office + Cafeteria / restaurant + Loading area Primer subsuelo + Sala de exposición permanente + Bodegas / espacio técnico + Espacio de carga y descarga de obras basement + Permanent exhibition hall + Bar / technical space + Loading area 2 1 PB S
  • 32. BELGRANO museos de buenos aires / buenos aires museum 62 63 13 DE NOVIEMBRE DE 2010 www.lanochedelosmuseos.gob.ar Celebrada en 130 ciudades del mundo, que replicaron el modelo berlinés fundador de 1977, solamente en Buenos Aires se puede gozar libremente la pasión por el arte entre medio millón de personas, que recorren de punta a punta los barrios porteños. Para la última edición 150 museos y espacios de arte, más una infinidad de lugares públicos y parques con proyecciones de cine y videoarte, desplegaron el potencial de una ciudad que construye una cultura abierta e inclusiva en cada esquina. Teatro, danza, cine, perfomances, video, multimedia, conciertos, tango, rock, para nombrar alguna de las múltiples expresiones, convierten una noche sabatina de noviembre en una fiesta urbana. The Night of the Museums is now celebrated in 130 cities around the world, since the first event was held in Berlin in 1977. Only in Buenos Aires, you can enjoy the passion for art among half a million people, moving from place to place through the Porteño´s neighbourhoods. At the last event, 150 museums and art spaces, public spaces and parks showing cinema and videos, showcased the ability of the city to discover culture in every corner. Theatre, dance, cinema, performances, video, multimedia, concerts, tango, rock are only some of the many methods used to turn a Saturday night in November into an urban party.
  • 33. museos de buenos aires / buenos aires museum 64 65historias de museos La bella dama Corría 1989. El español Ballet Hispania de Graciela Ríos Sáiz ensaya en el soberbio jardín andaluz del Museo Fernández Blanco (Suipacha 1422). Cae la noche y un apagón deja a oscuras a las bailarinas. De repente una blanca y pálida figura se pasea resplandeciente entre canteros y, en un parpadeo, reaparece en un extremo para luego desvanecerse. Algu- nas artistas aseguran haber visto a una mujer de enigmática expresión. Ríos Sáiz decide suspender las actividades, y sale presurosa del lugar luego de haber conocido a la Dama de Blanco. Una voz eterna Algunos albañiles se quedaban hasta tarde tratando de terminar pronto la casa de Carlos Gardel en 2002. Trabajaban artesanalmente para res- taurar la antigua carpintería metálica, baldosas y azulejos. A veces caía la noche sobre ellos y algo ocurría que los dejaba sin habla. De repente se oía clara la voz del Mudo como si estuviera ensayando en alguna de las habitaciones. No había equipos de audio encendidos. Ellos, al igual que otros convencidos de haberlo visto cantando cerca del viejo Abasto, sí pudieron comprobar que cada día canta mejor. the beautiful woman It was 1989. The company Ballet Hispania de Graciela Ríos Sáiz was re- hearsing in the magnificent Andalucian garden of the Museum of Fernán- dez Blanco (Suipacha 1422). Night fell and a power cut left the dancers in the dark. Suddenly a pale figure passed between the flower beds and, in a blink of an eye, reappeared on the other side, only to vanish. Some of the dancers were sure they had seen a woman with an enigmatic expression. Ríos Sáiz decided to cancel the rehearsal and rapidly left the place where they had met the Woman in White. an eternal voice In 2002, builders were working late to finish some work at the house of Carlos Gardel. They were working to restore old metalwork, floor and wall tiling. Sometimes, night fell over them and suddenly something happened and left them speechless. They just like others agreed that they have seen him singing near to the old Abasto. And only they had been able to prove that he sang even better. Nuestros queridos fantasmas
  • 34. 66 67museos de buenos aires / buenos aires museum BUENOS AIRES MUSEUM NETWORK Zona Norte Belgrano › Museo Libero Badií 11 de Septiembre 1990 › Museo Casa de Yrurtia O’Higgins 2390 › Museo Histórico Sarmiento Av. Juramento 2180 › Museo de Arte Español Enrique Larreta Av. Juramento 2291 › Museo Histórico del Regimiento Granaderos a Caballo General San Martín Av. Luis María Campos 554 Chacarita › Museo Anconetani del Acordeón Guevara 492 › Museo Fotográfico Simik Av. Federico Lacroze 3901 Colegiales › Museo del Basquet Zapata 633 Nuñez › Museo de la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales (UBA) Ciudad Universiataria Pabellón 2 › Museo de Matemáticas de la UBA - MATEUBA Ciudad Universitaria Pabellón 1 › Museo de Mineralogía E. Mórtola - Dto. De Ciencias Geológicas - UBA Ciudad Universitaria Pabellón 2 Piso 1° › Museo de las Maquetas - UBA Ciudad Universitaria Pabellón 3 Piso 1° › Museo Archivo Tecno-educativo Lorenzo Raggio Av. del Libertador 8635 Palermo › Museo Casa de Alfredo Palacios Charcas 474 › Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori Av. Infanta Isabel 555 › Museo de los Patricios de Buenos Aires Av. Bullrich 481 › Museo Jardín Botánico Carlos Thays Av. Santa Fe 3951 › Museo Evita Lafinur 2988 › Museo del Planetario de la Ciudad de Buenos Aires Galileo Galilei Av. Sarmiento y Belisario Roldán › Museo de los Patricios de Buenos Ayres Av. I. Bullrich 481 Palermo Chico › Museo de Arte Popular José Hernández Av. del Libertador 2373 › Museo Metropolitano Castex 3217 › MALBA. Fundacion Costantini Av. Figueroa Alcorta 3415 › Museo del Hombre del Instituto Nacional de Antropología y Pensamiento Latinoamericano 3 de Febrero 1370 › Museo del Automóvil Club Argentino Av. del Libertador 1850 › Museo Nacional de Arte Decorativo Av. del Libertador 1902 Recoleta › Museo Borges Tomás de Anchorena 1660 › Museo de Historia de la Medicina y de la Cirugía V.A. Risolia Paraguay 2155 Pso 15 › Museo de Patología de la Universidad de Buenos Aires- UBA J. E Uriburu 950 › Museo Houssay de Historia de la Ciencia y la Tecnología - UBA Paraguay 2155 Pso 1 › Museo y Centro de Estudios de la Facultad de Odontología - UBA Marcelo T. Alvear 2142 Pso 1 › Museo de Farmacia Dra. Rosa D’Alessio de Carnevale Bonino - UBA Junín 956 Pso 1° › Museo de Odontología de la Asociación Odontológica Argentina Junín 959 › Museo de Farmacobotánica Juan A. Domínguez - UBA Junín 954/956 Pso 1 › Museo de las Escuelas Montevideo 950 › Museo Nacional del Teatro Av. Córdoba 1199 › Museo Casa del Teatro Av. Santa Fé 1245 › Museo de Armas de la Nación Av. Santa Fé 750 › Museo Participativo de Ciencias Junín 1930 › Museo Notario Roberto Mario Arata Guido 1841 › Museo Padre Coll Junín 1223 › Museo Roca - Instituto de Investigaciones Históricas Vicente López 2220 › Museo de Ciencia y Técnica de la Facultad de Ingeniería - UBA Av. Las Heras 2214 › Museo Histórico Hospital Bernardino Rivadavia Av. Las Heras 2670 Piso 3° › Museo Casa de Ricardo Rojas Charcas 2837 › Museo Xul Solar Laprida 1212 › Museo DEL HOLOCAUSTO Montevideo 919 › MARQ - Museo de Arquitectura Av. del Libertador 999 › Palais de Glace Posadas 1725 › Claustros del Pilar Junín 1892 › Museo Notarial Argentino Av. Callao 1542 › Pinacoteca del Ministerio de Educación Montevideo 950 Saavedra › Museo Histórico de Buenos Aires Cornelio de Saavedra Crisólogo Larralde 6309 Retiro › Museo ISER Av. Ramos Mejía 1398 › Museo Histórico de la Gendarmería Nacional Av. Antártida Argentina 1480 › Museo Nacional Ferroviario Raúl Scalabrini Ortiz Av. del Libertador 405 › Museo Nacional de Bellas Artes Av. del Libertador 1473 › Museo Nacional de Arte Oriental Av. del Libertador 1902 piso 1º Red de Museos de Buenos Aires
  • 35. museos de buenos aires / buenos aires museum 68 69 › Torre Monumental. Centro de Informes de Museos Av. del Libertador 49 › Museo Casa de la Moneda Argentina Av. Antártida Argentina 2085 › Museo Nacional de la Inmigración Av. Antártida Argentina 1355 › Museo de Arte Hispanoamericano Isaac Fernández Blanco Suipacha 1422 Zona Centro Almagro › Taller Museo Gyula Kosice Humahuaca 4662 › Museo Etnográfico de las Obras Misionales Pontificias Medrano 735 › Museo de los Niños Abasto Corrientes 3247 Balvanera › Museo Casa Carlos Gardel Jean Jaurés 735 › Museo Parlamentario Domingo Faustino Sarmiento Hipólito Yrigoyen 1708 PB › Museo del Colegio La Salle Riobamba 650 › Museo del Agua y de la Historia Sanitaria Riobamba 750 Piso 1° › Museo Forense de la Morge Judicial Junín 760 › Museo de la Deuda Externa J.E. Uriburu 763-Fac. Cias. Econ. UBA › Batatópolis - Museo Batato Barea Tucumán 3054 1º Piso Dpto 11 › Observatorio Astronómico y Museo de Ciencias Naturales del Colegio San José Bartolomé Mitre 2455 › Museo de Marcapasos y Precursores de la Medicina Moderna Catamarca 536 › Museo Histórico de la Honorable Cámara de Diputados Bme. Mitre 2085 1º Piso › Museo de Psicología Argentina Horacio Piñero de la Universidad de Buenos Aires Av. Independencia 3065 Pso 3 of. 312 › Museo Monte de Piedad Av. Boedo 870 Piso 2 Caballito › Museo de Esculturas Luis Perlotti Pujol 644 › Museo Ernesto Che Guevara Rojas 129 › Museo Argentino de Ciencias Naturales Bernardino Rivadavia Av. Ángel Gallardo 490 › Museo Anestesiológico y Biblioteca Histórica de la Asociación de Anestesiología de Buenos Aires Fragata Pte. Sarmiento 541 PB › Casa Ferraro Nicasio Oroño 556 Flores › Museo Histórico Vecinal de Flores Blanca Angélica Gandini Av. Nazca 371 Pso. 2 Dpto 12 › Museo de la Luz Boyacá 1553 › Escuela Museo General Urquiza Yerbal 2370 Mataderos › Museo Criollo de los Corrales Av. de los Corrales 6436 Montserrat › Ministerio de Defensa = Edificio Libertador Azopardo 250 › Museo del Audífono Tte. Juan D. Perón 1647 PB › Museo Franciscano “Monseñor Fray José María Bottaro” Alsina 380 › Comision Nacional de la Manzana de la Luces Perú 272/294 › Museo Histórico de la AFIP Hipólito Yrigoyen 370 PB › Museo Mundial del Tango Av. Rivadavia 830 1º piso › Museo Participativo Minero. MUMIN Av. Julio A. Roca 651 PB › Museo de la Ciudad Defensa 219/223 › Museo Histórico Nacional del Cabildo y la Revolución de Mayo Bolívar 65 › Museo del Antiguo Recinto del Congreso Nacional Hipólito Yrigoyen 219 › Museo de la Casa Rosada Balcarce 139 › Museo Santo Domingo Defensa 422 › Museo Etnográfico Juan B. Ambrosetti Moreno 350 › Museo Nacional del Grabado Defensa 372 Puerto Madero › Dirección General de Museos de la ciudad de buenos aires Av. Italianos 851 › Museo Tecnológico E. Latzina Paseo Colón 650 › Museo del Puerto y de las Vias Navegables Av. España 2229 › Museo de la Cárcova de Calcos y Escultura Comparada Av. España 1701 › Buque Museo Fragata A.R.A. Presidente Sarmiento Av. Alicia Moreau de Justo 900 / Dique 4 › Buque Museo Corbeta A.R.A. Uruguay Av. A. M. Justo 500 / Dique 3 › Museo Postal y Telegráfico Dr. Ramón J. Cárcano L.N. Alem 339 Piso 4 of. 449 › Museo de Telecomunicaciones L.N. Alem 339 Piso 4 of. 449 › Archivo y Museo Históricos del Banco de la Provincia de Buenos Aires Dr. Arturo Jauretche Sarmiento 362/64 San Nicolás › Museo Histórico y Numismático del Banco de la Nación Argentina Bartolomé Mitre 326 Pso 1° of 102 › Museo Histórico y Numismático Dr. José Evaristo Uriburu (h) - BCRA San Martín 216 › Museo de la Policía Federal Argentina San Martín 353 Piso 7° y 8° › Museo Mitre San Martín 336 › Museo SADAIC Vicente Lopéz y Planes Lavalle 1547 Pso. 1° › Museo de la Mujer Hipólito Yrigoyen 1536 / Muñiz 1085, 8ºA Villa Luro › Museo General Belgrano Sarachaga 4906 Villa Real › Museo del Automóvil Irigoyen 2265 Zona Sur Barracas › Museo del Cine Pablo Ducrós Hicken Oficinas: José Salmún Feijóo 555 La Boca › Museo de Bellas Artes de la Boca Quinquela Martín Av. Pedro de Mendoza 1835 › Museo de Bellas Artes al Aire Libre Caminito Pje. Caminito entre Magallanes y Lamadrid › Maguncia - Museo del Papel, Grabado y Estampa Av. Pedro de Mendoza 1855 › Museo Casa Taller Celia Chevalier Irala 1162 › Museo Histórico de Cera Del Valle Iberlucea 1261 › Museo de la Pasión Boquense Brandsen 805 › Museo Memorias de San Juan Evangelista Olavarrïa 486 › Museo de los Bomberos Voluntarios de La Boca Brandsen 567 › Museo Conventillo Histórico. El Rincón de Lucía Del Valle Iberlucea 196 › Centro de Interpretación Arqueológico e Histórico de la Boca del Riachuelo, Barraca Peña, La Boca Av. Pedro de Mendoza 3003 › Museo de Arte Construido Ayolas 441 La Boca › Museo Intervención Urbana, Calle Lanín Lanín esquina Suárez Parque Patricios › Museo de los Corrales Viejos de Parque Patricios Zavaleta 140 › Museo de Ciencias Naturales de Especialidad Zoológica Médica Av. Vélez Sarsfield 563 › Museo de la Balanza California 2000
  • 36. › Museo Manoblanca Tabaré 1371 › Complejo Museológico del Instituto Felix Bernasconi, Museo Geográfico Dr. Terán y de Ciencias Naturales Dr. Ángel Gallardo Cátulo Castillo 2750 › Museo del Humor Gráfico Diógenes Taborda / Museo de la Fotografía Fernando Paillet / Itimuseum - Museo Itinerante de Arte Contemporáneo del MERCOSUR Av. Caseros 2739 San Telmo › Museo Nacional de la Historia del Traje Chile 832 › Museo Franciscano Monseñor Fray José María Bottaro Alsina 380 › Museo Histórico Nacional Defensa 1600 › Museo de Arte Moderno de Buenos Aires Oficinas: Adolfo Alsina 963, 1º piso › Museo Penitenciario Argentino Antonio Ballvé Humberto I° 378 › Museo Argentino del Títere Piedras 905 › Museo de la Caricatura Severo Vaccaro Lima 1037 › Museo de la Santa Casa de Ejercicios Espirituales Sor María Antonia de la Paz y Figueroa Av. Independencia 1190 › Museo de la Emigración Gallega en la Argentina. MEGA Chacabuco 955 › Museo San Telmo Humberto I° 340 consultas / further information mgmunoz@buenosaires.gob.ar Notas / notes 71 71 Red de Museos de Buenos Aires
  • 37. notas / notes 73 73