SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 50
http://youtu.be/gtXnNCgAP_4

El día 220, que resulta de la diferencia de 2520-2300 = 220 de la semana setenta (últimos 7
años bíblicos) se inicia el continuo sacrificio en el santuario judío, por lo tanto entendemos que
se termina de construir ese día el tercer templo judío en Jerusalén, como ocurrió en la
antigüedad, cuando se termino de construir el primer templo, acabada la obra se iniciaron las
celebraciones, el instituto del templo tiene todo preparado para la construcción del tercer templo
judío.
Los 2 versos bíblicos que mencionan la visión del continuo sacrificio revelada al profeta Daniel
les comparto en diferentes versiones de Biblias, pero antes una explicación de la Biblia ReinaValera y su origen.
CASIODORO DE REINA
Es difícil escribir sobre los primeros años de la vida de Casiodoro de Reina cuando no se saben
ni el nombre ni el apellido de nacimiento, y únicamente se le conoce por el nombre que recibió
tras tomar los votos monásticos, y añadido a éste su lugar de nacimiento. El día exacto en que
vino al mundo también es incierto, pero parece que pudo haber nacido alrededor de 1520. Los
inquisidores pusieron Montemolín (pueblo en aquellos días del Reino de Sevilla, y actualmente
perteneciente a la comunidad autónoma de Extremadura) como su parroquia de origen.
Igualmente desconocido es lo que hizo antes de profesar en la orden monástica, aunque se
sabe que estudió en la Universidad de Sevilla, probablemente estudios humanísticos, por sus
conocimientos de latín, griego y hebreo.
Se hizo fraile jerónimo en el monasterio de San Isidoro del Campo, a escasos ocho kilómetros
de Sevilla, cuando se sentía en éste la fuerte influencia del movimiento reformado dirigido por
Juan Gil (doctor Egidio) y Constantino Ponce de la Fuente. De su vida en el monasterio se
tienen pocos datos, pero de lo que sí hay constancia es de que el Nuevo Testamento de Juan
Pérez de Pineda y otras obras protestantes, traídas de contrabando por Julianillo Hernández,
eran leídas cotidianamente por los frailes de aquel monasterio. De hecho, Reina se convirtió en
el guía espiritual de aquel lugar. Según testimonio de los mismos inquisidores (interrogatorio de
María de Bohoquer), Reina había propagado con mucho éxito la doctrina reformada entre los
seglares de Sevilla. Con el tiempo, San Isidoro del Campo se había ido convirtiendo en un
importante foco de ―luteranismo‖ y pronto atrajo sobre sí la atención de la Inquisición, por este
motivo, en 1557, Reina y otros compañeros, entre los que está Cipriano de Valera, huyen de allí
y buscan refugio en centro Europa. Cuando el Santo Oficio reacciona y trata de apresar a los
―herejes‖, ya es tarde, habían huido, pero, no obstante, sí que los juzgó in absentia, y el 26 de
abril de 1562 quemaron sus efigies después de un auto de fe.
Reina y sus compañeros, llegaron primeramente a Ginebra, donde les esperaba otro refugiado
sevillano, Juan Pérez de Pineda. Sin embargo, lo que Reina ve en Ginebra le desagrada
enormemente: las tribulaciones de los refugiados protestantes italianos, la condena a muerte de
Miguel Servet y la rigidez religiosa imperante le llevan a decir que Ginebra se ha convertido en
una nueva Roma, tras lo cual decide marcharse en 1558 de aquella ciudad y buscar un nuevo
lugar de exilio. En esta ocasión viaja a Frankfurt, donde se une a la iglesia calvinista de habla
francesa. Poco tiempo después, cuando Isabel I asciende al trono de Inglaterra, y concede
libertad de culto reformado, Reina decide trasladarse allí.
Llega a Londres a finales de 1558, y allí se encuentra con otros refugiados españoles que,
como él, huyen de la persecución inquisitorial. Tras concederle la reina inglesa el permiso de
culto, el uso de la iglesia de Santa María de Harás y una pensión de setenta libras, pastorea la
congregación de habla castellana. La comunidad organizada por Reina no solo admite a
españoles, también acepta a italianos y holandeses caídos en desgracia en sus iglesias
respectivas.
Durante su estancia en la ciudad inglesa se casa con la viuda de un médico francés, pero la
vida allí no debió ser nada fácil para él, ya que muchos protestantes refugiados, principalmente
franceses y flamencos, no veían con buenos ojos a Reina porque tenía ideas heterodoxas, de
teología radical: admiraba y defendía a Servet, simpatizaba con los anabaptistas y era amigo de
italianos liberales. En el año 1563 es víctima de una doble conjura. Por un lado, los agentes del
rey español Felipe II y de la Inquisición logran que unas falsas acusaciones de carácter moral y
teológico contra él prosperen. Entre otras cosas se le acusa de antitrinitario y luterano, pero las
acusaciones más graves se vertieron hacia su moralidad, acusándolo de sodomía. Las pruebas
presentadas eran poco consistentes, cuando no falsas, pero sí surtieron el efecto difamatorio
deseado. Por otro lado, algunos calvinistas de las iglesias francesa y flamenca de Londres,
guiados por su animadversión hacia él, no cesaron de buscar motivos por los que poder
acusarlo de herejía ante las autoridades religiosas ginebrinas, llegando al extremo de apoyar
ciegamente el doble juego organizado por el embajador de España en Londres y por agentes
de la Inquisición. Como consecuencia de esta doble conjura, Reina tuvo que huir
precipitadamente a Amberes en enero de 1564.
En Amberes pasó algún tiempo escondido en la casa de Marcos Pérez, un relevante calvinista
de ascendencia marrana. De allí fue a Francia, y tras pasar una temporada en París se
encamina al sur, concretamente a Orleans, para encontrarse con su compañero de claustro,
Antonio del Corro. Acompañó a éste a Bearne y, un tiempo después, Renée de France invitó a
ambos a vivir en su castillo en Montagis, donde del Corro y Juan Pérez de Pineda le servían de
capellanes. Así pues, Reina, acechado en todas partes por los esbirros de la Inquisición y
sospechoso de herejía o de peores cosas aún por sus hermanos de fe, erró durante más de
tres años entre Frankfurt, Heidelberg, el sur de Francia, Basilea y Estrasburgo buscando un
lugar donde establecerse como pastor en alguna iglesia o como simple artesano, y poder dar
así término a la traducción de la Biblia a la lengua castellana, que había comenzado unos años
antes en Inglaterra.
A principios del año 1565 le propusieron pastorear la congregación de una iglesia calvinista en
Estrasburgo, pero la intervención de tres teólogos calvinistas que le acusan de faltas graves en
su concepción de la eucaristía y la ascensión del Señor, dificultaron su nombramiento. Reina
escribió una carta de defensa, pero los informes que llegaron de Londres parecían ratificar las
acusaciones de los teólogos. A pesar de los intentos de defensa de Reina, la iglesia de
Estrasburgo no disipó las dudas de sus detractores, y el resultado de toda esta controversia fue
la pérdida de la oferta del pastorado en Estrasburgo y su partida de nuevo a Frankfurt, donde se
estableció con su mujer, trabajando en el comercio de libros y de seda, pero no descuidando en
ningún momento la enorme tarea de traducir la Biblia.
En Frankfurt se incorporó, no sin dificultades, a la iglesia francesa calvinista, pero la oposición
de Teodoro de Beza y la amistad de ciertos luteranos de Frankfurt, le condujeron, al fin, a la
iglesia nacional luterana de la ciudad. En 1573 publicó sus dos comentarios en latín, uno al
Evangelio de Juan, y el otro al cuarto capítulo de Mateo, seguidos en 1577 por la primera
edición de la Confesión de fe de Londres.
Reina nunca abandonó el deseo de ser pastor, y cuando se presentó la oportunidad de
pastorear una congregación de luteranos franceses en Amberes, aceptó el ofrecimiento, pero
antes debía comparecer ante el tribunal eclesiástico londinense y quedar libre de todos los
cargos que pesaban sobre él. Con ese fin viajó a Inglaterra en 1578, y allí permaneció un año
hasta que logró convencer de su inocencia al tribunal eclesiástico del arzobispo de Canterbury.
Absuelto de todas las acusaciones regresó a sus funciones de pastor en Amberes, cosa que no
agradó a los calvinistas de la ciudad, los cuales intentaron diversas argucias para
desacreditarle. Sin embargo, todo parece indicar que fue un buen pastor y, finalmente, con su
carácter apaciguador se ganó la amistad de los calvinistas y luteranos, hasta tal punto que se
mencionó su nombre para ser obispo luterano en Amberes.
En el año 1585, las tropas españolas, al mando del Duque de Parma, tomaron la ciudad de
Amberes y obligaron a los protestantes a abandonar la ciudad. Ante tal situación, Reina condujo
a sus seguidores a Frankfurt, pero allí no se le concedió el permiso para ejercer como pastor y,
por tanto, se vio de nuevo obligado a trabajar comerciando con telas y sedas. Sin embargo, la
comunidad que había venido con Reina siguió considerándole su pastor, e insistentemente
solicitó al Ayuntamiento de Frankfurt que le concediese la ciudadanía y, con ello, el permiso
para pastorear la iglesia. Al fin tuvieron éxito en su petición, y en 1593 fue oficialmente
reconocido como pastor de la iglesia de Frankfurt. Esta última pastoración no duraría mucho
tiempo puesto que ocho meses más tarde, en marzo de 1594, falleció. Aún así tuvo tiempo de
iniciar en la ciudad una fundación caritativa para ayudar a refugiados belgas, y de preparar para
el impresor Bassée en Frankfurt una edición del libro de Antonio del Corro Dialogus in epistolam
D. Pauli ad Romanos.
BIBLIA DEL OSO
Reina fue un hombre instruido, inteligente, muy fiel a la Palabra de Dios, que tuvo una vida no
exenta de aventura y de alto riesgos, y todo ello debido a su profundo deseo por traducir la
Biblia desde las lenguas originales al castellano, con dos fines: evangelizar dentro de su país, y
servir de apoyo a otros exiliados.
Es evidente que desde el momento que dejó su patria, tal vez antes, Reina deseaba
ardientemente llevar a cabo la traducción de la Biblia, pero el proyecto no empezó a tomar
forma hasta finales de 1558, fecha en que llega a Londres. Desde entonces, no dejó de trabajar
en la traducción de la Biblia, pensando culminar el trabajo de traducción en un tiempo
razonable. Pero surgieron muchas dificultades a causa, especialmente, de las acechanzas
provenientes de los agentes de la Inquisición española y de los calvinistas de las iglesias
londinenses. Ambos grupos, aunque totalmente opuestos en sus intereses, se hallaron
unánimes en la voluntad de impedir la labor del traductor de la Biblia.
La Inquisición logró infiltrar un agente instigador en la naciente iglesia (se trataba nada menos
que de Gaspar Zapata, el asistente de Reina en el trabajo de traducción), y mediante chantaje o
promesas consiguió que algunos miembros de la iglesia pastoreada por Reina acusasen a éste
ante las autoridades inglesas incluso de sodomía, como ya se mencionó anteriormente.
Desgraciadamente, sus propios correligionarios protestantes tampoco le facilitaron la labor de
traducción, y así, algunos calvinistas de las iglesias francesa y flamenca de Londres, dejándose
llevar por su desconfianza hacia él, no cesaron de hacer críticas negativas sobre su trabajo de
traducción y de buscar herejías por todas partes para denunciarlas ante las autoridades
religiosas ginebrinas. El resultado de esta doble conjura fue la huida precipitada de Reina a
Amberes en enero de 1564 y la inmediata dispersión de la iglesia española de Londres.
Afortunadamente, el traductor pudo poner a salvo sus manuscritos.
Acechado infatigablemente por los esbirros de la Inquisición y sospechoso de herejía o de
peores cosas aún por sus hermanos de fe, Reina se vio obligado a huir y buscar asilo por
diversas ciudades europeas. A pesar de las muchas dificultades que le tocó vivir en todos estos
años, en ningún momento cejó en su empeño de traducir la Biblia a la lengua castellana.
Gracias a su inquebrantable voluntad, en 1567, tras haber culminado con éxito toda la
traducción del Antiguo Testamento, pudo viajar a la ciudad de Basilea para dar comienzo a los
trabajos de publicación.
El primer contrato para la edición de 1100 ejemplares de la Biblia fue firmado en el verano de
1567 con el famoso editor Oporino. Por desgracia para Reina, en el mes de julio de 1568 y
antes de poder dar comienzo a la impresión de la Biblia, Oporino murió y resultó estar arruinado
de tal manera, que no cabía la menor esperanza de recuperar los 400 florines pagados por
adelantado del dinero recaudado en Frankfurt, gracias a la aportación voluntaria para llevar a
cabo la edición de la Biblia hecha por los refugiados españoles.
Para colmo de desdichas, los enemigos españoles de Reina, que habían decidido reimprimir en
París el Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda con todas las notas marginales de la
Biblia francesa de Ginebra, comenzaron a exigir para su proyecto una parte del dinero
destinado a la impresión de la Biblia de Reina. A este conflicto puso fin el embajador español
Don Francés de Avila, quien teniendo noticia del proyecto, hizo detener al impresor, y todos los
cuadernillos ya impresos, así como el ejemplar del Nuevo Testamento de 1556 con las
anotaciones manuscritas para la nueva edición, fueron requisados y enviados a Felipe II. Sin
duda, este fue un gran logro para la Inquisición y los agentes de Felipe II en su lucha contra los
protestantes y la expansión de sus doctrinas.
Menos éxito tuvieron el rey y sus agentes para impedir el proyecto de Basilea, quizá por no
estar correctamente informados sobre el tiempo y lugar donde Reina estaba imprimiendo su
Biblia. Quizá fue el mismo Reina quien, indirectamente, les había puesto sobre una pista falsa
al escribir a Teodoro de Beza en abril de 1567 una carta en la que le decía que estaba
dispuesto a imprimir la Biblia en la imprenta de Jean Crespin, en Ginebra. Evidentemente,
Reina no pensaba imprimirla allí, pero la noticia debió llegar, muy posiblemente, a oídos de
algún espía de la Inquisición. En todo caso, en el verano de 1568 la Inquisición ordena que se
vigilen los puertos españoles ante el riesgo de que puedan entrar libros ―prohibidos‖, porque se
tiene noticia de que Reina ha impreso en Ginebra la Biblia en lengua española.
Sin duda, la información que había recibido la Inquisición en esa ocasión era errónea, pues, por
esa fecha, la Biblia de Reina no sólo no se había comenzado a imprimir, sino que la muerte de
Oporino, acaecida cinco días mas tarde, así como el embargo inmediato de sus bienes crearon
nuevas dificultades y ocasionaron un ulterior retraso, como ya se ha señalado anteriormente.
Fue entonces cuando intervino de nuevo Marcos Pérez, prestando a Reina a fondo perdido la
suma de 300 florines que sirvieron para cerrar un nuevo contrato de impresión. Las labores de
impresión tuvieron lugar, o bien en la imprenta de Samuel Apiario, o bien en los talleres de
Thomas Guarin. De lo que no cabe duda es que a Reina debió gustarle mucho la simbólica
estampa con el oso que Apiario solía utilizar como marca tipográfica, y la escogió para la
portada de la después llamada Biblia del Oso. La impresión fue terminada probablemente el 24
de junio de 1569, y se editaron 2600 ejemplares.
Los enemigos de Reina no levantaron la guardia en ningún momento, y así en 1571, apenas un
año y medio más tarde de la publicación de la Biblia, el Consejo Supremo de la Inquisición supo
de la existencia de la biblia y que había sido impresa en Basilea. Entonces ordenó la
decomisación inmediata de todos los ejemplares que se descubrieran. También la Biblia de
Reina fue minuciosamente examinada por los pastores de Ginebra, pero por mucho que la
escudriñaron no encontraron nada importante que reprochar a la edición.
Diez años después, en 1581, el titular del obispado de Basilea, Blarer von Wartensee, le hacía
saber al cardenal Carlos Borromeo que en Basilea se habían impreso en 1569 unos 1600
ejemplares de la Biblia en español y que 1400 de ellos acababan de ser enviados de Frankfurt a
Amberes. En Amberes, finalmente, se cambiaron las portadas de muchos de estos ejemplares
por el frontispicio del célebre diccionario de Ambrogio Calepino, a fin de poderlos difundir mejor
en España. Otros muchos ejemplares permanecieron durante decenios en Frankfurt, a cargo de
los miembros de la familia de Reina, quienes fueron, poco a poco, dando salida a los
ejemplares que tenían, pero actualizando las portadas, lo que explica que existan ejemplares
con el falso pié de imprenta ‗Frankfurt 1602‘, Frankfurt 1603‘ o ‗Frankfurt 1622‘.
Sobre las fuentes utilizadas por Reina para la traducción de su Biblia nos informa parcialmente
él mismo en su Amonestacion al lector. En ella se dice que, además de las fuentes originales
hebrea y griega, usó la versión de Santos Pagnino y la doble edición judeo-española de Ferrara
1553. Para las partes griegas del Antiguo Testamento Reina parece haber seguido sobre todo
la Biblia latina de Zürich y en parte la de Castellion, de quien tomó el término Jehová, en lugar
del comúnmente usado Señor.
Lo que ocurrió con la traducción del Nuevo Testamento merece una mención especial. Cuando
comenzaron las labores de impresión en Basilea, la traducción no estaba ni mucho menos
terminada, sobre todo la del Nuevo Testamento y, a medida que iba avanzando el trabajo de
impresión, Reina, se veía cada vez más apremiado por el tiempo. Las esperanzas que tenía de
poder utilizar la revisión del Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda que se estaba
imprimiendo en París se vieron frustradas en 1568 por los motivos ya mencionados
anteriormente, así pues, solo pudo disponer de la versión del Nuevo Testamento de Francisco
de Enzinas y las cartas paulinas traducidas por Juan de Valdés. Reina siguió muy de cerca
estas dos traducciones y no dudo en tomar literalmente frases o expresiones para su traducción
en multitud de ocasiones. En junio de 1567, la labor del impresor le había casi alcanzado, y
entonces a Reina no le quedó otro remedio que copiar casi completamente el texto de
Apocalipsis de la traducción de Enzinas.
Sobre la colocación de los libros, especialmente los del Antiguo Testamento, conviene saber
que Reina respetó el orden de los libros bíblicos según la Vulgata, cuyo canon había sido
recientemente confirmado por el concilio de Trento. Dicho canon es conocido con el nombre de
―canon largo‖, o ―canon alejandrino‖, es decir, los libros que componen el protocanon más los
libros del deuterocanon (o libros deuterocanónicos). Nos referimos a los libros que los judíos
aceptan en su canon (los 39 libros protocanónicos) y de los textos deuterocanónicos (Tobías,
Judit, Baruc, Eclesiástico, Sabiduria, 1 Macabeos, 2 Macabeos, más las adiciones a los libros
de Ester y Daniel). Además, Reina, incluyó en su traducción otros tres libros: La Oración de
Manasés y III y IV de Esdras. Al comienzo de la traducción de estos textos, califica
explicitamente a III y IV de Esdras de apócrifos. Y en cuanto a la Oración de Manasés, se limita
a afirmar que ―se suele contar con los libros apócrifos‖. Estos tres libros son los únicos que
Reina incluye dentro de esta categoría. Para esta edición de La Biblia del Siglo de Oro hemos
optado por no incluirlos, porque ni Reina ni Valera les otorgaron un valor parejo al de los otros
libros, tanto protocanónicos como deuterocanónicos y, además, no son considerados libros
sagrados ni para católicos ni para protestantes.
CIPRIANO DE VALERA
El nombre de Cipriano de Valera está estrechamente unido al de Casiodoro de Reina y al de la
Biblia en la que ambos trabajaron, uno como traductor y otro como revisor.
Cipriano de Valera, muy seguramente, nació en Valera la Vieja. Esta población, situada sobre
las ruinas del antiguo asentamiento romano de Nertóbriga, formaba parte del reino de Sevilla en
los días de Cipriano, y actualmente pertenece al municipio de Fregenal de la Sierra, en
Badajoz. Otro ilustre hijo de la villa fue el sabio humanista, Benito Arias Montano, quien entre
otras importantes funciones desempeñó el cargo de confesor del rey Felipe II, capellán del
Monasterio de El Escorial, consejero real y embajador. Si bien, Arias Montano ha pasado a la
historia por ser el responsable de la compilación y publicación de la Biblia Políglora Regia
(Amberes, 1572).
La fecha del nacimiento de Valera podemos deducirla por el prefacio de su edición de la Biblia,
pues nos dice: ―Yo siendo de cincuenta años comencé esta obra y en este año de 1602 en que
ha placido a mi Dios sacarla a la luz, soy de setenta años (edad es esta en que las fuerzas
desfallecen la memoria se entorpece y los ojos se escurecen) de manera que he empleado
veinte años en ellas‖. Si en el año 1602 tenía setenta años podemos calcular que nació en 1531
ó 1532.
Sobre su vida, antes de ingresar en el monasterio jerónimo de San Isidoro del Campo, sabemos
muy pocas cosas. Al igual que ocurre con Casiodoro de Reina, no conocemos el nombre con
que fue bautizado, únicamente sabemos el nombre que tenía al profesar como fraile. De los
pocos datos fidedignos que tenemos sobre los primeros años de Valera se sabe que estudió en
la Universidad Hispalense, obteniendo el grado de bachiller.
El recuerdo de la ciudad andaluza en la que estudio es imborrable, y así, treinta años después
de haber dejado Sevilla, Valera la recordaba en el primero de sus libros, diciendo: ―La ciudad de
Sevilla es una de las más civiles, populosas, ricas, antiguas, fructíferas y de más suntuosos
edificios que hoy hay en España‖.
Tras los estudios universitarios, que luego tan útiles le serían para impartir clases en Cambridge
y Oxford, se trasladó al cercano monasterio de San Isidoro del Campo, en Santiponce,
construido sobre las ruinas de Itálica. Cuando Valera llegó al monasterio a mediados del siglo
XVI, ya no vivían allí los primitivos monjes cistercienses, sino los ermitaños jerónimos de Fray
Lope de Olmedo, que se regían por la regla del famoso traductor de la Vulgata.
Durante su estancia en el monasterio tuvieron lugar acontecimientos que marcaron para
siempre su vida. A mediados del Siglo XVI, Sevilla se había convertido en un importante centro
de comercio y en una floreciente ciudad cultural donde las ideas «reformadas» habían
penetrado con facilidad. Estas ideas se filtraron muy especialmente en el monasterio de San
Isidoro del Campo calando en la vida de los monjes que allí vivían. Según se cuenta en el libro
de Artes de la Inquisición española, escrito por Raimundo González de Montes (que bien puede
ser un pseudónimo del propio Casiodoro de Reina), ―las horas que llaman de coro y rezo, se
habían convertido en explicaciones de la Santa Escritura‖. Como ya dijimos al escribir sobre
Casiodoro de Reina, cuando algunos frailes de San Isidoro supieron que la Inquisición andaba
detrás de ellos porque había descubierto que dentro del monasterio se estaban leyendo libros
prohibidos y propagando creencias reformadas, emprendieron una huida sin retorno al centro
de Europa, entre ellos se encontraban Reina y Valera.
Este último, que fue un excelente narrador, explicó de este modo lo ocurrido: ―En el año 1557,
acontecieron en Sevilla cosas maravillosas y dignas de perpetua memoria. Y es que, en un
monasterio de los más célebres y ricos de Sevilla, llamado San Isidoro, el negocio de la
verdadera religión iba tan adelante y tan a la descubierta que, no pudiendo ya más con buena
conciencia estar allí, doce de los frailes, en poco tiempo se salieron, unos por una parte y otros
por otra. Los cuales, dentro del año, se vieron en Ginebra, a donde cuando salieron tenían
determinado de ir. No hubo ninguno de ellos que no pasase grandes trances y peligros. Pero de
todos estos peligros, los escapó Dios y con mano potentísima los trajo a Ginebra‖. Así pues,
algunos de los frailes de San Isidoro huyeron de España por diferentes y arriesgados caminos,
y al cabo de un año se encontraron todos en Ginebra. Los inquisidores de Sevilla, atrincherados
en el castillo almohade de Triana, inician un largo proceso contra estos frailes a los que se
acusa de luteranos, se les declara enemigos de los españoles y se les condena, el 28 de abril
de 1562, a morir quemados en la hoguera, pero como los acusados habían huido de España y
no estaban presentes se les quemó en efigie.
El mismo Valera nos relata su huida en el libro Tratado del Papa, donde nos cuenta que, junto a
otros monjes, escapó de la mano de los inquisidores. Entre éstos se encontraban el prior, el
vicario de San Isidoro y el prior de Écija. Con respecto a los que decidieron quedarse, nos dice
que algunos lograron escapar de la muerte y salir absueltos de sus cargos.
Valera buscó refugio en la calvinista Ginebra, donde se encontró, entre otros, con Juan Pérez
de Pineda, y conoció a Juan Calvino, de quien fue discípulo y también traductor al castellano de
algunas de sus obras. Así, por ejemplo, en Londres publicó la tercera edición del Catecismo
(1596), y fue el responsable de la primera traducción castellana de la Institución de la Religión
Cristiana (1597).
Se desconoce qué le indujo a abandonar Ginebra para trasladarse a vivir a Inglaterra, puede
que fuese porque allí se había restablecido la libertad religiosa al subir al trono Isabel I, en
1558, y es en ese país donde Valera vivió la mayor parte de su vida, allí se casó en 1563 y es
probable que allí muriera. Llegó a Londres en 1558, y a diferencia de Reina y del Corro, no se
relacionó con la nobleza y la alta sociedad, y para ganarse la vida, tuvo que recurrir a impartir
clases privadas y de ese modo se convirtió en mentor de los hijos de varias familias pudientes
de la ciudad de Londres
Sobre su primera estancia en Londres realmente se sabe poco, aparte de que, al igual que
otros españoles, no se debía sentir muy a gusto en las iglesias de refugiados calvinistas
procedentes del continente. El 9 de febrero de 1559, gracias a la titulación académica
alcanzada en la Universidad de Sevilla, se incorporó al claustro de profesores de la Universidad
de Cambridge. Poco antes había sido nombrado miembro del prestigioso Magdalene College de
Cambridge en donde enseñó teología, entre los años 1559 y 1567.
En el apartado de reconocimientos académicos es necesario mencionar que en 1565 recibió el
título de Maestro de Artes en la Universidad de Oxford. Ademas, ocupó el cargo de tutor de
Nicolás Walsh, quien años más tarde llegó a ser obispo anglicano en Ossory, y quien realizó la
primera traducción del Nuevo Testamento al irlandés gaélico, y trabajaba en la traducción de
toda la Biblia cuando murió violentamente en 1589.
ESCRITOR, TRADUCTOR Y EDITOR
Valera fue, ante todo, un pensador y un escritor, que dedicó buena parte de su vida al estudio.
Una de sus aficiones era la escritura, a la que dedicaba gran parte de su tiempo, aunque
también se ocupó de otras tareas, como la asistencia espiritual a los prisioneros españoles
capturados en la batalla contra la Armada Invencible.
La mayor parte de sus libros fueron publicados en imprentas de Londres y Amsterdam. La
primera de sus obras se publicó en 1588, en Londres, y llevaba por título Dos tratados. El
primero es del Papa y su autoridad, colegido de su vida y doctrina. El segundo es de la Misa. El
uno y el otro, recopilado de lo que los doctores, concilios antiguos y la Sagrada Escritura
enseñan. El propósito de ambos tratados era el de denunciar con textos bíblicos los errores del
sistema papal y de la misa. En el tratado sobre el papa hace una recopilación de los desmanes
atribuidos tradicionalmente a los papas y contiene una curiosa colección de refranes populares
que critican al papado y al clero general de aquellos días. La idea principal del tratado es
presentar a Cristo como el único mediador entre Dios y los seres humanos. Idénticos propósito
y método se encuentran en el tratado sobre la misa. Esta obra vio una segunda edición diez
años más tarde y, además, se tradujo al inglés.
Su siguiente libro se publica en 1594, y se llamaba: Tratado para confirmar a los pobres
cautivos de Berbería. Este libro va dirigido a los cristianos que habían caído en manos de los
piratas mahometanos de Argelia. Su propósito es confirmar en su fe a los cautivos, para que no
renieguen de ella, presentando la Biblia como remedio para afrontar la pesadumbre y como un
arma eficaz contra los enemigos del alma y del cuerpo, siendo además fuente de toda doctrina
cristiana. Este libro, incluye en un apéndice otro de sus escritos al que tituló: enjambre de falsos
milagros e ilusiones del demonio con que María de la Visitación engañó a muy muchos, en el
que su mordacidad se ceba a placer sobre la superstición. En esta obra, la ironía se halla
envuelta por una compasión verdaderamente cristiana que Valera siente por quienes carecen
de la verdad, por haberles sido presentada falsificada. Por ello, concluye este tratado con la
fervorosa amonestación de acudir a Cristo, el único que obra verdaderos milagros, para recibir
de él, el mayor de todos los milagros, la paz del alma.
Mientras está revisando la traducción de la Biblia de Reina, publica en 1596 una nueva edición
revisada del Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, teniendo en cuenta el trabajo anterior
de Juan Pérez de Pineda, que, como recordamos, había sido quizás el libro más importante que
había leído en su época de fraile en San Isidoro, y que había llegado allí gracias a Julianillo
Hernández. Un año después, en 1597, publica su traducción más famosa: la Institución de la
Religión Cristiana, escrita por Juan Calvino, a la que incorporó un prólogo dirigido ―a todos los
fieles de la nación española que desean el adelantamiento del Reino de Jesucristo‖.
Otra importante obra suya es el Aviso a los de la Iglesia Romana sobre la indicción del jubileo
por la Bulla del papa Clemente Octavo. Éste, como otros folletos de carácter popular, eran
escritos pensando en el pueblo llano, y en un lenguaje fácil de comprender.
El último de sus trabajos literarios lleva por título: La Biblia. Que es, los sacros libros del Viejo y
Nuevo Testamento. Segunda edición revisada y conferida con los expertos Hebreos y Griegos y
con diversas traslaciones. Se trata, como él mismo explica en el largo título que le puso, de la
revisión de la Biblia del Oso que llevó a cabo. A este trabajo, que con propiedad podríamos
definir como una segunda edición de la Biblia de Reina, le dedicó veinte largos años, y culminó
con su publicación en 1602, en Ámsterdam.
Precisamente, en ese mismo año, perdemos la pista de Valera, que ya contaba con
aproximadamente setenta años. Es posible que volviese a Inglaterra, y allí viviese algunos años
más, pero se desconoce la fecha exacta de su muerte.
DE LA BIBLIA DEL OSO A LA BIBLIA DEL CÁNTARO
En la portada de la Biblia que editó Cipriano de Valera puede verse estampada la imagen de
dos hombres: uno está plantando un árbol, mientras el otro lo está regando con agua que sale
de un cántaro (de ahí que esta Biblia sea conocida como la Biblia del Cántaro). Muy
posiblemente, la escena descrita nos remite al texto bíblico de 1 Corintios 3:6: ―Yo planté,
Apolos regó; pero el crecimiento lo ha dado Dios‖. Algunos intérpretes han indicado que la
escena representada en la portada de la Biblia hace referencia a que con la primera edición
llevada a cabo por Casiodoro de Reina se había plantado la semilla de la Palabra de Dios, y
nuevamente en la revisión de Cipriano de Valera se contribuía a regar lo anteriormente
plantado.
Es evidente que Valera, como ya se ha señalado anteriormente, no pretendía hacer una nueva
traducción bíblica, puesto que reconocía que la versión de Reina era excelente, tanto por la
fidelidad con que se habían traducidos los textos originales, como por la belleza literaria con
que se habían volcado a la lengua castellana aquellos viejos textos hebreos, arameos y
griegos.
Entonces, ¿qué movió a Valera a emprender la ardua labor de realizar una segunda edición del
texto bíblico de Reina? Valera, como buen lingüista, sabía bien que todas las lenguas con el
tiempo evolucionan y cambian. Por tanto, ninguna traducción puede ser definitiva, sino que
periódicamente necesitan ser actualizadas, para que los hablantes o lectores puedan entender
mejor el sentido de lo allí expresado.
Pero ésta no fue la única razón, aunque seguramente fue la más importante. Otras
motivaciones bien pudieron ser que en sus días, la mayor parte de las Biblias del Oso habían
desaparecido como consecuencia, principalmente, del ahínco con que los inquisidores
españoles las buscaron y quemaron. Así pues, se hacía necesario imprimir nuevos ejemplares
de la Biblia con una ortografía actualizada y con notas que iluminasen el sentido de los textos
bíblicos, para que los lectores de habla española, ya estuvieran dentro o fuera de España,
pudieran disfrutar de nuevo de la Palabra de Dios en su propia lengua.
Valera no llevo adelante su trabajo rigiéndose por criterios arbitrarios o puramente estéticos
(porque esto o aquello le sonase mejor o peor), sino que su labor de revisión fue sistemática,
extensa y con criterios de revisión muy bien establecidos. Veamos, casi a vuelapluma, algunas
de las correcciones generales que introdujo:
♦ Cambió o eliminó expresiones que consideró inapropiadas para una Biblia. Así, por
ejemplo, la expresión ―por ventura‖ fue quitada del texto bíblico. Posiblemente, a Valera le
pareció que esa expresión tenía ciertas reminiscencias paganas y la fue sustituyendo por
palabras como: quizás, de cierto, sin duda, etc.
♦ Cuando encontró lecturas discordantes entre el texto hebreo del Antiguo Testamento y la
versión griega de los Setenta (Septuaginta) o el texto latino de la Vulgata, Valera dio prioridad,
en la inmensa mayoría de las ocasiones, al texto hebreo, al considerar a éste como el más
cercano al original.
♦ En ocasiones, Valera, cambió la forma de algunos nombres propios del Antiguo
Testamento, pues mientras Reina los había derivado el latín o del griego, Valera optó por
adaptarlos del hebreo. Así, por ejemplo, Reina llamó al profeta Isaías, ―Isayas‖, tomándolo de la
forma latina ―Isaías‖. En cambio, Valera le llamó ―Esayas‖, haciéndolo derivar de la forma hebre
―Yeshayahu‖.
♦ Respecto a los libros Deuterocanónicos, el tratamiento y lugar de colocación es diferente en
una u otra edición. Ya explicamos anteriormente dónde los situó Reina en su Biblia. Valera
también colocó estos libros en la suya, pero en una sección aparte, con numeración propia,
entre el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento. Al comienzo de la Biblia, en la Exhortación
al Cristiano Lector, Valera expone las razones históricas y dogmáticas por las que él considera
que deben estar en una sección distinta. Según su explicación, ha querido colocarlos allí
siguiendo a todos los reformadores, especialmente a Calvino y Teodoro de Beza, los cuales
consideran que estos libros son útiles para la edificación de los fieles cristianos, pero de ellos
no debe extraerse doctrina para confirmar la fe.
BIBLIA DE CASIODORO DE REINA
Acerca de la Obra
La versión conocida como Reina-Valera de la Biblia tuvo su origen con la presentación de la
llamada Biblia del Oso, fue la primera traducción directa completa de los textos originales
hebreos, arameos y griegos al idioma español que alcanzó amplia difusión, durante la reforma
protestante. Fue publicada en 1569 y debe su nombre al principal autor de la edición original,
Casiodoro de Reina, así como a su primer revisor Cipriano de Valera, ambos monjes católicos
del convento de San Isidoro del Campo que habían abandonado España tras ser perseguidos
por la Santa Inquisición debido a sus simpatías reformistas.
La Biblia del Oso es solo de Reina; a la primera revisión de esta, la de Valera, se llama Biblia
del Cántaro.
La traducción de Reina, inspirada de cerca en la edición del Nuevo Testamento de 1556 de
Juan Pérez de Pineda, que a su vez se basaba en las traducciones de 1543 de Francisco de
Enzinas, insumió doce años a sus autores. El traductor principal fue Casiodoro de Reina y el
revisor Cipriano de Valera. En 1569 se publicó en Basilea (Suiza) la primera versión; el texto
revisado, impreso en Ámsterdam en 1602, fue la más difundida de las versiones de la Biblia en
español durante siglos. La traducción se revisó posteriormente en 1862, 1909,1960 y 1995.
BIBLIA DE CASIODORO DE REINA
Conocida como la Biblia del Oso
Las Sagradas Escrituras Versión Antigua con Lenguaje Actualizado
Copyright © 1999 Russell Martin Stendal.
Antigua Versión de Casiodoro De Reina (1569) con lenguaje actualizado.
Módulo creado por Rick Meyers. Última Revisión: 25 de Noviembre de 2008
Traducida de los Textos Originales en Hebreo y Griego al Español por Casiodoro de Reina
(1569). Apoyada en el Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas (1543) y en el Nuevo
Testamento con Salmos y Proverbios de Juan Pérez de Pineda (1556) Y cotejada
posteriormente con la revisión de Cipriano de Valera (1602) y con subsiguientes revisiones con
el fin de actualizar la ortografía y la gramática sin perder el sentido de la traducción original.
Varía a parte del lenguaje de la versión del oso, en que no usa el nombre Jehová, sino traduce
Señor.
Daniel 8:13-14
(OSO) Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo a aquél que hablaba: ¿Hasta
cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el
santuario y el ejército para ser hollado?
(OSO) Y él me dijo: Hasta dos mil trescientos días de tarde y mañana; y el santuario será
justificado.
LA BIBLIA DEL SIGLO DE ORO
Acerca de la Obra
El siglo XVI es conocido, en lo que respecta a la historia cultural de Europa, como el Siglo de
Oro de la literatura española. Nace la primera traducción de la Biblia al español, traducida
desde sus lenguas originales. La obra de Casiodoro de Reina, publicada en 1569, será revisada
más tarde por Cipriano de Valera y publicada en 1602. Esta Biblia, revisada muchas veces, se
conoce como la Biblia Reina-Valera.
En resumen, con esta edición hacemos justicia a un texto que ha sido querido por unos y
perseguido por otros, pero que en definitiva ha sido formativo del alma hispana, para que pase
a ocupar el lugar de honor que merece como máximo exponente de la literatura y de la
espiritualidad, con el título de la Biblia del Siglo de Oro.
Daniel 8:13-14
(BSO) »Entonces oí hablar a un santo; y otro de los santos preguntó a aquel que hablaba:
―¿Hasta cuándo durará la visión del sacrificio continuo, la prevaricación asoladora y la entrega
del santuario y el ejército para ser pisoteados?‖.
(BSO) Y él dijo: ―Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; luego el santuario será
purificado‖.
Reina-Valera 1602
Revisión de Cipriano de Valera de la traducción de Casiodoro de Reina
Daniel 8:13-14
(RV1602) Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo á aquél que hablaba: ¿Hasta
cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el
santuario y el ejército para ser hollados?
(RV1602) Y él me dijo: Hasta dos mil y trescientos días de tarde y mañana; y el santuario será
purificado.
BIBLIA REINA VALERA 1862
La Santa Biblia Reina Valera Revisión 1862
Local Church Bible Publishers.
Antigua Versión de Casiodoro De Reina (1569), Revisada Por Cipriano De Valera (1602)
y Cotejada Posteriormente con Diversas Traducciones y con los Textos Hebreo y Griego.
Daniel 8:13-14
(RV 1862) Y oí un santo que hablaba, y otro de los santos dijo a un otro que hablaba: ¿Hasta
cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora, que pone el
santuario y el ejército para ser hollado?
(RV 1862) Y él me dijo: Hasta tarde y mañana dos mil y trescientos; y el santuario será
justificado.
BIBLIA REINA VALERA 1909
La Santa Biblia Reina Valera Revisión 1909
Daniel 8:13-14
(RV 1909) Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo á aquél que hablaba: ¿Hasta
cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el
santuario y el ejército para ser hollados?
(RV 1909) Y él me dijo: Hasta dos mil y trescientos días de tarde y mañana; y el santuario será
purificado.
BIBLIA REINA VALERA 1960
Daniel 8:13-14
(RV 1960) Entonces oí a un santo que hablaba; y otro de los santos preguntó a aquel que
hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora
entregando el santuario y el ejército para ser pisoteados?
(RV 1960) Y él dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; luego el santuario será
purificado.
BIBLIA REINA VALERA 1995
Daniel 8:13-14
(RV 1995) "Entonces oí hablar a un santo; y otro de los santos preguntó a aquel que hablaba:
"¿Hasta cuándo durará la visión del sacrificio continuo, la prevaricación asoladora y la entrega
del santuario y el ejército para ser pisoteados?"
(RV 1995) Y él dijo: "Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; luego el santuario será
purificado".
Interlineal inverso del Antiguo Testamento español-hebreo (Reina Valera 1960)
Copyright 2007
Concepto del interlineal inverso
Los interlineales bíblicos han sido tradicionalmente organizados en dos líneas, la primera en
griego o hebreo, y la segunda en español o algún otro idioma. Esta segunda línea ha sido
generalmente una traducción literal, o ―glosa,‖ de la palabra del idioma original sin prestar
mucha atención al contexto o a la facilidad de lectura. Como el orden de palabras en los
idiomas originales es diferente al español, la segunda línea en este tipo de interlineal suele ser
difícil de leer. El resultado es que, aunque el interlineal tradicional es de gran ayuda para los
que saben algo de los idiomas originales de la Biblia, puede ser difícil de usar para el que sólo
sabe español.
La innovación del interlineal inverso es ―invertir‖ las líneas: primero viene la línea en español y
segundo la línea del idioma original. Además, en lugar de usar traducciones literales en la línea
en español, se usa una versión contemporánea de la Biblia a la cual se ajusta el orden del texto
del idioma original de la segunda línea.
Propósito
Por esto, presentamos este Interlineal inverso del Antiguo Testamento español-hebreo como un
recurso que podrá ser usado con mayor facilidad por la persona que está interesada en indagar
los datos de los idiomas originales, pero no ha tenido la oportunidad de estudiarlos a
profundidad. El interlineal inverso es una etapa nueva en el esfuerzo de dar acceso general a la
información acerca de los idiomas originales bíblicos, que ha sido tradicionalmente el campo de
los expertos. El interlineal inverso también será de gran utilidad para el que ha estudiado los
idiomas originales de la Biblia en el seminario pero que a esta altura necesita un poco de ayuda
para navegar en este ámbito.
Finalmente, el Interlineal inverso del AT también facilita el uso de una variedad de herramientas
de estudio y análisis exegético. Estas funcionalidades van más allá de lo que ha sido posible
hacer con recursos impresos y también maximizan el poder de la computadora para el
entendimiento bíblico.
Versiones de la Biblia usadas
Español
La primera línea del Interlineal inverso del AT viene directamente de la Reina-Valera 1960 de
las Sociedades Bíblicas Unidas, la versión más popular en el mundo de habla hispana. Esta
versión es una revisión de la Reina-Valera 1909. Los orígenes de la versión Reina-Valera datan
de 1569 con la traducción de Casiodoro de Reina al español y Luego fue revisada por Cipriano
de Valera en 1602. Los cambios introducidos por la edición de 1960 fueron primordialmente
cambios de estilo y ortografía que pusieron el texto al día del español del siglo XX. Los editores
de la revisión 1960 consultaron varias versiones de la Biblia en su labor, y usaron la misma
base textual (con algunas modificaciones) que usó Casiodoro de Reina y que también es la
fuente de la versión King James Version en inglés.
Hebreo
La segunda línea del interlineal usa la edición del texto hebreo de Andersen-Forbes. Esta es
una edición crítica de la recensión masorética de la Biblia hebrea, diseñada para servir en las
investigaciones gramaticales y sintácticas. Es basado primordialmente en el Códice Leningrado
(L).
Es una edición ecléctica en el sentido que la sección de Josué (21:36-37) que no aparece en L
ha sido restaurada. Es crítica en que se han usado metodologías de crítica textual aceptadas
para corregir un número de lecturas de L a la luz de otras ediciones, o de facsímiles publicados.
No obstante, no se han hecho enmiendas. El texto ha sido adaptado para hacer búsquedas
gramaticales en el sentido que se han removido casi todos los elementos masoréticos menos
los puntos de vocales. Se omite la marginalia (menos las variantes Ketiv/Qere), cantilaciones y
paseqs, y otras variantes introducidas por escribas, como consonantes alzadas.
Metodología de alineamiento
Como ya hemos comentado, el texto del Interlineal inverso del AT viene organizado en el orden
gramatical del texto bíblico español, y el orden del texto hebreo se ha ajustado al español.
Como hay muchas diferencias de gramática y estilo entre los dos idiomas fue necesario crear
un sistema de marcas para comunicar al lector el orden original del texto hebreo, notar palabras
que han sido añadidas o quitadas por razones de claridad, y otras diferencias. A continuación
se explican estas marcaciones:
Punto •
Un punto indica una palabra en el texto de un idioma que no tiene equivalente en el otro. Esto
puede deberse a: un sentido entendido en el hebreo que ha sido explicado en español; palabras
hebreas que no requieren traducción al español; características gramaticales del hebreo que no
tienen equivalente en español; variantes textuales (muy pocas) en el texto hebreo; o palabras
españolas que hayan sido agregadas o quitadas de la traducción por razones de estilo o
claridad.
Flecha ← →
Una flecha apunta hacia la palabra hebrea de donde proviene una palabra en español. El
término español arriba de la flecha es parte del sentido de la palabra hebrea a la cual apunta la
flecha.
Triángulo ◄ ►
Un triángulo apunta hacia una palabra hebrea cuando una palabra española que la traduce no
es contigua. La palabra en español arriba de la flecha viene del término hebreo identificado por
el número.
Corchetes ‹ ›
Palabras hebrea entre corchetes (pequeños) han sido traducidas por una palabra o frase en
español.
Expresiones idiomáticas « » *
Frases en español entre dobles corchetes (con asterisco) indican una frase en español que es
equivalente a una frase en hebreo, aún si las palabras individuales no corresponden. A veces
esta forma indica expresiones idiomáticas, donde una traducción literal daría un significado
confuso.
Líneas del Interlineal inverso del AT
El Interlineal inverso del AT viene con cuatro líneas que se pueden mostrar u ocultar desde el
menú Ver > Interlineal. Vea el artículo de ayuda Configuración interlineal para aprender las
opciones de configuración. Las líneas del interlineal son:
1.Texto de la Reina Valera 1960 - El texto español tal como se encuentra en la Biblia.
2.Alineamiento hebreo - El texto hebreo Andersen-Forbes, alineado al orden de palabras del
texto español. Se han numerado las palabras para indicar el orden original del texto hebreo.
3.Lema hebreo - La forma raíz, o forma de diccionario, de la palabra hebrea.
4.Morfología hebrea - Muestra la morfología en forma abreviada. Pase su cursor sobre la
notación de morfología para ver una descripción completa en una ventana emergente. Por
ejemplo, la notación morfológica RFSC1 en el recurso quiere decir Pronombre, Personal,
Singular, Común, Primera persona.
INTERLINEAL INVERSO DEL NUEVO TESTAMENTO — ESPAÑOL-GRIEGO.
Texto griego y morfología Copyright 2007 Logos Bible Software.
Griego
El texto griego usado en la segunda línea del Interlineal inverso del NT es el de Scrivener‘s
Textus Receptus. Esta edición del Nuevo Testamento griego fue creada en 1881 por F.H.A.
Scrivener de la universidad de Cambridge en Inglaterra para reconstruir el presumido texto
griego desde el cual se había traducido la versión en inglés King James Version en 1611.
Aunque la King James Version había sido traducida desde el griego del Textus Receptus
(probablemente de la edición de 1598 de Beza), se observaron muchas variantes entre este
texto antiguo y el texto de la King James Version (Scrivener contó 180 diferencias). La edición
de Scrivener se creó, entonces, para tener una compilación impresa del griego detrás de la
traducción de la famosa versión inglesa, y así tener acceso conveniente a esta información.
En este interlineal inverso se consideró apropiado usar el texto de Scrivener porque también
representa el texto detrás de la versión Reina-Valera 1960. Aunque se discutió la posibilidad de
usar un texto crítico, al final pareció mejor usar el Textus Receptus de Scrivener por el hecho de
que habría demasiadas diferencias textuales entre un texto crítico y el español de la ReinaValera 1960. Esto anularía el propósito del interlineal inverso, que es proveer acceso al griego
detrás de la versión en español.
Metodología de alineamiento
Como ya hemos comentado, el texto del Interlineal inverso del NT viene organizado en el orden
gramatical del texto bíblico español, y el orden del texto griego se ha ajustado al español. Como
hay muchas diferencias de gramática y estilo entre los dos idiomas fue necesario crear un
sistema de marcas para comunicar al lector el orden original del texto griego, notar palabras
que han sido añadidas o quitadas por razones de claridad, y otras diferencias. A continuación
se explican estas marcaciones:
Punto •
Un punto indica una palabra en el texto de un idioma que no tiene equivalente en el otro. Esto
puede deberse a: un sentido entendido en el griego que ha sido explicado en español; palabras
griegas que no requieren traducción al español; características gramaticales del griego que no
tienen equivalente en español; variantes textuales en el texto griego; o palabras españolas que
hayan sido agregadas o quitadas de la traducción por razones de estilo o claridad.
Flecha ← →
Una flecha apunta hacia la palabra griega de donde proviene una palabra en español. El
término español arriba de la flecha es parte del sentido de la palabra griega a la cual apunta la
flecha.
Triángulo ◄ ►
Un triángulo apunta hacia una palabra griega cuando una palabra española que la traduce no
es contigua. La palabra en español arriba de la flecha viene del término griego identificado por
el número.
Corchetes ‹ ›
Palabras griegas entre corchetes (pequeños) han sido traducidas por una palabra o frase en
español.
Expresiones idiomáticas « » *
Frases en español entre dobles corchetes (con asterisco) indican una frase en español que es
equivalente a una frase en griego, aún si las palabras individuales no corresponden. A veces
esta forma indica expresiones idiomáticas, donde una traducción literal daría un significado
confuso.
Líneas del Interlineal inverso del NT
El Interlineal inverso del NT viene con siete líneas que se pueden mostrar u ocultar desde el
menú Ver > Interlineal. Vea el artículo de ayuda Configuración interlineal para aprender las
opciones de configuración. Las líneas del interlineal son:
1.Texto de la Reina Valera 1960 – El texto español tal como se encuentra en la Biblia.
2.Alineamiento griego – El texto griego del Textus Receptus de Scrivener, alineado al orden de
palabras del texto español. Se han numerado las palabras para indicar el orden original del
texto griego.
3.Alineamiento griego (transliterado) – Una transliteración del texto griego. Aunque esta
transliteración ha sido construida con un sistema de pronunciación para inglés, todavía puede
ser de uso al estudiante de habla hispana.
4.Lema griego – La forma raíz, o forma de diccionario, de la palabra griega.
5.Lema griego (transliterado) - Una transliteración del lema griego. De igual manera esta
transliteración ha sido construida con un sistema de pronunciación para inglés, todavía puede
ser de uso al estudiante de habla hispana.
6.Morfología griega – Muestra la morfología en forma abreviada (sigla). Pase su cursor sobre la
notación de morfología para ver una descripción completa. Por ejemplo, notación morfológica
NGSF quiere decir Nombre, Genitivo, Singular, Femenino. Vea la clave para interpretar el
sistema de morfología debajo.
7.Sistema numérico de Strong – Muestra el número de Strong para la palabra griega usada. El
número de Strong se puede usar para buscar definiciones de palabras griegas en varios
diccionarios.
Daniel 8:13-14
H8085:VqAcSC1
H259:NCNSMP
Entonces
oí • a
un
2
3
4
H6918:NCcSMN
H1696:VpAtSM-N
Cc
H259:NCNSMP
santo • que
hablaba; 6
y
otro • de •
5
8
H6918:NCcSMN
H559:VqAmSM3
PL
XD
los
santos
preguntó 10
a 11
•
9
7
12
H6422:NCcSMNh
XD
H1696:VpAtSM-NH
H5704:PD
aquel 13
que
hablaba:
¿Hasta
14
15
16
H4970:AIe
XD
H2377:NCcSMNH
XD
cuándo • durará 17
la
visión 19
del
18
20
H8548:NCcSMNH
CC
XD
H6588:NCcSMNH
continuo ← sacrificio, 21
y 22
la
prevaricación
23
H8074:VqAtSM-N
H5414:VqAT---C
CC
asoladora
entregando 26
• • el
24
25
27
H6944:NCcSMN
CC
H6635:NCcSMN
santuario 28
y • el
ejército → para → ser
29
30
H4823:NCcSMN
pisoteados?

(IntRV60+)

Cc

H413:PU
H5704:PD
dijo:
• 4 RBSC1 •
3
5
H505:NCNDMN
H3967:H7969:NCNSMC, NCNPFN
dos 9 CC • ◄ 8 mil ‹
8
10
11 ›
H6153:NCcSMN
H1242:NCcSMN
tardes • y
mañanas; 12 Cc luego • el
6
7
H6944:NCcSMN
H6663:VnPfSM3
santuario → será
purificado.
13

(IntRV60+)
Hasta
trescientas
14

1

1

Cc

Y → él

2

H559:VqAmSM3

TANAJ
Toráh-Enseñanzas Neviim-Profetas Ketuvim-Escritos
Autor: YAHWEH Elohim Tzevaot
Traducción Kadosh Israelita Mesiánica DE ESTUDIO
2003 Diego Ascunce
Primera edición: 17 Abril 2003
Revisado: 12 Octubre 2004
Revisión de Estudio 1 Junio 2005
Daniel 8:13-14
(DA) Entonces oí a un Kadosh hablando, y otro Kadosh le dijo al que hablaba: "¿Hasta cuándo
durarán los eventos de la visión, esta visión referente a la continua ofrenda y la transgresión
que es tan espantosa, que permite que el Lugar Kadosh y el ejército sean pisoteados bajo los
pies?"
(DA) [74] El primero me dijo: "Anocheceres y mañanas, dos mil trescientos días, después de lo
cual el Lugar Kadosh será purificado."
TANAJ CON NUMERO STRONG
Daniel 8:13-14
H8085

(HOT+)
H1696

H5704

H6635

(HOT+)

H259
H4970

H6918
H2377

H1696
H8548

H559
H6588

H259
H8074

H6918
H5414

H6422
H6944

H4823
H559

H413

H5704

H6153

H1242

H505

H7969

H3967

H6663

H6944

Septuaginta el Viejo Testamento de LXX griego tecleado en Strong y el Nuevo
Testamento de Wescott y Hort griego.
Cuenta con análisis completo.
Daniel 8:13-14
(LXX+WH+) καιG2532 CONJ ηκουσαG191 V-AAI-1S ενοςG1519 A-GSM αγιουG40 A-GSM
λαλουντοςG2980 V-PAPGS καιG2532 CONJ ειπενV-AAI-3S ειςG1519 A-NSM αγιοςG40
A-NSM
τωG3588 T-DSM φελμουνιN-PRI τωG3588 T-DSM λαλουντιG2980 V-PAPDS
εωςG2193 CONJ ποτεG4218 PRT ηG3588 T-NSF ορασιςG3706 N-NSF στησεταιG2476 V-FMI3S
ηG3588 T-NSF θυσιαG2378 N-NSF ηG3588 T-NSF αρθεισαG142 V-APPNS καιG2532 CONJ
ηG3588 T-NSF αμαρτιαG266 N-NSF ερημωσεωςG2050 N-GSF ηG3588 T-NSF
δοθεισαG1325 V-APPNS καιG2532 CONJ τοG3588 T-NSN αγιονG40 A-NSN καιG2532 CONJ
ηG3588 T-NSF δυναμιςG1411 N-NSF συμπατηθησεταιV-FPI-3S
(LXX+WH+) καιG2532 CONJ ειπενV-AAI-3S αυτωG846 D-DSM εωςG2193 PREP
εσπεραςG2073 N-GSF καιG2532 CONJ πρωιG4404 ADV ημεραιG2250 N-NPF
δισχιλιαιG1367 A-NPF καιG2532 CONJ τριακοσιαιG5145 A-NPF καιG2532 CONJ
καθαρισθησεταιG2511 V-FPI-3S τοG3588 T-NSN αγιονG40 A-NSN
LA NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL
Copyright: 1999 por International Bible Society
Última Revisión: 1 de julio de 2010.
Acerca de la Obra
La Versión Internacional es una traducción de las Sagradas Escrituras elaborada por un grupo
de expertos biblistas que representan a una docena de países de habla española, y que
pertenecen a un buen número de denominaciones cristianas evangélicas.
La traducción se hizo directamente de los textos hebreos, arameos y griegos en sus mejores
ediciones disponibles. Se aprovechó, en buena medida, el trabajo de investigación y exégesis
que antes efectuaron los traductores de la New International Version, traducción de la Biblia al
inglés, ampliamente conocida.
Claridad, fidelidad, dignidad y elegancia son las características de esta versión de la Biblia,
cualidades que están garantizadas por la cuidadosa labor de los traductores, reconocidos
expertos en los diferentes campos del saber bíblico. Muchos de ellos son pastores o ejercen la
docencia en seminarios e institutos bíblicos a lo largo y ancho de nuestro continente. Más
importante aún, son todos fervientes creyentes en el valor infinito de la Palabra, como
revelación infalible de la verdad divina y única regla de fe y de vida para todos.
Daniel 8:13-14
(NVI) »Escuché entonces que uno de los santos hablaba, y que otro le preguntaba: ―¿Cuánto
más va a durar esta visión del sacrificio diario, de la rebeldía desoladora, de la entrega del
santuario y de la humillación del ejército?‖
(NVI) Y aquel santo me dijo: ―Va a tardar dos mil trescientos días con sus noches. Después de
eso, se purificará el santuario.‖
Traducción dirigida por Serafín de Ausejo (1975)
Daniel 8:13-14
(Ausejo) Luego oí hablar a un santo, y otro santo dijo al que hablaba: "¿Hasta cuándo durará la
visión: el sacrificio perpetuo abolido, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército
pisoteados?".
(Ausejo) Él le respondió: "Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Entonces será
rehabilitado el santuario".
Biblia al Día
Daniel 8:13-14
(BAD) »Escuché entonces que uno de los santos hablaba, y que otro le preguntaba: ―¿Cuánto
más va a durar esta visión del sacrificio diario, de la rebeldía desoladora, de la entrega del
santuario y de la humillación del ejército?‖
(BAD) Y aquel santo me dijo: ―Va a tardar dos mil trescientos días con sus noches. Después de
eso, se purificará el santuario.‖
BIBLIA CASTILLIAN
Biblia en Castellano Antiguo
Daniel 8:13-14
(Castillian) Luego o hablar a un santo, y otro santo dijo al que hablaba: "¿Hasta cuándo durará
la visión: el sacrificio perpetuo abolido, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército
pisoteados?".
(Castillian) Él le respondió: "Hasta dos mil trescientas tardes y ma anas. Entonces será
rehabilitado el santuario".
LA BIBLIA CORONA DE JERUSALÉN
La Biblia de la Universidad Hebrea de Jerusalén, publicada por Nahum Ben-Zvi; 920 pages;
Jerusalén, 2001
Daniel 8:13-14
("CJ") Oí entonces a un santo que hablaba, y a otro santo que decía al que hablaba: "¿Hasta
cuándo la visión: el sacrificio perpetuo, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército
pisoteados?"
("CJ") Le respondió: "Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas: después será reivindicado el
santuario."
La Biblia de Jerusalén (1976)
La Biblia de Jerusalén, atiene a las variantes textuales de la original traducción francesa
llamada Bible de Jérusalem, publicada bajo la dirección de la católica Escuela Bíblica San
Esteban, de Jerusalén
Daniel 8:13-14
(Jer 1976*) Oí entonces a un santo que hablaba, y a otro santo que decía al que hablaba:
«¿Hasta cuándo la visión: el sacrificio perpetuo, la iniquidad desoladora, el santuario y el
ejército pisoteados?»
(Jer 1976*) Le respondió: «Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas: después será
reivindicado el santuario.»
BIBLIA DE JERUSALÉN
Segunda Edición
BIBLIA CATÓLICA
Daniel 8:13-14
(Jer 1998*) Oí entonces a un santo que hablaba, y a otro santo que decía al que hablaba:
"¿Hasta cuándo la visión: el sacrificio perpetuo, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército
pisoteados?"
(Jer 1998*) Le respondió: "Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas: después será
reivindicado el santuario".
BIBLIA DE JERUSALÉN
Tercera Edición
BIBLIA CATÓLICA
Daniel 8:13-14
(Jer 2001*) Oí entonces a un santo que hablaba, y a otro santo que le preguntaba: "¿Cuándo
tiempo durará la visión: el sacrificio perpetuo, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército
pisoteados?"
(Jer 2001*) El otro respondió: "Dos mil trescientas tardes y mañanas; después el santuario será
rehabilitado."
BIBLIA DE JÜNEMANN
BIBLIA CATÓLICA
Acerca de la Obra
Versión directa del Griego, Hebreo y Arameo. Según los mejores códices: Vaticano, Sinaítico,
Alejandrino y sus mejores ediciones. Texto bíblico autorizado para su publicación por la
Conferencia Episcopal de Chile mediante el decreto n. 70 (860/92) con fecha del 8 de octubre
de 1992.
Daniel 8:13-14
(Jünemann*) Y oí a otro santo(f) hablar; y dijo el otro santo al desconocido que hablaba:
«¿Hasta cuándo la visión permanecerá, y el sacrificio, el quitado, y el pecado de desolación, el
dado, y el santuario será yermado en conculcación?»
(Jünemann*) Y le dijo: «Hasta tarde y mañana(g) , días dos mil trescientos; y será purificado el
santuario.»
LA BIBLIA DE LAS AMÉRICAS
Publicada por The Lockman Foundation. La Habra, California 90631.
Daniel 8:13-14
(LBLA) Oí entonces hablar a un santo, y otro santo dijo al que hablaba: ¿Hasta cuándo durará
la visión del sacrificio continuo, de la transgresión que espanta, y de que el lugar santo y el
ejército sean pisoteados?
(LBLA) Y le respondió: Por dos mil trescientas tardes y mañanas; entonces el lugar santo será
restaurado.
LA BIBLIA DE LOS HISPANOS
Publicada por The Lockman Foundation. La Habra, California 90631.
Acerca de la Obra
La Nueva Biblia de los Hispanos es una traducción fiel de las Sagradas Escrituras según
fueron escritas en los idiomas originales, Hebreo, Arameo y Griego.
Daniel 8:13-14
(NBLH) Oí entonces hablar a un santo, y otro santo dijo al que hablaba: "¿Hasta cuándo durará
la visión del sacrificio continuo, de la transgresión que espanta, y de que el lugar santo y el
ejército sean pisoteados?"
(NBLH) Y el santo le respondió: "Por 2,300 tardes y mañanas; entonces el lugar santo será
restaurado."
DIOS HABLA HOY CASTELLANO PENINSULAR
Acerca de la Obra
Es una versión ecuménica realizada por estudiosos católicos y evangélicos y en versiones con
y sin deuterocanónicos.
Daniel 8:13-14
(DHH C 2002*) ―Después oí que un ángel preguntaba a otro ángel: ‗¿Cuándo va a terminar
esto que se ve en el altar del sacrificio diario? ¿Cuánto va a durar el horrible pecado de
entregar el santuario del Señor y los creyentes en él, para ser pisoteados?‘
(DHH C 2002*) La respuesta fue: ‗Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Después de
eso, el santuario será purificado.‘[o]
DIOS HABLA HOY
Edición Interconfesional con Deuterocanónicos
Daniel 8:13-14
(DHH C* 2002*) ―Después oí que un ángel preguntaba a otro ángel: ‗¿Cuándo va a terminar
esto que se ve en el altar del sacrificio diario? ¿Cuánto va a durar el horrible pecado de
entregar el santuario del Señor y los creyentes en él, para ser pisoteados?‘
(DHH C* 2002*) La respuesta fue: ‗Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Después de
eso, el santuario será purificado.‘[o]
DIOS HABLA HOY LATINOAMERICANA
Daniel 8:13-14
(DHH L 1996*) "Después oí que un ángel le preguntaba a otro ángel: '¿Cuándo va a terminar
esto que se ve en el altar del sacrificio diario? ¿Cuánto va a durar el horrible pecado de
entregar el santuario del Señor y los creyentes en él, para ser pisoteados?'
(DHH L 1996*) y la respuesta fue: 'Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Después de
eso, el santuario será purificado. '
DIOS HABLA HOY
Edición Interconfesional de estudio
LATINOAMERICANA
Daniel 8:13-14
(DHH L* 2002*) ―Después oí que un ángel preguntaba a otro ángel: ‗¿Cuándo va a terminar
esto que se ve en el altar del sacrificio diario? ¿Cuánto va a durar el horrible pecado de
entregar el santuario del Señor y los creyentes en él, para ser pisoteados?‘
(DHH L* 2002*) La respuesta fue: ‗Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Después de
eso, el santuario será purificado.‘[o]
BIBLIA EN LENGUAJE SENCILLO
Acerca de la Obra
Las Sociedades Bíblicas Unidas se han dado cuenta, en las postrimerías del siglo XX y al inicio
del siglo XXI, que si bien la distribución de las Escrituras ha ido en aumento, su lectura ha ido
declinando. Para parafrasear al eminente educador cristiano, James Smart, "hay un profundo
silencio de las Escrituras en la iglesia y en los hogares cristianos".
Daniel 8:13-14
(BLS) »Poco después oí que un ángel le decía a otro ángel: ―Esto que estamos viendo, pasa
todos los días en el altar de las ofrendas. ¿Cuándo terminará? ¿Hasta cuándo va a permitir
Dios que sigan pecando así en el templo? ¿Hasta cuándo va a permitir que sigan maltratando a
los creyentes?‖
(BLS) »Y el otro ángel contestó: ―Hasta que hayan pasado mil ciento cincuenta días, que es un
poco más de tres años. Pasado ese tiempo, el templo quedará limpio‖.
LA PALABRA DE DIOS PARA TODOS
Daniel 8:13-14
(PDT) Después escuché que uno de los santos* estaba hablando y otro le preguntó: «¿Cuánto
tiempo más va a durar lo que está pasando con los sacrificios diarios? ¿Cuándo van a terminar
estas terribles ofensas y pisoteos contra el santuario y las estrellas sagradas?»
(PDT) "El santo respondió: «Esto sucederá durante dos mil trescientos días. Después, el
santuario será purificado»."
BIBLIA LATINOAMÉRICANA
BIBLIA CATÓLICA
Daniel 8:13-14
(BLA*) Oí entonces a un Santo que hablaba y a otro Santo que le hizo esta pregunta: "¿Hasta
cuándo durará lo que anuncia esta visión: el sacrificio perpetuo suprimido, la Abominación
erigida y el lugar santo y el ejército pisoteados?"
(BLA*) Le respondió: "Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; entonces será restablecido
el lugar santo como corresponde".
BIBLIA NACAR COLUNGA
BIBLIA CATÓLICA
Daniel 8:13-14
(NC*) Entonces oí hablar a uno de los santos, respondiendo a otro santo que le preguntaba:
¿Hasta cuándo va a durar esta visión de la supresión del sacrificio perpetuo de la asoladora
prevaricación y déla profanación del santuario?
(NC*) Entonces dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Luego será purificado el gran
santuario.
Nueva Biblia de Jerusalén (NBJ)
Daniel 8:13-14
(NBJ) Oí entonces a un santo que hablaba, y a otro santo que le preguntaba: "¿Cuándo tiempo
durará la visión: el sacrificio perpetuo, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército
pisoteados?"
(NBJ) El otro respondió: "Dos mil trescientas tardes y mañanas; después el santuario será
rehabilitado."
BIBLIA NUEVA REINA VALERA 1990
VERSIÓN ADVENTISTA
Texto Proporcionado por: Jorge Landerretche.
Daniel 8:13-14
(NRV1990**) Entonces oí a un santo que hablaba, y otro santo le preguntó: "¿Hasta cuándo
durará la visión del continuo, de la prevaricación asoladora, y del pisoteo del Santuario y del
ejército?"
(NRV1990**) Y él respondió: "Hasta 2.300 días de tardes y mañanas. Entonces el Santuario
será purificado".
BIBLIA NUEVA REINA VALERA 2000
VERSIÓN ADVENTISTA
Revisión Independiente perteneciente a la Iglesia Adventista
Daniel 8:13-14
(NRV2000**) Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo a aquél que hablaba: ¿Hasta
cuándo [durará] la visión del continuo [sacrificio], y la prevaricación asoladora que pone el
santuario y el ejército para ser hollado?
(NRV2000**) Y él me dijo: Hasta dos mil trescientos [días de] tarde y mañana; y el santuario
será justificado.
LA BIBLIA VERSIÓN INTERNACIONAL
Acerca de la Obra
La Versión Internacional es una traducción de las Sagradas Escrituras elaborada por un grupo
de expertos biblistas que representan a una docena de países de habla española, y que
pertenecen a un buen número de denominaciones cristianas evangélicas.
La traducción se hizo directamente de los textos hebreos, arameos y griegos en sus mejores
ediciones disponibles. Se aprovechó, en buena medida, el trabajo de investigación y exégesis
que antes efectuaron los traductores de la New International Version, traducción de la Biblia al
inglés, ampliamente conocida.
Daniel 8:13-14
(NVI 1984) "Escuché entonces que uno de los *santos hablaba, y que otro le preguntaba:
¿Cuánto más va a durar esta visión del sacrificio diario, de la rebeldía desoladora, de la entrega
del santuario y de la humillación del ejército?
(NVI 1984) Y aquel santo me dijo: Va a tardar dos mil trescientos días con sus noches.
Después de eso, se *purificará el santuario.
NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL
Daniel 8:13-14
(NVI 1999) »Escuché entonces que uno de los santos hablaba, y que otro le preguntaba:
―¿Cuánto más va a durar esta visión del sacrificio diario, de la rebeldía desoladora, de la
entrega del santuario y de la humillación del ejército?‖
(NVI 1999) Y aquel santo me dijo: ―Va a tardar dos mil trescientos días con sus noches.
Después de eso, se purificará el santuario.‖
BIBLIA POPULAR
BIBLIA CATÓLICA
Daniel 8:13-14
(SA*) Luego oí hablar a un santo, y otro santo dijo al que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la
visión: el sacrificio perpetuo abolido, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército
pisoteados?
(SA*) El le respondió: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Entonces será purificado el
santuario.
BIBLIA REINA VALERA ACTUALIZADA
Esta es una revisión independiente realizada por la casa Bautista de publicaciones de El Paso,
Texas, en 1989.
Daniel 8:13-14
(RVA) Entonces oí a un santo que hablaba, y otro de los santos preguntó al que hablaba: —
¿Hasta cuándo será sólo visión el sacrificio continuo y durará la rebelión desoladora, y serán
pisoteados el santuario y el ejército?
(RVA) Y él le respondió: —Hasta 2.300 tardes y mañanas. Luego el santuario será restaurado.
LA BIBLIA DE ORO
Del Padre Félix Torres Amat
BIBLIA CATÓLICA
Daniel 8:13-14
(Oro*) Y oí a uno de los santos que hablaba; y dijo un santo a otro que yo no conocí, y que
estaba hablando: ¿Por cuánto tiempo durará lo que se significa en la visión acerca del sacrificio
perpetuo, y acerca del pecado, causa de la desolación, y en orden a ser hollado el santuario, y
la tierra fuerte de Israel?
(Oro*) Y le respondió: Por espacio de dos mil trescientos días enteros, o de tarde y mañana, y
después será purificado el santuario.
LA BIBLIA KADOSH
Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio
Acerca de la Obra
Esta traducción ha rescatado las Raíces Hebreas de las Escrituras Kadoshim , también
rescatando El Nombre de YAHWEH Elohim, y el de Yahshúa, los cuales han tenido escondidos
por muchos siglos así profanándolos por la práctica pagana de la inefabilidad .
Daniel 8:13-14
("Kadosh") Entonces oí a un Kadosh hablando, y otro Kadosh le dijo al que hablaba: "¿Hasta
cuándo durarán los eventos de la visión, esta visión referente a la continua ofrenda y la
transgresión que es tan espantosa, que permite que el Lugar Kadosh y el ejército sean
pisoteados bajo los pies? "
("Kadosh") [74] El primero me dijo: "Anocheceres y mañanas, dos mil trescientos días, después
de lo cual el Lugar Kadosh será purificado."
BIBLIA VERSIÓN MODERNA
Ultima Revisión del Módulo: 24 de Marzo de 2007
Acerca de la Obra
Inicialmente la obra de H.B. Pratt, misionero norteamericano presbiteriano en Bogotá,
Colombia. Posteriormente se trasladó a México en donde realizó su obra de traducción. Fue
publicado en 1893 por la Sociedad Bíblica Americana. La primera edición sufrió por sus
anglicismos y lenguaje "duro", por esa razón fue corregida en su segunda edición en 1929. No
es una revisión, sino una traducción nueva y se basa en los manuscritos bíblicos más antiguos
descubiertos durante el siglo XIX.
Daniel 8:13-14
(VM) Entonces oí hablar a cierto santo; y otro santo preguntó a aquel santo que habló: ¿Hasta
cuánto tiempo alcanza la visión del holocausto continuo, y de la transgresión que causa
desolación, entregando el Santuario y la milicia celestial para ser hollados?
(VM) Y él me dijo: Hasta dos mil y trescientas tardes y mañanas; entonces será purificado el
Santuario.
BIBLIA DE JERUSALEN SEGUNDA VERSION
Daniel 8:13-14
(BJ2) Oí entonces a un santo que hablaba, y a otro santo que decía al que hablaba: "¿Hasta
cuándo la visión: el sacrificio perpetuo, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército
pisoteados?"
(BJ2) Le respondió: "Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas: después será reivindicado el
santuario".
BIBLIA DE JERUSALEN TERCERA VERSION
Daniel 8:13-14
(JER3) Oí entonces a un santo que hablaba, y a otro santo que le preguntaba: "¿Cuándo
tiempo durará la visión: el sacrificio perpetuo, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército
pisoteados?"
(JER3) El otro respondió: "Dos mil trescientas tardes y mañanas; después el santuario será
rehabilitado."
Biblia Latinoamericana edición 1995
Daniel 8:13-14
(BL95) Oí entonces a un Santo que hablaba y a otro Santo que le hizo esta pregunta: "¿Hasta
cuándo durará lo que anuncia esta visión: el sacrificio perpetuo suprimido, la Abominación
erigida y el lugar santo y el ejército pisoteados?"
(BL95) Le respondió: "Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; entonces será restablecido
el lugar santo como corresponde".
La Biblia Latinoamericana
Daniel 8:13-14
(BLA) Oí entonces a un Santo que hablaba y a otro Santo que le hizo esta pregunta: "¿Hasta
cuándo durará lo que anuncia esta visión: el sacrificio perpetuo suprimido, la Abominación
erigida y el lugar santo y el ejército pisoteados?"
(BLA) Le respondió: "Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; entonces será restablecido
el lugar santo como corresponde".
Biblia Latinoamericana
Traducido del hebreo y del griego edición revisada 2005
Daniel 8:13-14
(BLA2005) Oí entonces a un Santo que hablaba y a otro Santo que le hizo esta pregunta:
―¿Hasta cuándo durará lo que anuncia esta visión: el sacrificio perpetuo suprimido, la
Abominación erigida y el lugar santo y el ejército pisoteados?‖
(BLA2005) Le respondió: ―Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; entonces será
restablecido el lugar santo como corresponde‖.
Biblia Latinoamericana Revisión de 1995
Daniel 8:13-14
(BLA95) Entonces oí a un santo que hablaba, y a otro que le contestaba: "¿Cuándo se cumplirá
la visión? ¿Hasta cuándo lo del sacrificio perpetuo, la abominación del devastador, el santuario
profanado y el ejército pisoteado?"
(BLA95) Le respondió: "Hasta dentro de las mil trescientas mañanas y tardes; después será
rehabilitado el Templo."
LA BIBLIA DE NUESTRO PUEBLO
Daniel 8:13-14
(BNP) Entonces oí a dos santos que hablaban entre sí. Uno preguntaba: ¿Cuánto tiempo
durará esta visión del sacrificio perpetuo suprimido, de la desolación del santuario y del ejército
pisoteado?
(BNP) El otro contestaba: Dos mil trescientas tardes y mañanas; después el santuario será
restablecido.
LA BIBLIA EL PUEBLO DE DIOS
Daniel 8:13-14
(BPD) Entonces oí a un Santo que hablaba, y otro Santo dijo al que hablaba: "¿Hasta cuándo
se verá el sacrificio perpetuo suprimido, la iniquidad desoladora instalada, el Lugar santo y el
Ejército pisoteados?".
(BPD) El respondió: "Hasta que pasen dos mil trescientas tardes y mañanas: entonces el Lugar
santo será reivindicado".
LA BIBLIA SERAFÍN DE AUSEJO
Daniel 8:13-14
(BSA) Luego oí hablar a un santo, y otro santo dijo al que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la
visión: el sacrificio perpetuo abolido, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército
pisoteados?
(BSA) El le respondió: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Entonces será purificado el
santuario.
SANTA BIBLIA BIBLIA TEXTUAL HEBRAICA STUTTGARTENSIA
Daniel 8:13-14
(BTX) Entonces oí hablar a cierto santo, y otro santo preguntó a aquel que hablaba: ¿Hasta
cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora entregando el
santuario y el ejército para ser pisoteados?
(BTX) Y él dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas, luego el santuarioserá purificado.
SANTA BIBLIA BIBLIA TEXTUAL HEBRAICA STUTTGARTENSIA
Segunda Edición
Última Revisión: 20 de noviembre de 2010
Daniel 8:13-14
(BTX2) Entonces oí hablar a cierto santo, y otro santo preguntó a aquel que hablaba: ¿Hasta
cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora entregando el
santuario y el ejército para ser pisoteados?
(BTX2) Y él dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas, luego el santuario será
purificado.
SANTA BIBLIA BIBLIA TEXTUAL HEBRAICA STUTTGARTENSIA
Tercera Edición
Última Revisión: 01 de Diciembre de 2011
Daniel 8:13-14
(BTX3) Entonces oí hablar a cierto santo, y otro santo preguntó a aquel que hablaba: ¿Hasta
cuándo° durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora entregando el
santuario y el ejército para ser pisoteados?
(BTX3) Y él dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas, luego el santuario será purificado.
BIBLIA CASTILLIAN 2003
Daniel 8:13-14
(CAB) Luego o hablar a un santo, y otro santo dijo al que hablaba: "¿Hasta cuándo durará la
visión: el sacrificio perpetuo abolido, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército
pisoteados?".
(CAB) Él le respondió: "Hasta dos mil trescientas tardes y ma anas. Entonces será rehabilitado
el santuario".
La Biblia de estudio DIOS HABLA HOY
Edición: 3ª edición, 1994.
Existen varias ediciones de esta obra: en castellano de Latinoamérica y de España, y con y sin
deuterocanónicos. Este módulo corresponde a la edición latinoamericana sin deuterocanónicos.
Última Revisión: 24 de junio de 2011.
Daniel 8:13-14
(DHH) ―Después oí que un ángel le preguntaba a otro ángel: ‗¿Cuándo va a terminar esto que
se ve en el altar del sacrificio diario? ¿Cuánto va a durar el horrible pecado de entregar el
santuario del Señor y los creyentes en él, para ser pisoteados?‘
(DHH) Y la respuesta fue: ‗Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Después de eso, el
santuario será purificado.‘[o]
DIOS HABLA HOY Edición Interconfesional Básica
Castellano Peninsular con deuterocanónicos
Última Revisión: 14 de agosto de 2009.
Daniel 8:13-14
(DHHe (D)) ―Después oí que un ángel preguntaba a otro ángel: ‗¿Cuándo va a terminar esto
que se ve en el altar del sacrificio diario? ¿Cuánto va a durar el horrible pecado de entregar el
santuario del Señor y los creyentes en él, para ser pisoteados?‘
(DHHe (D)) La respuesta fue: ‗Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Después de eso, el
santuario será purificado.‘[o]
DIOS HABLA HOY
Edición Interconfesional Básica Castellano Peninsular
Daniel 8:13-14
(DHHe) ―Después oí que un ángel preguntaba a otro ángel: ‗¿Cuándo va a terminar esto que
se ve en el altar del sacrificio diario? ¿Cuánto va a durar el horrible pecado de entregar el
santuario del Señor y los creyentes en él, para ser pisoteados?‘
(DHHe) La respuesta fue: ‗Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Después de eso, el
santuario será purificado.‘[o]
DIOS HABLA HOY 2002 con Deuterocanonicos
Edición para España
Daniel 8:13-14
(DHHeA) ―Después oí que un ángel preguntaba a otro ángel: ‗¿Cuándo va a terminar esto que
se ve en el altar del sacrificio diario? ¿Cuánto va a durar el horrible pecado de entregar el
santuario del Señor y los creyentes en él, para ser pisoteados?‘
(DHHeA) La respuesta fue: ‗Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Después de eso, el
santuario será purificado.‘[o]
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
BIBLIA CATÓLICA
Copyright 1990 por Ediciones Paulinas.
Última Revisión del Módulo: 31 de Marzo de 2008
Daniel 8:13-14
(LPD*) Entonces oí a un Santo que hablaba, y otro Santo dijo al que hablaba: "¿Hasta cuándo
se verá el sacrificio perpetuo suprimido, la iniquidad desoladora instalada, el Lugar santo y el
Ejército pisoteados?".
(LPD*) El respondió: "Hasta que pasen dos mil trescientas tardes y mañanas: entonces el
Lugar santo será reivindicado".
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
Mons. Armando J. Levoratti y Mons. Alfredo B. Trusso
Última actualización: 20/02/2009
Daniel 8:13-14
(LPD) Entonces oí a un Santo que hablaba, y otro Santo dijo al que hablaba: "¿Hasta cuándo
se verá el sacrificio perpetuo suprimido, la iniquidad desoladora instalada, el Lugar santo y el
Ejército pisoteados?.
(LPD) El respondió: "Hasta que pasen dos mil trescientas tardes y mañanas: entonces el Lugar
santo será reivindicado".
BIBLIA DE NAVARRA
El texto de la Sagrada Escritura se ha tomado de la "Sagrada Biblia de la Facultad de Teología
de la Universidad de Navarra, 5 volúmenes, EUNSA, Pamplona 1999-2004".
Daniel 8:13-14
(EUNSA) Después oí a un santo que hablaba, y a otro santo que decía al que estaba hablando.
«¿Hasta cuándo durará la visión, el sacrificio cotidiano, la transgresión desoladora actual, el
santuario y el ejército pisoteados?».
(EUNSA) Y le contestó. «Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas, y será purificado el
santuario».
LA SANTA BIBLIA (VERSIÓN BIBLIA DE JERUSALÉN, 1976)
Daniel 8:13-14
(JER) Oí entonces a un santo que hablaba, y a otro santo que decía al que hablaba: «¿Hasta
cuándo la visión: el sacrificio perpetuo, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército
pisoteados?»
(JER) Le respondió: «Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas: después será reivindicado el
santuario.»
LA SAGRADA BIBLIA Versión de la Septuaginta al español
PBRO. GUILLERMO JÜNEMANN BECKSHAEFER
Versión directa del Griego, Hebreo y Arameo.
Daniel 8:13-14
(Jünemann) Y oí a otro santo(f) hablar; y dijo el otro santo al desconocido que hablaba: «¿Hasta
cuándo la visión permanecerá, y el sacrificio, el quitado, y el pecado de desolación, el dado, y el
santuario será yermado en conculcación?»
(Jünemann) Y le dijo: «Hasta tarde y mañana(g), días dos mil trescientos; y será purificado el
santuario.»
Biblia Nacar-Colunga (1944)
Traducido de las lenguas originales por:
Eloíno Nacar y Alberto Colunga
Daniel 8:13-14
(N-C) Entonces oí hablar a uno de los santos, respondiendo a otro santo que le preguntaba:
¿Hasta cuándo va a durar esta visión de la supresión del sacrificio perpetuo de la asoladora
prevaricación y déla profanación del santuario?
(N-C) Entonces dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Luego será purificado el gran
santuario.
TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS (TESTIGOS DE
JEHOVA)
Una traducción basada en la versión en inglés de 1984 pero consultando fielmente los antiguos
textos hebreo, arameo y griego.
WATCH TOWER BIBLE AND TRACT SOCIETY OF PENNSYLVANIA 1967, 1985, 1987.
Daniel 8:13-14
(Nuevo Mundo (Los TJ)) Y llegué a oír a cierto santo hablando, y otro santo procedió a decir a
aquel que estaba hablando: ―¿Cuánto durará la visión del [rasgo] constante y de la transgresión
que causa desolación, para hacer tanto [del] lugar santo como [del] ejército cosas para hollar?‖.
(Nuevo Mundo (Los TJ)) De modo que él me dijo: ―Hasta dos mil trescientas tardes [y]
mañanas; y [el] lugar santo ciertamente será llevado a su condición correcta‖.
Santa Biblia Nueva Reina-Valera 1990
Creado por El Profeta Evidente (estudiante de la Biblia) y a Jorge Landerretche
Esta versión de la Santa Biblia no es una traducción más. Es la antigua y clásica Reina-Valera,
cuya revisión de 1909 ha sido ahora actualizada y esclarecida por el trabajo coordinado de
expertos bíblicos hebreos, evangélicos y católicos. Una obra cordialmente ecuménica."
Daniel 8:13-14
(NRV90) Entonces oí a un santo que hablaba, y otro santo le preguntó: "¿Hasta cuándo durará
la visión del continuo, de la prevaricación asoladora, y del pisoteo del Santuario y del ejército?"
(NRV90) Y él respondió: "Hasta 2.300 días de tardes y mañanas. Entonces el Santuario será
purificado".
BIBLIA VIDA ABUNDANTE NUEVA TRADUCCIÓN VIVIENTE
Primera Edicion.
Copyright: 2009 por Tyndale House Publishers, Inc.
Daniel 8:13-14
(NTV) Entonces oí a dos seres santos que hablaban entre sí. Uno de ellos preguntó: —¿Cuánto
tiempo durarán los sucesos de esta visión? ¿Por cuánto tiempo la rebelión que causa
profanación detendrá los sacrificios diarios? ¿Por cuánto tiempo pisotearán el templo y al
ejército celestial?
(NTV) El otro le contestó: —Pasarán dos mil trescientas noches y mañanas; después el templo
será restaurado.
NUEVA BIBLIA ESPAÑOLA
BIBLIA CATÓLICA
LUIS ALONSO SCHÖKEL y JUAN MATEOS
De los Institutos Bíblico y Oriental de Roma
Roma, 21 de junio de 1975
Madrid, 5 de julio de 1975
Edición popular: 1986
Daniel 8:13-14
(NBE*) Entonces oí a dos santos que hablaban entre sí. Uno preguntaba: "¿Cuánto tiempo
abarca la visión de los sacrificios cotidiano y expiatorio, de la desolación del santuario y del
ejército pisoteado?".
(NBE*) El otro contestaba: "Dos mil trescientas tardes y mañanas; después el santuario será
reivindicado" .
NUEVA VERSION PURIFICADA
Daniel 8:13-14
(NVP) Y oí a otro santo hablar; y dijo el otro santo al desconocido que hablaba: "¿Hasta
cuándo permanecerá la visión, y el sacrificio, el quitado, y el pecado dado a la desolación, luego
el santuario será desolado en desprecio?
(NVP) Y él le respondió: Hasta dos mil tres cientas tardes y mañanas. Luego el santuario será
restaurado.
BIBLIA DEL PEREGRINO
Segunda Edición
Autor Luis Alonso Schökel
Copyright: 1993 Luis Alonso Schokel
Última Revisión: 1 de Septiembre de 2010
Daniel 8:13-14
(PER) Entonces oí a dos santos que hablaban entre sí. Uno preguntaba: ¿Cuánto tiempo
abarca la visión de los sacrificios cotidiano y expiatorio, de la desolación del santuario y del
ejército pisoteado?
(PER) El otro contestaba: Dos mil trescientas tardes y mañanas; después el santuario será
reivindicado.
SANTA BIBLIA REINA VALERA 1960
Daniel 8:13-14
(RV1960) Entonces oí a un santo que hablaba; y otro de los santos preguntó a aquel que
hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora
entregando el santuario y el ejército para ser pisoteados?
(RV1960) Y él dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; luego el santuario será
purificado.
Reina Valera Version Antigua 1569 revision 1986
Daniel 8:13-14
(RV1569) Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo a aquél que hablaba: ¿Hasta
cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el
santuario y el ejército para ser hollado?
(RV1569) Y él me dijo: Hasta dos mil trescientos días de tarde y mañana; y el santuario será
justificado.
SANTA BIBLIA REINA VALERA 1602 PURIFICADA
ANTIGUA VERSION DE CIPRIANO DE VALERA (1602) COTEJADA POSTERIORMENTE
CON LOS TEXTOS PRESERVADOS POR EL ESPIRITU SANTO. EL ANTIGUO
TESTAMENTO HEBREO DE JACOB ben CHAJIM ben ISAAC IBN ADONIJAH Y CON
DIVERSAS ANTIGUAS TRADUCCIONES HEBRAICAS. EL NUEVO TESTAMENTO TEXTUS
RECEPTUS KOINE GRIEGO Y CON DIVERSAS ANTIGUAS TRADUCCIONES
CASTELLANAS.
Última Revisión:25 de agosto de 2011.
Daniel 8:13-14
(RV1602P) Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo a aquél que hablaba: ¿Hasta
cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el
santuario y el ejército para ser hollados?
(RV1602P) Y él me dijo: Hasta dos mil y trescientos días de tarde y mañana; y el santuario
será purificado.
Reina Valera 1865
REVISADA Y CORREGIDO
Local Church Bible Publishers
Daniel 8:13-14
(RV1865) Y oí un santo que hablaba, y otro de los santos dijo a un otro que hablaba: ¿Hasta
cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora, que pone el
santuario y el ejército para ser hollado?
(RV1865) Y él me dijo: Hasta tarde y mañana dos mil y trescientos; y el santuario será
justificado.
SANTA BIBLIA REINA VALERA 1960
Última Revisión: 14 de julio de 2009.
Daniel 8:13-14
(RV1960 (T)) Entonces oí a un santo que hablaba; y otro de los santos preguntó a aquel que
hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora
entregando el santuario y el ejército para ser pisoteados?
(RV1960 (T)) Y él dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; luego el santuario será
purificado.
SANTA BIBLIA REINA VALERA 1960 CON NÚMEROS STRONG
Última Revisión: 10 de octubre de 2010.
Los códigos morfológicos utilizados en esta obra son los denominados Andersen-Forbes (para
el hebreo) y Logos (para el griego). Para poder desglosarlos correctamente se requiere un
dicionario que contenga esos códigos.
Daniel 8:13-14
(RV1960+) Entonces oí H8085 VqAcSC1 a un H259 NCNSMP santo H6918 NCcSMN H6422 que hablaba; H1696
VpAtSM-N
y otro H259 NCNSMP de los santos H6918 NCcSMN preguntó H559 VqAmSM3 a • aquel que
hablaba: H1696 VpAtSM-NH ¿Hasta H5704 PD cuándo H4970 AIe durará la visión H2377 NCcSMNH del
continuo H8548 NCcSMNH sacrificio, y la prevaricación H6588 NCcSMNH asoladora H8074 VqAtSM-N
entregando H5414 VqAT---C H6944 • el santuario H6918 NCcSMN y el ejército H6635 NCcSMN para ser
pisoteados? H4823 NCcSMN
(RV1960+) Y él dijo: H559 VqAmSM3 • H413 PU • Hasta H5704
NCNSMC, NCNPFN H3967
tardes H6153 NCcSMN y mañanas; H1242
será purificado. H6663 VnPfSM3

PD

dos H505 NCNDMN • mil trescientas H7969
NCcSMN
luego el santuario H6944 NCcSMN

SANTA BIBLIA REINA VALERA 1995
Última Revisión: 14 de julio de 2009.
Daniel 8:13-14
(RV1995) »Entonces oí hablar a un santo; y otro de los santos preguntó a aquel que hablaba:
―¿Hasta cuándo durará la visión del sacrificio continuo, la prevaricación asoladora y la entrega
del santuario y el ejército para ser pisoteados?‖.
(RV1995) Y él dijo: ―Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas;[ñ] luego el santuario será
purificado‖.
REINA VALERA 2000
Daniel 8:13-14
(RV2000) Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo a aquél que hablaba: ¿Hasta
cuándo [durará] la visión del continuo [sacrificio], y la prevaricación asoladora que pone el
santuario y el ejército para ser hollado?
(RV2000) Y él me dijo: Hasta dos mil trescientos [días de] tarde y mañana; y el santuario será
justificado.
REINA VALERA 1960
Daniel 8:13-14
(RV60) Entonces oí a un santo que hablaba; y otro de los santos preguntó a aquel que
hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora
entregando el santuario y el ejército para ser pisoteados?
(RV60) Y él dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; luego el santuario será
purificado.
REINA VALERA 1960 CON NÚMEROS STRONG
Daniel 8:13-14
(RV60+) Entonces oí H8085 VqAcSC1 a un H259 NCNSMP santo H6918 NCcSMN H6422 que hablaba; H1696
VpAtSM-N
y otro H259 NCNSMP de los santos H6918 NCcSMN preguntó H559 VqAmSM3 a • aquel que
hablaba: H1696 VpAtSM-NH ¿Hasta H5704 PD cuándo H4970 AIe durará la visión H2377 NCcSMNH del
continuo H8548 NCcSMNH sacrificio, y la prevaricación H6588 NCcSMNH asoladora H8074 VqAtSM-N
entregando H5414 VqAT---C H6944 • el santuario H6918 NCcSMN y el ejército H6635 NCcSMN para ser
pisoteados? H4823 NCcSMN
(RV60+) Y él dijo: H559 VqAmSM3 • H413 PU • Hasta H5704 PD dos H505 NCNDMN • mil trescientas H7969
NCNSMC, NCNPFN H3967
tardes H6153 NCcSMN y mañanas; H1242 NCcSMN luego el santuario H6944 NCcSMN
será purificado. H6663 VnPfSM3
REINA VALERA 1995
Daniel 8:13-14
(RV95) "Entonces oí hablar a un santo; y otro de los santos preguntó a aquel que hablaba:
"¿Hasta cuándo durará la visión del sacrificio continuo, la prevaricación asoladora y la entrega
del santuario y el ejército para ser pisoteados?"
(RV95) Y él dijo: "Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas;[15] luego el santuario será
purificado".
Reina Valera Contemporánea
La Biblia clásica para hoy
Copyright: Sociedades Bíblicas Unidas, 2009, 2011
Última Revisión: 29 de Febrero de 2012.
Acerca de la Obra
Con el paso de los siglos la revisión de Cipriano de Valera ha sido a su vez objeto de continuas
revisiones, entre las que destacan la de 1909 y la de 1960, realizadas hace ya cien y cincuenta
años, respectivamente. Surgen entonces varias preguntas: ¿Por qué se realizan dichas
revisiones? ¿Cuál es la razón que lleva a realizarla?
Tales preguntas tienen una respuesta clara y contundente. La lengua es un ente vivo y en
constante proceso de cambio. Lo que ayer pudo ser comunicante, hoy puede ser poco
inteligible. Es un hecho innegable que la lengua castellana, que en nuestros países de América
Latina ha llegado conocerse mas como idioma español, se ha ido distanciando notablemente
del habla peninsular.
No han sido pocos los lectores de la versión Reina Valera que han preguntado si seria posible
contar con una versión de esta versión clásica, sin que tal revisión pierda el carácter singular
que supieron imprimirle Reina y Valera. Es decir, que la nueva revisión sea un reflejo del
español que más y más va siendo reconocido como «latinoamericano».
Daniel 8:13-14
(RVC) Entonces oí que uno de los santos hablaba, y que otro de los santos le preguntaba:
«¿Hasta cuándo durará la visión del sacrificio continuo, y el pecado desolador de permitir que el
santuario y el ejército sean pisoteados?»
(RVC) Y aquél dijo: «Hasta que hayan pasado dos mil trescientas tardes y mañanas. Después
de eso, el santuario será purificado.»
SANTA BIBLIA REINA VALERA GÓMEZ 2004
Revisión 2004.
Revisor: Dr. Humberto Gómez Caballero
Daniel 8:13-14
(RVG) Y oí a un santo que hablaba; y otro de los santos dijo a aquél que hablaba: ¿Hasta
cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el
santuario y el ejército para ser hollados?
(RVG) Y él me dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; y el santuario será purificado.
SANTA BIBLIA REINA VALERA GÓMEZ 2004
Daniel 8:13-14
(RVG10-R) Y oí a un santo que hablaba; y otro de los santos dijo a aquél que hablaba: ¿Hasta
cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el
santuario y el ejército para ser hollados?
(RVG10-R) Y él me dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; y el santuario será
purificado.
LA BIBLIA SERAFÍN DE AUSEJO
Nueva versión sobre los textos originales con la colaboración de eminentes escrituristas
Dirección, redacción definitiva, introducciones,
notas, vocabulario y apéndices
Daniel 8:13-14
(SA) Luego oí hablar a un santo, y otro santo dijo al que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la
visión: el sacrificio perpetuo abolido, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército
pisoteados?
(SA) El le respondió: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Entonces será purificado el
santuario.
La Santa Biblia Martin Nieto
Daniel 8:13-14
(SB-MN) Oí entonces a un santo que hablaba y a otro santo que preguntaba al que estaba
hablando: ¿Hasta cuándo durará lo que anuncia la visión: el sacrificio cotidiano, la
perversidad desoladora, el santuario y las milicias pisoteados?
(SB-MN) Le respondió: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; después será
restablecido el santuario.
Versión de la Universidad de Jerusalen
Biblia Completa version de las Sociedades Biblicas cotejada por la Universidad de Jerusalén,
esta consta del TANAK y el BERIT HADASHA tomados y cotejados con los mas recientes
descubrimientos de manuscritos antiguos.
Creado por Arturo Lazaro (Ing. Agronomo y estudiante de la biblia)
Daniel 8:13-14
(SBVUJ) Oí entonces a un santo que hablaba, y a otro santo que decía al que hablaba:
"¿Hasta cuándo la visión: el sacrificio perpetuo, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército
pisoteados?"
(SBVUJ) Le respondió: "Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas: después será reivindicado
el santuario."
La Sagrada Biblia Versión De La Septuaginta Al Español
Pbro. Guillermo jünemann beckchaefer
Daniel 8:13-14
(Septuaginta) Y oí a otro santo(f) hablar; y dijo el otro santo al desconocido que hablaba:
«¿Hasta cuándo la visión permanecerá, y el sacrificio, el quitado, y el pecado de desolación, el
dado, y el santuario será yermado en conculcación?»
(Septuaginta) Y le dijo: «Hasta tarde y mañana(g) , días dos mil trescientos; y será purificado el
santuario.»
LA BIBLIA DE LUIS ALONSO SCHÖKEL Y JUAN MATEOS
Daniel 8:13-14
(SM) Entonces oí a dos santos que hablaban entre sí. Uno preguntaba: "¿Cuánto tiempo
abarca la visión de los sacrificios cotidiano y expiatorio, de la desolación del santuario y del
ejército pisoteado?".
(SM) El otro contestaba: "Dos mil trescientas tardes y mañanas; después el santuario será
reivindicado" .
SPANISH REINA VALERA 1909
Daniel 8:13-14
(SRV) Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo á aquél que hablaba: ¿Hasta cuándo
durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el santuario y el
ejército para ser hollados?
(SRV) Y él me dijo: Hasta dos mil y trescientos días de tarde y mañana; y el santuario será
purificado.
Biblia Reina-Valera 1909 con números de Strong
Copyright 2011 by Rubén Gómez. All rights reserved.
Daniel 8:13-14
(SRV+) Y oíH8085 unH259 santoH6918 que hablabaH1696; y otroH259 de los santosH6918 dijoH559 á
aquél que hablabaH1696: ¿HastaH5704 cuándoH4970 durará la visiónH2377 del continuoH8548 sacrificio,
y la prevaricaciónH6588 asoladoraH8074 que pone el santuarioH6918 y el ejércitoH6635 para ser
holladosH4823?
(SRV+) Y él me dijoH559: HastaH5704 dos milH505 y trescientos días de tarde y mañana; y el
santuarioH6944 será purificadoH6663.
SPANISH REINA VALERA 2004
Daniel 8:13-14
(SRV2004) Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo a aquél que hablaba: ¿Hasta
cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el
santuario y el ejército para ser hollados?
(SRV2004) Y él me dijo: Hasta dos mil trescientos días de tarde y mañana; y el santuario será
purificado.
Las Sagradas Escrituras Versión Antigua
copyright 999 by Russell Martin Stendal.
Daniel 8:13-14
TERCER TEMPLO JUDIO
TERCER TEMPLO JUDIO
TERCER TEMPLO JUDIO
TERCER TEMPLO JUDIO
TERCER TEMPLO JUDIO
TERCER TEMPLO JUDIO
TERCER TEMPLO JUDIO
TERCER TEMPLO JUDIO

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

La actualidad más candente (17)

26
2626
26
 
Gabriel cornejo 4 to b
Gabriel cornejo 4 to bGabriel cornejo 4 to b
Gabriel cornejo 4 to b
 
Vida de san francisco de asís
Vida de san francisco de asísVida de san francisco de asís
Vida de san francisco de asís
 
Preguntas y respuestas sobre San Vicente Ferrer
Preguntas y respuestas sobre San Vicente FerrerPreguntas y respuestas sobre San Vicente Ferrer
Preguntas y respuestas sobre San Vicente Ferrer
 
Los Borgia - Mario Puzo
Los Borgia - Mario PuzoLos Borgia - Mario Puzo
Los Borgia - Mario Puzo
 
Francisco
FranciscoFrancisco
Francisco
 
Catalina de siena
Catalina de sienaCatalina de siena
Catalina de siena
 
Deber del estudiante luis gonzabay de 4 b
Deber del estudiante luis gonzabay de 4 bDeber del estudiante luis gonzabay de 4 b
Deber del estudiante luis gonzabay de 4 b
 
Alejandro borgia
Alejandro borgiaAlejandro borgia
Alejandro borgia
 
Franciscanismo y formación humana
Franciscanismo y formación humanaFranciscanismo y formación humana
Franciscanismo y formación humana
 
SAN PABLO
SAN PABLOSAN PABLO
SAN PABLO
 
Video 17 los borgia
Video 17 los borgiaVideo 17 los borgia
Video 17 los borgia
 
San francisco de asis de jorge salazar sampedro 4tob
San francisco de asis de jorge salazar sampedro 4tobSan francisco de asis de jorge salazar sampedro 4tob
San francisco de asis de jorge salazar sampedro 4tob
 
San francisco de Asis
San francisco de AsisSan francisco de Asis
San francisco de Asis
 
anónimo - Libro del Caballero Zifar (420 pgs)
anónimo - Libro del Caballero Zifar (420 pgs)anónimo - Libro del Caballero Zifar (420 pgs)
anónimo - Libro del Caballero Zifar (420 pgs)
 
San Francisco
San FranciscoSan Francisco
San Francisco
 
Santa Isabel de Hungría
Santa Isabel de HungríaSanta Isabel de Hungría
Santa Isabel de Hungría
 

Similar a TERCER TEMPLO JUDIO

Biografía+cipriano+de+valera
Biografía+cipriano+de+valeraBiografía+cipriano+de+valera
Biografía+cipriano+de+valeraAlberto Antonio
 
San francisco de sales mendez 4tob
San francisco de sales mendez 4tobSan francisco de sales mendez 4tob
San francisco de sales mendez 4tobAlexander MNdz
 
Juan Knox
Juan KnoxJuan Knox
Juan KnoxJULOBOS
 
Casiodoro de reina y cipriano de valera instrumentos de dios
Casiodoro de reina y cipriano de valera instrumentos de diosCasiodoro de reina y cipriano de valera instrumentos de dios
Casiodoro de reina y cipriano de valera instrumentos de diospinahv
 
San francisco de sales
San francisco de salesSan francisco de sales
San francisco de salesantonymontero
 
San francisco de sales
San francisco de salesSan francisco de sales
San francisco de salesantonymontero
 
SAN PEDRO DE ALCÁNTARA, ANTORCHA VIVA DE ARENAS.pdf
SAN PEDRO DE ALCÁNTARA, ANTORCHA VIVA DE ARENAS.pdfSAN PEDRO DE ALCÁNTARA, ANTORCHA VIVA DE ARENAS.pdf
SAN PEDRO DE ALCÁNTARA, ANTORCHA VIVA DE ARENAS.pdffranfrater
 
365 días con Juan de Avila - José María Fernández Lucio
365 días con Juan de Avila - José María Fernández Lucio365 días con Juan de Avila - José María Fernández Lucio
365 días con Juan de Avila - José María Fernández LucioJasterRogue2
 
San Juan de Ávila
San Juan de ÁvilaSan Juan de Ávila
San Juan de Ávilajuoral
 
Clase 04 Reforma protestante y Contra Reforma católica.pptx
Clase 04 Reforma protestante y Contra Reforma católica.pptxClase 04 Reforma protestante y Contra Reforma católica.pptx
Clase 04 Reforma protestante y Contra Reforma católica.pptxNinoshkaAHenriquezRo
 
Diapositivas curso 4 b
Diapositivas  curso 4 bDiapositivas  curso 4 b
Diapositivas curso 4 bcristopherore
 
Santo toribio de mogrovejo
Santo toribio de mogrovejoSanto toribio de mogrovejo
Santo toribio de mogrovejodiegomestas10
 
San francisco de asis
San francisco de asisSan francisco de asis
San francisco de asisangelordx
 

Similar a TERCER TEMPLO JUDIO (20)

Biografía+cipriano+de+valera
Biografía+cipriano+de+valeraBiografía+cipriano+de+valera
Biografía+cipriano+de+valera
 
San francisco de sales mendez 4tob
San francisco de sales mendez 4tobSan francisco de sales mendez 4tob
San francisco de sales mendez 4tob
 
Juan Knox
Juan KnoxJuan Knox
Juan Knox
 
Casiodoro de reina y cipriano de valera instrumentos de dios
Casiodoro de reina y cipriano de valera instrumentos de diosCasiodoro de reina y cipriano de valera instrumentos de dios
Casiodoro de reina y cipriano de valera instrumentos de dios
 
San francisco de sales
San francisco de salesSan francisco de sales
San francisco de sales
 
San francisco de sales
San francisco de salesSan francisco de sales
San francisco de sales
 
San francisco de sales
San francisco de salesSan francisco de sales
San francisco de sales
 
Francisco de sales
Francisco de salesFrancisco de sales
Francisco de sales
 
SAN PEDRO DE ALCÁNTARA, ANTORCHA VIVA DE ARENAS.pdf
SAN PEDRO DE ALCÁNTARA, ANTORCHA VIVA DE ARENAS.pdfSAN PEDRO DE ALCÁNTARA, ANTORCHA VIVA DE ARENAS.pdf
SAN PEDRO DE ALCÁNTARA, ANTORCHA VIVA DE ARENAS.pdf
 
365 días con Juan de Avila - José María Fernández Lucio
365 días con Juan de Avila - José María Fernández Lucio365 días con Juan de Avila - José María Fernández Lucio
365 días con Juan de Avila - José María Fernández Lucio
 
San francisco javier
San francisco javierSan francisco javier
San francisco javier
 
San clemente
San clementeSan clemente
San clemente
 
Santo domingo de guzman
Santo domingo de guzmanSanto domingo de guzman
Santo domingo de guzman
 
San Juan de Ávila
San Juan de ÁvilaSan Juan de Ávila
San Juan de Ávila
 
Clase 04 Reforma protestante y Contra Reforma católica.pptx
Clase 04 Reforma protestante y Contra Reforma católica.pptxClase 04 Reforma protestante y Contra Reforma católica.pptx
Clase 04 Reforma protestante y Contra Reforma católica.pptx
 
San ignacio de loyola
San ignacio de loyolaSan ignacio de loyola
San ignacio de loyola
 
La Biblia
La BibliaLa Biblia
La Biblia
 
Diapositivas curso 4 b
Diapositivas  curso 4 bDiapositivas  curso 4 b
Diapositivas curso 4 b
 
Santo toribio de mogrovejo
Santo toribio de mogrovejoSanto toribio de mogrovejo
Santo toribio de mogrovejo
 
San francisco de asis
San francisco de asisSan francisco de asis
San francisco de asis
 

Último

CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADauxsoporte
 
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptDE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptELENA GALLARDO PAÚLS
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIACarlos Campaña Montenegro
 
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdfHerramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdfMARIAPAULAMAHECHAMOR
 
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinacodigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinavergarakarina022
 
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptxOLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptxjosetrinidadchavez
 
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdfgimenanahuel
 
Resolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdf
Resolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdfResolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdf
Resolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosInformatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosCesarFernandez937857
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuaDANNYISAACCARVAJALGA
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfAngélica Soledad Vega Ramírez
 
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticostexto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticosisabeltrejoros
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADOJosé Luis Palma
 
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptxPRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptxinformacionasapespu
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxlclcarmen
 
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadLecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadAlejandrino Halire Ccahuana
 
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 

Último (20)

La Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdf
La Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdfLa Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdf
La Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdf
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptDE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
 
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptxPower Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
 
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdfHerramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdf
 
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinacodigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
 
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptxOLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
 
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
 
Resolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdf
Resolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdfResolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdf
Resolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdf
 
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosInformatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
 
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticostexto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
 
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
 
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptxPRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
 
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadLecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
 
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
 

TERCER TEMPLO JUDIO

  • 1. http://youtu.be/gtXnNCgAP_4 El día 220, que resulta de la diferencia de 2520-2300 = 220 de la semana setenta (últimos 7 años bíblicos) se inicia el continuo sacrificio en el santuario judío, por lo tanto entendemos que se termina de construir ese día el tercer templo judío en Jerusalén, como ocurrió en la antigüedad, cuando se termino de construir el primer templo, acabada la obra se iniciaron las celebraciones, el instituto del templo tiene todo preparado para la construcción del tercer templo judío. Los 2 versos bíblicos que mencionan la visión del continuo sacrificio revelada al profeta Daniel les comparto en diferentes versiones de Biblias, pero antes una explicación de la Biblia ReinaValera y su origen. CASIODORO DE REINA Es difícil escribir sobre los primeros años de la vida de Casiodoro de Reina cuando no se saben ni el nombre ni el apellido de nacimiento, y únicamente se le conoce por el nombre que recibió tras tomar los votos monásticos, y añadido a éste su lugar de nacimiento. El día exacto en que vino al mundo también es incierto, pero parece que pudo haber nacido alrededor de 1520. Los inquisidores pusieron Montemolín (pueblo en aquellos días del Reino de Sevilla, y actualmente perteneciente a la comunidad autónoma de Extremadura) como su parroquia de origen. Igualmente desconocido es lo que hizo antes de profesar en la orden monástica, aunque se sabe que estudió en la Universidad de Sevilla, probablemente estudios humanísticos, por sus conocimientos de latín, griego y hebreo. Se hizo fraile jerónimo en el monasterio de San Isidoro del Campo, a escasos ocho kilómetros de Sevilla, cuando se sentía en éste la fuerte influencia del movimiento reformado dirigido por Juan Gil (doctor Egidio) y Constantino Ponce de la Fuente. De su vida en el monasterio se tienen pocos datos, pero de lo que sí hay constancia es de que el Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda y otras obras protestantes, traídas de contrabando por Julianillo Hernández, eran leídas cotidianamente por los frailes de aquel monasterio. De hecho, Reina se convirtió en el guía espiritual de aquel lugar. Según testimonio de los mismos inquisidores (interrogatorio de María de Bohoquer), Reina había propagado con mucho éxito la doctrina reformada entre los seglares de Sevilla. Con el tiempo, San Isidoro del Campo se había ido convirtiendo en un importante foco de ―luteranismo‖ y pronto atrajo sobre sí la atención de la Inquisición, por este motivo, en 1557, Reina y otros compañeros, entre los que está Cipriano de Valera, huyen de allí y buscan refugio en centro Europa. Cuando el Santo Oficio reacciona y trata de apresar a los ―herejes‖, ya es tarde, habían huido, pero, no obstante, sí que los juzgó in absentia, y el 26 de abril de 1562 quemaron sus efigies después de un auto de fe. Reina y sus compañeros, llegaron primeramente a Ginebra, donde les esperaba otro refugiado sevillano, Juan Pérez de Pineda. Sin embargo, lo que Reina ve en Ginebra le desagrada enormemente: las tribulaciones de los refugiados protestantes italianos, la condena a muerte de Miguel Servet y la rigidez religiosa imperante le llevan a decir que Ginebra se ha convertido en una nueva Roma, tras lo cual decide marcharse en 1558 de aquella ciudad y buscar un nuevo
  • 2. lugar de exilio. En esta ocasión viaja a Frankfurt, donde se une a la iglesia calvinista de habla francesa. Poco tiempo después, cuando Isabel I asciende al trono de Inglaterra, y concede libertad de culto reformado, Reina decide trasladarse allí. Llega a Londres a finales de 1558, y allí se encuentra con otros refugiados españoles que, como él, huyen de la persecución inquisitorial. Tras concederle la reina inglesa el permiso de culto, el uso de la iglesia de Santa María de Harás y una pensión de setenta libras, pastorea la congregación de habla castellana. La comunidad organizada por Reina no solo admite a españoles, también acepta a italianos y holandeses caídos en desgracia en sus iglesias respectivas. Durante su estancia en la ciudad inglesa se casa con la viuda de un médico francés, pero la vida allí no debió ser nada fácil para él, ya que muchos protestantes refugiados, principalmente franceses y flamencos, no veían con buenos ojos a Reina porque tenía ideas heterodoxas, de teología radical: admiraba y defendía a Servet, simpatizaba con los anabaptistas y era amigo de italianos liberales. En el año 1563 es víctima de una doble conjura. Por un lado, los agentes del rey español Felipe II y de la Inquisición logran que unas falsas acusaciones de carácter moral y teológico contra él prosperen. Entre otras cosas se le acusa de antitrinitario y luterano, pero las acusaciones más graves se vertieron hacia su moralidad, acusándolo de sodomía. Las pruebas presentadas eran poco consistentes, cuando no falsas, pero sí surtieron el efecto difamatorio deseado. Por otro lado, algunos calvinistas de las iglesias francesa y flamenca de Londres, guiados por su animadversión hacia él, no cesaron de buscar motivos por los que poder acusarlo de herejía ante las autoridades religiosas ginebrinas, llegando al extremo de apoyar ciegamente el doble juego organizado por el embajador de España en Londres y por agentes de la Inquisición. Como consecuencia de esta doble conjura, Reina tuvo que huir precipitadamente a Amberes en enero de 1564. En Amberes pasó algún tiempo escondido en la casa de Marcos Pérez, un relevante calvinista de ascendencia marrana. De allí fue a Francia, y tras pasar una temporada en París se encamina al sur, concretamente a Orleans, para encontrarse con su compañero de claustro, Antonio del Corro. Acompañó a éste a Bearne y, un tiempo después, Renée de France invitó a ambos a vivir en su castillo en Montagis, donde del Corro y Juan Pérez de Pineda le servían de capellanes. Así pues, Reina, acechado en todas partes por los esbirros de la Inquisición y sospechoso de herejía o de peores cosas aún por sus hermanos de fe, erró durante más de tres años entre Frankfurt, Heidelberg, el sur de Francia, Basilea y Estrasburgo buscando un lugar donde establecerse como pastor en alguna iglesia o como simple artesano, y poder dar así término a la traducción de la Biblia a la lengua castellana, que había comenzado unos años antes en Inglaterra. A principios del año 1565 le propusieron pastorear la congregación de una iglesia calvinista en Estrasburgo, pero la intervención de tres teólogos calvinistas que le acusan de faltas graves en su concepción de la eucaristía y la ascensión del Señor, dificultaron su nombramiento. Reina escribió una carta de defensa, pero los informes que llegaron de Londres parecían ratificar las acusaciones de los teólogos. A pesar de los intentos de defensa de Reina, la iglesia de Estrasburgo no disipó las dudas de sus detractores, y el resultado de toda esta controversia fue la pérdida de la oferta del pastorado en Estrasburgo y su partida de nuevo a Frankfurt, donde se
  • 3. estableció con su mujer, trabajando en el comercio de libros y de seda, pero no descuidando en ningún momento la enorme tarea de traducir la Biblia. En Frankfurt se incorporó, no sin dificultades, a la iglesia francesa calvinista, pero la oposición de Teodoro de Beza y la amistad de ciertos luteranos de Frankfurt, le condujeron, al fin, a la iglesia nacional luterana de la ciudad. En 1573 publicó sus dos comentarios en latín, uno al Evangelio de Juan, y el otro al cuarto capítulo de Mateo, seguidos en 1577 por la primera edición de la Confesión de fe de Londres. Reina nunca abandonó el deseo de ser pastor, y cuando se presentó la oportunidad de pastorear una congregación de luteranos franceses en Amberes, aceptó el ofrecimiento, pero antes debía comparecer ante el tribunal eclesiástico londinense y quedar libre de todos los cargos que pesaban sobre él. Con ese fin viajó a Inglaterra en 1578, y allí permaneció un año hasta que logró convencer de su inocencia al tribunal eclesiástico del arzobispo de Canterbury. Absuelto de todas las acusaciones regresó a sus funciones de pastor en Amberes, cosa que no agradó a los calvinistas de la ciudad, los cuales intentaron diversas argucias para desacreditarle. Sin embargo, todo parece indicar que fue un buen pastor y, finalmente, con su carácter apaciguador se ganó la amistad de los calvinistas y luteranos, hasta tal punto que se mencionó su nombre para ser obispo luterano en Amberes. En el año 1585, las tropas españolas, al mando del Duque de Parma, tomaron la ciudad de Amberes y obligaron a los protestantes a abandonar la ciudad. Ante tal situación, Reina condujo a sus seguidores a Frankfurt, pero allí no se le concedió el permiso para ejercer como pastor y, por tanto, se vio de nuevo obligado a trabajar comerciando con telas y sedas. Sin embargo, la comunidad que había venido con Reina siguió considerándole su pastor, e insistentemente solicitó al Ayuntamiento de Frankfurt que le concediese la ciudadanía y, con ello, el permiso para pastorear la iglesia. Al fin tuvieron éxito en su petición, y en 1593 fue oficialmente reconocido como pastor de la iglesia de Frankfurt. Esta última pastoración no duraría mucho tiempo puesto que ocho meses más tarde, en marzo de 1594, falleció. Aún así tuvo tiempo de iniciar en la ciudad una fundación caritativa para ayudar a refugiados belgas, y de preparar para el impresor Bassée en Frankfurt una edición del libro de Antonio del Corro Dialogus in epistolam D. Pauli ad Romanos. BIBLIA DEL OSO Reina fue un hombre instruido, inteligente, muy fiel a la Palabra de Dios, que tuvo una vida no exenta de aventura y de alto riesgos, y todo ello debido a su profundo deseo por traducir la Biblia desde las lenguas originales al castellano, con dos fines: evangelizar dentro de su país, y servir de apoyo a otros exiliados. Es evidente que desde el momento que dejó su patria, tal vez antes, Reina deseaba ardientemente llevar a cabo la traducción de la Biblia, pero el proyecto no empezó a tomar forma hasta finales de 1558, fecha en que llega a Londres. Desde entonces, no dejó de trabajar en la traducción de la Biblia, pensando culminar el trabajo de traducción en un tiempo razonable. Pero surgieron muchas dificultades a causa, especialmente, de las acechanzas provenientes de los agentes de la Inquisición española y de los calvinistas de las iglesias
  • 4. londinenses. Ambos grupos, aunque totalmente opuestos en sus intereses, se hallaron unánimes en la voluntad de impedir la labor del traductor de la Biblia. La Inquisición logró infiltrar un agente instigador en la naciente iglesia (se trataba nada menos que de Gaspar Zapata, el asistente de Reina en el trabajo de traducción), y mediante chantaje o promesas consiguió que algunos miembros de la iglesia pastoreada por Reina acusasen a éste ante las autoridades inglesas incluso de sodomía, como ya se mencionó anteriormente. Desgraciadamente, sus propios correligionarios protestantes tampoco le facilitaron la labor de traducción, y así, algunos calvinistas de las iglesias francesa y flamenca de Londres, dejándose llevar por su desconfianza hacia él, no cesaron de hacer críticas negativas sobre su trabajo de traducción y de buscar herejías por todas partes para denunciarlas ante las autoridades religiosas ginebrinas. El resultado de esta doble conjura fue la huida precipitada de Reina a Amberes en enero de 1564 y la inmediata dispersión de la iglesia española de Londres. Afortunadamente, el traductor pudo poner a salvo sus manuscritos. Acechado infatigablemente por los esbirros de la Inquisición y sospechoso de herejía o de peores cosas aún por sus hermanos de fe, Reina se vio obligado a huir y buscar asilo por diversas ciudades europeas. A pesar de las muchas dificultades que le tocó vivir en todos estos años, en ningún momento cejó en su empeño de traducir la Biblia a la lengua castellana. Gracias a su inquebrantable voluntad, en 1567, tras haber culminado con éxito toda la traducción del Antiguo Testamento, pudo viajar a la ciudad de Basilea para dar comienzo a los trabajos de publicación. El primer contrato para la edición de 1100 ejemplares de la Biblia fue firmado en el verano de 1567 con el famoso editor Oporino. Por desgracia para Reina, en el mes de julio de 1568 y antes de poder dar comienzo a la impresión de la Biblia, Oporino murió y resultó estar arruinado de tal manera, que no cabía la menor esperanza de recuperar los 400 florines pagados por adelantado del dinero recaudado en Frankfurt, gracias a la aportación voluntaria para llevar a cabo la edición de la Biblia hecha por los refugiados españoles. Para colmo de desdichas, los enemigos españoles de Reina, que habían decidido reimprimir en París el Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda con todas las notas marginales de la Biblia francesa de Ginebra, comenzaron a exigir para su proyecto una parte del dinero destinado a la impresión de la Biblia de Reina. A este conflicto puso fin el embajador español Don Francés de Avila, quien teniendo noticia del proyecto, hizo detener al impresor, y todos los cuadernillos ya impresos, así como el ejemplar del Nuevo Testamento de 1556 con las anotaciones manuscritas para la nueva edición, fueron requisados y enviados a Felipe II. Sin duda, este fue un gran logro para la Inquisición y los agentes de Felipe II en su lucha contra los protestantes y la expansión de sus doctrinas. Menos éxito tuvieron el rey y sus agentes para impedir el proyecto de Basilea, quizá por no estar correctamente informados sobre el tiempo y lugar donde Reina estaba imprimiendo su Biblia. Quizá fue el mismo Reina quien, indirectamente, les había puesto sobre una pista falsa al escribir a Teodoro de Beza en abril de 1567 una carta en la que le decía que estaba dispuesto a imprimir la Biblia en la imprenta de Jean Crespin, en Ginebra. Evidentemente, Reina no pensaba imprimirla allí, pero la noticia debió llegar, muy posiblemente, a oídos de
  • 5. algún espía de la Inquisición. En todo caso, en el verano de 1568 la Inquisición ordena que se vigilen los puertos españoles ante el riesgo de que puedan entrar libros ―prohibidos‖, porque se tiene noticia de que Reina ha impreso en Ginebra la Biblia en lengua española. Sin duda, la información que había recibido la Inquisición en esa ocasión era errónea, pues, por esa fecha, la Biblia de Reina no sólo no se había comenzado a imprimir, sino que la muerte de Oporino, acaecida cinco días mas tarde, así como el embargo inmediato de sus bienes crearon nuevas dificultades y ocasionaron un ulterior retraso, como ya se ha señalado anteriormente. Fue entonces cuando intervino de nuevo Marcos Pérez, prestando a Reina a fondo perdido la suma de 300 florines que sirvieron para cerrar un nuevo contrato de impresión. Las labores de impresión tuvieron lugar, o bien en la imprenta de Samuel Apiario, o bien en los talleres de Thomas Guarin. De lo que no cabe duda es que a Reina debió gustarle mucho la simbólica estampa con el oso que Apiario solía utilizar como marca tipográfica, y la escogió para la portada de la después llamada Biblia del Oso. La impresión fue terminada probablemente el 24 de junio de 1569, y se editaron 2600 ejemplares. Los enemigos de Reina no levantaron la guardia en ningún momento, y así en 1571, apenas un año y medio más tarde de la publicación de la Biblia, el Consejo Supremo de la Inquisición supo de la existencia de la biblia y que había sido impresa en Basilea. Entonces ordenó la decomisación inmediata de todos los ejemplares que se descubrieran. También la Biblia de Reina fue minuciosamente examinada por los pastores de Ginebra, pero por mucho que la escudriñaron no encontraron nada importante que reprochar a la edición. Diez años después, en 1581, el titular del obispado de Basilea, Blarer von Wartensee, le hacía saber al cardenal Carlos Borromeo que en Basilea se habían impreso en 1569 unos 1600 ejemplares de la Biblia en español y que 1400 de ellos acababan de ser enviados de Frankfurt a Amberes. En Amberes, finalmente, se cambiaron las portadas de muchos de estos ejemplares por el frontispicio del célebre diccionario de Ambrogio Calepino, a fin de poderlos difundir mejor en España. Otros muchos ejemplares permanecieron durante decenios en Frankfurt, a cargo de los miembros de la familia de Reina, quienes fueron, poco a poco, dando salida a los ejemplares que tenían, pero actualizando las portadas, lo que explica que existan ejemplares con el falso pié de imprenta ‗Frankfurt 1602‘, Frankfurt 1603‘ o ‗Frankfurt 1622‘. Sobre las fuentes utilizadas por Reina para la traducción de su Biblia nos informa parcialmente él mismo en su Amonestacion al lector. En ella se dice que, además de las fuentes originales hebrea y griega, usó la versión de Santos Pagnino y la doble edición judeo-española de Ferrara 1553. Para las partes griegas del Antiguo Testamento Reina parece haber seguido sobre todo la Biblia latina de Zürich y en parte la de Castellion, de quien tomó el término Jehová, en lugar del comúnmente usado Señor. Lo que ocurrió con la traducción del Nuevo Testamento merece una mención especial. Cuando comenzaron las labores de impresión en Basilea, la traducción no estaba ni mucho menos terminada, sobre todo la del Nuevo Testamento y, a medida que iba avanzando el trabajo de impresión, Reina, se veía cada vez más apremiado por el tiempo. Las esperanzas que tenía de poder utilizar la revisión del Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda que se estaba imprimiendo en París se vieron frustradas en 1568 por los motivos ya mencionados
  • 6. anteriormente, así pues, solo pudo disponer de la versión del Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas y las cartas paulinas traducidas por Juan de Valdés. Reina siguió muy de cerca estas dos traducciones y no dudo en tomar literalmente frases o expresiones para su traducción en multitud de ocasiones. En junio de 1567, la labor del impresor le había casi alcanzado, y entonces a Reina no le quedó otro remedio que copiar casi completamente el texto de Apocalipsis de la traducción de Enzinas. Sobre la colocación de los libros, especialmente los del Antiguo Testamento, conviene saber que Reina respetó el orden de los libros bíblicos según la Vulgata, cuyo canon había sido recientemente confirmado por el concilio de Trento. Dicho canon es conocido con el nombre de ―canon largo‖, o ―canon alejandrino‖, es decir, los libros que componen el protocanon más los libros del deuterocanon (o libros deuterocanónicos). Nos referimos a los libros que los judíos aceptan en su canon (los 39 libros protocanónicos) y de los textos deuterocanónicos (Tobías, Judit, Baruc, Eclesiástico, Sabiduria, 1 Macabeos, 2 Macabeos, más las adiciones a los libros de Ester y Daniel). Además, Reina, incluyó en su traducción otros tres libros: La Oración de Manasés y III y IV de Esdras. Al comienzo de la traducción de estos textos, califica explicitamente a III y IV de Esdras de apócrifos. Y en cuanto a la Oración de Manasés, se limita a afirmar que ―se suele contar con los libros apócrifos‖. Estos tres libros son los únicos que Reina incluye dentro de esta categoría. Para esta edición de La Biblia del Siglo de Oro hemos optado por no incluirlos, porque ni Reina ni Valera les otorgaron un valor parejo al de los otros libros, tanto protocanónicos como deuterocanónicos y, además, no son considerados libros sagrados ni para católicos ni para protestantes. CIPRIANO DE VALERA El nombre de Cipriano de Valera está estrechamente unido al de Casiodoro de Reina y al de la Biblia en la que ambos trabajaron, uno como traductor y otro como revisor. Cipriano de Valera, muy seguramente, nació en Valera la Vieja. Esta población, situada sobre las ruinas del antiguo asentamiento romano de Nertóbriga, formaba parte del reino de Sevilla en los días de Cipriano, y actualmente pertenece al municipio de Fregenal de la Sierra, en Badajoz. Otro ilustre hijo de la villa fue el sabio humanista, Benito Arias Montano, quien entre otras importantes funciones desempeñó el cargo de confesor del rey Felipe II, capellán del Monasterio de El Escorial, consejero real y embajador. Si bien, Arias Montano ha pasado a la historia por ser el responsable de la compilación y publicación de la Biblia Políglora Regia (Amberes, 1572). La fecha del nacimiento de Valera podemos deducirla por el prefacio de su edición de la Biblia, pues nos dice: ―Yo siendo de cincuenta años comencé esta obra y en este año de 1602 en que ha placido a mi Dios sacarla a la luz, soy de setenta años (edad es esta en que las fuerzas desfallecen la memoria se entorpece y los ojos se escurecen) de manera que he empleado veinte años en ellas‖. Si en el año 1602 tenía setenta años podemos calcular que nació en 1531 ó 1532. Sobre su vida, antes de ingresar en el monasterio jerónimo de San Isidoro del Campo, sabemos muy pocas cosas. Al igual que ocurre con Casiodoro de Reina, no conocemos el nombre con
  • 7. que fue bautizado, únicamente sabemos el nombre que tenía al profesar como fraile. De los pocos datos fidedignos que tenemos sobre los primeros años de Valera se sabe que estudió en la Universidad Hispalense, obteniendo el grado de bachiller. El recuerdo de la ciudad andaluza en la que estudio es imborrable, y así, treinta años después de haber dejado Sevilla, Valera la recordaba en el primero de sus libros, diciendo: ―La ciudad de Sevilla es una de las más civiles, populosas, ricas, antiguas, fructíferas y de más suntuosos edificios que hoy hay en España‖. Tras los estudios universitarios, que luego tan útiles le serían para impartir clases en Cambridge y Oxford, se trasladó al cercano monasterio de San Isidoro del Campo, en Santiponce, construido sobre las ruinas de Itálica. Cuando Valera llegó al monasterio a mediados del siglo XVI, ya no vivían allí los primitivos monjes cistercienses, sino los ermitaños jerónimos de Fray Lope de Olmedo, que se regían por la regla del famoso traductor de la Vulgata. Durante su estancia en el monasterio tuvieron lugar acontecimientos que marcaron para siempre su vida. A mediados del Siglo XVI, Sevilla se había convertido en un importante centro de comercio y en una floreciente ciudad cultural donde las ideas «reformadas» habían penetrado con facilidad. Estas ideas se filtraron muy especialmente en el monasterio de San Isidoro del Campo calando en la vida de los monjes que allí vivían. Según se cuenta en el libro de Artes de la Inquisición española, escrito por Raimundo González de Montes (que bien puede ser un pseudónimo del propio Casiodoro de Reina), ―las horas que llaman de coro y rezo, se habían convertido en explicaciones de la Santa Escritura‖. Como ya dijimos al escribir sobre Casiodoro de Reina, cuando algunos frailes de San Isidoro supieron que la Inquisición andaba detrás de ellos porque había descubierto que dentro del monasterio se estaban leyendo libros prohibidos y propagando creencias reformadas, emprendieron una huida sin retorno al centro de Europa, entre ellos se encontraban Reina y Valera. Este último, que fue un excelente narrador, explicó de este modo lo ocurrido: ―En el año 1557, acontecieron en Sevilla cosas maravillosas y dignas de perpetua memoria. Y es que, en un monasterio de los más célebres y ricos de Sevilla, llamado San Isidoro, el negocio de la verdadera religión iba tan adelante y tan a la descubierta que, no pudiendo ya más con buena conciencia estar allí, doce de los frailes, en poco tiempo se salieron, unos por una parte y otros por otra. Los cuales, dentro del año, se vieron en Ginebra, a donde cuando salieron tenían determinado de ir. No hubo ninguno de ellos que no pasase grandes trances y peligros. Pero de todos estos peligros, los escapó Dios y con mano potentísima los trajo a Ginebra‖. Así pues, algunos de los frailes de San Isidoro huyeron de España por diferentes y arriesgados caminos, y al cabo de un año se encontraron todos en Ginebra. Los inquisidores de Sevilla, atrincherados en el castillo almohade de Triana, inician un largo proceso contra estos frailes a los que se acusa de luteranos, se les declara enemigos de los españoles y se les condena, el 28 de abril de 1562, a morir quemados en la hoguera, pero como los acusados habían huido de España y no estaban presentes se les quemó en efigie. El mismo Valera nos relata su huida en el libro Tratado del Papa, donde nos cuenta que, junto a otros monjes, escapó de la mano de los inquisidores. Entre éstos se encontraban el prior, el
  • 8. vicario de San Isidoro y el prior de Écija. Con respecto a los que decidieron quedarse, nos dice que algunos lograron escapar de la muerte y salir absueltos de sus cargos. Valera buscó refugio en la calvinista Ginebra, donde se encontró, entre otros, con Juan Pérez de Pineda, y conoció a Juan Calvino, de quien fue discípulo y también traductor al castellano de algunas de sus obras. Así, por ejemplo, en Londres publicó la tercera edición del Catecismo (1596), y fue el responsable de la primera traducción castellana de la Institución de la Religión Cristiana (1597). Se desconoce qué le indujo a abandonar Ginebra para trasladarse a vivir a Inglaterra, puede que fuese porque allí se había restablecido la libertad religiosa al subir al trono Isabel I, en 1558, y es en ese país donde Valera vivió la mayor parte de su vida, allí se casó en 1563 y es probable que allí muriera. Llegó a Londres en 1558, y a diferencia de Reina y del Corro, no se relacionó con la nobleza y la alta sociedad, y para ganarse la vida, tuvo que recurrir a impartir clases privadas y de ese modo se convirtió en mentor de los hijos de varias familias pudientes de la ciudad de Londres Sobre su primera estancia en Londres realmente se sabe poco, aparte de que, al igual que otros españoles, no se debía sentir muy a gusto en las iglesias de refugiados calvinistas procedentes del continente. El 9 de febrero de 1559, gracias a la titulación académica alcanzada en la Universidad de Sevilla, se incorporó al claustro de profesores de la Universidad de Cambridge. Poco antes había sido nombrado miembro del prestigioso Magdalene College de Cambridge en donde enseñó teología, entre los años 1559 y 1567. En el apartado de reconocimientos académicos es necesario mencionar que en 1565 recibió el título de Maestro de Artes en la Universidad de Oxford. Ademas, ocupó el cargo de tutor de Nicolás Walsh, quien años más tarde llegó a ser obispo anglicano en Ossory, y quien realizó la primera traducción del Nuevo Testamento al irlandés gaélico, y trabajaba en la traducción de toda la Biblia cuando murió violentamente en 1589. ESCRITOR, TRADUCTOR Y EDITOR Valera fue, ante todo, un pensador y un escritor, que dedicó buena parte de su vida al estudio. Una de sus aficiones era la escritura, a la que dedicaba gran parte de su tiempo, aunque también se ocupó de otras tareas, como la asistencia espiritual a los prisioneros españoles capturados en la batalla contra la Armada Invencible. La mayor parte de sus libros fueron publicados en imprentas de Londres y Amsterdam. La primera de sus obras se publicó en 1588, en Londres, y llevaba por título Dos tratados. El primero es del Papa y su autoridad, colegido de su vida y doctrina. El segundo es de la Misa. El uno y el otro, recopilado de lo que los doctores, concilios antiguos y la Sagrada Escritura enseñan. El propósito de ambos tratados era el de denunciar con textos bíblicos los errores del sistema papal y de la misa. En el tratado sobre el papa hace una recopilación de los desmanes atribuidos tradicionalmente a los papas y contiene una curiosa colección de refranes populares que critican al papado y al clero general de aquellos días. La idea principal del tratado es presentar a Cristo como el único mediador entre Dios y los seres humanos. Idénticos propósito
  • 9. y método se encuentran en el tratado sobre la misa. Esta obra vio una segunda edición diez años más tarde y, además, se tradujo al inglés. Su siguiente libro se publica en 1594, y se llamaba: Tratado para confirmar a los pobres cautivos de Berbería. Este libro va dirigido a los cristianos que habían caído en manos de los piratas mahometanos de Argelia. Su propósito es confirmar en su fe a los cautivos, para que no renieguen de ella, presentando la Biblia como remedio para afrontar la pesadumbre y como un arma eficaz contra los enemigos del alma y del cuerpo, siendo además fuente de toda doctrina cristiana. Este libro, incluye en un apéndice otro de sus escritos al que tituló: enjambre de falsos milagros e ilusiones del demonio con que María de la Visitación engañó a muy muchos, en el que su mordacidad se ceba a placer sobre la superstición. En esta obra, la ironía se halla envuelta por una compasión verdaderamente cristiana que Valera siente por quienes carecen de la verdad, por haberles sido presentada falsificada. Por ello, concluye este tratado con la fervorosa amonestación de acudir a Cristo, el único que obra verdaderos milagros, para recibir de él, el mayor de todos los milagros, la paz del alma. Mientras está revisando la traducción de la Biblia de Reina, publica en 1596 una nueva edición revisada del Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, teniendo en cuenta el trabajo anterior de Juan Pérez de Pineda, que, como recordamos, había sido quizás el libro más importante que había leído en su época de fraile en San Isidoro, y que había llegado allí gracias a Julianillo Hernández. Un año después, en 1597, publica su traducción más famosa: la Institución de la Religión Cristiana, escrita por Juan Calvino, a la que incorporó un prólogo dirigido ―a todos los fieles de la nación española que desean el adelantamiento del Reino de Jesucristo‖. Otra importante obra suya es el Aviso a los de la Iglesia Romana sobre la indicción del jubileo por la Bulla del papa Clemente Octavo. Éste, como otros folletos de carácter popular, eran escritos pensando en el pueblo llano, y en un lenguaje fácil de comprender. El último de sus trabajos literarios lleva por título: La Biblia. Que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento. Segunda edición revisada y conferida con los expertos Hebreos y Griegos y con diversas traslaciones. Se trata, como él mismo explica en el largo título que le puso, de la revisión de la Biblia del Oso que llevó a cabo. A este trabajo, que con propiedad podríamos definir como una segunda edición de la Biblia de Reina, le dedicó veinte largos años, y culminó con su publicación en 1602, en Ámsterdam. Precisamente, en ese mismo año, perdemos la pista de Valera, que ya contaba con aproximadamente setenta años. Es posible que volviese a Inglaterra, y allí viviese algunos años más, pero se desconoce la fecha exacta de su muerte. DE LA BIBLIA DEL OSO A LA BIBLIA DEL CÁNTARO En la portada de la Biblia que editó Cipriano de Valera puede verse estampada la imagen de dos hombres: uno está plantando un árbol, mientras el otro lo está regando con agua que sale de un cántaro (de ahí que esta Biblia sea conocida como la Biblia del Cántaro). Muy posiblemente, la escena descrita nos remite al texto bíblico de 1 Corintios 3:6: ―Yo planté, Apolos regó; pero el crecimiento lo ha dado Dios‖. Algunos intérpretes han indicado que la escena representada en la portada de la Biblia hace referencia a que con la primera edición
  • 10. llevada a cabo por Casiodoro de Reina se había plantado la semilla de la Palabra de Dios, y nuevamente en la revisión de Cipriano de Valera se contribuía a regar lo anteriormente plantado. Es evidente que Valera, como ya se ha señalado anteriormente, no pretendía hacer una nueva traducción bíblica, puesto que reconocía que la versión de Reina era excelente, tanto por la fidelidad con que se habían traducidos los textos originales, como por la belleza literaria con que se habían volcado a la lengua castellana aquellos viejos textos hebreos, arameos y griegos. Entonces, ¿qué movió a Valera a emprender la ardua labor de realizar una segunda edición del texto bíblico de Reina? Valera, como buen lingüista, sabía bien que todas las lenguas con el tiempo evolucionan y cambian. Por tanto, ninguna traducción puede ser definitiva, sino que periódicamente necesitan ser actualizadas, para que los hablantes o lectores puedan entender mejor el sentido de lo allí expresado. Pero ésta no fue la única razón, aunque seguramente fue la más importante. Otras motivaciones bien pudieron ser que en sus días, la mayor parte de las Biblias del Oso habían desaparecido como consecuencia, principalmente, del ahínco con que los inquisidores españoles las buscaron y quemaron. Así pues, se hacía necesario imprimir nuevos ejemplares de la Biblia con una ortografía actualizada y con notas que iluminasen el sentido de los textos bíblicos, para que los lectores de habla española, ya estuvieran dentro o fuera de España, pudieran disfrutar de nuevo de la Palabra de Dios en su propia lengua. Valera no llevo adelante su trabajo rigiéndose por criterios arbitrarios o puramente estéticos (porque esto o aquello le sonase mejor o peor), sino que su labor de revisión fue sistemática, extensa y con criterios de revisión muy bien establecidos. Veamos, casi a vuelapluma, algunas de las correcciones generales que introdujo: ♦ Cambió o eliminó expresiones que consideró inapropiadas para una Biblia. Así, por ejemplo, la expresión ―por ventura‖ fue quitada del texto bíblico. Posiblemente, a Valera le pareció que esa expresión tenía ciertas reminiscencias paganas y la fue sustituyendo por palabras como: quizás, de cierto, sin duda, etc. ♦ Cuando encontró lecturas discordantes entre el texto hebreo del Antiguo Testamento y la versión griega de los Setenta (Septuaginta) o el texto latino de la Vulgata, Valera dio prioridad, en la inmensa mayoría de las ocasiones, al texto hebreo, al considerar a éste como el más cercano al original. ♦ En ocasiones, Valera, cambió la forma de algunos nombres propios del Antiguo Testamento, pues mientras Reina los había derivado el latín o del griego, Valera optó por adaptarlos del hebreo. Así, por ejemplo, Reina llamó al profeta Isaías, ―Isayas‖, tomándolo de la forma latina ―Isaías‖. En cambio, Valera le llamó ―Esayas‖, haciéndolo derivar de la forma hebre ―Yeshayahu‖. ♦ Respecto a los libros Deuterocanónicos, el tratamiento y lugar de colocación es diferente en una u otra edición. Ya explicamos anteriormente dónde los situó Reina en su Biblia. Valera
  • 11. también colocó estos libros en la suya, pero en una sección aparte, con numeración propia, entre el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento. Al comienzo de la Biblia, en la Exhortación al Cristiano Lector, Valera expone las razones históricas y dogmáticas por las que él considera que deben estar en una sección distinta. Según su explicación, ha querido colocarlos allí siguiendo a todos los reformadores, especialmente a Calvino y Teodoro de Beza, los cuales consideran que estos libros son útiles para la edificación de los fieles cristianos, pero de ellos no debe extraerse doctrina para confirmar la fe. BIBLIA DE CASIODORO DE REINA Acerca de la Obra La versión conocida como Reina-Valera de la Biblia tuvo su origen con la presentación de la llamada Biblia del Oso, fue la primera traducción directa completa de los textos originales hebreos, arameos y griegos al idioma español que alcanzó amplia difusión, durante la reforma protestante. Fue publicada en 1569 y debe su nombre al principal autor de la edición original, Casiodoro de Reina, así como a su primer revisor Cipriano de Valera, ambos monjes católicos del convento de San Isidoro del Campo que habían abandonado España tras ser perseguidos por la Santa Inquisición debido a sus simpatías reformistas. La Biblia del Oso es solo de Reina; a la primera revisión de esta, la de Valera, se llama Biblia del Cántaro. La traducción de Reina, inspirada de cerca en la edición del Nuevo Testamento de 1556 de Juan Pérez de Pineda, que a su vez se basaba en las traducciones de 1543 de Francisco de Enzinas, insumió doce años a sus autores. El traductor principal fue Casiodoro de Reina y el revisor Cipriano de Valera. En 1569 se publicó en Basilea (Suiza) la primera versión; el texto revisado, impreso en Ámsterdam en 1602, fue la más difundida de las versiones de la Biblia en español durante siglos. La traducción se revisó posteriormente en 1862, 1909,1960 y 1995. BIBLIA DE CASIODORO DE REINA Conocida como la Biblia del Oso Las Sagradas Escrituras Versión Antigua con Lenguaje Actualizado Copyright © 1999 Russell Martin Stendal. Antigua Versión de Casiodoro De Reina (1569) con lenguaje actualizado. Módulo creado por Rick Meyers. Última Revisión: 25 de Noviembre de 2008 Traducida de los Textos Originales en Hebreo y Griego al Español por Casiodoro de Reina (1569). Apoyada en el Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas (1543) y en el Nuevo Testamento con Salmos y Proverbios de Juan Pérez de Pineda (1556) Y cotejada posteriormente con la revisión de Cipriano de Valera (1602) y con subsiguientes revisiones con el fin de actualizar la ortografía y la gramática sin perder el sentido de la traducción original. Varía a parte del lenguaje de la versión del oso, en que no usa el nombre Jehová, sino traduce Señor.
  • 12. Daniel 8:13-14 (OSO) Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo a aquél que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el santuario y el ejército para ser hollado? (OSO) Y él me dijo: Hasta dos mil trescientos días de tarde y mañana; y el santuario será justificado. LA BIBLIA DEL SIGLO DE ORO Acerca de la Obra El siglo XVI es conocido, en lo que respecta a la historia cultural de Europa, como el Siglo de Oro de la literatura española. Nace la primera traducción de la Biblia al español, traducida desde sus lenguas originales. La obra de Casiodoro de Reina, publicada en 1569, será revisada más tarde por Cipriano de Valera y publicada en 1602. Esta Biblia, revisada muchas veces, se conoce como la Biblia Reina-Valera. En resumen, con esta edición hacemos justicia a un texto que ha sido querido por unos y perseguido por otros, pero que en definitiva ha sido formativo del alma hispana, para que pase a ocupar el lugar de honor que merece como máximo exponente de la literatura y de la espiritualidad, con el título de la Biblia del Siglo de Oro. Daniel 8:13-14 (BSO) »Entonces oí hablar a un santo; y otro de los santos preguntó a aquel que hablaba: ―¿Hasta cuándo durará la visión del sacrificio continuo, la prevaricación asoladora y la entrega del santuario y el ejército para ser pisoteados?‖. (BSO) Y él dijo: ―Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; luego el santuario será purificado‖. Reina-Valera 1602 Revisión de Cipriano de Valera de la traducción de Casiodoro de Reina Daniel 8:13-14 (RV1602) Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo á aquél que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el santuario y el ejército para ser hollados? (RV1602) Y él me dijo: Hasta dos mil y trescientos días de tarde y mañana; y el santuario será purificado. BIBLIA REINA VALERA 1862 La Santa Biblia Reina Valera Revisión 1862
  • 13. Local Church Bible Publishers. Antigua Versión de Casiodoro De Reina (1569), Revisada Por Cipriano De Valera (1602) y Cotejada Posteriormente con Diversas Traducciones y con los Textos Hebreo y Griego. Daniel 8:13-14 (RV 1862) Y oí un santo que hablaba, y otro de los santos dijo a un otro que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora, que pone el santuario y el ejército para ser hollado? (RV 1862) Y él me dijo: Hasta tarde y mañana dos mil y trescientos; y el santuario será justificado. BIBLIA REINA VALERA 1909 La Santa Biblia Reina Valera Revisión 1909 Daniel 8:13-14 (RV 1909) Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo á aquél que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el santuario y el ejército para ser hollados? (RV 1909) Y él me dijo: Hasta dos mil y trescientos días de tarde y mañana; y el santuario será purificado. BIBLIA REINA VALERA 1960 Daniel 8:13-14 (RV 1960) Entonces oí a un santo que hablaba; y otro de los santos preguntó a aquel que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora entregando el santuario y el ejército para ser pisoteados? (RV 1960) Y él dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; luego el santuario será purificado. BIBLIA REINA VALERA 1995 Daniel 8:13-14 (RV 1995) "Entonces oí hablar a un santo; y otro de los santos preguntó a aquel que hablaba: "¿Hasta cuándo durará la visión del sacrificio continuo, la prevaricación asoladora y la entrega del santuario y el ejército para ser pisoteados?" (RV 1995) Y él dijo: "Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; luego el santuario será purificado". Interlineal inverso del Antiguo Testamento español-hebreo (Reina Valera 1960)
  • 14. Copyright 2007 Concepto del interlineal inverso Los interlineales bíblicos han sido tradicionalmente organizados en dos líneas, la primera en griego o hebreo, y la segunda en español o algún otro idioma. Esta segunda línea ha sido generalmente una traducción literal, o ―glosa,‖ de la palabra del idioma original sin prestar mucha atención al contexto o a la facilidad de lectura. Como el orden de palabras en los idiomas originales es diferente al español, la segunda línea en este tipo de interlineal suele ser difícil de leer. El resultado es que, aunque el interlineal tradicional es de gran ayuda para los que saben algo de los idiomas originales de la Biblia, puede ser difícil de usar para el que sólo sabe español. La innovación del interlineal inverso es ―invertir‖ las líneas: primero viene la línea en español y segundo la línea del idioma original. Además, en lugar de usar traducciones literales en la línea en español, se usa una versión contemporánea de la Biblia a la cual se ajusta el orden del texto del idioma original de la segunda línea. Propósito Por esto, presentamos este Interlineal inverso del Antiguo Testamento español-hebreo como un recurso que podrá ser usado con mayor facilidad por la persona que está interesada en indagar los datos de los idiomas originales, pero no ha tenido la oportunidad de estudiarlos a profundidad. El interlineal inverso es una etapa nueva en el esfuerzo de dar acceso general a la información acerca de los idiomas originales bíblicos, que ha sido tradicionalmente el campo de los expertos. El interlineal inverso también será de gran utilidad para el que ha estudiado los idiomas originales de la Biblia en el seminario pero que a esta altura necesita un poco de ayuda para navegar en este ámbito. Finalmente, el Interlineal inverso del AT también facilita el uso de una variedad de herramientas de estudio y análisis exegético. Estas funcionalidades van más allá de lo que ha sido posible hacer con recursos impresos y también maximizan el poder de la computadora para el entendimiento bíblico. Versiones de la Biblia usadas Español La primera línea del Interlineal inverso del AT viene directamente de la Reina-Valera 1960 de las Sociedades Bíblicas Unidas, la versión más popular en el mundo de habla hispana. Esta versión es una revisión de la Reina-Valera 1909. Los orígenes de la versión Reina-Valera datan de 1569 con la traducción de Casiodoro de Reina al español y Luego fue revisada por Cipriano de Valera en 1602. Los cambios introducidos por la edición de 1960 fueron primordialmente cambios de estilo y ortografía que pusieron el texto al día del español del siglo XX. Los editores de la revisión 1960 consultaron varias versiones de la Biblia en su labor, y usaron la misma base textual (con algunas modificaciones) que usó Casiodoro de Reina y que también es la fuente de la versión King James Version en inglés.
  • 15. Hebreo La segunda línea del interlineal usa la edición del texto hebreo de Andersen-Forbes. Esta es una edición crítica de la recensión masorética de la Biblia hebrea, diseñada para servir en las investigaciones gramaticales y sintácticas. Es basado primordialmente en el Códice Leningrado (L). Es una edición ecléctica en el sentido que la sección de Josué (21:36-37) que no aparece en L ha sido restaurada. Es crítica en que se han usado metodologías de crítica textual aceptadas para corregir un número de lecturas de L a la luz de otras ediciones, o de facsímiles publicados. No obstante, no se han hecho enmiendas. El texto ha sido adaptado para hacer búsquedas gramaticales en el sentido que se han removido casi todos los elementos masoréticos menos los puntos de vocales. Se omite la marginalia (menos las variantes Ketiv/Qere), cantilaciones y paseqs, y otras variantes introducidas por escribas, como consonantes alzadas. Metodología de alineamiento Como ya hemos comentado, el texto del Interlineal inverso del AT viene organizado en el orden gramatical del texto bíblico español, y el orden del texto hebreo se ha ajustado al español. Como hay muchas diferencias de gramática y estilo entre los dos idiomas fue necesario crear un sistema de marcas para comunicar al lector el orden original del texto hebreo, notar palabras que han sido añadidas o quitadas por razones de claridad, y otras diferencias. A continuación se explican estas marcaciones: Punto • Un punto indica una palabra en el texto de un idioma que no tiene equivalente en el otro. Esto puede deberse a: un sentido entendido en el hebreo que ha sido explicado en español; palabras hebreas que no requieren traducción al español; características gramaticales del hebreo que no tienen equivalente en español; variantes textuales (muy pocas) en el texto hebreo; o palabras españolas que hayan sido agregadas o quitadas de la traducción por razones de estilo o claridad. Flecha ← → Una flecha apunta hacia la palabra hebrea de donde proviene una palabra en español. El término español arriba de la flecha es parte del sentido de la palabra hebrea a la cual apunta la flecha. Triángulo ◄ ► Un triángulo apunta hacia una palabra hebrea cuando una palabra española que la traduce no es contigua. La palabra en español arriba de la flecha viene del término hebreo identificado por el número. Corchetes ‹ › Palabras hebrea entre corchetes (pequeños) han sido traducidas por una palabra o frase en español.
  • 16. Expresiones idiomáticas « » * Frases en español entre dobles corchetes (con asterisco) indican una frase en español que es equivalente a una frase en hebreo, aún si las palabras individuales no corresponden. A veces esta forma indica expresiones idiomáticas, donde una traducción literal daría un significado confuso. Líneas del Interlineal inverso del AT El Interlineal inverso del AT viene con cuatro líneas que se pueden mostrar u ocultar desde el menú Ver > Interlineal. Vea el artículo de ayuda Configuración interlineal para aprender las opciones de configuración. Las líneas del interlineal son: 1.Texto de la Reina Valera 1960 - El texto español tal como se encuentra en la Biblia. 2.Alineamiento hebreo - El texto hebreo Andersen-Forbes, alineado al orden de palabras del texto español. Se han numerado las palabras para indicar el orden original del texto hebreo. 3.Lema hebreo - La forma raíz, o forma de diccionario, de la palabra hebrea. 4.Morfología hebrea - Muestra la morfología en forma abreviada. Pase su cursor sobre la notación de morfología para ver una descripción completa en una ventana emergente. Por ejemplo, la notación morfológica RFSC1 en el recurso quiere decir Pronombre, Personal, Singular, Común, Primera persona. INTERLINEAL INVERSO DEL NUEVO TESTAMENTO — ESPAÑOL-GRIEGO. Texto griego y morfología Copyright 2007 Logos Bible Software. Griego El texto griego usado en la segunda línea del Interlineal inverso del NT es el de Scrivener‘s Textus Receptus. Esta edición del Nuevo Testamento griego fue creada en 1881 por F.H.A. Scrivener de la universidad de Cambridge en Inglaterra para reconstruir el presumido texto griego desde el cual se había traducido la versión en inglés King James Version en 1611. Aunque la King James Version había sido traducida desde el griego del Textus Receptus (probablemente de la edición de 1598 de Beza), se observaron muchas variantes entre este texto antiguo y el texto de la King James Version (Scrivener contó 180 diferencias). La edición de Scrivener se creó, entonces, para tener una compilación impresa del griego detrás de la traducción de la famosa versión inglesa, y así tener acceso conveniente a esta información. En este interlineal inverso se consideró apropiado usar el texto de Scrivener porque también representa el texto detrás de la versión Reina-Valera 1960. Aunque se discutió la posibilidad de usar un texto crítico, al final pareció mejor usar el Textus Receptus de Scrivener por el hecho de que habría demasiadas diferencias textuales entre un texto crítico y el español de la ReinaValera 1960. Esto anularía el propósito del interlineal inverso, que es proveer acceso al griego detrás de la versión en español. Metodología de alineamiento
  • 17. Como ya hemos comentado, el texto del Interlineal inverso del NT viene organizado en el orden gramatical del texto bíblico español, y el orden del texto griego se ha ajustado al español. Como hay muchas diferencias de gramática y estilo entre los dos idiomas fue necesario crear un sistema de marcas para comunicar al lector el orden original del texto griego, notar palabras que han sido añadidas o quitadas por razones de claridad, y otras diferencias. A continuación se explican estas marcaciones: Punto • Un punto indica una palabra en el texto de un idioma que no tiene equivalente en el otro. Esto puede deberse a: un sentido entendido en el griego que ha sido explicado en español; palabras griegas que no requieren traducción al español; características gramaticales del griego que no tienen equivalente en español; variantes textuales en el texto griego; o palabras españolas que hayan sido agregadas o quitadas de la traducción por razones de estilo o claridad. Flecha ← → Una flecha apunta hacia la palabra griega de donde proviene una palabra en español. El término español arriba de la flecha es parte del sentido de la palabra griega a la cual apunta la flecha. Triángulo ◄ ► Un triángulo apunta hacia una palabra griega cuando una palabra española que la traduce no es contigua. La palabra en español arriba de la flecha viene del término griego identificado por el número. Corchetes ‹ › Palabras griegas entre corchetes (pequeños) han sido traducidas por una palabra o frase en español. Expresiones idiomáticas « » * Frases en español entre dobles corchetes (con asterisco) indican una frase en español que es equivalente a una frase en griego, aún si las palabras individuales no corresponden. A veces esta forma indica expresiones idiomáticas, donde una traducción literal daría un significado confuso. Líneas del Interlineal inverso del NT El Interlineal inverso del NT viene con siete líneas que se pueden mostrar u ocultar desde el menú Ver > Interlineal. Vea el artículo de ayuda Configuración interlineal para aprender las opciones de configuración. Las líneas del interlineal son: 1.Texto de la Reina Valera 1960 – El texto español tal como se encuentra en la Biblia.
  • 18. 2.Alineamiento griego – El texto griego del Textus Receptus de Scrivener, alineado al orden de palabras del texto español. Se han numerado las palabras para indicar el orden original del texto griego. 3.Alineamiento griego (transliterado) – Una transliteración del texto griego. Aunque esta transliteración ha sido construida con un sistema de pronunciación para inglés, todavía puede ser de uso al estudiante de habla hispana. 4.Lema griego – La forma raíz, o forma de diccionario, de la palabra griega. 5.Lema griego (transliterado) - Una transliteración del lema griego. De igual manera esta transliteración ha sido construida con un sistema de pronunciación para inglés, todavía puede ser de uso al estudiante de habla hispana. 6.Morfología griega – Muestra la morfología en forma abreviada (sigla). Pase su cursor sobre la notación de morfología para ver una descripción completa. Por ejemplo, notación morfológica NGSF quiere decir Nombre, Genitivo, Singular, Femenino. Vea la clave para interpretar el sistema de morfología debajo. 7.Sistema numérico de Strong – Muestra el número de Strong para la palabra griega usada. El número de Strong se puede usar para buscar definiciones de palabras griegas en varios diccionarios. Daniel 8:13-14 H8085:VqAcSC1 H259:NCNSMP Entonces oí • a un 2 3 4 H6918:NCcSMN H1696:VpAtSM-N Cc H259:NCNSMP santo • que hablaba; 6 y otro • de • 5 8 H6918:NCcSMN H559:VqAmSM3 PL XD los santos preguntó 10 a 11 • 9 7 12 H6422:NCcSMNh XD H1696:VpAtSM-NH H5704:PD aquel 13 que hablaba: ¿Hasta 14 15 16 H4970:AIe XD H2377:NCcSMNH XD cuándo • durará 17 la visión 19 del 18 20 H8548:NCcSMNH CC XD H6588:NCcSMNH continuo ← sacrificio, 21 y 22 la prevaricación 23 H8074:VqAtSM-N H5414:VqAT---C CC asoladora entregando 26 • • el 24 25 27 H6944:NCcSMN CC H6635:NCcSMN santuario 28 y • el ejército → para → ser 29 30 H4823:NCcSMN pisoteados? (IntRV60+) Cc H413:PU H5704:PD dijo: • 4 RBSC1 • 3 5 H505:NCNDMN H3967:H7969:NCNSMC, NCNPFN dos 9 CC • ◄ 8 mil ‹ 8 10 11 › H6153:NCcSMN H1242:NCcSMN tardes • y mañanas; 12 Cc luego • el 6 7 H6944:NCcSMN H6663:VnPfSM3 santuario → será purificado. 13 (IntRV60+) Hasta trescientas 14 1 1 Cc Y → él 2 H559:VqAmSM3 TANAJ Toráh-Enseñanzas Neviim-Profetas Ketuvim-Escritos Autor: YAHWEH Elohim Tzevaot Traducción Kadosh Israelita Mesiánica DE ESTUDIO
  • 19. 2003 Diego Ascunce Primera edición: 17 Abril 2003 Revisado: 12 Octubre 2004 Revisión de Estudio 1 Junio 2005 Daniel 8:13-14 (DA) Entonces oí a un Kadosh hablando, y otro Kadosh le dijo al que hablaba: "¿Hasta cuándo durarán los eventos de la visión, esta visión referente a la continua ofrenda y la transgresión que es tan espantosa, que permite que el Lugar Kadosh y el ejército sean pisoteados bajo los pies?" (DA) [74] El primero me dijo: "Anocheceres y mañanas, dos mil trescientos días, después de lo cual el Lugar Kadosh será purificado." TANAJ CON NUMERO STRONG Daniel 8:13-14 H8085 (HOT+) H1696 H5704 H6635 (HOT+) H259 H4970 H6918 H2377 H1696 H8548 H559 H6588 H259 H8074 H6918 H5414 H6422 H6944 H4823 H559 H413 H5704 H6153 H1242 H505 H7969 H3967 H6663 H6944 Septuaginta el Viejo Testamento de LXX griego tecleado en Strong y el Nuevo Testamento de Wescott y Hort griego. Cuenta con análisis completo. Daniel 8:13-14 (LXX+WH+) καιG2532 CONJ ηκουσαG191 V-AAI-1S ενοςG1519 A-GSM αγιουG40 A-GSM λαλουντοςG2980 V-PAPGS καιG2532 CONJ ειπενV-AAI-3S ειςG1519 A-NSM αγιοςG40 A-NSM τωG3588 T-DSM φελμουνιN-PRI τωG3588 T-DSM λαλουντιG2980 V-PAPDS εωςG2193 CONJ ποτεG4218 PRT ηG3588 T-NSF ορασιςG3706 N-NSF στησεταιG2476 V-FMI3S ηG3588 T-NSF θυσιαG2378 N-NSF ηG3588 T-NSF αρθεισαG142 V-APPNS καιG2532 CONJ ηG3588 T-NSF αμαρτιαG266 N-NSF ερημωσεωςG2050 N-GSF ηG3588 T-NSF δοθεισαG1325 V-APPNS καιG2532 CONJ τοG3588 T-NSN αγιονG40 A-NSN καιG2532 CONJ ηG3588 T-NSF δυναμιςG1411 N-NSF συμπατηθησεταιV-FPI-3S (LXX+WH+) καιG2532 CONJ ειπενV-AAI-3S αυτωG846 D-DSM εωςG2193 PREP εσπεραςG2073 N-GSF καιG2532 CONJ πρωιG4404 ADV ημεραιG2250 N-NPF
  • 20. δισχιλιαιG1367 A-NPF καιG2532 CONJ τριακοσιαιG5145 A-NPF καιG2532 CONJ καθαρισθησεταιG2511 V-FPI-3S τοG3588 T-NSN αγιονG40 A-NSN LA NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL Copyright: 1999 por International Bible Society Última Revisión: 1 de julio de 2010. Acerca de la Obra La Versión Internacional es una traducción de las Sagradas Escrituras elaborada por un grupo de expertos biblistas que representan a una docena de países de habla española, y que pertenecen a un buen número de denominaciones cristianas evangélicas. La traducción se hizo directamente de los textos hebreos, arameos y griegos en sus mejores ediciones disponibles. Se aprovechó, en buena medida, el trabajo de investigación y exégesis que antes efectuaron los traductores de la New International Version, traducción de la Biblia al inglés, ampliamente conocida. Claridad, fidelidad, dignidad y elegancia son las características de esta versión de la Biblia, cualidades que están garantizadas por la cuidadosa labor de los traductores, reconocidos expertos en los diferentes campos del saber bíblico. Muchos de ellos son pastores o ejercen la docencia en seminarios e institutos bíblicos a lo largo y ancho de nuestro continente. Más importante aún, son todos fervientes creyentes en el valor infinito de la Palabra, como revelación infalible de la verdad divina y única regla de fe y de vida para todos. Daniel 8:13-14 (NVI) »Escuché entonces que uno de los santos hablaba, y que otro le preguntaba: ―¿Cuánto más va a durar esta visión del sacrificio diario, de la rebeldía desoladora, de la entrega del santuario y de la humillación del ejército?‖ (NVI) Y aquel santo me dijo: ―Va a tardar dos mil trescientos días con sus noches. Después de eso, se purificará el santuario.‖ Traducción dirigida por Serafín de Ausejo (1975) Daniel 8:13-14 (Ausejo) Luego oí hablar a un santo, y otro santo dijo al que hablaba: "¿Hasta cuándo durará la visión: el sacrificio perpetuo abolido, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército pisoteados?". (Ausejo) Él le respondió: "Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Entonces será rehabilitado el santuario". Biblia al Día Daniel 8:13-14
  • 21. (BAD) »Escuché entonces que uno de los santos hablaba, y que otro le preguntaba: ―¿Cuánto más va a durar esta visión del sacrificio diario, de la rebeldía desoladora, de la entrega del santuario y de la humillación del ejército?‖ (BAD) Y aquel santo me dijo: ―Va a tardar dos mil trescientos días con sus noches. Después de eso, se purificará el santuario.‖ BIBLIA CASTILLIAN Biblia en Castellano Antiguo Daniel 8:13-14 (Castillian) Luego o hablar a un santo, y otro santo dijo al que hablaba: "¿Hasta cuándo durará la visión: el sacrificio perpetuo abolido, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército pisoteados?". (Castillian) Él le respondió: "Hasta dos mil trescientas tardes y ma anas. Entonces será rehabilitado el santuario". LA BIBLIA CORONA DE JERUSALÉN La Biblia de la Universidad Hebrea de Jerusalén, publicada por Nahum Ben-Zvi; 920 pages; Jerusalén, 2001 Daniel 8:13-14 ("CJ") Oí entonces a un santo que hablaba, y a otro santo que decía al que hablaba: "¿Hasta cuándo la visión: el sacrificio perpetuo, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército pisoteados?" ("CJ") Le respondió: "Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas: después será reivindicado el santuario." La Biblia de Jerusalén (1976) La Biblia de Jerusalén, atiene a las variantes textuales de la original traducción francesa llamada Bible de Jérusalem, publicada bajo la dirección de la católica Escuela Bíblica San Esteban, de Jerusalén Daniel 8:13-14 (Jer 1976*) Oí entonces a un santo que hablaba, y a otro santo que decía al que hablaba: «¿Hasta cuándo la visión: el sacrificio perpetuo, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército pisoteados?» (Jer 1976*) Le respondió: «Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas: después será reivindicado el santuario.» BIBLIA DE JERUSALÉN
  • 22. Segunda Edición BIBLIA CATÓLICA Daniel 8:13-14 (Jer 1998*) Oí entonces a un santo que hablaba, y a otro santo que decía al que hablaba: "¿Hasta cuándo la visión: el sacrificio perpetuo, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército pisoteados?" (Jer 1998*) Le respondió: "Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas: después será reivindicado el santuario". BIBLIA DE JERUSALÉN Tercera Edición BIBLIA CATÓLICA Daniel 8:13-14 (Jer 2001*) Oí entonces a un santo que hablaba, y a otro santo que le preguntaba: "¿Cuándo tiempo durará la visión: el sacrificio perpetuo, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército pisoteados?" (Jer 2001*) El otro respondió: "Dos mil trescientas tardes y mañanas; después el santuario será rehabilitado." BIBLIA DE JÜNEMANN BIBLIA CATÓLICA Acerca de la Obra Versión directa del Griego, Hebreo y Arameo. Según los mejores códices: Vaticano, Sinaítico, Alejandrino y sus mejores ediciones. Texto bíblico autorizado para su publicación por la Conferencia Episcopal de Chile mediante el decreto n. 70 (860/92) con fecha del 8 de octubre de 1992. Daniel 8:13-14 (Jünemann*) Y oí a otro santo(f) hablar; y dijo el otro santo al desconocido que hablaba: «¿Hasta cuándo la visión permanecerá, y el sacrificio, el quitado, y el pecado de desolación, el dado, y el santuario será yermado en conculcación?» (Jünemann*) Y le dijo: «Hasta tarde y mañana(g) , días dos mil trescientos; y será purificado el santuario.» LA BIBLIA DE LAS AMÉRICAS Publicada por The Lockman Foundation. La Habra, California 90631.
  • 23. Daniel 8:13-14 (LBLA) Oí entonces hablar a un santo, y otro santo dijo al que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del sacrificio continuo, de la transgresión que espanta, y de que el lugar santo y el ejército sean pisoteados? (LBLA) Y le respondió: Por dos mil trescientas tardes y mañanas; entonces el lugar santo será restaurado. LA BIBLIA DE LOS HISPANOS Publicada por The Lockman Foundation. La Habra, California 90631. Acerca de la Obra La Nueva Biblia de los Hispanos es una traducción fiel de las Sagradas Escrituras según fueron escritas en los idiomas originales, Hebreo, Arameo y Griego. Daniel 8:13-14 (NBLH) Oí entonces hablar a un santo, y otro santo dijo al que hablaba: "¿Hasta cuándo durará la visión del sacrificio continuo, de la transgresión que espanta, y de que el lugar santo y el ejército sean pisoteados?" (NBLH) Y el santo le respondió: "Por 2,300 tardes y mañanas; entonces el lugar santo será restaurado." DIOS HABLA HOY CASTELLANO PENINSULAR Acerca de la Obra Es una versión ecuménica realizada por estudiosos católicos y evangélicos y en versiones con y sin deuterocanónicos. Daniel 8:13-14 (DHH C 2002*) ―Después oí que un ángel preguntaba a otro ángel: ‗¿Cuándo va a terminar esto que se ve en el altar del sacrificio diario? ¿Cuánto va a durar el horrible pecado de entregar el santuario del Señor y los creyentes en él, para ser pisoteados?‘ (DHH C 2002*) La respuesta fue: ‗Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Después de eso, el santuario será purificado.‘[o] DIOS HABLA HOY Edición Interconfesional con Deuterocanónicos Daniel 8:13-14
  • 24. (DHH C* 2002*) ―Después oí que un ángel preguntaba a otro ángel: ‗¿Cuándo va a terminar esto que se ve en el altar del sacrificio diario? ¿Cuánto va a durar el horrible pecado de entregar el santuario del Señor y los creyentes en él, para ser pisoteados?‘ (DHH C* 2002*) La respuesta fue: ‗Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Después de eso, el santuario será purificado.‘[o] DIOS HABLA HOY LATINOAMERICANA Daniel 8:13-14 (DHH L 1996*) "Después oí que un ángel le preguntaba a otro ángel: '¿Cuándo va a terminar esto que se ve en el altar del sacrificio diario? ¿Cuánto va a durar el horrible pecado de entregar el santuario del Señor y los creyentes en él, para ser pisoteados?' (DHH L 1996*) y la respuesta fue: 'Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Después de eso, el santuario será purificado. ' DIOS HABLA HOY Edición Interconfesional de estudio LATINOAMERICANA Daniel 8:13-14 (DHH L* 2002*) ―Después oí que un ángel preguntaba a otro ángel: ‗¿Cuándo va a terminar esto que se ve en el altar del sacrificio diario? ¿Cuánto va a durar el horrible pecado de entregar el santuario del Señor y los creyentes en él, para ser pisoteados?‘ (DHH L* 2002*) La respuesta fue: ‗Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Después de eso, el santuario será purificado.‘[o] BIBLIA EN LENGUAJE SENCILLO Acerca de la Obra Las Sociedades Bíblicas Unidas se han dado cuenta, en las postrimerías del siglo XX y al inicio del siglo XXI, que si bien la distribución de las Escrituras ha ido en aumento, su lectura ha ido declinando. Para parafrasear al eminente educador cristiano, James Smart, "hay un profundo silencio de las Escrituras en la iglesia y en los hogares cristianos". Daniel 8:13-14 (BLS) »Poco después oí que un ángel le decía a otro ángel: ―Esto que estamos viendo, pasa todos los días en el altar de las ofrendas. ¿Cuándo terminará? ¿Hasta cuándo va a permitir Dios que sigan pecando así en el templo? ¿Hasta cuándo va a permitir que sigan maltratando a los creyentes?‖
  • 25. (BLS) »Y el otro ángel contestó: ―Hasta que hayan pasado mil ciento cincuenta días, que es un poco más de tres años. Pasado ese tiempo, el templo quedará limpio‖. LA PALABRA DE DIOS PARA TODOS Daniel 8:13-14 (PDT) Después escuché que uno de los santos* estaba hablando y otro le preguntó: «¿Cuánto tiempo más va a durar lo que está pasando con los sacrificios diarios? ¿Cuándo van a terminar estas terribles ofensas y pisoteos contra el santuario y las estrellas sagradas?» (PDT) "El santo respondió: «Esto sucederá durante dos mil trescientos días. Después, el santuario será purificado»." BIBLIA LATINOAMÉRICANA BIBLIA CATÓLICA Daniel 8:13-14 (BLA*) Oí entonces a un Santo que hablaba y a otro Santo que le hizo esta pregunta: "¿Hasta cuándo durará lo que anuncia esta visión: el sacrificio perpetuo suprimido, la Abominación erigida y el lugar santo y el ejército pisoteados?" (BLA*) Le respondió: "Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; entonces será restablecido el lugar santo como corresponde". BIBLIA NACAR COLUNGA BIBLIA CATÓLICA Daniel 8:13-14 (NC*) Entonces oí hablar a uno de los santos, respondiendo a otro santo que le preguntaba: ¿Hasta cuándo va a durar esta visión de la supresión del sacrificio perpetuo de la asoladora prevaricación y déla profanación del santuario? (NC*) Entonces dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Luego será purificado el gran santuario. Nueva Biblia de Jerusalén (NBJ) Daniel 8:13-14 (NBJ) Oí entonces a un santo que hablaba, y a otro santo que le preguntaba: "¿Cuándo tiempo durará la visión: el sacrificio perpetuo, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército pisoteados?" (NBJ) El otro respondió: "Dos mil trescientas tardes y mañanas; después el santuario será rehabilitado."
  • 26. BIBLIA NUEVA REINA VALERA 1990 VERSIÓN ADVENTISTA Texto Proporcionado por: Jorge Landerretche. Daniel 8:13-14 (NRV1990**) Entonces oí a un santo que hablaba, y otro santo le preguntó: "¿Hasta cuándo durará la visión del continuo, de la prevaricación asoladora, y del pisoteo del Santuario y del ejército?" (NRV1990**) Y él respondió: "Hasta 2.300 días de tardes y mañanas. Entonces el Santuario será purificado". BIBLIA NUEVA REINA VALERA 2000 VERSIÓN ADVENTISTA Revisión Independiente perteneciente a la Iglesia Adventista Daniel 8:13-14 (NRV2000**) Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo a aquél que hablaba: ¿Hasta cuándo [durará] la visión del continuo [sacrificio], y la prevaricación asoladora que pone el santuario y el ejército para ser hollado? (NRV2000**) Y él me dijo: Hasta dos mil trescientos [días de] tarde y mañana; y el santuario será justificado. LA BIBLIA VERSIÓN INTERNACIONAL Acerca de la Obra La Versión Internacional es una traducción de las Sagradas Escrituras elaborada por un grupo de expertos biblistas que representan a una docena de países de habla española, y que pertenecen a un buen número de denominaciones cristianas evangélicas. La traducción se hizo directamente de los textos hebreos, arameos y griegos en sus mejores ediciones disponibles. Se aprovechó, en buena medida, el trabajo de investigación y exégesis que antes efectuaron los traductores de la New International Version, traducción de la Biblia al inglés, ampliamente conocida. Daniel 8:13-14 (NVI 1984) "Escuché entonces que uno de los *santos hablaba, y que otro le preguntaba: ¿Cuánto más va a durar esta visión del sacrificio diario, de la rebeldía desoladora, de la entrega del santuario y de la humillación del ejército? (NVI 1984) Y aquel santo me dijo: Va a tardar dos mil trescientos días con sus noches. Después de eso, se *purificará el santuario.
  • 27. NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL Daniel 8:13-14 (NVI 1999) »Escuché entonces que uno de los santos hablaba, y que otro le preguntaba: ―¿Cuánto más va a durar esta visión del sacrificio diario, de la rebeldía desoladora, de la entrega del santuario y de la humillación del ejército?‖ (NVI 1999) Y aquel santo me dijo: ―Va a tardar dos mil trescientos días con sus noches. Después de eso, se purificará el santuario.‖ BIBLIA POPULAR BIBLIA CATÓLICA Daniel 8:13-14 (SA*) Luego oí hablar a un santo, y otro santo dijo al que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión: el sacrificio perpetuo abolido, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército pisoteados? (SA*) El le respondió: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Entonces será purificado el santuario. BIBLIA REINA VALERA ACTUALIZADA Esta es una revisión independiente realizada por la casa Bautista de publicaciones de El Paso, Texas, en 1989. Daniel 8:13-14 (RVA) Entonces oí a un santo que hablaba, y otro de los santos preguntó al que hablaba: — ¿Hasta cuándo será sólo visión el sacrificio continuo y durará la rebelión desoladora, y serán pisoteados el santuario y el ejército? (RVA) Y él le respondió: —Hasta 2.300 tardes y mañanas. Luego el santuario será restaurado. LA BIBLIA DE ORO Del Padre Félix Torres Amat BIBLIA CATÓLICA Daniel 8:13-14 (Oro*) Y oí a uno de los santos que hablaba; y dijo un santo a otro que yo no conocí, y que estaba hablando: ¿Por cuánto tiempo durará lo que se significa en la visión acerca del sacrificio perpetuo, y acerca del pecado, causa de la desolación, y en orden a ser hollado el santuario, y la tierra fuerte de Israel?
  • 28. (Oro*) Y le respondió: Por espacio de dos mil trescientos días enteros, o de tarde y mañana, y después será purificado el santuario. LA BIBLIA KADOSH Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio Acerca de la Obra Esta traducción ha rescatado las Raíces Hebreas de las Escrituras Kadoshim , también rescatando El Nombre de YAHWEH Elohim, y el de Yahshúa, los cuales han tenido escondidos por muchos siglos así profanándolos por la práctica pagana de la inefabilidad . Daniel 8:13-14 ("Kadosh") Entonces oí a un Kadosh hablando, y otro Kadosh le dijo al que hablaba: "¿Hasta cuándo durarán los eventos de la visión, esta visión referente a la continua ofrenda y la transgresión que es tan espantosa, que permite que el Lugar Kadosh y el ejército sean pisoteados bajo los pies? " ("Kadosh") [74] El primero me dijo: "Anocheceres y mañanas, dos mil trescientos días, después de lo cual el Lugar Kadosh será purificado." BIBLIA VERSIÓN MODERNA Ultima Revisión del Módulo: 24 de Marzo de 2007 Acerca de la Obra Inicialmente la obra de H.B. Pratt, misionero norteamericano presbiteriano en Bogotá, Colombia. Posteriormente se trasladó a México en donde realizó su obra de traducción. Fue publicado en 1893 por la Sociedad Bíblica Americana. La primera edición sufrió por sus anglicismos y lenguaje "duro", por esa razón fue corregida en su segunda edición en 1929. No es una revisión, sino una traducción nueva y se basa en los manuscritos bíblicos más antiguos descubiertos durante el siglo XIX. Daniel 8:13-14 (VM) Entonces oí hablar a cierto santo; y otro santo preguntó a aquel santo que habló: ¿Hasta cuánto tiempo alcanza la visión del holocausto continuo, y de la transgresión que causa desolación, entregando el Santuario y la milicia celestial para ser hollados? (VM) Y él me dijo: Hasta dos mil y trescientas tardes y mañanas; entonces será purificado el Santuario. BIBLIA DE JERUSALEN SEGUNDA VERSION Daniel 8:13-14
  • 29. (BJ2) Oí entonces a un santo que hablaba, y a otro santo que decía al que hablaba: "¿Hasta cuándo la visión: el sacrificio perpetuo, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército pisoteados?" (BJ2) Le respondió: "Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas: después será reivindicado el santuario". BIBLIA DE JERUSALEN TERCERA VERSION Daniel 8:13-14 (JER3) Oí entonces a un santo que hablaba, y a otro santo que le preguntaba: "¿Cuándo tiempo durará la visión: el sacrificio perpetuo, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército pisoteados?" (JER3) El otro respondió: "Dos mil trescientas tardes y mañanas; después el santuario será rehabilitado." Biblia Latinoamericana edición 1995 Daniel 8:13-14 (BL95) Oí entonces a un Santo que hablaba y a otro Santo que le hizo esta pregunta: "¿Hasta cuándo durará lo que anuncia esta visión: el sacrificio perpetuo suprimido, la Abominación erigida y el lugar santo y el ejército pisoteados?" (BL95) Le respondió: "Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; entonces será restablecido el lugar santo como corresponde". La Biblia Latinoamericana Daniel 8:13-14 (BLA) Oí entonces a un Santo que hablaba y a otro Santo que le hizo esta pregunta: "¿Hasta cuándo durará lo que anuncia esta visión: el sacrificio perpetuo suprimido, la Abominación erigida y el lugar santo y el ejército pisoteados?" (BLA) Le respondió: "Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; entonces será restablecido el lugar santo como corresponde". Biblia Latinoamericana Traducido del hebreo y del griego edición revisada 2005 Daniel 8:13-14 (BLA2005) Oí entonces a un Santo que hablaba y a otro Santo que le hizo esta pregunta: ―¿Hasta cuándo durará lo que anuncia esta visión: el sacrificio perpetuo suprimido, la Abominación erigida y el lugar santo y el ejército pisoteados?‖
  • 30. (BLA2005) Le respondió: ―Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; entonces será restablecido el lugar santo como corresponde‖. Biblia Latinoamericana Revisión de 1995 Daniel 8:13-14 (BLA95) Entonces oí a un santo que hablaba, y a otro que le contestaba: "¿Cuándo se cumplirá la visión? ¿Hasta cuándo lo del sacrificio perpetuo, la abominación del devastador, el santuario profanado y el ejército pisoteado?" (BLA95) Le respondió: "Hasta dentro de las mil trescientas mañanas y tardes; después será rehabilitado el Templo." LA BIBLIA DE NUESTRO PUEBLO Daniel 8:13-14 (BNP) Entonces oí a dos santos que hablaban entre sí. Uno preguntaba: ¿Cuánto tiempo durará esta visión del sacrificio perpetuo suprimido, de la desolación del santuario y del ejército pisoteado? (BNP) El otro contestaba: Dos mil trescientas tardes y mañanas; después el santuario será restablecido. LA BIBLIA EL PUEBLO DE DIOS Daniel 8:13-14 (BPD) Entonces oí a un Santo que hablaba, y otro Santo dijo al que hablaba: "¿Hasta cuándo se verá el sacrificio perpetuo suprimido, la iniquidad desoladora instalada, el Lugar santo y el Ejército pisoteados?". (BPD) El respondió: "Hasta que pasen dos mil trescientas tardes y mañanas: entonces el Lugar santo será reivindicado". LA BIBLIA SERAFÍN DE AUSEJO Daniel 8:13-14 (BSA) Luego oí hablar a un santo, y otro santo dijo al que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión: el sacrificio perpetuo abolido, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército pisoteados? (BSA) El le respondió: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Entonces será purificado el santuario. SANTA BIBLIA BIBLIA TEXTUAL HEBRAICA STUTTGARTENSIA Daniel 8:13-14
  • 31. (BTX) Entonces oí hablar a cierto santo, y otro santo preguntó a aquel que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora entregando el santuario y el ejército para ser pisoteados? (BTX) Y él dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas, luego el santuarioserá purificado. SANTA BIBLIA BIBLIA TEXTUAL HEBRAICA STUTTGARTENSIA Segunda Edición Última Revisión: 20 de noviembre de 2010 Daniel 8:13-14 (BTX2) Entonces oí hablar a cierto santo, y otro santo preguntó a aquel que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora entregando el santuario y el ejército para ser pisoteados? (BTX2) Y él dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas, luego el santuario será purificado. SANTA BIBLIA BIBLIA TEXTUAL HEBRAICA STUTTGARTENSIA Tercera Edición Última Revisión: 01 de Diciembre de 2011 Daniel 8:13-14 (BTX3) Entonces oí hablar a cierto santo, y otro santo preguntó a aquel que hablaba: ¿Hasta cuándo° durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora entregando el santuario y el ejército para ser pisoteados? (BTX3) Y él dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas, luego el santuario será purificado. BIBLIA CASTILLIAN 2003 Daniel 8:13-14 (CAB) Luego o hablar a un santo, y otro santo dijo al que hablaba: "¿Hasta cuándo durará la visión: el sacrificio perpetuo abolido, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército pisoteados?". (CAB) Él le respondió: "Hasta dos mil trescientas tardes y ma anas. Entonces será rehabilitado el santuario". La Biblia de estudio DIOS HABLA HOY Edición: 3ª edición, 1994. Existen varias ediciones de esta obra: en castellano de Latinoamérica y de España, y con y sin deuterocanónicos. Este módulo corresponde a la edición latinoamericana sin deuterocanónicos.
  • 32. Última Revisión: 24 de junio de 2011. Daniel 8:13-14 (DHH) ―Después oí que un ángel le preguntaba a otro ángel: ‗¿Cuándo va a terminar esto que se ve en el altar del sacrificio diario? ¿Cuánto va a durar el horrible pecado de entregar el santuario del Señor y los creyentes en él, para ser pisoteados?‘ (DHH) Y la respuesta fue: ‗Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Después de eso, el santuario será purificado.‘[o] DIOS HABLA HOY Edición Interconfesional Básica Castellano Peninsular con deuterocanónicos Última Revisión: 14 de agosto de 2009. Daniel 8:13-14 (DHHe (D)) ―Después oí que un ángel preguntaba a otro ángel: ‗¿Cuándo va a terminar esto que se ve en el altar del sacrificio diario? ¿Cuánto va a durar el horrible pecado de entregar el santuario del Señor y los creyentes en él, para ser pisoteados?‘ (DHHe (D)) La respuesta fue: ‗Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Después de eso, el santuario será purificado.‘[o] DIOS HABLA HOY Edición Interconfesional Básica Castellano Peninsular Daniel 8:13-14 (DHHe) ―Después oí que un ángel preguntaba a otro ángel: ‗¿Cuándo va a terminar esto que se ve en el altar del sacrificio diario? ¿Cuánto va a durar el horrible pecado de entregar el santuario del Señor y los creyentes en él, para ser pisoteados?‘ (DHHe) La respuesta fue: ‗Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Después de eso, el santuario será purificado.‘[o] DIOS HABLA HOY 2002 con Deuterocanonicos Edición para España Daniel 8:13-14 (DHHeA) ―Después oí que un ángel preguntaba a otro ángel: ‗¿Cuándo va a terminar esto que se ve en el altar del sacrificio diario? ¿Cuánto va a durar el horrible pecado de entregar el santuario del Señor y los creyentes en él, para ser pisoteados?‘ (DHHeA) La respuesta fue: ‗Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Después de eso, el santuario será purificado.‘[o] EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
  • 33. BIBLIA CATÓLICA Copyright 1990 por Ediciones Paulinas. Última Revisión del Módulo: 31 de Marzo de 2008 Daniel 8:13-14 (LPD*) Entonces oí a un Santo que hablaba, y otro Santo dijo al que hablaba: "¿Hasta cuándo se verá el sacrificio perpetuo suprimido, la iniquidad desoladora instalada, el Lugar santo y el Ejército pisoteados?". (LPD*) El respondió: "Hasta que pasen dos mil trescientas tardes y mañanas: entonces el Lugar santo será reivindicado". EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS Mons. Armando J. Levoratti y Mons. Alfredo B. Trusso Última actualización: 20/02/2009 Daniel 8:13-14 (LPD) Entonces oí a un Santo que hablaba, y otro Santo dijo al que hablaba: "¿Hasta cuándo se verá el sacrificio perpetuo suprimido, la iniquidad desoladora instalada, el Lugar santo y el Ejército pisoteados?. (LPD) El respondió: "Hasta que pasen dos mil trescientas tardes y mañanas: entonces el Lugar santo será reivindicado". BIBLIA DE NAVARRA El texto de la Sagrada Escritura se ha tomado de la "Sagrada Biblia de la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra, 5 volúmenes, EUNSA, Pamplona 1999-2004". Daniel 8:13-14 (EUNSA) Después oí a un santo que hablaba, y a otro santo que decía al que estaba hablando. «¿Hasta cuándo durará la visión, el sacrificio cotidiano, la transgresión desoladora actual, el santuario y el ejército pisoteados?». (EUNSA) Y le contestó. «Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas, y será purificado el santuario». LA SANTA BIBLIA (VERSIÓN BIBLIA DE JERUSALÉN, 1976) Daniel 8:13-14 (JER) Oí entonces a un santo que hablaba, y a otro santo que decía al que hablaba: «¿Hasta cuándo la visión: el sacrificio perpetuo, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército pisoteados?»
  • 34. (JER) Le respondió: «Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas: después será reivindicado el santuario.» LA SAGRADA BIBLIA Versión de la Septuaginta al español PBRO. GUILLERMO JÜNEMANN BECKSHAEFER Versión directa del Griego, Hebreo y Arameo. Daniel 8:13-14 (Jünemann) Y oí a otro santo(f) hablar; y dijo el otro santo al desconocido que hablaba: «¿Hasta cuándo la visión permanecerá, y el sacrificio, el quitado, y el pecado de desolación, el dado, y el santuario será yermado en conculcación?» (Jünemann) Y le dijo: «Hasta tarde y mañana(g), días dos mil trescientos; y será purificado el santuario.» Biblia Nacar-Colunga (1944) Traducido de las lenguas originales por: Eloíno Nacar y Alberto Colunga Daniel 8:13-14 (N-C) Entonces oí hablar a uno de los santos, respondiendo a otro santo que le preguntaba: ¿Hasta cuándo va a durar esta visión de la supresión del sacrificio perpetuo de la asoladora prevaricación y déla profanación del santuario? (N-C) Entonces dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Luego será purificado el gran santuario. TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS (TESTIGOS DE JEHOVA) Una traducción basada en la versión en inglés de 1984 pero consultando fielmente los antiguos textos hebreo, arameo y griego. WATCH TOWER BIBLE AND TRACT SOCIETY OF PENNSYLVANIA 1967, 1985, 1987. Daniel 8:13-14 (Nuevo Mundo (Los TJ)) Y llegué a oír a cierto santo hablando, y otro santo procedió a decir a aquel que estaba hablando: ―¿Cuánto durará la visión del [rasgo] constante y de la transgresión que causa desolación, para hacer tanto [del] lugar santo como [del] ejército cosas para hollar?‖. (Nuevo Mundo (Los TJ)) De modo que él me dijo: ―Hasta dos mil trescientas tardes [y] mañanas; y [el] lugar santo ciertamente será llevado a su condición correcta‖. Santa Biblia Nueva Reina-Valera 1990
  • 35. Creado por El Profeta Evidente (estudiante de la Biblia) y a Jorge Landerretche Esta versión de la Santa Biblia no es una traducción más. Es la antigua y clásica Reina-Valera, cuya revisión de 1909 ha sido ahora actualizada y esclarecida por el trabajo coordinado de expertos bíblicos hebreos, evangélicos y católicos. Una obra cordialmente ecuménica." Daniel 8:13-14 (NRV90) Entonces oí a un santo que hablaba, y otro santo le preguntó: "¿Hasta cuándo durará la visión del continuo, de la prevaricación asoladora, y del pisoteo del Santuario y del ejército?" (NRV90) Y él respondió: "Hasta 2.300 días de tardes y mañanas. Entonces el Santuario será purificado". BIBLIA VIDA ABUNDANTE NUEVA TRADUCCIÓN VIVIENTE Primera Edicion. Copyright: 2009 por Tyndale House Publishers, Inc. Daniel 8:13-14 (NTV) Entonces oí a dos seres santos que hablaban entre sí. Uno de ellos preguntó: —¿Cuánto tiempo durarán los sucesos de esta visión? ¿Por cuánto tiempo la rebelión que causa profanación detendrá los sacrificios diarios? ¿Por cuánto tiempo pisotearán el templo y al ejército celestial? (NTV) El otro le contestó: —Pasarán dos mil trescientas noches y mañanas; después el templo será restaurado. NUEVA BIBLIA ESPAÑOLA BIBLIA CATÓLICA LUIS ALONSO SCHÖKEL y JUAN MATEOS De los Institutos Bíblico y Oriental de Roma Roma, 21 de junio de 1975 Madrid, 5 de julio de 1975 Edición popular: 1986 Daniel 8:13-14 (NBE*) Entonces oí a dos santos que hablaban entre sí. Uno preguntaba: "¿Cuánto tiempo abarca la visión de los sacrificios cotidiano y expiatorio, de la desolación del santuario y del ejército pisoteado?". (NBE*) El otro contestaba: "Dos mil trescientas tardes y mañanas; después el santuario será reivindicado" .
  • 36. NUEVA VERSION PURIFICADA Daniel 8:13-14 (NVP) Y oí a otro santo hablar; y dijo el otro santo al desconocido que hablaba: "¿Hasta cuándo permanecerá la visión, y el sacrificio, el quitado, y el pecado dado a la desolación, luego el santuario será desolado en desprecio? (NVP) Y él le respondió: Hasta dos mil tres cientas tardes y mañanas. Luego el santuario será restaurado. BIBLIA DEL PEREGRINO Segunda Edición Autor Luis Alonso Schökel Copyright: 1993 Luis Alonso Schokel Última Revisión: 1 de Septiembre de 2010 Daniel 8:13-14 (PER) Entonces oí a dos santos que hablaban entre sí. Uno preguntaba: ¿Cuánto tiempo abarca la visión de los sacrificios cotidiano y expiatorio, de la desolación del santuario y del ejército pisoteado? (PER) El otro contestaba: Dos mil trescientas tardes y mañanas; después el santuario será reivindicado. SANTA BIBLIA REINA VALERA 1960 Daniel 8:13-14 (RV1960) Entonces oí a un santo que hablaba; y otro de los santos preguntó a aquel que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora entregando el santuario y el ejército para ser pisoteados? (RV1960) Y él dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; luego el santuario será purificado. Reina Valera Version Antigua 1569 revision 1986 Daniel 8:13-14 (RV1569) Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo a aquél que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el santuario y el ejército para ser hollado? (RV1569) Y él me dijo: Hasta dos mil trescientos días de tarde y mañana; y el santuario será justificado.
  • 37. SANTA BIBLIA REINA VALERA 1602 PURIFICADA ANTIGUA VERSION DE CIPRIANO DE VALERA (1602) COTEJADA POSTERIORMENTE CON LOS TEXTOS PRESERVADOS POR EL ESPIRITU SANTO. EL ANTIGUO TESTAMENTO HEBREO DE JACOB ben CHAJIM ben ISAAC IBN ADONIJAH Y CON DIVERSAS ANTIGUAS TRADUCCIONES HEBRAICAS. EL NUEVO TESTAMENTO TEXTUS RECEPTUS KOINE GRIEGO Y CON DIVERSAS ANTIGUAS TRADUCCIONES CASTELLANAS. Última Revisión:25 de agosto de 2011. Daniel 8:13-14 (RV1602P) Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo a aquél que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el santuario y el ejército para ser hollados? (RV1602P) Y él me dijo: Hasta dos mil y trescientos días de tarde y mañana; y el santuario será purificado. Reina Valera 1865 REVISADA Y CORREGIDO Local Church Bible Publishers Daniel 8:13-14 (RV1865) Y oí un santo que hablaba, y otro de los santos dijo a un otro que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora, que pone el santuario y el ejército para ser hollado? (RV1865) Y él me dijo: Hasta tarde y mañana dos mil y trescientos; y el santuario será justificado. SANTA BIBLIA REINA VALERA 1960 Última Revisión: 14 de julio de 2009. Daniel 8:13-14 (RV1960 (T)) Entonces oí a un santo que hablaba; y otro de los santos preguntó a aquel que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora entregando el santuario y el ejército para ser pisoteados? (RV1960 (T)) Y él dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; luego el santuario será purificado. SANTA BIBLIA REINA VALERA 1960 CON NÚMEROS STRONG Última Revisión: 10 de octubre de 2010.
  • 38. Los códigos morfológicos utilizados en esta obra son los denominados Andersen-Forbes (para el hebreo) y Logos (para el griego). Para poder desglosarlos correctamente se requiere un dicionario que contenga esos códigos. Daniel 8:13-14 (RV1960+) Entonces oí H8085 VqAcSC1 a un H259 NCNSMP santo H6918 NCcSMN H6422 que hablaba; H1696 VpAtSM-N y otro H259 NCNSMP de los santos H6918 NCcSMN preguntó H559 VqAmSM3 a • aquel que hablaba: H1696 VpAtSM-NH ¿Hasta H5704 PD cuándo H4970 AIe durará la visión H2377 NCcSMNH del continuo H8548 NCcSMNH sacrificio, y la prevaricación H6588 NCcSMNH asoladora H8074 VqAtSM-N entregando H5414 VqAT---C H6944 • el santuario H6918 NCcSMN y el ejército H6635 NCcSMN para ser pisoteados? H4823 NCcSMN (RV1960+) Y él dijo: H559 VqAmSM3 • H413 PU • Hasta H5704 NCNSMC, NCNPFN H3967 tardes H6153 NCcSMN y mañanas; H1242 será purificado. H6663 VnPfSM3 PD dos H505 NCNDMN • mil trescientas H7969 NCcSMN luego el santuario H6944 NCcSMN SANTA BIBLIA REINA VALERA 1995 Última Revisión: 14 de julio de 2009. Daniel 8:13-14 (RV1995) »Entonces oí hablar a un santo; y otro de los santos preguntó a aquel que hablaba: ―¿Hasta cuándo durará la visión del sacrificio continuo, la prevaricación asoladora y la entrega del santuario y el ejército para ser pisoteados?‖. (RV1995) Y él dijo: ―Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas;[ñ] luego el santuario será purificado‖. REINA VALERA 2000 Daniel 8:13-14 (RV2000) Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo a aquél que hablaba: ¿Hasta cuándo [durará] la visión del continuo [sacrificio], y la prevaricación asoladora que pone el santuario y el ejército para ser hollado? (RV2000) Y él me dijo: Hasta dos mil trescientos [días de] tarde y mañana; y el santuario será justificado. REINA VALERA 1960 Daniel 8:13-14 (RV60) Entonces oí a un santo que hablaba; y otro de los santos preguntó a aquel que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora entregando el santuario y el ejército para ser pisoteados?
  • 39. (RV60) Y él dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; luego el santuario será purificado. REINA VALERA 1960 CON NÚMEROS STRONG Daniel 8:13-14 (RV60+) Entonces oí H8085 VqAcSC1 a un H259 NCNSMP santo H6918 NCcSMN H6422 que hablaba; H1696 VpAtSM-N y otro H259 NCNSMP de los santos H6918 NCcSMN preguntó H559 VqAmSM3 a • aquel que hablaba: H1696 VpAtSM-NH ¿Hasta H5704 PD cuándo H4970 AIe durará la visión H2377 NCcSMNH del continuo H8548 NCcSMNH sacrificio, y la prevaricación H6588 NCcSMNH asoladora H8074 VqAtSM-N entregando H5414 VqAT---C H6944 • el santuario H6918 NCcSMN y el ejército H6635 NCcSMN para ser pisoteados? H4823 NCcSMN (RV60+) Y él dijo: H559 VqAmSM3 • H413 PU • Hasta H5704 PD dos H505 NCNDMN • mil trescientas H7969 NCNSMC, NCNPFN H3967 tardes H6153 NCcSMN y mañanas; H1242 NCcSMN luego el santuario H6944 NCcSMN será purificado. H6663 VnPfSM3 REINA VALERA 1995 Daniel 8:13-14 (RV95) "Entonces oí hablar a un santo; y otro de los santos preguntó a aquel que hablaba: "¿Hasta cuándo durará la visión del sacrificio continuo, la prevaricación asoladora y la entrega del santuario y el ejército para ser pisoteados?" (RV95) Y él dijo: "Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas;[15] luego el santuario será purificado". Reina Valera Contemporánea La Biblia clásica para hoy Copyright: Sociedades Bíblicas Unidas, 2009, 2011 Última Revisión: 29 de Febrero de 2012. Acerca de la Obra Con el paso de los siglos la revisión de Cipriano de Valera ha sido a su vez objeto de continuas revisiones, entre las que destacan la de 1909 y la de 1960, realizadas hace ya cien y cincuenta años, respectivamente. Surgen entonces varias preguntas: ¿Por qué se realizan dichas revisiones? ¿Cuál es la razón que lleva a realizarla? Tales preguntas tienen una respuesta clara y contundente. La lengua es un ente vivo y en constante proceso de cambio. Lo que ayer pudo ser comunicante, hoy puede ser poco inteligible. Es un hecho innegable que la lengua castellana, que en nuestros países de América Latina ha llegado conocerse mas como idioma español, se ha ido distanciando notablemente del habla peninsular.
  • 40. No han sido pocos los lectores de la versión Reina Valera que han preguntado si seria posible contar con una versión de esta versión clásica, sin que tal revisión pierda el carácter singular que supieron imprimirle Reina y Valera. Es decir, que la nueva revisión sea un reflejo del español que más y más va siendo reconocido como «latinoamericano». Daniel 8:13-14 (RVC) Entonces oí que uno de los santos hablaba, y que otro de los santos le preguntaba: «¿Hasta cuándo durará la visión del sacrificio continuo, y el pecado desolador de permitir que el santuario y el ejército sean pisoteados?» (RVC) Y aquél dijo: «Hasta que hayan pasado dos mil trescientas tardes y mañanas. Después de eso, el santuario será purificado.» SANTA BIBLIA REINA VALERA GÓMEZ 2004 Revisión 2004. Revisor: Dr. Humberto Gómez Caballero Daniel 8:13-14 (RVG) Y oí a un santo que hablaba; y otro de los santos dijo a aquél que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el santuario y el ejército para ser hollados? (RVG) Y él me dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; y el santuario será purificado. SANTA BIBLIA REINA VALERA GÓMEZ 2004 Daniel 8:13-14 (RVG10-R) Y oí a un santo que hablaba; y otro de los santos dijo a aquél que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el santuario y el ejército para ser hollados? (RVG10-R) Y él me dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; y el santuario será purificado. LA BIBLIA SERAFÍN DE AUSEJO Nueva versión sobre los textos originales con la colaboración de eminentes escrituristas Dirección, redacción definitiva, introducciones, notas, vocabulario y apéndices Daniel 8:13-14
  • 41. (SA) Luego oí hablar a un santo, y otro santo dijo al que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión: el sacrificio perpetuo abolido, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército pisoteados? (SA) El le respondió: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas. Entonces será purificado el santuario. La Santa Biblia Martin Nieto Daniel 8:13-14 (SB-MN) Oí entonces a un santo que hablaba y a otro santo que preguntaba al que estaba hablando: ¿Hasta cuándo durará lo que anuncia la visión: el sacrificio cotidiano, la perversidad desoladora, el santuario y las milicias pisoteados? (SB-MN) Le respondió: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; después será restablecido el santuario. Versión de la Universidad de Jerusalen Biblia Completa version de las Sociedades Biblicas cotejada por la Universidad de Jerusalén, esta consta del TANAK y el BERIT HADASHA tomados y cotejados con los mas recientes descubrimientos de manuscritos antiguos. Creado por Arturo Lazaro (Ing. Agronomo y estudiante de la biblia) Daniel 8:13-14 (SBVUJ) Oí entonces a un santo que hablaba, y a otro santo que decía al que hablaba: "¿Hasta cuándo la visión: el sacrificio perpetuo, la iniquidad desoladora, el santuario y el ejército pisoteados?" (SBVUJ) Le respondió: "Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas: después será reivindicado el santuario." La Sagrada Biblia Versión De La Septuaginta Al Español Pbro. Guillermo jünemann beckchaefer Daniel 8:13-14 (Septuaginta) Y oí a otro santo(f) hablar; y dijo el otro santo al desconocido que hablaba: «¿Hasta cuándo la visión permanecerá, y el sacrificio, el quitado, y el pecado de desolación, el dado, y el santuario será yermado en conculcación?» (Septuaginta) Y le dijo: «Hasta tarde y mañana(g) , días dos mil trescientos; y será purificado el santuario.» LA BIBLIA DE LUIS ALONSO SCHÖKEL Y JUAN MATEOS Daniel 8:13-14
  • 42. (SM) Entonces oí a dos santos que hablaban entre sí. Uno preguntaba: "¿Cuánto tiempo abarca la visión de los sacrificios cotidiano y expiatorio, de la desolación del santuario y del ejército pisoteado?". (SM) El otro contestaba: "Dos mil trescientas tardes y mañanas; después el santuario será reivindicado" . SPANISH REINA VALERA 1909 Daniel 8:13-14 (SRV) Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo á aquél que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el santuario y el ejército para ser hollados? (SRV) Y él me dijo: Hasta dos mil y trescientos días de tarde y mañana; y el santuario será purificado. Biblia Reina-Valera 1909 con números de Strong Copyright 2011 by Rubén Gómez. All rights reserved. Daniel 8:13-14 (SRV+) Y oíH8085 unH259 santoH6918 que hablabaH1696; y otroH259 de los santosH6918 dijoH559 á aquél que hablabaH1696: ¿HastaH5704 cuándoH4970 durará la visiónH2377 del continuoH8548 sacrificio, y la prevaricaciónH6588 asoladoraH8074 que pone el santuarioH6918 y el ejércitoH6635 para ser holladosH4823? (SRV+) Y él me dijoH559: HastaH5704 dos milH505 y trescientos días de tarde y mañana; y el santuarioH6944 será purificadoH6663. SPANISH REINA VALERA 2004 Daniel 8:13-14 (SRV2004) Y oí un santo que hablaba; y otro de los santos dijo a aquél que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora que pone el santuario y el ejército para ser hollados? (SRV2004) Y él me dijo: Hasta dos mil trescientos días de tarde y mañana; y el santuario será purificado. Las Sagradas Escrituras Versión Antigua copyright 999 by Russell Martin Stendal. Daniel 8:13-14