7. Museos -
exposiciones
Descripción verbal
Exploración táctil
Arte-terapia
Sonidos, aromas
y sabores
Modelo de investigación emancipadora de la
discapacidad (Barnes 2003; Oliver 1990, 1992; Oliver y
Sapey 2006) que reivindica la participación activa de los
beneficiarios. Soler Gallego (2013)
24. Traducción subordinada
• La AD depende del hueco que deja la
película:
– bocadillos
– huecos de mensaje
• Otros tipos de traducción audiovisual
subordinada:
– subtitulación para sordos
– traducción de cómics
– traducción de software
25. AD: Nueva modalidad de traducción
• Traducción intersemiótica: una traducción
de imágenes y sonidos a palabras
– Traducción audiovisual
• Traducción accesible
Implica:
1 Similitud en las competencias
2 Similitud en el proceso
26. 1. Similitud en las competencias
• Conocimientos previos del audiodescriptor:
– Conocer a sus receptores
– Conocer la norma española
– Coherencia en la toma de decisiones
– Capacidad de escritura en lengua española
– Capacidad de síntesis
27. Van Dijk (1978): superestructura narrativa
- Todos los textos narrativos la comparten: esqueleto con
distinta ornamenta
cada texto narrativo posee:
a. una estructura unitaria
b. respuesta a necesidades similares del destinatario
c. ornamentación distintiva e independiente
28.
29. Field (1984)
En todos los guiones se encuentra esta estructura lineal básica.
Este modelo de guión es conocido como paradigma.
Es un modelo, una estructura, un esquema conceptual.
Una película de cine es un medio visual para dramatizar un
argumento básico. Y como en todas las historias, se divide
claramente en principio, medio y fin.
31. 1. Contacto con el cliente
• definición del encargo
• tipo de traducción:
– general: La cena de los idiotas
– especializada: Master & Commander
32. Master & Commander
• Avanza por el sollado, la cámara dormitorio
donde la tripulación duerme en cois o hamacas.
• La fragata tiene el velamen extendido sobre sus
tres palos. El trinquete en la proa, el palo mayor
en el centro y el de mesana en la popa.
También tiene en la proa el bauprés, un cuarto
palo casi horizontal que sirve para asegurar los
estayes, que mantienen el trinquete erecto, y
orientar los foques o velas triangulares.
Adecuación léxica y adaptación al género
38. 2. Fases de recepción y
visionado
• Visionado atento, toma de notas:
– reconocimiento de problemas
– documentación
• Repaso de encargos anteriores
39. Visionado atento de la película TC
• Recepción del archivo TC (con código de tiempo) Toma
de notas: identificar problemas
• Documentación
40. 3. Fases de producción
• 3.1 Establecimiento de un objetivo
• 3.2 Pronósticos y extrapolaciones
• 3.3 Planificación de las acciones
• 3.4 Resolución de problemas y toma de
decisiones
• 3.5 Creación de estrategias
• 3.6 Realización de las acciones
41.
42.
43. Plano detalle y sucesión de planos
Una mano enguantada toca a la puerta de la okiya. Mamita
mira desde una ventana.
44. Plano detalle: El Ilusionista 1, 2, 3
Ella [Sophie] lleva el colgante de madera.
46. Plano general
Jack y Nick están en el comedor de una humilde iglesia evangélica.
47. Plano general lejano
Atraviesan un lago y llegan a un islote rocoso enmarcado por la bruma del que
emerge una enorme mansión.
48. 3.4 Resolución de problemas y toma de decisiones
– problemas generales
• identificación de los personajes
• saltos en el tiempo
• voces en off
• escenas con mucho silencio
• escenas con poco hueco
• escenas de sexo?
– problemas específicos de Memorias de una
Geisha: Referencias Culturales
• RR.CC: extranjerismos y léxico utilizado en la película
49. 3.5 Creación de estrategias
• Referencias Culturales: extranjerismos y
léxico utilizado en la película
– extranjerización (especificación, repetición) ≠
domesticación
– especificidad y adecuación léxica
– adaptación al género
54. 4. Fases de revisión y control
• Recepción del comparado
• Valoración de los errores
55.
56. 5. Fase de locución profesional
• En estudio
– Locutor
– Técnico de sonido y vídeo
57.
58.
59.
60. [6. Montaje del DVD: autoría
accesible]
–extras
–audionavegación
–edición
61. Especialistas implicados en la AD fílmica
• lo ideal es que en el proceso de
audiodescripción participen cuatro
profesionales:
– audiodescriptor
– revisor
– locutor profesional
– técnico de sonido y vídeo
62. destrezas del audiodescriptor
• Las mismas que un traductor pero, sobre todo,
sentido común
• Lo más importante para una audiodescripción es
que el destinatario siga la trama (narración)
fílmica:
– planteamiento
– nudo
– desenlace
• Aunque haya poco espacio siempre lo hay para:
– acciones (¿qué está haciendo?)
– localización espacio-temporal (¿dónde y cuándo?)
63. principales dificultades
• Depende de:
1. la película. Algunas que se hacen solas:
– Gran Torino
– La Cena de los Idiotas
– Arrugas
2. complejidad narrativa, como El Maquinista,
aunque apasionante, fueron muy difíciles
3. calidad: cuanta más calidad presente el film,
más fácil es su audiodescripción
4. dificultades, por ejemplo: describir escenas en
la que los personajes bailan, con Fiebre del
Sábado Noche (00:59:34) (01:30:00)
64. audiodescribir del film doblado vs
del film original
Audiodescripción de películas de estreno en
salas de cine:
•Tamara Drew
•Moonrise Kingdom
65.
66. Gracias por vuestra atención
Gala Rodríguez Posadas
galarp@upo.es
https://www.facebook.com/kaleidoscopeaccess/