SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 15
CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 136
las normas de subtitulación
existentes
CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 137
En la actualidad, por lo general, cada una de las empresas que se
dedican al subtitulado para personas sordas en nuestro país posee su
propia guía de estilo, que viene determinada por las características de sus
equipos, sus enfoques corporativos, las demandas de los clientes, sus
necesidades profesionales...
Sea como fuere, si se desean impulsar planteamientos de consenso (con
modelos de seguimientos voluntarios, nunca obligatorios) los esfuerzos a
desplegar en torno a la mejora del diseño de la subtitulación en España tienen
en la actualidad un significativo contexto de referencia: la norma
AEONOR UNE 153010, “Subtitulado para personas sordas y personas
con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto”.
Esta norma fue elaborada en el año 2003 gracias al acuerdo entre usuarios,
Administración, empresas de producción y difusión de servicios de subtitulación,
emisoras de televisión y profesionales del sector. Al mismo tiempo, se
consideraron muy especialmente las opiniones, preferencias y experiencias del
colectivo de personas sordas y sus familias.
Su propósito principal es la especificación de los requisitos para la
subtitulación de programas tanto en directo como grabados a través
del teletexto, estableciendo unos parámetros mínimos en aras de garantizar
la calidad y un grado razonable de homogeneidad en la prestación del servicio.
La norma incluye un glosario de términos y definiciones que pueden ser
de utilidad: caja de subtítulos, cambio de plano, código de control,
cuadro/frame, doblaje, efectos sonoros, elementos suprasegmentales, entrada
de subtítulos, espacio televisivo, icono emocional/emoticono, información
contextual, etc.
CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 138
El grueso de su contenido aborda aspectos como la combinación de
colores para la identificación de los personajes, el tamaño de los
caracteres, el número de líneas y su ubicación, la paginación y la
división de los subtítulos, su tiempo de exposición, su sincronismo, los
criterios ortográficos y gramaticales, la información contextual, etc.
Respecto a la cuestión concreta de los colores de los subtítulos, se recuerda
que se debe aplicar a cada personaje un color de caracteres diferente.
Teniendo en cuenta las combinaciones más cómodas para el espectador, los
subtítulos del primer protagonista deben tener los caracteres amarillos sobre
fondo negro, el del segundo verdes sobre negro, el del tercero cian sobre
negro, el del cuarto, magenta, y blanco para el resto, todos ellos sobre fondo
negro.
Los efectos sonoros habrán de ir en rojo o azul sobre blanco y las canciones en
azul sobre amarillo. La descripción de los mismos, siempre que sea posible, ha
de hacerse en la parte superior derecha de la pantalla.
El tamaño de los caracteres, por su parte, ha de ser de doble altura (es decir,
deben ocupar dos líneas del teletexto, con el fin de facilitar su lectura), el
interlineado, sencillo, y su ubicación, en la parte inferior de la pantalla,
ocupando también, como máximo, dos líneas.
Por lo que se refiere al tiempo mínimo que tienen que permanecer en pantalla
los rótulos110
, expresado en número máximo de caracteres por segundo, habrá
de ser de 19, incluyendo espacios en blanco entre palabras y los signos de
puntuación. Serían unas 150 palabras por minuto. El tiempo mínimo de
exposición de una línea corta –10/15 caracteres– debe ser, en cualquier caso,
de 0,7 segundos.
110
Siempre que sea factible, este tiempo mínimo debe aumentarse para facilitar la lectura
comprensiva.
CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 139
La paginación y división de los subtítulos (pueden ser tan largos que tengan
que repartirse en varias páginas del teletexto) debe abordarse, siempre que sea
posible, aprovechando las pausas que se hacen al hablar, de forma que no se
exceda el número máximo de caracteres por línea. Han de respetarse los
criterios gramaticales y no partir unidades lógicas del discurso.
Asimismo, se considera más conveniente la edición literal de los mensajes a la
hora de configurar los subtítulos, y se concede una gran importancia al
sincronismo entre los mismos y las imágenes y el sonido, ya que así se facilita
la comprensión de los contenidos111
. La locución de personajes que no salen en
pantalla (voces en off) también ha de ser subtitulada112
.
La relevancia de esta norma quedaría acreditada con la notoriedad
que le han concedido algunas de las organizaciones encargadas de
representar los intereses de las personas sordas. Así, por ejemplo, la
Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE) se hacía eco de la
importancia de la misma en su publicación oficial, Faro del Silencio.
“En este año 2003, Año Europeo de la Discapacidad,
estamos siendo testigos del progreso alcanzado en materia
de accesibilidad para las personas sordas. Gracias al
esfuerzo de todos/as, productoras y emisoras de televisión,
CNSE y el movimiento asociativo de personas sordas,
familiares y profesionales en general, podemos estar
satisfechos de los resultados obtenidos hasta el momento
(...). Por un lado, podemos anunciar la publicación en el BOE
de la norma UNE, `Subtitulado para personas sordas y
111
Esto resulta especialmente importante en los programas en que la subtitulación se realiza en
el mismo idioma que la locución original, ya que permite a las personas sordas con restos
auditivos o que utilizan ayudas técnicas apoyarse en el sincronismo labial-auditivo, evitando
confusiones.
112
Otros datos resumidos sobre esta cuestión se pueden obtener en el mencionado informe de
CEAPAT/IMSERSO: “Accesibilidad en TV Digital para personas discapacitadas”, octubre de 2004.
CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 140
personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del
teletexto´ (...).
“Sólo a modo de ejemplo podemos destacar los criterios de
identificación de personajes según diferentes combinaciones
de color por las que se establece el color amarillo sobre
fondo negro para el primer personaje, o el color verde sobre
fondo negro para el segundo personaje, y así
sucesivamente.
“O el criterio de velocidad de presentación de los subtítulos
por el que se garantizará un mínimo de 19 caracteres por
segundo (150 palabras por minuto) en el caso de personas
adultas, tanto para aquellos programas grabados como
emitidos en directo. Respetando al máximo, sin embargo, la
literalidad del mensaje transmitido. Este baremo disminuye
para el caso de los programas infantiles a 12 caracteres por
segundo (95 palabras por minuto).
“Asimismo, es importante destacar la relevancia otorgada a
la información contextual que se facilitará en la esquina
superior de la pantalla; o el respeto por la sincronización
entre la presentación de los subtítulos y la emisión vocal”113
.
No está de más, en cualquier caso, recordar que esta norma agrupa tan
sólo una serie de disposiciones tendentes a homogeneizar, exclusivamente,
el subtitulado por medio del teletexto. Y que se centra
fundamentalmente en el mundo de la televisión analógica, sin dar el
paso a lo que va a ser la televisión digital.
113
MORENO LATORRE, T. (2003) “Subtitulado para personas Sordas a través del teletexto”.
Faro del Silencio, nº 195, revista editada por la CNSE (Confederación Estatal de Personas
Sordas), julio-agosto (p. 44-49).
CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 141
Hay que subrayar, también, que en el caso de la subtitulación para los
productos audiovisuales como el cine y el DVD, todavía no existen
unos parámetros similares de actuación. De igual modo, las emisiones
televisivas en directo quizás se podrían abordar en mayor profundidad
respecto de cómo lo hace la actual norma.
No representa, por tanto, la solución final de la cuestión, sino un elemento más
para seguir avanzando en favor de la calidad del subtitulado.
La norma UNE 153010 se puede conseguir en la web de AENOR:
www.aenor.es, en el enlace Normas y Publicaciones, y señalando la referencia
descrita: 153010.
CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 142
la formación de los
subtituladores
CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 143
En el momento presente, la formación de los subtituladores para las
emisiones dirigidas a las personas sordas se resuelve de forma autónoma e
independiente en función de los criterios que establecen cada una de las
empresas que prestan este tipo de servicios. Es decir, cada compañía
adiestra a sus profesionales de una manera específica y unilateral, en relación a
sus necesidades. No existe, una formación reglada e institucionalizada,
y tampoco ningún tipo de certificación o acreditación oficial sobre la materia.
La mayoría de los expertos consultados para la realización de esta investigación
ve en esta circunstancia una de las principales carencias a resolver en
aras de promover, de forma racional y rigurosa, el subtitulado de los
productos y coyunturas audiovisuales en nuestro país. En este sentido,
se apuesta por el aprendizaje de estos conocimientos mediante un proceso
validado por un organismo público –contexto en el que se enmarca el papel
previsto en materia de formación para el Centro Español del Subtitulado– y con
la oferta, si se considera procedente, de una titulación adecuada. Al mismo
tiempo, se subraya también la necesidad de garantizar la formación continuada
(esta posibilidad abriría escenarios de colaboración con el FORCEM114
),
actualizando las habilidades y experiencias adquiridas por los profesionales en
función de la evolución de las necesidades del mercado y del desarrollo
tecnológico.
La formación y homologación de las acreditaciones de los subtituladores
se podría abordar mediante acuerdos con el Ministerio de Educación
y/o los organismos competentes de las Comunidades Autónomas, así
114
Fundación para la Formación Continua.
CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 144
como a través de la vinculación con las universidades115
. Asimismo,
debería hacerse desde el consenso con las principales organizaciones
que defienden los derechos de las personas con discapacidad auditiva
como, por ejemplo, la CNSE (Confederación Estatal de Personas Sordas),
FIAPAS (Confederación Española de Padres y Amigos de los Sordos) o AICE
(Asociación de Implantados Cocleares de España).
El contacto con estas entidades resultaría fundamental para planificar los
programas formativos sobre la base del conocimiento exhaustivo de las
necesidades de las personas sordas y, sobre todo, la identificación continua de
la evolución de las mismas116
.
A la espera de la definición de unos planteamientos de los que todos
se sientan partícipes, se pueden adelantar algunas líneas de reflexión,
precisamente con la intención de aportar argumentos para el debate.
Por ejemplo, a la hora de analizar el diseño de lo que puede ser un programa
formativo para los subtituladores, lo primero que habría que tener en cuenta es
el perfil que debe reunir un profesional que se dedique a esta labor.
De entrada, una de las principales cualidades de un subtitulador ha de ser
una gran competencia en el área del lenguaje, con independencia de la
disciplina de la que provenga. De hecho, el origen académico del candidato no
tendría una importancia determinante117
, siempre que mostrara sobradas
115
Desde el CEAPAT se afirma específicamente que las actividades de formación y difusión
relacionadas con la accesibilidad resultan más eficaces si se encauzan en el medio universitario,
integrándolas en el currículum formativo de las Facultades.
116
Por ejemplo, los requerimientos en el tipo de configuración de los subtítulos, por cuanto
cabe entender que la velocidad de lectura se incrementará a medida que se generalice el
acceso al subtitulado en el terreno audiovisual.
117
En la práctica, la multidisciplinariedad a la hora de formar los equipos de subtituladores
resulta especialmente recomendable, por cuanto el abordaje del trabajo queda profundamente
enriquecido por las diferentes visiones de los profesionales. En esta línea, señalar que se
considera igualmente muy importante contar con la implicación de personas sordas que,
aunque no estarán en condiciones de asumir el 100% del trabajo de subtitulación, sí podrán
CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 145
habilidades en materia lingüística. Hay que comprender que lo que se busca es,
sobre todo, un experto en comunicar de una manera eficaz.
Sus conocimientos sobre ortografía y gramática respecto de la lengua en que
subtitule habrían de resultar perfectos, y tendría que dominar igualmente las
técnicas de redacción y síntesis de textos.
El otro gran escenario que debería conocer en profundidad el
subtitulador es el de las personas sordas, con una visión amplia y objetiva
de las muy diferentes casuísticas que afectan a este colectivo. Por ejemplo, hay
que considerar que entre los discapacitados auditivos existen niños, ancianos,
sordos prelocutivos, postlocutivos, los que son fundamentalmente signantes, los
que han crecido en un ambiente oralista, etc., y todo ello tendrá que redundar
en el diferente tratamiento que se conceda a la subtitulación.
Como valores adicionales, referir la conveniencia de poseer un notable
nivel cultural, así como la sensibilidad por adquirir nuevos
conocimientos –incluso de una manera autodidacta– y el interés por los
asuntos sociales. También resulta meritoria la facilidad de aprendizaje de
varios programas informáticos, la importancia de desarrollar el trabajo con
agilidad y rapidez tanto mental como manual (de cara a abordar tareas
como la subtitulación en directo118
) y, por último, la capacidad de trabajar
en equipo.
contribuir a su realización. Sirvan como ejemplos la ya citada experiencia de IGON-Coorvisor,
que inició los servicios de subtitulación de informativos de ETB2 con varios equipos compuestos
por una persona sorda y otra oyente, así como la iniciativa de AICE (Asociación de Implantados
Cocleares de España), donde varios colaboradores sordos de la asociación subtitularon
voluntariamente, y durante una larga temporada, programas que se emitieron por TVC
(Televisión de Catalunya).
118
De hecho, un subtitulador que desarrolla su labor en directo percibiría entre un 20 y un 40%
más de salario que si se trata de programas grabados.
CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 146
Sentadas estas premisas, los contenidos sobre los que cabría
fundamentar el desarrollo de esta formación podrían ser los siguientes119
:
Conocimientos básicos sobre el proceso de subtitulación.
Contenidos específicos, y muy completos, relativos a la
subtitulación para las personas sordas. La docencia se focalizaría
tanto en las circunstancias y necesidades de este colectivo (con toda su
multidimensionalidad), como en el propio proceso técnico de la
subtitulación a él dirigida.
El acceso a la información sobre la discapacidad auditiva debería
realizarse sin olvidar el contacto directo con quienes padecen esta
situación, estimulando escenarios de interacción entre estas personas y
los alumnos en formación120
.
Por su parte, el desarrollo de las habilidades técnicas concretas tendría
que permitir a los futuros profesionales conocer las líneas básicas de
dos o tres programas informáticos, dentro de los que cuenten con más
presencia en el mercado, así como los procesos de reconocimiento de
voz, empleados para las emisiones en directo.
Esta formación sobre la subtitulación incluiría el desarrollo de unos
conocimientos básicos sobre estenotipia. La profundización en esta
materia implicaría la realización de un curso adicional:
119
Más allá de lo que en su momento se determine sobre la duración de esta formación, una
opción a considerar sería la de un desarrollo lectivo de un año académico. Con todo, los cursos
especializados que se puedan contemplar, como por ejemplo el de estenotipia, ampliarían,
necesariamente, este periodo.
120
Esta dinámica habría de hacerse extensiva a los cursos de formación continua, en aras de
identificar la evolución de las necesidades de los discapacitados auditivos.
CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 147
Adiestramiento concreto sobre estenotipia
computerizada para los subtituladores que deseen
especializarse en la transmisión en directo de
programas de televisión. Este aprendizaje sería específico,
y su abordaje supondría un curso de una duración no inferior a
un año y medio. La pertinencia de esta formación, pese a la
existencia de programas de reconocimiento de voz para las
emisiones en directo, se explica por las limitaciones que
todavía presentan los mismos. Mientras estas deficiencias no
se subsanen definitivamente, la estenotipia se revelaría como
una opción de máxima utilidad, de ahí la necesidad de
garantizar el acceso a sus pautas de funcionamiento.
Curso de ampliación de conocimientos de la Lengua Española (y
en su caso, de las diferentes lenguas autonómicas). El desarrollo de
estas habilidades implicaría un amplio recordatorio de cuestiones
gramaticales y ortográficas. También se habrían de impartir sesiones de
lingüística.
Curso de mecanografía. El objetivo del mismo sería promover la
formación de los subtituladores en mecanografía hasta llegar a las 400
pulsaciones por minuto (con un 0,5% de error). Este nivel permitiría
acortar los tiempos de introducción de los textos, incluso en formatos
continuados, como pueden ser los documentales. Para quienes posean
de antemano unas habilidades muy amplias de mecanografía, se podría
contemplar la opción de realizar un curso más de capacitación en aras
de alcanzar las 500 pulsaciones por minuto. Esta formación sería muy
avanzada y permitiría, en muchos casos, subtitular emisiones en directo
con un porcentaje muy bajo de errores.
CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 148
Formación básica en dirección y administración de empresas.
Estas sesiones, de carácter complementario, tendrían como finalidad
dotar a los subtituladores de unos conocimientos útiles por si deciden
orientar su carrera profesional hacia la articulación de estrategias de
autoempleo y/o teletrabajo.
El aprendizaje del conjunto de estos contenidos debería desglosarse en
dos módulos, uno teórico y otro práctico. El primero podría representar
unas 100 horas. Para el segundo cabe proponer un modelo pedagógico de
alrededor de 200 horas121
, considerando el planteamiento de que las mismas
equivalen, en periodo de formación, a la subtitulación de unas 10 horas de
programación (películas, series, documentales...), según un ratio de 20 horas
de trabajo por cada hora efectiva de realización.
Apuntados algunos de los posibles núcleos formativos, hay que subrayar que la
docencia no tendría que impartirse necesariamente en el Centro
Español del Subtitulado. En función de los acuerdos alcanzados, podría
abordarse, por ejemplo, desde las universidades122
.
En cuanto al perfil del profesorado, sobre todo desde un punto de vista
técnico, además de pulsar la opinión de los actores implicados, habría que
contar de forma muy especial con la percepción de las empresas del
sector, con el fin de identificar sus métodos de trabajo (tipos de software, por
ejemplo), y fijar así los criterios de selección. La plantilla de profesores podría
configurarse a partir de la colaboración de profesionales externos, más
allá de que también se pudiese constituir con personal del Centro. En
121
Algunos de los expertos consultados señalan, sin embargo, que, como mínimo, se
necesitarían entre 80-100 horas de formación teórica y 300-400 de práctica para poder
preparar a un profesional suficientemente capacitado.
122
No obstante, el Centro, de contar con las infraestructuras necesarias, podría constituir un
escenario apropiado para el desarrollo de las sesiones de carácter práctico.
CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 149
este sentido, cabría impulsar cursos de formación de formadores con
objeto de que los docentes colaboradores contextualizasen perfectamente el
modelo de aprendizaje que se persigue.
A la hora de definir la dimensión formativa (número de alumnos) que debería
plantearse, la respuesta dependería, lógicamente, de las progresivas
necesidades del mercado, aspecto condicionado por la existencia y alcance de
un marco legal obligatorio para el subtitulado.
En cualquier caso, se podrían establecer algunas pautas de referencia. Hay que
partir de la base de que, en la actualidad, existirían algo más de un centenar de
profesionales123
dedicados a realizar tareas de subtitulación para discapacitados
auditivos. Si, por ejemplo, hubiera que responder en el año 2006 a unas
obligaciones de subtitulación cercanas al 20% de la programación –como
mínimo– en todas las televisiones del Estado (y considerando un ratio de
ocho/doce horas de media de trabajo por cada hora efectiva de programación),
los expertos sostienen que se tendría que generar un mercado profesional
cercano a los 300 trabajadores.
Este dato, que no deja de ser una previsión, indicaría, en cualquier caso, el
potencial formativo del Centro, que se puede multiplicar si, como es factible, se
incrementan las exigencias normativas en materia de subtitulación y
considerando, además, el aumento exponencial, por ejemplo, del escenario
televisivo con la llegada de la tecnología digital. Estaríamos hablando de la
configuración de una nueva profesión, y este contexto habría de tener una
plataforma formativa oficial.
123
Nunca más de 200, según los expertos.
CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 150
Respecto al periodo lectivo mínimo y necesario para formar a un subtitulador,
como ya se ha apuntado con anterioridad –y a falta de definirlo de una manera
precisa– a priori parecería razonable situarlo en unos doce meses, si bien tras
los primeros seis esta persona ya podría incorporarse al mercado laboral con el
fin de consolidar las destrezas adquiridas. La titulación, en cualquier caso, la
recibiría una vez culminado el año de formación.

Más contenido relacionado

Similar a Aenor UNE153010

Accesibilidad en los medios audiovisuales.
Accesibilidad en los medios audiovisuales.Accesibilidad en los medios audiovisuales.
Accesibilidad en los medios audiovisuales.José María
 
Accesibilidad en Noticieros Televisivos para Personas con Discapacidad Auditiva
Accesibilidad en Noticieros Televisivos para Personas con Discapacidad AuditivaAccesibilidad en Noticieros Televisivos para Personas con Discapacidad Auditiva
Accesibilidad en Noticieros Televisivos para Personas con Discapacidad AuditivaNancy Zelaya
 
Inclusion educativa discapacidad auditiva
Inclusion educativa discapacidad auditivaInclusion educativa discapacidad auditiva
Inclusion educativa discapacidad auditivaJAIROFONSECAALVAREZ
 
Estudios y medidas en favor de la implantación terminológica del catalán. Dol...
Estudios y medidas en favor de la implantación terminológica del catalán. Dol...Estudios y medidas en favor de la implantación terminológica del catalán. Dol...
Estudios y medidas en favor de la implantación terminológica del catalán. Dol...TERMCAT
 
Señalización e información accesibles.
Señalización e información accesibles.Señalización e información accesibles.
Señalización e información accesibles.José María
 
Sello Accesibilidad FCNSE
Sello Accesibilidad FCNSESello Accesibilidad FCNSE
Sello Accesibilidad FCNSEBorja Pascual
 
Trabajo equipo 6 e ana pardo, nayeli payan, karla ramirez, alejandra luna
Trabajo equipo 6 e ana pardo, nayeli payan, karla ramirez, alejandra lunaTrabajo equipo 6 e ana pardo, nayeli payan, karla ramirez, alejandra luna
Trabajo equipo 6 e ana pardo, nayeli payan, karla ramirez, alejandra lunaEddras Coutiño Cruz
 
Trabajo equipo 6 e ana pardo, nayeli payan, karla ramirez, alejandra luna
Trabajo equipo 6 e ana pardo, nayeli payan, karla ramirez, alejandra lunaTrabajo equipo 6 e ana pardo, nayeli payan, karla ramirez, alejandra luna
Trabajo equipo 6 e ana pardo, nayeli payan, karla ramirez, alejandra lunaEddras Coutiño Cruz
 
Diseño universal
Diseño universalDiseño universal
Diseño universalmargaprofe
 
9. procedimientos radiotelefonicos
9. procedimientos radiotelefonicos9. procedimientos radiotelefonicos
9. procedimientos radiotelefonicosJORGE REYES
 
Servicios de accesibilidad audiovisual.
Servicios de accesibilidad audiovisual.Servicios de accesibilidad audiovisual.
Servicios de accesibilidad audiovisual.José María
 
Accesibilidad a los medios audiovisuales, personas con discapacidad.
Accesibilidad a los medios audiovisuales, personas con discapacidad.Accesibilidad a los medios audiovisuales, personas con discapacidad.
Accesibilidad a los medios audiovisuales, personas con discapacidad.José María
 
Brochure nair 2013 mayo
Brochure nair 2013 mayoBrochure nair 2013 mayo
Brochure nair 2013 mayoProdGar
 
Brochure nair 2013 mayo
Brochure nair 2013 mayoBrochure nair 2013 mayo
Brochure nair 2013 mayoProdGar
 
Aplicación startit.
Aplicación startit.Aplicación startit.
Aplicación startit.José María
 

Similar a Aenor UNE153010 (17)

Accesibilidad en los medios audiovisuales.
Accesibilidad en los medios audiovisuales.Accesibilidad en los medios audiovisuales.
Accesibilidad en los medios audiovisuales.
 
Accesibilidad en Noticieros Televisivos para Personas con Discapacidad Auditiva
Accesibilidad en Noticieros Televisivos para Personas con Discapacidad AuditivaAccesibilidad en Noticieros Televisivos para Personas con Discapacidad Auditiva
Accesibilidad en Noticieros Televisivos para Personas con Discapacidad Auditiva
 
Inclusion educativa discapacidad auditiva
Inclusion educativa discapacidad auditivaInclusion educativa discapacidad auditiva
Inclusion educativa discapacidad auditiva
 
Estudios y medidas en favor de la implantación terminológica del catalán. Dol...
Estudios y medidas en favor de la implantación terminológica del catalán. Dol...Estudios y medidas en favor de la implantación terminológica del catalán. Dol...
Estudios y medidas en favor de la implantación terminológica del catalán. Dol...
 
Señalización e información accesibles.
Señalización e información accesibles.Señalización e información accesibles.
Señalización e información accesibles.
 
Sello Accesibilidad FCNSE
Sello Accesibilidad FCNSESello Accesibilidad FCNSE
Sello Accesibilidad FCNSE
 
Trabajo equipo 6 e ana pardo, nayeli payan, karla ramirez, alejandra luna
Trabajo equipo 6 e ana pardo, nayeli payan, karla ramirez, alejandra lunaTrabajo equipo 6 e ana pardo, nayeli payan, karla ramirez, alejandra luna
Trabajo equipo 6 e ana pardo, nayeli payan, karla ramirez, alejandra luna
 
Trabajo equipo 6 e ana pardo, nayeli payan, karla ramirez, alejandra luna
Trabajo equipo 6 e ana pardo, nayeli payan, karla ramirez, alejandra lunaTrabajo equipo 6 e ana pardo, nayeli payan, karla ramirez, alejandra luna
Trabajo equipo 6 e ana pardo, nayeli payan, karla ramirez, alejandra luna
 
Diseño universal
Diseño universalDiseño universal
Diseño universal
 
9. procedimientos radiotelefonicos
9. procedimientos radiotelefonicos9. procedimientos radiotelefonicos
9. procedimientos radiotelefonicos
 
Empresarimos
EmpresarimosEmpresarimos
Empresarimos
 
Servicios de accesibilidad audiovisual.
Servicios de accesibilidad audiovisual.Servicios de accesibilidad audiovisual.
Servicios de accesibilidad audiovisual.
 
Accesibilidad a los medios audiovisuales, personas con discapacidad.
Accesibilidad a los medios audiovisuales, personas con discapacidad.Accesibilidad a los medios audiovisuales, personas con discapacidad.
Accesibilidad a los medios audiovisuales, personas con discapacidad.
 
Brochure nair 2013 mayo
Brochure nair 2013 mayoBrochure nair 2013 mayo
Brochure nair 2013 mayo
 
Brochure nair 2013 mayo
Brochure nair 2013 mayoBrochure nair 2013 mayo
Brochure nair 2013 mayo
 
Aplicación startit.
Aplicación startit.Aplicación startit.
Aplicación startit.
 
Tecnologias de ayuda y discapacidad sensorial
Tecnologias de ayuda y discapacidad sensorialTecnologias de ayuda y discapacidad sensorial
Tecnologias de ayuda y discapacidad sensorial
 

Último

Informe Estudio de Opinión en Zapopan Jalisco - ABRIL
Informe Estudio de Opinión en Zapopan Jalisco - ABRILInforme Estudio de Opinión en Zapopan Jalisco - ABRIL
Informe Estudio de Opinión en Zapopan Jalisco - ABRILmerca6
 
Ampliación de denuncia del Fiscal Federal por medicamentos en La Rioja
Ampliación de denuncia del Fiscal Federal por medicamentos en La RiojaAmpliación de denuncia del Fiscal Federal por medicamentos en La Rioja
Ampliación de denuncia del Fiscal Federal por medicamentos en La RiojaEduardo Nelson German
 
Carta de Sabrina Shorff enviada al juez Kevin Castel
Carta de Sabrina Shorff enviada al juez Kevin CastelCarta de Sabrina Shorff enviada al juez Kevin Castel
Carta de Sabrina Shorff enviada al juez Kevin CastelAndySalgado7
 
Investigaciones en curso por maniobras con recetas falsas de insulina y tiras...
Investigaciones en curso por maniobras con recetas falsas de insulina y tiras...Investigaciones en curso por maniobras con recetas falsas de insulina y tiras...
Investigaciones en curso por maniobras con recetas falsas de insulina y tiras...Eduardo Nelson German
 
calendario de tandeos macrosectores xalapa mayo 2024.pdf
calendario de tandeos macrosectores xalapa mayo 2024.pdfcalendario de tandeos macrosectores xalapa mayo 2024.pdf
calendario de tandeos macrosectores xalapa mayo 2024.pdfredaccionxalapa
 
Boletín semanal informativo 17. Abril 2024
Boletín semanal informativo 17. Abril 2024Boletín semanal informativo 17. Abril 2024
Boletín semanal informativo 17. Abril 2024Nueva Canarias-BC
 
Relación del derecho con las ciencias políticas.pptx
Relación del derecho con las ciencias políticas.pptxRelación del derecho con las ciencias políticas.pptx
Relación del derecho con las ciencias políticas.pptxBrunoLaqui
 
El abogado de los Arrieta se queja ante la embajada de España por la presenci...
El abogado de los Arrieta se queja ante la embajada de España por la presenci...El abogado de los Arrieta se queja ante la embajada de España por la presenci...
El abogado de los Arrieta se queja ante la embajada de España por la presenci...20minutos
 
Comoeuropasubdesarrolloaafricawakter.es.pdf
Comoeuropasubdesarrolloaafricawakter.es.pdfComoeuropasubdesarrolloaafricawakter.es.pdf
Comoeuropasubdesarrolloaafricawakter.es.pdfLorenzo Lemes
 
PRECIOS_M_XIMOS_VIGENTES_DEL_28_DE_ABRIL_AL_4_DE_MAYO_DE_2024.pdf
PRECIOS_M_XIMOS_VIGENTES_DEL_28_DE_ABRIL_AL_4_DE_MAYO_DE_2024.pdfPRECIOS_M_XIMOS_VIGENTES_DEL_28_DE_ABRIL_AL_4_DE_MAYO_DE_2024.pdf
PRECIOS_M_XIMOS_VIGENTES_DEL_28_DE_ABRIL_AL_4_DE_MAYO_DE_2024.pdfredaccionxalapa
 
LO QUE NUNCA DEBARIA HABER PASADO PACTO CiU PSC (Roque).pptx
LO QUE NUNCA DEBARIA HABER PASADO PACTO CiU PSC (Roque).pptxLO QUE NUNCA DEBARIA HABER PASADO PACTO CiU PSC (Roque).pptx
LO QUE NUNCA DEBARIA HABER PASADO PACTO CiU PSC (Roque).pptxroque fernandez navarro
 
Denuncia en la Justicia Federal por la salud en La Rioja
Denuncia en la Justicia Federal por la salud en La RiojaDenuncia en la Justicia Federal por la salud en La Rioja
Denuncia en la Justicia Federal por la salud en La RiojaEduardo Nelson German
 
Horarios empresa electrica quito 25 de abril de 2024
Horarios empresa electrica quito 25 de abril de 2024Horarios empresa electrica quito 25 de abril de 2024
Horarios empresa electrica quito 25 de abril de 2024ssuseref6ae6
 
2024-05-02-Carta-145-aniversario-PSOE.pdf
2024-05-02-Carta-145-aniversario-PSOE.pdf2024-05-02-Carta-145-aniversario-PSOE.pdf
2024-05-02-Carta-145-aniversario-PSOE.pdf20minutos
 
APOS - Global Médica SA: Contrato de prestación de servicios farmacéuticos
APOS - Global Médica SA: Contrato de prestación de servicios farmacéuticosAPOS - Global Médica SA: Contrato de prestación de servicios farmacéuticos
APOS - Global Médica SA: Contrato de prestación de servicios farmacéuticosEduardo Nelson German
 

Último (16)

Informe Estudio de Opinión en Zapopan Jalisco - ABRIL
Informe Estudio de Opinión en Zapopan Jalisco - ABRILInforme Estudio de Opinión en Zapopan Jalisco - ABRIL
Informe Estudio de Opinión en Zapopan Jalisco - ABRIL
 
Ampliación de denuncia del Fiscal Federal por medicamentos en La Rioja
Ampliación de denuncia del Fiscal Federal por medicamentos en La RiojaAmpliación de denuncia del Fiscal Federal por medicamentos en La Rioja
Ampliación de denuncia del Fiscal Federal por medicamentos en La Rioja
 
Carta de Sabrina Shorff enviada al juez Kevin Castel
Carta de Sabrina Shorff enviada al juez Kevin CastelCarta de Sabrina Shorff enviada al juez Kevin Castel
Carta de Sabrina Shorff enviada al juez Kevin Castel
 
Investigaciones en curso por maniobras con recetas falsas de insulina y tiras...
Investigaciones en curso por maniobras con recetas falsas de insulina y tiras...Investigaciones en curso por maniobras con recetas falsas de insulina y tiras...
Investigaciones en curso por maniobras con recetas falsas de insulina y tiras...
 
calendario de tandeos macrosectores xalapa mayo 2024.pdf
calendario de tandeos macrosectores xalapa mayo 2024.pdfcalendario de tandeos macrosectores xalapa mayo 2024.pdf
calendario de tandeos macrosectores xalapa mayo 2024.pdf
 
Boletín semanal informativo 17. Abril 2024
Boletín semanal informativo 17. Abril 2024Boletín semanal informativo 17. Abril 2024
Boletín semanal informativo 17. Abril 2024
 
Relación del derecho con las ciencias políticas.pptx
Relación del derecho con las ciencias políticas.pptxRelación del derecho con las ciencias políticas.pptx
Relación del derecho con las ciencias políticas.pptx
 
El abogado de los Arrieta se queja ante la embajada de España por la presenci...
El abogado de los Arrieta se queja ante la embajada de España por la presenci...El abogado de los Arrieta se queja ante la embajada de España por la presenci...
El abogado de los Arrieta se queja ante la embajada de España por la presenci...
 
Comoeuropasubdesarrolloaafricawakter.es.pdf
Comoeuropasubdesarrolloaafricawakter.es.pdfComoeuropasubdesarrolloaafricawakter.es.pdf
Comoeuropasubdesarrolloaafricawakter.es.pdf
 
PRECIOS_M_XIMOS_VIGENTES_DEL_28_DE_ABRIL_AL_4_DE_MAYO_DE_2024.pdf
PRECIOS_M_XIMOS_VIGENTES_DEL_28_DE_ABRIL_AL_4_DE_MAYO_DE_2024.pdfPRECIOS_M_XIMOS_VIGENTES_DEL_28_DE_ABRIL_AL_4_DE_MAYO_DE_2024.pdf
PRECIOS_M_XIMOS_VIGENTES_DEL_28_DE_ABRIL_AL_4_DE_MAYO_DE_2024.pdf
 
LO QUE NUNCA DEBARIA HABER PASADO PACTO CiU PSC (Roque).pptx
LO QUE NUNCA DEBARIA HABER PASADO PACTO CiU PSC (Roque).pptxLO QUE NUNCA DEBARIA HABER PASADO PACTO CiU PSC (Roque).pptx
LO QUE NUNCA DEBARIA HABER PASADO PACTO CiU PSC (Roque).pptx
 
LA CRÓNICA COMARCA DE ANTEQUERA _ Nº 1078
LA CRÓNICA COMARCA DE ANTEQUERA _ Nº 1078LA CRÓNICA COMARCA DE ANTEQUERA _ Nº 1078
LA CRÓNICA COMARCA DE ANTEQUERA _ Nº 1078
 
Denuncia en la Justicia Federal por la salud en La Rioja
Denuncia en la Justicia Federal por la salud en La RiojaDenuncia en la Justicia Federal por la salud en La Rioja
Denuncia en la Justicia Federal por la salud en La Rioja
 
Horarios empresa electrica quito 25 de abril de 2024
Horarios empresa electrica quito 25 de abril de 2024Horarios empresa electrica quito 25 de abril de 2024
Horarios empresa electrica quito 25 de abril de 2024
 
2024-05-02-Carta-145-aniversario-PSOE.pdf
2024-05-02-Carta-145-aniversario-PSOE.pdf2024-05-02-Carta-145-aniversario-PSOE.pdf
2024-05-02-Carta-145-aniversario-PSOE.pdf
 
APOS - Global Médica SA: Contrato de prestación de servicios farmacéuticos
APOS - Global Médica SA: Contrato de prestación de servicios farmacéuticosAPOS - Global Médica SA: Contrato de prestación de servicios farmacéuticos
APOS - Global Médica SA: Contrato de prestación de servicios farmacéuticos
 

Aenor UNE153010

  • 1. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 136 las normas de subtitulación existentes
  • 2. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 137 En la actualidad, por lo general, cada una de las empresas que se dedican al subtitulado para personas sordas en nuestro país posee su propia guía de estilo, que viene determinada por las características de sus equipos, sus enfoques corporativos, las demandas de los clientes, sus necesidades profesionales... Sea como fuere, si se desean impulsar planteamientos de consenso (con modelos de seguimientos voluntarios, nunca obligatorios) los esfuerzos a desplegar en torno a la mejora del diseño de la subtitulación en España tienen en la actualidad un significativo contexto de referencia: la norma AEONOR UNE 153010, “Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto”. Esta norma fue elaborada en el año 2003 gracias al acuerdo entre usuarios, Administración, empresas de producción y difusión de servicios de subtitulación, emisoras de televisión y profesionales del sector. Al mismo tiempo, se consideraron muy especialmente las opiniones, preferencias y experiencias del colectivo de personas sordas y sus familias. Su propósito principal es la especificación de los requisitos para la subtitulación de programas tanto en directo como grabados a través del teletexto, estableciendo unos parámetros mínimos en aras de garantizar la calidad y un grado razonable de homogeneidad en la prestación del servicio. La norma incluye un glosario de términos y definiciones que pueden ser de utilidad: caja de subtítulos, cambio de plano, código de control, cuadro/frame, doblaje, efectos sonoros, elementos suprasegmentales, entrada de subtítulos, espacio televisivo, icono emocional/emoticono, información contextual, etc.
  • 3. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 138 El grueso de su contenido aborda aspectos como la combinación de colores para la identificación de los personajes, el tamaño de los caracteres, el número de líneas y su ubicación, la paginación y la división de los subtítulos, su tiempo de exposición, su sincronismo, los criterios ortográficos y gramaticales, la información contextual, etc. Respecto a la cuestión concreta de los colores de los subtítulos, se recuerda que se debe aplicar a cada personaje un color de caracteres diferente. Teniendo en cuenta las combinaciones más cómodas para el espectador, los subtítulos del primer protagonista deben tener los caracteres amarillos sobre fondo negro, el del segundo verdes sobre negro, el del tercero cian sobre negro, el del cuarto, magenta, y blanco para el resto, todos ellos sobre fondo negro. Los efectos sonoros habrán de ir en rojo o azul sobre blanco y las canciones en azul sobre amarillo. La descripción de los mismos, siempre que sea posible, ha de hacerse en la parte superior derecha de la pantalla. El tamaño de los caracteres, por su parte, ha de ser de doble altura (es decir, deben ocupar dos líneas del teletexto, con el fin de facilitar su lectura), el interlineado, sencillo, y su ubicación, en la parte inferior de la pantalla, ocupando también, como máximo, dos líneas. Por lo que se refiere al tiempo mínimo que tienen que permanecer en pantalla los rótulos110 , expresado en número máximo de caracteres por segundo, habrá de ser de 19, incluyendo espacios en blanco entre palabras y los signos de puntuación. Serían unas 150 palabras por minuto. El tiempo mínimo de exposición de una línea corta –10/15 caracteres– debe ser, en cualquier caso, de 0,7 segundos. 110 Siempre que sea factible, este tiempo mínimo debe aumentarse para facilitar la lectura comprensiva.
  • 4. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 139 La paginación y división de los subtítulos (pueden ser tan largos que tengan que repartirse en varias páginas del teletexto) debe abordarse, siempre que sea posible, aprovechando las pausas que se hacen al hablar, de forma que no se exceda el número máximo de caracteres por línea. Han de respetarse los criterios gramaticales y no partir unidades lógicas del discurso. Asimismo, se considera más conveniente la edición literal de los mensajes a la hora de configurar los subtítulos, y se concede una gran importancia al sincronismo entre los mismos y las imágenes y el sonido, ya que así se facilita la comprensión de los contenidos111 . La locución de personajes que no salen en pantalla (voces en off) también ha de ser subtitulada112 . La relevancia de esta norma quedaría acreditada con la notoriedad que le han concedido algunas de las organizaciones encargadas de representar los intereses de las personas sordas. Así, por ejemplo, la Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE) se hacía eco de la importancia de la misma en su publicación oficial, Faro del Silencio. “En este año 2003, Año Europeo de la Discapacidad, estamos siendo testigos del progreso alcanzado en materia de accesibilidad para las personas sordas. Gracias al esfuerzo de todos/as, productoras y emisoras de televisión, CNSE y el movimiento asociativo de personas sordas, familiares y profesionales en general, podemos estar satisfechos de los resultados obtenidos hasta el momento (...). Por un lado, podemos anunciar la publicación en el BOE de la norma UNE, `Subtitulado para personas sordas y 111 Esto resulta especialmente importante en los programas en que la subtitulación se realiza en el mismo idioma que la locución original, ya que permite a las personas sordas con restos auditivos o que utilizan ayudas técnicas apoyarse en el sincronismo labial-auditivo, evitando confusiones. 112 Otros datos resumidos sobre esta cuestión se pueden obtener en el mencionado informe de CEAPAT/IMSERSO: “Accesibilidad en TV Digital para personas discapacitadas”, octubre de 2004.
  • 5. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 140 personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto´ (...). “Sólo a modo de ejemplo podemos destacar los criterios de identificación de personajes según diferentes combinaciones de color por las que se establece el color amarillo sobre fondo negro para el primer personaje, o el color verde sobre fondo negro para el segundo personaje, y así sucesivamente. “O el criterio de velocidad de presentación de los subtítulos por el que se garantizará un mínimo de 19 caracteres por segundo (150 palabras por minuto) en el caso de personas adultas, tanto para aquellos programas grabados como emitidos en directo. Respetando al máximo, sin embargo, la literalidad del mensaje transmitido. Este baremo disminuye para el caso de los programas infantiles a 12 caracteres por segundo (95 palabras por minuto). “Asimismo, es importante destacar la relevancia otorgada a la información contextual que se facilitará en la esquina superior de la pantalla; o el respeto por la sincronización entre la presentación de los subtítulos y la emisión vocal”113 . No está de más, en cualquier caso, recordar que esta norma agrupa tan sólo una serie de disposiciones tendentes a homogeneizar, exclusivamente, el subtitulado por medio del teletexto. Y que se centra fundamentalmente en el mundo de la televisión analógica, sin dar el paso a lo que va a ser la televisión digital. 113 MORENO LATORRE, T. (2003) “Subtitulado para personas Sordas a través del teletexto”. Faro del Silencio, nº 195, revista editada por la CNSE (Confederación Estatal de Personas Sordas), julio-agosto (p. 44-49).
  • 6. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 141 Hay que subrayar, también, que en el caso de la subtitulación para los productos audiovisuales como el cine y el DVD, todavía no existen unos parámetros similares de actuación. De igual modo, las emisiones televisivas en directo quizás se podrían abordar en mayor profundidad respecto de cómo lo hace la actual norma. No representa, por tanto, la solución final de la cuestión, sino un elemento más para seguir avanzando en favor de la calidad del subtitulado. La norma UNE 153010 se puede conseguir en la web de AENOR: www.aenor.es, en el enlace Normas y Publicaciones, y señalando la referencia descrita: 153010.
  • 7. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 142 la formación de los subtituladores
  • 8. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 143 En el momento presente, la formación de los subtituladores para las emisiones dirigidas a las personas sordas se resuelve de forma autónoma e independiente en función de los criterios que establecen cada una de las empresas que prestan este tipo de servicios. Es decir, cada compañía adiestra a sus profesionales de una manera específica y unilateral, en relación a sus necesidades. No existe, una formación reglada e institucionalizada, y tampoco ningún tipo de certificación o acreditación oficial sobre la materia. La mayoría de los expertos consultados para la realización de esta investigación ve en esta circunstancia una de las principales carencias a resolver en aras de promover, de forma racional y rigurosa, el subtitulado de los productos y coyunturas audiovisuales en nuestro país. En este sentido, se apuesta por el aprendizaje de estos conocimientos mediante un proceso validado por un organismo público –contexto en el que se enmarca el papel previsto en materia de formación para el Centro Español del Subtitulado– y con la oferta, si se considera procedente, de una titulación adecuada. Al mismo tiempo, se subraya también la necesidad de garantizar la formación continuada (esta posibilidad abriría escenarios de colaboración con el FORCEM114 ), actualizando las habilidades y experiencias adquiridas por los profesionales en función de la evolución de las necesidades del mercado y del desarrollo tecnológico. La formación y homologación de las acreditaciones de los subtituladores se podría abordar mediante acuerdos con el Ministerio de Educación y/o los organismos competentes de las Comunidades Autónomas, así 114 Fundación para la Formación Continua.
  • 9. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 144 como a través de la vinculación con las universidades115 . Asimismo, debería hacerse desde el consenso con las principales organizaciones que defienden los derechos de las personas con discapacidad auditiva como, por ejemplo, la CNSE (Confederación Estatal de Personas Sordas), FIAPAS (Confederación Española de Padres y Amigos de los Sordos) o AICE (Asociación de Implantados Cocleares de España). El contacto con estas entidades resultaría fundamental para planificar los programas formativos sobre la base del conocimiento exhaustivo de las necesidades de las personas sordas y, sobre todo, la identificación continua de la evolución de las mismas116 . A la espera de la definición de unos planteamientos de los que todos se sientan partícipes, se pueden adelantar algunas líneas de reflexión, precisamente con la intención de aportar argumentos para el debate. Por ejemplo, a la hora de analizar el diseño de lo que puede ser un programa formativo para los subtituladores, lo primero que habría que tener en cuenta es el perfil que debe reunir un profesional que se dedique a esta labor. De entrada, una de las principales cualidades de un subtitulador ha de ser una gran competencia en el área del lenguaje, con independencia de la disciplina de la que provenga. De hecho, el origen académico del candidato no tendría una importancia determinante117 , siempre que mostrara sobradas 115 Desde el CEAPAT se afirma específicamente que las actividades de formación y difusión relacionadas con la accesibilidad resultan más eficaces si se encauzan en el medio universitario, integrándolas en el currículum formativo de las Facultades. 116 Por ejemplo, los requerimientos en el tipo de configuración de los subtítulos, por cuanto cabe entender que la velocidad de lectura se incrementará a medida que se generalice el acceso al subtitulado en el terreno audiovisual. 117 En la práctica, la multidisciplinariedad a la hora de formar los equipos de subtituladores resulta especialmente recomendable, por cuanto el abordaje del trabajo queda profundamente enriquecido por las diferentes visiones de los profesionales. En esta línea, señalar que se considera igualmente muy importante contar con la implicación de personas sordas que, aunque no estarán en condiciones de asumir el 100% del trabajo de subtitulación, sí podrán
  • 10. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 145 habilidades en materia lingüística. Hay que comprender que lo que se busca es, sobre todo, un experto en comunicar de una manera eficaz. Sus conocimientos sobre ortografía y gramática respecto de la lengua en que subtitule habrían de resultar perfectos, y tendría que dominar igualmente las técnicas de redacción y síntesis de textos. El otro gran escenario que debería conocer en profundidad el subtitulador es el de las personas sordas, con una visión amplia y objetiva de las muy diferentes casuísticas que afectan a este colectivo. Por ejemplo, hay que considerar que entre los discapacitados auditivos existen niños, ancianos, sordos prelocutivos, postlocutivos, los que son fundamentalmente signantes, los que han crecido en un ambiente oralista, etc., y todo ello tendrá que redundar en el diferente tratamiento que se conceda a la subtitulación. Como valores adicionales, referir la conveniencia de poseer un notable nivel cultural, así como la sensibilidad por adquirir nuevos conocimientos –incluso de una manera autodidacta– y el interés por los asuntos sociales. También resulta meritoria la facilidad de aprendizaje de varios programas informáticos, la importancia de desarrollar el trabajo con agilidad y rapidez tanto mental como manual (de cara a abordar tareas como la subtitulación en directo118 ) y, por último, la capacidad de trabajar en equipo. contribuir a su realización. Sirvan como ejemplos la ya citada experiencia de IGON-Coorvisor, que inició los servicios de subtitulación de informativos de ETB2 con varios equipos compuestos por una persona sorda y otra oyente, así como la iniciativa de AICE (Asociación de Implantados Cocleares de España), donde varios colaboradores sordos de la asociación subtitularon voluntariamente, y durante una larga temporada, programas que se emitieron por TVC (Televisión de Catalunya). 118 De hecho, un subtitulador que desarrolla su labor en directo percibiría entre un 20 y un 40% más de salario que si se trata de programas grabados.
  • 11. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 146 Sentadas estas premisas, los contenidos sobre los que cabría fundamentar el desarrollo de esta formación podrían ser los siguientes119 : Conocimientos básicos sobre el proceso de subtitulación. Contenidos específicos, y muy completos, relativos a la subtitulación para las personas sordas. La docencia se focalizaría tanto en las circunstancias y necesidades de este colectivo (con toda su multidimensionalidad), como en el propio proceso técnico de la subtitulación a él dirigida. El acceso a la información sobre la discapacidad auditiva debería realizarse sin olvidar el contacto directo con quienes padecen esta situación, estimulando escenarios de interacción entre estas personas y los alumnos en formación120 . Por su parte, el desarrollo de las habilidades técnicas concretas tendría que permitir a los futuros profesionales conocer las líneas básicas de dos o tres programas informáticos, dentro de los que cuenten con más presencia en el mercado, así como los procesos de reconocimiento de voz, empleados para las emisiones en directo. Esta formación sobre la subtitulación incluiría el desarrollo de unos conocimientos básicos sobre estenotipia. La profundización en esta materia implicaría la realización de un curso adicional: 119 Más allá de lo que en su momento se determine sobre la duración de esta formación, una opción a considerar sería la de un desarrollo lectivo de un año académico. Con todo, los cursos especializados que se puedan contemplar, como por ejemplo el de estenotipia, ampliarían, necesariamente, este periodo. 120 Esta dinámica habría de hacerse extensiva a los cursos de formación continua, en aras de identificar la evolución de las necesidades de los discapacitados auditivos.
  • 12. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 147 Adiestramiento concreto sobre estenotipia computerizada para los subtituladores que deseen especializarse en la transmisión en directo de programas de televisión. Este aprendizaje sería específico, y su abordaje supondría un curso de una duración no inferior a un año y medio. La pertinencia de esta formación, pese a la existencia de programas de reconocimiento de voz para las emisiones en directo, se explica por las limitaciones que todavía presentan los mismos. Mientras estas deficiencias no se subsanen definitivamente, la estenotipia se revelaría como una opción de máxima utilidad, de ahí la necesidad de garantizar el acceso a sus pautas de funcionamiento. Curso de ampliación de conocimientos de la Lengua Española (y en su caso, de las diferentes lenguas autonómicas). El desarrollo de estas habilidades implicaría un amplio recordatorio de cuestiones gramaticales y ortográficas. También se habrían de impartir sesiones de lingüística. Curso de mecanografía. El objetivo del mismo sería promover la formación de los subtituladores en mecanografía hasta llegar a las 400 pulsaciones por minuto (con un 0,5% de error). Este nivel permitiría acortar los tiempos de introducción de los textos, incluso en formatos continuados, como pueden ser los documentales. Para quienes posean de antemano unas habilidades muy amplias de mecanografía, se podría contemplar la opción de realizar un curso más de capacitación en aras de alcanzar las 500 pulsaciones por minuto. Esta formación sería muy avanzada y permitiría, en muchos casos, subtitular emisiones en directo con un porcentaje muy bajo de errores.
  • 13. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 148 Formación básica en dirección y administración de empresas. Estas sesiones, de carácter complementario, tendrían como finalidad dotar a los subtituladores de unos conocimientos útiles por si deciden orientar su carrera profesional hacia la articulación de estrategias de autoempleo y/o teletrabajo. El aprendizaje del conjunto de estos contenidos debería desglosarse en dos módulos, uno teórico y otro práctico. El primero podría representar unas 100 horas. Para el segundo cabe proponer un modelo pedagógico de alrededor de 200 horas121 , considerando el planteamiento de que las mismas equivalen, en periodo de formación, a la subtitulación de unas 10 horas de programación (películas, series, documentales...), según un ratio de 20 horas de trabajo por cada hora efectiva de realización. Apuntados algunos de los posibles núcleos formativos, hay que subrayar que la docencia no tendría que impartirse necesariamente en el Centro Español del Subtitulado. En función de los acuerdos alcanzados, podría abordarse, por ejemplo, desde las universidades122 . En cuanto al perfil del profesorado, sobre todo desde un punto de vista técnico, además de pulsar la opinión de los actores implicados, habría que contar de forma muy especial con la percepción de las empresas del sector, con el fin de identificar sus métodos de trabajo (tipos de software, por ejemplo), y fijar así los criterios de selección. La plantilla de profesores podría configurarse a partir de la colaboración de profesionales externos, más allá de que también se pudiese constituir con personal del Centro. En 121 Algunos de los expertos consultados señalan, sin embargo, que, como mínimo, se necesitarían entre 80-100 horas de formación teórica y 300-400 de práctica para poder preparar a un profesional suficientemente capacitado. 122 No obstante, el Centro, de contar con las infraestructuras necesarias, podría constituir un escenario apropiado para el desarrollo de las sesiones de carácter práctico.
  • 14. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 149 este sentido, cabría impulsar cursos de formación de formadores con objeto de que los docentes colaboradores contextualizasen perfectamente el modelo de aprendizaje que se persigue. A la hora de definir la dimensión formativa (número de alumnos) que debería plantearse, la respuesta dependería, lógicamente, de las progresivas necesidades del mercado, aspecto condicionado por la existencia y alcance de un marco legal obligatorio para el subtitulado. En cualquier caso, se podrían establecer algunas pautas de referencia. Hay que partir de la base de que, en la actualidad, existirían algo más de un centenar de profesionales123 dedicados a realizar tareas de subtitulación para discapacitados auditivos. Si, por ejemplo, hubiera que responder en el año 2006 a unas obligaciones de subtitulación cercanas al 20% de la programación –como mínimo– en todas las televisiones del Estado (y considerando un ratio de ocho/doce horas de media de trabajo por cada hora efectiva de programación), los expertos sostienen que se tendría que generar un mercado profesional cercano a los 300 trabajadores. Este dato, que no deja de ser una previsión, indicaría, en cualquier caso, el potencial formativo del Centro, que se puede multiplicar si, como es factible, se incrementan las exigencias normativas en materia de subtitulación y considerando, además, el aumento exponencial, por ejemplo, del escenario televisivo con la llegada de la tecnología digital. Estaríamos hablando de la configuración de una nueva profesión, y este contexto habría de tener una plataforma formativa oficial. 123 Nunca más de 200, según los expertos.
  • 15. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 150 Respecto al periodo lectivo mínimo y necesario para formar a un subtitulador, como ya se ha apuntado con anterioridad –y a falta de definirlo de una manera precisa– a priori parecería razonable situarlo en unos doce meses, si bien tras los primeros seis esta persona ya podría incorporarse al mercado laboral con el fin de consolidar las destrezas adquiridas. La titulación, en cualquier caso, la recibiría una vez culminado el año de formación.