ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
CUENTO - Timón rescata su pelota
1. Timón rescata su pelota por: Mari Escobar
PORTADILLA
Timon rescata su pelota
Escrito por: Mari Escobar.
2. Fundación Santa Fe de Bogotá
Juan Pablo Uribe Restrepo
Director General
Salud Comunitaria
Martha Liliana Herrera Reyes
Directora División Salud Comunitaria
Diana Paola Landaeta Martínez
Coordinadora del Proyecto
Equipo de trabajo
Gina Paola Arocha Zuluaga
Coordinadora de Proyectos
Ana María Cárdenas Navas
Consultora en Educación
Claudia Izquierdo Vega
Asistente Administrativa
Héctor Adolfo Rueda Cadena
Profesional en Proyectos
Propiedad intelectual
División de Salud Comunitaria
Fundación Santa Fe de Bogotá
ISBN
978-958-57026-2-2
Traductores
Víctor Antonio Salgado Cassiani- Palenque
Andrés Juajibioy y José Luis Maigual- Kamëntsá
Ana Ilba Torres- Arhuaco
Prodiga Mahana Martínez Rocha- Creole
Instituciones Aliadas
Instituto Colombiano de Bienestar Familiar – ICBF
Cristina Plazas Michelsen
Directora General
Juan Carlos Buitrago Ortiz
Director de Primera Infancia
Yenny Marcela Monroy Parra
Subdirectora de Gestión Técnica para la Atención a Primera Infancia.
Javier Augusto Medina Parra
Subdirectora de Operación para la Atención a la Primera Infancia
Ana María Ortiz Hoyos
Profesional (Asesora) Subdirección de Gestión Técnica para la Atención a
Primera Infancia.
Give To Colombia
Cantoalegre
Tita Maya
Producción Editorial
Mari Escobar
Textos
Alejandra Vélez Giraldo I Paula Gómez Bernal
Ilustración, diseño y diagramación
Proyecto para la
“Prevención de Enfermedades Infecciosas de la Población Infantil de Colombia”
Impresión
Acierto Comunicaciones
Abril de 2016
Esta reimpresión se realizó en el marco del convenio
de asociación 1375 de 2015 de primera infancia,
suscrito entre el Instituto Colombiano de Bienestar
Familiar Cecilia de la Fuente de Lleras - ICBF,
el Ministerio de Educación Nacional, el Ministerio de
Salud y Protección Social, el Ministerio de Cultura,
la Fundación Saldarriaga Concha, la Fundación Éxito,
la Fundación Bancolombia y la Fundación Plan por la
Niñez.
3. A todos los niños que se lavan las manos como mi amigo Timón.
Palenque
TO MÁ MONASITO KE ASÉ LABÁ MANO KÚMO KÚMBILESA TIMON.
Kamëntsá
Tšabe enatsëtsnaya Timoncá basetemëng chamotsacuantšabe
Creole
To all di piknini dem dat wash dem hand like my frend Timon.
Arhuaco
YWO KUCHU JUNKUNU GUNU ARUSUYIN NUJUNKUNU TIMON NARI
5. 5
Timón es un niño
al que le encanta
jugar fútbol, es un
gran futbolista.
TIMON A SENDÁ
MONASITO KÉ
NGUTÁLO JUGA
FUBÓ.
Timon corent
enduayejuá
jatravisian, cha
corent uaman
obiashjacha
jatravisiam endmën
TIMON
GUMUSINU
BOLASIN
UNZATUSUKWA
AGUZUNA NI,
BORASIN
DUKAWI KUCHU
UNZATUSUYA
NI
Timon da wan likki
buay we like plie
football, ihn da uan
gud football plieya
6. 6
Un día, pateó su
pelota tan pero tan
fuerte que fue a dar
a la última rama del
árbol más alto del
jardín.
Timón se trepó al
árbol para ir a
buscarla.
NBEGÁ ELÉ
APATÍA BOLÁ ELÉ
DÚLO KÉ ANDÁ
PÚRUTIMO ÁNDI
RAMÁ RI PALO
NGÁDE RÍ JADÍ.
TIMON A TREPÁ
ANDÍ PALO PÁ
BAÉ A BUKALÓ.
Canÿeté jabuach che
pelotbé
tontsoscunj y chë
corent bën betiyoy
uontšefjushanguentš
netsomñ choc
tojotsatš.
Asn Timon tonjašëng
jëtsenguanguam
I´MUNU, JUMU
A´NISI KUCHU
BOLA KUTU ASU
UNARI KUN
A´KONA AZACHU
INUGEKU ASUSIN.
TIMON KUNSE
ICHONA UYIN
TAKUN
ZWENGWA
NARI.Uan die ihn kik ihm
baal, haad, so haad,
dat ih gaan up till
di laast limb fram di
hiest tree, weh wen
de ina di gardn.
8. 8
ANDÍ PRIMOR RAMA ELÉ
KONDLÁ KÚ PAJARO GASPAR.
¿ TIMON A PROUNDALÓ BÓ A
MINÁ BOLA MÍ?.
GASPAR A KUNBESA KE NO,A
KUNBIDALÓ A JUGA
ANDÍ TÍELA ELÉ.ANÉ
A JUGA PU CHOCHA RI
TIEMBÓ. RIPUÉ RÍ JUGA,
TIMON ANGALA
CADUME ELÉ.
Bojatšen buacuashëntš shloftš
Gaspar ca uabaina tbojinÿen.
Timon tbojatjá: ¿ndoñ
tcojinÿe atšbe pelotbé?.
Gaspar ndoñca tbonjauyan
asn tbonjacombidá chentš
tsotravisiañam.Tsecoñ nÿetsá
chentš montsomñ.
Chentš tonjisotravisiañ
tonjapochoca or tontsatoñ
En la primera rama
se encontró con
el pájaro Gaspar.
Timón le preguntó:
“¿Has visto mi
pelota?”. Gaspar le
dijo que no, pero
lo invitó a jugar en
su arenera. Jugaron
durante largo rato.
Después de jugar,
Timón siguió su
camino.
9. 9
KUTU KUNUN KUKWU KUNUGABA
ICHORERI SISIO GASPAR KACHONNA,
TIMONSERI AZASISA UYIN:“¿NUNZE BOLA
NUCHWA UYE?”. GASPARSERI CHU
NUNNA KEIEKI, UZU KIZUNEKU
UNZATUSUN ZWEYKWA KUYANA.
ANUNZATUSUN NUNARIRI,TIMONDI
ZWEN NUNAY UNZOYA UNA.
Ina di forst limb, ihn buck up wid uan bord weh niem
Gaspar.Timon aks Gaspar:Yuh sii mi baal?
Gaspar answa him seh, No, but ihn still invait ihm fi plie
inna uan sand spot weh di bird when gat.
Di two a dem plie fi a laang wail.
Afta dem don plie,Timon gaan bout ihn wie.
10. 10
PÚ SEGUNDA BEGÁ ELÉ
A KONDLA KÚ GATO
MISIFU.
¿ TIMON A PROUNDALÓ
BÓ A MINÁ BOLA MÍ?.
MISIFU A KUNBESA KE NO.
A KUNBIDALÓ A BEBE
LECHE KÚ NGAETÁ.
Che bojatšen uanatsen
buacuashiñ meset Misifú
tbonjinÿen.Timon tbojatjá:
¿nderad atšbe pelotbe tcojinÿ?.
Misifú ndoñca tbojauyan asn
tbonja combida letšiye y j
enajuentsamnac chauetsalcansam
MOWGA KUKWU
KUNUGABA ICHORERI
MISI MISIFÚ ZAKINUGA
KA´CHUNNA,TIMONSERI
AZASISA UNA “¿NUNZE
BOLA NUCHWA UYE”?
MITUFUSERI CHU
NUNNA KEIEKI,TU AWIRI
GALLETASIN GUN UZOYA
UNA.
Inna di secan limb ihn fain uan pus
weh niem Misifú.Timon aks ihm,Yuh
sii mi baal? Misifú tell him; ihn neva
siit atall, but him invite Timon fi drink
some milk and biskit.
En la segunda rama
se encontró con el
gato Misifú.Timón
le preguntó:“¿Has
visto mi pelota?”.
Misifú le dijo que
no, pero lo invito
a tomar leche con
galletas.
12. 12
ANTE RÍ KÚME ANÉ A LABÁ MANO
PÁ KUILÁ I KUILÁ A
KUMBILESA ELÉ.ANÉ A KUMÉ PÚ
CHOCHA RÍTÍEMBO. RIPUÉ RÍ KÚME,
TIMON ANGALA CADUME ELÉ.
Tmontsucuantšabe
jomantiñama, tšaba jisomñam
cha y nÿetscang.Tsecoñ
montsosañ.Tojomantiñe or
Timon beñach tontëtishach.
EYKI GU KINGWI, GUNU
WINARUSA UNA DU
WINACHUN GWASI,AWIRI
AJUNKUNU WINCHUNGWASI.
ANUNZATUSUN NUNARIRI,
TIMONDI ZWEN NUNAY
UNZOYA UNA.
Bifuo dem staat iit, dem wash dem haan, fi tek kier
a dem self and tek kier a dem frend. Dem iit fi a
laang wail. Afta dem don iit,Timon
gaan bout
ihn wie.
Antes de comer, se
lavaron las manos
para cuidarse y
cuidar a sus amigos.
Comieron durante
largo rato.
Después de comer,
Timón siguió su
camino.
14. 14
PÚTESE RAMA ELÉ
KONDLA KU
LECHUSA
MARGARITA.
¿TIMON A
PROUNDALÓ BÓ
A MINÁ BOLA MÍ?
MARGARITA A
KUNBESA KE NO.
ELÉ A KUNBIDALÓ A
SENDÁ ANDÍ KATAÓ
ELÉ I KANKANÍA
CHITÉ POKÉ ELÉ A
TANBÁ CHAKOSA.
Che unga natsan bacuash
tojašëng or canÿe
shloftsesh coscungosh
Margarita ca uabainesh.
Timon tbojatjá: ¿nderad
chë atšbe travisianbe
tojinÿe ca?. Margarita
ndoñe ca tbojojua, asn
tbojocombida Timonbioy
canÿe anteuan
chauaboliam, er Margarita
šocá netsomiñe y chca
tseco yejuan botsaboliañ
MAYKUNU KUKWU
KUNUGEKURI LECHUZA
MARGARITA ZAKINUGA
CHWANA,TIMONSERI
AZASISA UNA “¿NUNZE
BOLA NUCHWA UYE”?
MARGARITASERI CHU
NUNNA KEIEKI,ASUN
UZOYA AWIRI INGU
BIRIN ZANUYUN
KUYANA AMUCHI
AZUNAME.
YWIA KUCHU WINYA
UNA.
En la tercera
rama se encontró
con la lechuza
Margarita.Timón
le preguntó:“¿Has
visto mi pelota?”.
Margarita le dijo
que no, pero lo
invitó a sentarse
a su lado y leerle
un cuento porque
estaba enferma.
Leyeron durante
largo rato.
15. 15
Pan di tird limb ihn fain wid uan oohl,
weh name Margarita.Timon aks di oohl;
Yuh sii mi baal? Margarita tell ihm seh No, but ihn
invait him fi siit saida she fi riidim uan stuory, bicah she
when sick.
Dem riid fi a lang taim.
16. 16
RIPUÉ RÍ
KANKANÍA, KÉ
TANBA CHAKOSA,
TIMON A LABÁ
MANO PÁ KUILÁ I
KUILÁ A
KUMBILESA ELÉ.
TIMON ANGALA
CADUME ELÉ.
Asn Timon
tbojuaboliá
Margaritbioye er
šocá netsomiñ,
Timon
tojuisacuantšabe
tšabá jisomñam cha
y nÿetscang.
Timon chabe benach
tontenashecuast.
BIRIN ZANU
MARGARITAZE
YA UNA AMUCHI
AZUNAME,TIMON
GUNU ARUSA UNA
DU ACHUN GWASI,
AWIRI AJUNKUNU
DU CHUNGWASI
TIMONDI ZWEN
NUNAY UNZOYA
UNA.
Afta ihn don riid fi Margarita, weh
when sick,Timon wash ihn hand dem fi
tek kier a ihnself and fi tek kier ah inh
friend dem. Timon gaan bout ihn wie.
Después de leerle a
Margarita, que esta-
ba enferma,Timón
se lavó las manos
para cuidarse y
cuidar a sus amigos.
Timón siguió su
camino.
18. 18
ANDÍ KUATA BEGÁ
RAMA ELÉ KONDLÁ
KÚ PERIKO LIGERO.
¿TIMON A
PROUNDALÓ BÓ
A MINÁ BOLA MÍ?
PERIKO LIGERO A
KUNBESA KE NO.A
KUNBILALO A
KONDA MA MONERA
KE ELÉ A SAKA RÍ
PUEKO.ANÉ A
KONDA PÚ CHOCHA
RÍTIEMBO.
Cant buacuash
tonjashjangjasn canÿe
osoñemal tonjinÿen.
Timon tbonjatjá:
¿nderad tcojinÿe atšbe
pelotbé?. Oso
ndoñca tbonjauyana y
asn quem bayá
crocenan netsobomñe
y tbonjauyan
juajuabuacham canÿe
cotšetemiñ netsobomñ.
Chca natjëmban chentš
mnetsoingacnañ
En la cuarta rama
se encontró con
el oso Perezoso.
Timón le
preguntó:“¿Has
visto mi pelota?”.
Perezoso le dijo
que no, pero lo
invitó a contar
las monedas que
había sacado de
su marranito.
Contaron
durante largo
rato.
MAKEYWA KUKWU
KUNUGEKURI OSU
YURU KAZHINNA,
TIMONSERI
AZASISA UNA
“¿NUNZE BOLA
NUCHWA UYE”?
OSUSERI CHU
NUNNA KUYANA,
EY UYEKI MONEDA
AZUNCHUNHUN
UZOYA UNA
CHINUSE PARI
ACHUNHANA SE.
AZUNCHUNHEY
MUNA IZANINA.
19. 19 19
Afta ihn don riid fi
Margarita, weh when
sick,Timon wash ihn
hand dem fi tek kier a
ihnself and fi tek kier ah inh
friend dem.
Timon gaan bout ihn wie.
20. 20
RIPUÉ RÍ KONDA
MA CHILIN,TIMON
A LABÁ MANO PÁ
KUILÁ I KUILÁ A
KUMBILESA ELÉ.
TIMON ANGALA
CADUME ELÉ.
Lemp tmojabocacaor,
tmontsucuantšabe
tšaba jisomñam cha y
nÿetscang.
Timon chabe benach
tontenashecuast
Afta dem count di chieng moni, dem wash
dem hand, fi tek kier a demself and fi tek
kier a dem friend dem.
Timon gaan bout ihn wie.
Después de
contar las
monedas, se
lavaron las
manos para
cuidarse y
cuidar a sus
amigos.
Timón siguió
su camino.
MONEDA
AZUNCHUNHA
UNAYWIRI, GUNU
WINARUSA UNA DU
WINACHUN GWASI,
AWIRI AJUNKUNU
WINCHUNGWASI.
TIMONDI ZWEN
NUNAY UNZOYA
UNA.
22. 22
ANDÍ KINTA BEGÁ
RAMA ,TIMON A BAÉ
PÁ POSÁ RÍ MONO
GABRIÉ. ¿TIMON A
PROUNDALÓ BÓ A
MINÁ BOLA MÍ?
GABRIÉ A KUNBESA
KE NO.ATIMON
ANDALO NGANA
RI PÁ BAÑO.
En la quinta
rama,Timón
llegó a la casa
del mico
Gabriel.
Timón le
pregunto:
“¿Has visto
mi pelota?”.
Gabriel le
dijo que no.
Timón sintió
ganas de ir al
baño.
ASEWA KUKWU
KUNUGEKU ICHORERI
MACU GABRIEL ZUN
URAKAKU ICHUNNA,
TIMONSERI AZASISA
UNA “¿NUNZE BOLA
NUCHWA UYE”?
GABRIELSERI CHU
NUNNA KEIEKI,TIMON
BANUSE ZOYA WKWEY
AZUNNA.
Shachn buacuash,
Timon tojanashjang
ontsënjayá
Gabrielbe yebnoc.
Timon tbonjatjá:
¿nderad tcojinÿe atšbe
pelotbé?.
Gabriel ndoñca
tbonjauyan.Timon
uasbuachan bojtsibion.
Pan di fif limb,Timon get da Monkey Gabriel huom.Timon
aks him,Yuh sii mi baal? Gabriel answa him,
se ihn neva siit ataal.
Timon wen fiil fi go
batchuum.
24. 24
RIPUÉ KE ELÉ A
BAÉ PÁ BAÑO
ANDÍ POSÁ RÍ
GABRIÉ.TIMON
A LABÁ MANO
PÁ KUILÁ I
KUILÁ A
KUMBILESA ELÉ.
TIMON
ANGALA
CADUME ELÉ.
Después de
ir al baño
en la casa
de Gabri-
el,Timón
se lavó las
manos para
cuidarse y
cuidar a sus
amigos.
Timón siguió
su camino.
GABRIEL ZUN
URAKU BANUSE
ZOYA UNAYWIRI,
TIMON GUNU
ARUSA UNA DU
WINACHUN
GWASI,AWIRI
AJUNKUNU DU
CHUNGWASI.
TIMONDI ZWEN
NUNAY UNZOYA
UNA.
Uasbuachoy
Gabrielbe yebnoc
tonjá,Timon
tojisacuantšabe
tšaba jisomñam
cha y nÿetscang.
Timon chabe
benach
tontenashecuast.
Afta ihn gaan
batchuum ina
Gabriel huom,
Timon wash ihn
hand dem fi tek
kier a ihn self and
fi tek kier ah inh
friend dem.
Timon gaan bout
ihn wie.
26. 2626
(Todos juga
KUANDO ELÉ AYEGA
ANDÍ SETÁ BEGÁ
RAMA,TIMON A
KONDLA BOLA ELÉ.
JAROCHO ELÉ A BAJA
RÍ PALO I A SENDA
KUNBILAO RÍ RAMA
ANDÍ RAMA,ATO MA
KUNBILESA ELÉ A
JUGA PATIRO NGAN-
DE RÍ FUBÓ.ANÉ A
JUGA PÚ CHOCHA RÍ
TÍEMBO.
RIPUÉ RI JUGA,
TIMON ANGALA
CADUME ELÉ.
Al llegar a la
sexta rama,
Timón por fin
encontró su
pelota. Muy
feliz se bajó
del árbol y
fue invitando,
de rama en
rama, a todos
sus amigos a
jugar un gran
partido de
fútbol.
Jugaron
durante largo
rato.
Después de
jugar,Timón
siguió su
camino.
CHINWA KUKWU
KUNIGIN ICHORERI,
TIMONDI IWA NUNGWA
BOLA KACHONA UNA.
ZEYZEY AZARI KUCHANA
UNA KUNSE PARI, EY UYERI
KUKWU KUNUGAY ZUN
GUNU AKUMANA,YOW
KUCHU JUNKUNUSE
BOLASIN UNZATUSUN GUNU
ASA UNA. MUNÁ
WINUNZATUSA UNA.
UNZATUSUN NUNARIRI,
TIMONDI ZWEN NUNAY
UNZOYA UNA.
Chnënguan
buacuash tojashjang
or aiñ chabe
pelotbé tëjtsonÿen.
Yejuan tojtastjang y
nÿetscang
entsecombida
jatravisiam.
Natjëmban
montsotravisiañ.
Chor Timon
tontenashecuast
27. 2727
ando futbol)
Ina di six limb, finally,
Timon fain ihn baal, ihn gedong
faan di tree, so happy, and ihn staat invait
limb by limb, all ihn frend dem, fi plie a big footbaal
guiem. Dem plie fi a lang wail.
Afta ihn done plie,Timon gaan bout ihn wie.
28. 28
KUANDO ELÉ A
YEGA ANDÍ POSÁ,
RIPUÉ RÍ JUGA
ANDÍTÍELA KÚ
GASPAR, BEBE
LECHE KU NGAE-
TA KU MISIFU,
KANKANIA KÚ
MARGARITA KÉ
TANBÁ CHAKOSA,
KONDA CHILIN
KÚ PERIKO LIGERO,
I BAÉ PÁ BAÑO
ANDÍ POSÁ RÍ
GABRIÉ I A JUGA
PATIRO RÍ FUBO
GANDE.
TIMON A LABÁ
MANO PÁ KUILÁ I
KUILÁ A KUMBILE-
SA ELÉ.
Al llegar a casa,
después de jugar
en la arenera
con Gaspar,
tomar leche con
galletas con
Misifú, leerle a
Margarita que
estaba enferma,
contar monedas
con Perezoso,
ir al baño en
casa de Gabriel
y jugar un gran
partido,
Timón se lavó
las manos para
cuidarse y seguir
cuidando a sus
amigos.
URAKUSE KINKUMEYRI,
UZU´SE GASPARSIN
UNZATUSA UNAJWI,TU
GALLEGASIN MISIFÚSIN
WINGANAYWI, MARGRITA
AMUCHI AZUNASIN BIRIN
ZANUYA UNAYWI,
GABRIEL ZUN URAKUN
BAÑUSE ZOYA UNAYWI
AWIRI BOLASIN DUKAWI
UNZATUSA UNA NARI.
TIMON GUNU ARUSA UNA
DU ACHUNGWASI AWIRI
AJUNKUNU DU CHWI
ZWENGWA NARI.
Jtashjanguam yebnoc,
temp tojëbsenangmé
Gasparbioc
tojatravisiá, letšiy
Misifubioc
tojëbtsofše,
Margaritabioc
anteguan
tbojuaboliyá er šocá
netsomñe, crocenan
tojabocacá
perezosoftac,
Gabrieloc uasbuacha
tbojanoshach y chor
jisetravisiam.Timon
tontsenacuantšabé
tšabe tšaba jisomñam
cha y nÿetscang.
29. 29
Wen ihn get huom; afta ihn done plie ina di san wid Gaspar, drink milk and biskit wid Misifu,
riid wid Margarita we ihn wen sick, count chienge mony wiid the liezy bear, gaan batchuum
inna Gabriel huom, an den plie a big football guiem. Timon, wash ihn han dem, fi tek kier a
ihn self and keepan de tek kier a ihn frien dem.
30. 30
INFOGRÁFICO DE CÓMO
Abre la llave del
agua y humedece
tus manos.
Enjabona tus manos
frotándolas hasta
hacer espuma.
Cierra tus manos en
forma de candado y
muévelas de arriba
hacia abajo
Frota el dorso de
una mano contra la
palma de la otra.
31. 31
O LAVARSE LAS MANOS
Frota el dedo gordo
de cada mano como
si estuvieras
atornillando.
Enjuaga tus manos
y sécalas.
Frota la yema de los
dedos en la palma
de la otra mano
como haciendo
cosquillitas.