SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 8
Descargar para leer sin conexión
Accede a apuntes, guías, libros y más de tu carrera
Acerca del Lenguaje Científico- Técnico
7 pag.
Descargado por mueveteporladiabetes
(mueveteporladiabetesltga@gmail.com)
Encuentra más documentos en www.udocz.com
Acerca del lenguaje
científico-técnico
Suscaracterísticasy clasificación
Cada actividad especializada, cada grupo social
formado alrededor de un campo de interés común, genera
una cierta formalización del lenguaje, un uso
específico para ese contexto social y cultural, que no
deja de ser una formalización, por más informal que
sea.
DIT
Irma Castillo Pereira
Departamento deTRADUCCIONESCNICM-Infomed
DIT
Descargado por mueveteporladiabetes
(mueveteporladiabetesltga@gmail.com)
Encuentra más documentos en www.udocz.com
2
Departamento de TRADUCCIONESCNICM-Infomed |
a característica fundamental de una lengua especializada
es la terminología que sirve para la comunicación de
información específica de un área del saber.
Así por ejemplo las bandas tienen sus "jergas", los deportistas
"sus chistes o bromas" lo mismo que cada grupo de amigos genera
un cierto modo de expresión cuyo código de significados es
únicamente percibido por los que "están al loro" es decir, están
en el ámbito o «juego» en el que dicha formalización tiene
sentido.
¿Qué es el lenguaje científico-técnico?
Conviene destacar entre el lenguaje científico-técnico
propiamente dicho, y el lenguaje de divulgación.
Diferencia entre el lenguaje científico-técnico y el lenguaje de
divulgación dentro del campo científico.
a. El lenguaje científico-técnico es el conjunto de
variedades lingüísticas con una fuerte marca terminológica
que, junto a otros signos no lingüísticos, es
indispensable para la transmisión de conocimientos
especializados en un determinado campo de las ciencias y
la técnica.
b. El lenguaje de divulgación es una variedad del lenguaje
especializado, que tiene lugar cuando el destinatario del
discurso no es un profesional del área, y, en
consecuencia, se adapta una variedad léxica para lograr
una comunicación efectiva.
En el lenguaje de divulgación se cumplen todas las
características del lenguaje científico-técnico, excepto la del
uso de términos técnicos, pues sobre estos se efectúa un ajuste
de variación lexical que convierte el léxico técnico del
L
Descargado por mueveteporladiabetes
(mueveteporladiabetesltga@gmail.com)
Encuentra más documentos en www.udocz.com
3
Departamento de TRADUCCIONESCNICM-Infomed |
discurso científico en un léxico semitécnico, para que el
auditorio lego pueda comprender de qué se habla.
Características del lenguaje técnico
A. No existe un lenguaje científico como tal. Existe una
utilización de las palabras del idioma en función de la
ciencia.
B. No existen términos especializados, sino términos tomados
del lenguaje general que se especializan para ser usados
en la ciencia.
C. Son los científicos los que connotan el lenguaje para que
los términos que se usan adquieran una jerarquía
científica. DE AHÍ QUE MUCHAS VECES SE INSERTAN EN EL
LENGUAJE DE UNA ESPECIALIDAD TÉRMINOS QUE NO DEBEN FORMAR
PARTE DE ESE INVENTARIO. (Terminología médica)
D. En el texto científico la construcción del texto permite
la comunicación de contenidos científicos, por medio de
una lengua especializada en la que se caracterizan el
léxico, la sintaxis y la configuración textual completa.
Clasificación del texto científico
Para Josefa Gómez, los textos que enuncian un discurso
científico-técnico pueden clasificarse de la siguiente manera:
1. Texto divulgativo: es un texto docente y está dirigido a
un receptor no especialista, una revista
Descargado por mueveteporladiabetes
(mueveteporladiabetesltga@gmail.com)
Encuentra más documentos en www.udocz.com
4
Departamento de TRADUCCIONESCNICM-Infomed |
2. Texto didáctico: es un texto docente y está dirigido a un
receptor especialista.
3. Informe: es un texto metodológico y está dirigido a un
receptor especialista.
Para Alcaraz
La comunicación científico-técnica se concreta por medio del
texto escrito, por la necesidad que entraña la ciencia de ser
respaldada con fuentes.
Para otros autores, el canal oral también opera y es de la mayor
importancia en los eventos de divulgación de la ciencia.
Características del lenguaje científico-técnico:
Ha de ser coherente, es decir, centrarse en un solo tema, de
forma que las diversas ideas vertidas en él han de contribuir
a la creación de una idea global.
Ha de tener cohesión, lo que quiere decir que las diversas
secuencias que lo construyen han de estar relacionadas entre
sí.
Ha de contar con adecuación al destinatario, de forma que
utilice un lenguaje comprensible para su lector ideal, pero
no necesariamente para todos los lectores (caso de los
volcados de núcleo mencionados más arriba) y de forma que,
además, ofrezca toda la información necesaria (y el mínimo de
información innecesaria) para su lector ideal o destinatario.
Descargado por mueveteporladiabetes
(mueveteporladiabetesltga@gmail.com)
Encuentra más documentos en www.udocz.com
5
Departamento de TRADUCCIONESCNICM-Infomed |
Ha de contar con una intención comunicativa, es decir, debe
querer decir algo a alguien y por tanto hacer uso de
estrategias pertinentes para alcanzar eficacia y eficiencia
comunicativa.
Ha de estar enmarcado en una situación comunicativa, es
decir, debe ser enunciado desde un aquí y ahora concreto, lo
que permite configurar un horizonte de expectativas y un
contexto para su comprensión.
Ha de entrar en relación con otros textos o géneros para
alcanzar sentido y poder ser interpretado conforme a una
serie de competencias, presupuestos, marcos de referencia,
tipos y géneros, pues ningún texto existe aisladamente de la
red de referencias que le sirve para dotarse de significado.
Ha de poseer información en grado suficiente para resultar
novedoso e interesante pero no exigir tanta que colapse su
sentido evitando que el destinatario sea capaz de
interpretarlo (por ejemplo por una demanda excesiva de
conocimientos previos).
La traducción científica necesita, ante todo, rigor, y el
traductor debe saber restringir el uso de determinados términos
y expresiones a un significado preciso y determinado, que
significan lo que quieren significar para aquellos que conocen
el código previo, la clave previamente codificada de la
interpretación que se pretende y no de otra.
Eso explica que el lenguaje científico tienda a la formalización
de palabras y expresiones con un preciso significado en ese
determinado contexto y no en otro; dando por supuesto que es el
lector el que tiene que estar a ese nivel de la interpretación
para producir la posible comunicación.
Descargado por mueveteporladiabetes
(mueveteporladiabetesltga@gmail.com)
Encuentra más documentos en www.udocz.com
6
Departamento de TRADUCCIONESCNICM-Infomed |
Es tradicional en la ciencia, en general, utilizar raíces de
origen griego o latino para expresar conceptos precisos, pues el
griego primero y luego el latín, fueron los primeros lenguajes
de la ciencia con un sentido universal.
Por su parte, Inmaculada Sanz define varios rasgos prototípicos
del lenguaje científico:
1. Vocabulario unívoco → Lenguaje monosémico. Uso de
tecnicismos y neologismos que no toleran polisemia,
sinonimia y homonimia. Creación de neologismos por
composición y derivación. Préstamos lexicales. Uso de
gráficos y dibujos explicativos.
2. Referencia estricta al objeto → Lenguaje denotativo.
Reticencia al uso del lenguaje oblicuo. La referencia
extralingüística es directa y clara.
3. Negación de la subjetividad → Lenguaje objetivo. Uso la
definición, enunciación, descripción, explicación,
demostración y caracterización, sin involucrar
sentimientos o posturas personales.
4. Precisión y claridad → Lenguaje económico. Uso de
conectores para secuenciación simple, nominalización,
tiempos verbales simples. Ausencia de perífrasis verbales
y adornos retóricos.
Descargado por mueveteporladiabetes
(mueveteporladiabetesltga@gmail.com)
Encuentra más documentos en www.udocz.com
7
Departamento de TRADUCCIONESCNICM-Infomed |
5. Ausencia de intimismo → Lenguaje impersonal. Uso de la
forma impersonal, ¿del plural de modestia?, de la voz
pasiva y predominio del tiempo presente y el modo
indicativo.
6. Ausencia de particularismos → Lenguaje universal. Uso de
términos científicos y técnicos, ejemplificaciones y
convenciones metodológicas.
Por tanto, según Wade «… la comprensión de las minucias
técnicas puede constituir todo un reto, duro y largo, para los
que no están suficientemente preparados, por lo que no debe
subestimarse la importancia de una íntima familiaridad con el
idioma extranjero».
Bibliografía
1. Sanz, Inmaculada (2007). El español profesional y
académico en el aula universitaria : el discurso oral y
escrito.
2. Gómez, Josefa (1998). El lenguaje científico-técnico y sus
aplicaciones didácticas. pp. 30-39.
3. Gutiérrez, Bertha (1998). La ciencia empieza en la
palabra. Análisis e historia del lenguaje científico.
4. Alcaraz, Enrique (2000). El inglés profesional y
académico.
Descargado por mueveteporladiabetes
(mueveteporladiabetesltga@gmail.com)
Encuentra más documentos en www.udocz.com

Más contenido relacionado

Similar a 2-lenguaje-cientific-645985-downloadable-4507251.pdf

Introducción al conocimiento científico
Introducción al conocimiento científicoIntroducción al conocimiento científico
Introducción al conocimiento científicoMayritaMBarberan
 
Redacción del Artìculo Cientifìco
Redacción del Artìculo CientifìcoRedacción del Artìculo Cientifìco
Redacción del Artìculo CientifìcoArturo Medina
 
Trabajo de introduccion a la comunicación cientifica
Trabajo de introduccion a la comunicación cientificaTrabajo de introduccion a la comunicación cientifica
Trabajo de introduccion a la comunicación cientificaHelen Amy Carcor M
 
Introducción a la comunicación científica
Introducción a la comunicación científicaIntroducción a la comunicación científica
Introducción a la comunicación científicasandymika91192
 
Introducción a la Comunicación Científica
Introducción a la Comunicación CientíficaIntroducción a la Comunicación Científica
Introducción a la Comunicación Científicasandymika91192
 
Introducción a la comunicación científica
Introducción a la comunicación científicaIntroducción a la comunicación científica
Introducción a la comunicación científicasandymika91192
 
Introducción a la Comunicación Científica
Introducción a la Comunicación CientíficaIntroducción a la Comunicación Científica
Introducción a la Comunicación Científicasandymika91192
 
La comunicacion fer
La comunicacion ferLa comunicacion fer
La comunicacion ferferolandia
 
La comunicacion fer
La comunicacion ferLa comunicacion fer
La comunicacion ferferolandia
 
La comunicacion fer
La comunicacion ferLa comunicacion fer
La comunicacion ferferolandia
 
La comunicacion
La comunicacionLa comunicacion
La comunicacionnilojose93
 
Introducción a la Comunicación Científica
Introducción a la Comunicación CientíficaIntroducción a la Comunicación Científica
Introducción a la Comunicación Científicasandymika91192
 
Dialnet el diccionario-5419409
Dialnet el diccionario-5419409Dialnet el diccionario-5419409
Dialnet el diccionario-5419409marialeal
 
El Discurso Científico
El Discurso CientíficoEl Discurso Científico
El Discurso Científicoofirabigail
 
La comunicación, el texto, tipos de texto, tecnicas para procesar la informac...
La comunicación, el texto, tipos de texto, tecnicas para procesar la informac...La comunicación, el texto, tipos de texto, tecnicas para procesar la informac...
La comunicación, el texto, tipos de texto, tecnicas para procesar la informac...drake lozano
 
¿En qué trabajarás si estudias lingüística.pptx
¿En qué trabajarás si estudias lingüística.pptx¿En qué trabajarás si estudias lingüística.pptx
¿En qué trabajarás si estudias lingüística.pptxLuisCarlosTorrelioDu2
 
Marcela sornoza introducción conocimiento cientifico
Marcela sornoza introducción conocimiento cientificoMarcela sornoza introducción conocimiento cientifico
Marcela sornoza introducción conocimiento cientificoMarcela Sornoza
 
La comunicacion
La comunicacionLa comunicacion
La comunicacionferolandia
 

Similar a 2-lenguaje-cientific-645985-downloadable-4507251.pdf (20)

Introducción al conocimiento científico
Introducción al conocimiento científicoIntroducción al conocimiento científico
Introducción al conocimiento científico
 
Redacción del Artìculo Cientifìco
Redacción del Artìculo CientifìcoRedacción del Artìculo Cientifìco
Redacción del Artìculo Cientifìco
 
Trabajo de introduccion a la comunicación cientifica
Trabajo de introduccion a la comunicación cientificaTrabajo de introduccion a la comunicación cientifica
Trabajo de introduccion a la comunicación cientifica
 
Introducción a la comunicación científica
Introducción a la comunicación científicaIntroducción a la comunicación científica
Introducción a la comunicación científica
 
Introducción a la Comunicación Científica
Introducción a la Comunicación CientíficaIntroducción a la Comunicación Científica
Introducción a la Comunicación Científica
 
Introducción a la comunicación científica
Introducción a la comunicación científicaIntroducción a la comunicación científica
Introducción a la comunicación científica
 
Introducción a la Comunicación Científica
Introducción a la Comunicación CientíficaIntroducción a la Comunicación Científica
Introducción a la Comunicación Científica
 
La comunicacion fer
La comunicacion ferLa comunicacion fer
La comunicacion fer
 
La comunicacion fer
La comunicacion ferLa comunicacion fer
La comunicacion fer
 
La comunicacion fer
La comunicacion ferLa comunicacion fer
La comunicacion fer
 
La comunicacion
La comunicacionLa comunicacion
La comunicacion
 
Introducción a la Comunicación Científica
Introducción a la Comunicación CientíficaIntroducción a la Comunicación Científica
Introducción a la Comunicación Científica
 
Icc
IccIcc
Icc
 
Dialnet el diccionario-5419409
Dialnet el diccionario-5419409Dialnet el diccionario-5419409
Dialnet el diccionario-5419409
 
El Discurso Científico
El Discurso CientíficoEl Discurso Científico
El Discurso Científico
 
Documentación
DocumentaciónDocumentación
Documentación
 
La comunicación, el texto, tipos de texto, tecnicas para procesar la informac...
La comunicación, el texto, tipos de texto, tecnicas para procesar la informac...La comunicación, el texto, tipos de texto, tecnicas para procesar la informac...
La comunicación, el texto, tipos de texto, tecnicas para procesar la informac...
 
¿En qué trabajarás si estudias lingüística.pptx
¿En qué trabajarás si estudias lingüística.pptx¿En qué trabajarás si estudias lingüística.pptx
¿En qué trabajarás si estudias lingüística.pptx
 
Marcela sornoza introducción conocimiento cientifico
Marcela sornoza introducción conocimiento cientificoMarcela sornoza introducción conocimiento cientifico
Marcela sornoza introducción conocimiento cientifico
 
La comunicacion
La comunicacionLa comunicacion
La comunicacion
 

2-lenguaje-cientific-645985-downloadable-4507251.pdf

  • 1. Accede a apuntes, guías, libros y más de tu carrera Acerca del Lenguaje Científico- Técnico 7 pag. Descargado por mueveteporladiabetes (mueveteporladiabetesltga@gmail.com) Encuentra más documentos en www.udocz.com
  • 2. Acerca del lenguaje científico-técnico Suscaracterísticasy clasificación Cada actividad especializada, cada grupo social formado alrededor de un campo de interés común, genera una cierta formalización del lenguaje, un uso específico para ese contexto social y cultural, que no deja de ser una formalización, por más informal que sea. DIT Irma Castillo Pereira Departamento deTRADUCCIONESCNICM-Infomed DIT Descargado por mueveteporladiabetes (mueveteporladiabetesltga@gmail.com) Encuentra más documentos en www.udocz.com
  • 3. 2 Departamento de TRADUCCIONESCNICM-Infomed | a característica fundamental de una lengua especializada es la terminología que sirve para la comunicación de información específica de un área del saber. Así por ejemplo las bandas tienen sus "jergas", los deportistas "sus chistes o bromas" lo mismo que cada grupo de amigos genera un cierto modo de expresión cuyo código de significados es únicamente percibido por los que "están al loro" es decir, están en el ámbito o «juego» en el que dicha formalización tiene sentido. ¿Qué es el lenguaje científico-técnico? Conviene destacar entre el lenguaje científico-técnico propiamente dicho, y el lenguaje de divulgación. Diferencia entre el lenguaje científico-técnico y el lenguaje de divulgación dentro del campo científico. a. El lenguaje científico-técnico es el conjunto de variedades lingüísticas con una fuerte marca terminológica que, junto a otros signos no lingüísticos, es indispensable para la transmisión de conocimientos especializados en un determinado campo de las ciencias y la técnica. b. El lenguaje de divulgación es una variedad del lenguaje especializado, que tiene lugar cuando el destinatario del discurso no es un profesional del área, y, en consecuencia, se adapta una variedad léxica para lograr una comunicación efectiva. En el lenguaje de divulgación se cumplen todas las características del lenguaje científico-técnico, excepto la del uso de términos técnicos, pues sobre estos se efectúa un ajuste de variación lexical que convierte el léxico técnico del L Descargado por mueveteporladiabetes (mueveteporladiabetesltga@gmail.com) Encuentra más documentos en www.udocz.com
  • 4. 3 Departamento de TRADUCCIONESCNICM-Infomed | discurso científico en un léxico semitécnico, para que el auditorio lego pueda comprender de qué se habla. Características del lenguaje técnico A. No existe un lenguaje científico como tal. Existe una utilización de las palabras del idioma en función de la ciencia. B. No existen términos especializados, sino términos tomados del lenguaje general que se especializan para ser usados en la ciencia. C. Son los científicos los que connotan el lenguaje para que los términos que se usan adquieran una jerarquía científica. DE AHÍ QUE MUCHAS VECES SE INSERTAN EN EL LENGUAJE DE UNA ESPECIALIDAD TÉRMINOS QUE NO DEBEN FORMAR PARTE DE ESE INVENTARIO. (Terminología médica) D. En el texto científico la construcción del texto permite la comunicación de contenidos científicos, por medio de una lengua especializada en la que se caracterizan el léxico, la sintaxis y la configuración textual completa. Clasificación del texto científico Para Josefa Gómez, los textos que enuncian un discurso científico-técnico pueden clasificarse de la siguiente manera: 1. Texto divulgativo: es un texto docente y está dirigido a un receptor no especialista, una revista Descargado por mueveteporladiabetes (mueveteporladiabetesltga@gmail.com) Encuentra más documentos en www.udocz.com
  • 5. 4 Departamento de TRADUCCIONESCNICM-Infomed | 2. Texto didáctico: es un texto docente y está dirigido a un receptor especialista. 3. Informe: es un texto metodológico y está dirigido a un receptor especialista. Para Alcaraz La comunicación científico-técnica se concreta por medio del texto escrito, por la necesidad que entraña la ciencia de ser respaldada con fuentes. Para otros autores, el canal oral también opera y es de la mayor importancia en los eventos de divulgación de la ciencia. Características del lenguaje científico-técnico: Ha de ser coherente, es decir, centrarse en un solo tema, de forma que las diversas ideas vertidas en él han de contribuir a la creación de una idea global. Ha de tener cohesión, lo que quiere decir que las diversas secuencias que lo construyen han de estar relacionadas entre sí. Ha de contar con adecuación al destinatario, de forma que utilice un lenguaje comprensible para su lector ideal, pero no necesariamente para todos los lectores (caso de los volcados de núcleo mencionados más arriba) y de forma que, además, ofrezca toda la información necesaria (y el mínimo de información innecesaria) para su lector ideal o destinatario. Descargado por mueveteporladiabetes (mueveteporladiabetesltga@gmail.com) Encuentra más documentos en www.udocz.com
  • 6. 5 Departamento de TRADUCCIONESCNICM-Infomed | Ha de contar con una intención comunicativa, es decir, debe querer decir algo a alguien y por tanto hacer uso de estrategias pertinentes para alcanzar eficacia y eficiencia comunicativa. Ha de estar enmarcado en una situación comunicativa, es decir, debe ser enunciado desde un aquí y ahora concreto, lo que permite configurar un horizonte de expectativas y un contexto para su comprensión. Ha de entrar en relación con otros textos o géneros para alcanzar sentido y poder ser interpretado conforme a una serie de competencias, presupuestos, marcos de referencia, tipos y géneros, pues ningún texto existe aisladamente de la red de referencias que le sirve para dotarse de significado. Ha de poseer información en grado suficiente para resultar novedoso e interesante pero no exigir tanta que colapse su sentido evitando que el destinatario sea capaz de interpretarlo (por ejemplo por una demanda excesiva de conocimientos previos). La traducción científica necesita, ante todo, rigor, y el traductor debe saber restringir el uso de determinados términos y expresiones a un significado preciso y determinado, que significan lo que quieren significar para aquellos que conocen el código previo, la clave previamente codificada de la interpretación que se pretende y no de otra. Eso explica que el lenguaje científico tienda a la formalización de palabras y expresiones con un preciso significado en ese determinado contexto y no en otro; dando por supuesto que es el lector el que tiene que estar a ese nivel de la interpretación para producir la posible comunicación. Descargado por mueveteporladiabetes (mueveteporladiabetesltga@gmail.com) Encuentra más documentos en www.udocz.com
  • 7. 6 Departamento de TRADUCCIONESCNICM-Infomed | Es tradicional en la ciencia, en general, utilizar raíces de origen griego o latino para expresar conceptos precisos, pues el griego primero y luego el latín, fueron los primeros lenguajes de la ciencia con un sentido universal. Por su parte, Inmaculada Sanz define varios rasgos prototípicos del lenguaje científico: 1. Vocabulario unívoco → Lenguaje monosémico. Uso de tecnicismos y neologismos que no toleran polisemia, sinonimia y homonimia. Creación de neologismos por composición y derivación. Préstamos lexicales. Uso de gráficos y dibujos explicativos. 2. Referencia estricta al objeto → Lenguaje denotativo. Reticencia al uso del lenguaje oblicuo. La referencia extralingüística es directa y clara. 3. Negación de la subjetividad → Lenguaje objetivo. Uso la definición, enunciación, descripción, explicación, demostración y caracterización, sin involucrar sentimientos o posturas personales. 4. Precisión y claridad → Lenguaje económico. Uso de conectores para secuenciación simple, nominalización, tiempos verbales simples. Ausencia de perífrasis verbales y adornos retóricos. Descargado por mueveteporladiabetes (mueveteporladiabetesltga@gmail.com) Encuentra más documentos en www.udocz.com
  • 8. 7 Departamento de TRADUCCIONESCNICM-Infomed | 5. Ausencia de intimismo → Lenguaje impersonal. Uso de la forma impersonal, ¿del plural de modestia?, de la voz pasiva y predominio del tiempo presente y el modo indicativo. 6. Ausencia de particularismos → Lenguaje universal. Uso de términos científicos y técnicos, ejemplificaciones y convenciones metodológicas. Por tanto, según Wade «… la comprensión de las minucias técnicas puede constituir todo un reto, duro y largo, para los que no están suficientemente preparados, por lo que no debe subestimarse la importancia de una íntima familiaridad con el idioma extranjero». Bibliografía 1. Sanz, Inmaculada (2007). El español profesional y académico en el aula universitaria : el discurso oral y escrito. 2. Gómez, Josefa (1998). El lenguaje científico-técnico y sus aplicaciones didácticas. pp. 30-39. 3. Gutiérrez, Bertha (1998). La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. 4. Alcaraz, Enrique (2000). El inglés profesional y académico. Descargado por mueveteporladiabetes (mueveteporladiabetesltga@gmail.com) Encuentra más documentos en www.udocz.com