SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 38
Descargar para leer sin conexión
Sumario




                                                                           Ba´ax ku taasik
                                                               Máank'inalo'ob ku beeta'al Halachó (Conmemoraciones
                         Editores
                                                               de Halachó). Pág. 8
Miguel Ángel Kú Mis
  Diseño, contenido y fotografía                               Jo'olajun tsol xikino'ob tia'al u kalaanta'al ja' (Quince
                                                               consejos para ahorrar agua). Pág. 14
Vicente Canché Móo
   Traducción
                                                               Poesía y Trayectoria de Donny Limber de Atocha Brito
Agradecimientos                                                May. Pág. 17
Edgar Rodríguez Cimé, integrante de U Mulay aj Tuukuul
Maya´ob “Felipa Poot” (Colectivo de Pensadores Mayas           U tsoolil bix úuch ka'ach Santa María Acú (La ex hacienda
“Felipa Poot”).
                                                               de Santa María Acú). Pág. 23
Raúl Morales Uh, arqueólogo
                                                               Yúuchben ts'aakil América Palma Chablé (Medicina
Jorge Luis Canché Escamilla, maestro investigador de la
                                                               tradicional de América palma Chablé). Pág. 26
Universidad Autónoma de Yucatán (UADY) y poeta
América Palma Chablé, Fernando Vázquez, vecinos de la          Ba'axo'ob unaj u chíinpolta'al ti' màaselwáal kaajo'ob
comunidad de Santa María Acú                                   yéetel mejen kajtalilo'ob U Noj A'alma t'aanil u Noj lu'umil
Donny Limber de A. Brito May, maestro de artística, poeta      Meexico (Derechos de los pueblos y comunidades
bilingüe y maestro de “Ko´one´ex Tanik Maaya”.                 indígenas en la Constitución Política de los Estados
Alfredo Collí Simá, maestro y poeta de Bécal, Campeche         Unidos Mexicanos). Pág. 28
Félix Amilcar Escalante Cen, maestro y poeta de Dzitbalché,
                                                               Breve vocabulario de animales. Pág. 30
Campeche
Antonio Móo Pat, j-men de Halachó, Halachó.                    U jak' óol yóok'olkabil ajmeen Gregorio Móo Pat (El
                                                               misterioso mundo del j-men Gregorio Móo Pat). Pág. 32
Agradecimientos especiales
Diana Canto Moreno, Nelly Alonzo Lope y Sergio Novelo, por     Péepen ju'un (El papagayo). Pág. 37
las atenciones prestadas en la Comisión Nacional para el
Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), Delegación          COLUMNAS INVITADAS
Yucatán, para la edición de los primeros cuatro números de
                                                               K ko'olelo'ob (Nuestras Mujeres). Por EDGAR
la revista Jalal.
                                                               RODRIGUEZ CIME. Pág. 4
Envíanos tus opiniones, comentarios y artículos
                                                               Wáay Wakax (Toro Espanto). Por MARIANE DEL
C. 18 No. 100 x 21 y 23 Col. Centro                            ROSARIO PAT TZUC. Pág. 7
C. 12 No. 101 x 21 y 23 Col. San Francisco
Cel. 9991 43-66-67 y 9992 22-09-76
Cepromaya@yahoo.com.mx.
                                                               U k'ajla'ayil paalil Halachó II (Recuerdos de la infancia en
Oxlajuntiku@yahoo.com.mx                                       Halachó II). Por JORGE LUIS CANCHE ESCAMILLA.
Mkumis@gmail.com.mx                                            Pág. 11
                             La Revista sale cada día 1o. de   U yáax kajtalilo'ob Santa María Acú (Primeros
                             mes. Búscala en las escuelas y
                             bibliotecas pbicas.
                                          ú                    asentamientos en Santa María Acú). Por RAUL
                             Este programa fue apoyado         MORALES UH
                             para su realización por la
                             Comisión Nacional para el         Tsol xikin tia'al u ma'alob bin ti' máak kichil ts'o'okol beel
Desarrollo de los Pueblos Indígenas”. La CDI no se hace
responsable por daños o prejuicios originados por los
                                                               (Mensaje para ser feliz en el matrimonio). Por JOSE
artículos de los firmantes. Las opiniones expresadas en los    ALFREDO COLLI SIMA. Pág. 19
textos refleja el punto de vista de los colaboradores y
editores, no necesariamente de la CDI.                         Acróstico a Mérida. Por FELIX AMILCAR ESCALANTE
                                                               CEN. Pág. 39
Editorial




L    e máax yaan tu yáax wáalalil le pikil ju'una' u
     k'aaba'e' William Adolfo May Yun. Yaan ti' laj ka'a
u p'éelel ja'abo'ob yéeyel ku bin xook tu najil xook
                                                              E    l personaje de la portada de este número de
                                                                   Jalal se llama Wiliam Adolfo May Tun. Cuenta
                                                              con doce años de edad, estudia en la escuela
“Francisco I. Madero” tu chan kaajil Cuch Holoch, tu          primaria “Francisco y Madero” en la comunidad de
méek'tankaajil Halachó, juntúul chan maaya paal               Cuch-Holoch, Halachó, y es un niño maya vendedor
kon nal. Utia'al u meyaje', le chan paala' ku k'axik tu       de elotes. Para trabajar nuestro personaje amarra
paach u ka'awóol balak'e' u máabenil ba'ax ku konik,          en la parrilla de su bicicleta un huacal que contiene
ka'alikil táanile' tu'ux ku machikubáae' ku ts'áaik ichil     su producto y carga el manubrio con un sabucán
páawo' limono'ob yéetel juch'bil iik. Je'el túuno', ku        lleno de limones y chile molido. Entonces,
ch'a'ik u muuk'e', ku jo'op'ol u máan tu bejilo'ob            envalentonado, recorre las calles de las comisarías
mejen kaajal tu yaawtik “ Yaan Nal… yaan nal…”                gritando “Hay elotes… hay elotes…”
  Le k'iin táan u koonole', chan Williame' ku p'isbaltik         Cuando atiende a sus clientes William pretende
u ta'akik u yich, yéetel tu kikilaantal u t'aan. Ma' u        esconder su rostro y le tiembla la voz. La mirada no
paakati', yaan k'iine' mix la ba'ax ku ya'aliko'. Kex         es de él, a veces tampoco sus comentarios. Aún así,
beyo', le chan paalo' u ts'aamaj u yóol ti' ba'ax ku          el niño refleja decisión y coraje para cumplir su tarea
beetik yéetel tia'al ka'a u bis taak'in tu yotoch.            y llevar recursos económicos en su hogar.
   -Yaan nal… yaan nal… -ku yaawtik William tu                  -Hay elotes… hay elotes… -grita William una y otra
ka'atéen- ka'alikil táan u bin ti' u ka'awóol balak'…         vez- mientras maneja su bicicleta…
Je'e bix Williamo', máaxo'ob beetik Jalale' táan xan             Como William, los editores de Jalal pedaleamos
k-bin ti' ka'awóol balak', ka'awóol balak' chuup yéetel       nuestra bici. La bici cargada con un huacal de temas
jejeláas tuukulo'ob yéetel t s'íibo'ob ku                     y artículos variados que dignifican a nuestra cultura
táanilkuuntiko'ob kmaaya miatsil. Ka'awóool balak'            maya. La bici bilingüe. La bici construida por la
ka'ap'éel u t'aan. Ka'awóol balak' beeta'an tumen u           Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos
Mola'ayil u Jóok'ol Máasewal Wíiniko'ob (CDI).                Indígenas (CDI). La otra bici de William.
Uláak' u ka'awóol balak' William.                                Con esta cuarta edición la revista culmina una
   Yéetel le kanp'éel pikil ju'una' ku ts'o'okol junxéet'     etapa de su existencia, pero continuamos
kuxtal, ba'ale' yaan k-p'isbaltiuk kaxantik mola'ay           desplazando nuestro velocípedo hasta hallar una
tia'al jala'achil wáa tia'al juunaj máak taak u mulan         institución gubernamental o privada que crea en este
bin t-éetel. Bey xano' k k'áat péets'k'at k puksi'ik'al ti'   proyecto y se anime a pedalear con nosotros. Antes,
CDI , ti' máax táakpajoo'ob, ti' màax ts'íibnajo'ob           deseamos expresar, con el corazón en la mano,
yéetel máax táakpajo'ob xan ti' bix beeta'abik pikil          nuestro más sincero agradecimiento a la CDI, a los
ju'unil, ti' máaxo'ob t'oxej, yéetel máaxo'ob tu              colaboradores, a los articulistas y a quienes
beeto'ob ka'a xo'okok. Ti' tuláakalo'obe' ¡táaj               intervinieron en la edición, impresión, distribución,
ya'abkach ni'ib óolal!                                        promoción y lectura de la revista. A todos ustedes
   Ma' tun xaanchajak kun k-ka' k'áas jo'olt u beel           ¡millones de gracias!
William kun máan ko'ob k-t'ox le pikil ju'un ti' u              Pronto volveremos a cruzar a William en las calles
kúuchilo'ob ka'ansajo'. ¡Ma' tun xaanchajak kun k-            al entregar donaciones en las escuelas e
túunt tu ka'atéen u ki' nal yaan u yiikal yéetel limón!       instituciones educativas. ¡Pronto disfrutaremos, una
                                                              vez más, su deliciosos elotes con chile y limón¡

                                                                                              Miguel Ángel Kú Mis
                                                                                             Vicente Canché Móo.
Columna invitada




                                                                   Q     ué bonitas son las mujeres yucatecas. Les
                                                                         femmes que miro y disfruto todos los días en
                                                                   calles, camiones, automóviles, parques o en las
                                                                   puertas de sus casas “tomando fresco” en las tardes
                                                                   veraniegas. Mujeres, mujeres, mujeres. “Mujeres
                                                                   de fuego y mujeres de nieve”, como dice el cantautor
                                                                   cubano Silvio Rodríguez. Nuestras mujeres son,
                                                                   ¿alguien lo duda? bellas como nuestra tierra, o mejor
                                                                   dicho, nuestras ardientes lajas. Lo aseguran y
                                                                   atestiguan, sobre todo, los hombres que llegan
                                                                   desde diferentes latitudes de la geografía nacional,
                                                                   los “huaches”, pues.

                                                                      Las hay, “como en botica”, surtidas. Mayas de
                                                                   estirpe, como la legendaria princesa de Uxmal: Sak
                                                                   Nikté, novia del cacique de Mayapán, quien al ser
                                                                   raptada por el hijo del halach uinik de Chichén Itzá
                                                                   propició la guerra entre esas dos ciudades mayas; o
                                                                   criollas estilo modelos de Tiziano; rostros
                                                                   amestizados del lado dzul (blancas); y también, con
                                                                   la mezcla étnica cargada del perfil maya, pero bellas.
                                                                     Ahí vienen. Y al contrario de conocido poeta, en
                                                                   lugar de cerrar los ojos para no verlas pasar, los abro
                                                                   lo más posible para disfrutar su encanto. Pasan
                                                                   altivas, preocupadas, garbosas, tristes, sensuales,
  Abuela y nieta en San Fernando, Maxcanú. (Sergio Novelo/2008).
                                                                   pensativas, sexis, circunspectas, alegres, seguras,
                                                                   frágiles, orgullosas o sutiles, pero siempre bellas.


B    uka'aj ki'ichpamil yucateka ko'olel. Le ko'olelo'ob
     kin paktiko'ob sansamal te'e bejo'obo', kis
buuts'o'ob, k'ìiwikoo'b wáa tu jool u yotocho'ob tu
                                                                      Literalmente “llevando la música por dentro”, se
                                                                   dedican -además de llevarnos a la decimotercera
                                                                   capa del cielo o al quinto infierno- a las actividades
ch'a'iko'ob u síisil u ch'íinil k'iin ich yáax k’iin.              más diversas: estudiantes, sexoservidoras,
   Ko'olelo'ob, ko'olelo'ob, ko'olelo'ob. “Ko'olelo'ob             secretarias, obreras, meseras, artistas, burócratas,
beeta'ano'ob yéetel k'áak yéetel yeeb” je'e bix u ya'alik          p r o f e s i o n i s ta s , t r a b a j a d o r a s d o m é s t i c a s ,
ajk'ay t s'íib cubanoil Silvio Rodrigueze'.                        funcionarias, teiboleras, campesinas, empresarias,
Kko'olelo'obe', máax a'alik ma', ki'ichpano'ob je'e bix le         amas de casa, empleadas, promotoras, edecanes,
klu'uma' wáa jach tu jaajil t'aane' je'e bix chokol jaay           cambaceras, ejecutivas o investigadoras, pero
tuuniche'.                                                         bellas al fin de cuentas.
Columna invitada



   Bey u ya'alik yéetel ku jet s' a'aliko'ob le táanxel
lu'umil máako'ob ku taalo'ob weya', le “huacho'obo'”.
Yaan je'e bix tu kúuchil k'oon ts'aake', jejeláaso'ob. U
ch'i'ibal maaya'ob, je'e bix u x-ch'upul paalil u ajawil
Uxmaale': Sak nikte', u xba'al u jalaa'chil Mayapan,
ba'ale' le ka'a okolta'ab tumen u yaal u jala'achil
Chichen Itzae' tu beetaj u yantal noj ba'atelil ichil le
ka'ap'èel kaajo'oba', wáa mestiza'ob je'e bix ko'olel
yéeya'ano'ob tumen Tizianoe', sak u yoot'elo'ob
tumeen ku taalo'ob ti' le ts'uulo'obo', ba'ale' ma' tu
sa'atal u ch'i'ibalil maaya ken tséel pakta'ak u
yich.je'el ku taalo'obo', ba'ale' ma' tin k'alik in wich je'e
bix u ya'alik juntúul aj ik'il t'aane', tene' jach kin jawik
in wich in cha'ant u máano'ob. Ka'anal u paakat tu
máano'ob, tu tuukulo'ob, jast'uts u xíinbalo'ob,
ema'an u yóolo'ob, táaj ki'ichpano'ob, naayal u
yóolo'ob, jats'uts u wíinkililo'ob,, ma'alob u
tuukulo'ob, ki'imak u yóolo'ob, jach u yojel ba'ax ku
beetiko'ob, o'olkijo'ob, ka'anal icho'ob wáa chaambel
u máano'ob, ba'ale' mantats' ki'ichpamo'ob.
    Jach tu jaajil táan u “bisiko'ob paax ichil u
wíinkililo'ob”, bey xano' kex ku bisko'on tak tu oxlajun
ka'anlil ka'an yéetel ku yéensiko'ob tu jo'olajun
kaablikil metnale' jejeláas ba'ax ku beetiko'ob, yaan
ku xooko'obi', ku konkuba'obi', xno'ojo'ob,
xmeeyj'ob,Ku t'oxiko'ob janal, artista'ob,
kaanbanaja'an ko'olelo'ob, xmeeyjo'ob ich naj,
jo'olpóopo'ob, xóok'oto'ob ku pitik u nook'o'ob,
xkolnáalo'ob, máaxo'ob ku meyajo'ob tu juuno'ob,
atantsilo'ob, ki'ichpan ko'olelo'ob ku yaktáano'ob,
xkoonolo'ob ku máano'ob joonaj joonaj, xxaak'al
ko'olelo'ob, ba'ale', ma' tu jáawal u ki'ichpamilo'ob.
  Jejláas bix u ki'ilo'ob, u ki'ibokilo'ob yétel u              De compras en el mercado público de Halachó, Halachó (Miguel
                                                                Mis/2008).
boonilo'ob: morena'ob je'e bix k'áak'e' (jach séeb u
sa'atalo'ob) saktunajo'ob je'e bix u marmoil
Carrarae', le u beetmuba'ob xch'eelilo'obo', le óoli'             Vienen en distintos sabores, olores y colores:
chan sako'obo', je'e bix le chan xmestiza tu beeta'j u          morenas de fuego (altamente volátiles); blancas
sa'atal in wóol te'e tu chan k'íiwikil “Eulogio                 como el mármol de Carrara, ch´elas a forziori;
Rosadoo'” , yaan xan je'e bix le xlatinaobo', booxo'ob          morenas claras como la “mestiza” que me
je'e bix le ki' ta'ucho', wáa le bey uj u ts'o'otsel u poole'   deslumbró hace días por el parque “Eulogio
je'e bix le tin ewilaj tu'ux ku To'okol mejen paalalo'ob        Rosado”; apiñonadas tipo latinas; oscuras como el
yéetel kúuchkabalo'obe', wáa je'e bix le xrusa ma' tu           delicioso “tauch” o incluso, rubias platinadas como la
páajtal in tsolik bix u ki'ichpamil tin wilaj tu ja'anil        vista hace poco en la Procuraduría de Defensa del
1985 ka'a óoken tu kúuchil cha'an “Habana Libre”                Menor y la Familia, igual de sublime que la inefable
p'aatal tu kúuchil wenel Cuba yéetel tu'ux chéen                rusa que miré en 1985 entrando al antro del “Habana
Europeo'ob ku páajtal u yokolo'ob ka'achi'.                     Libre”, hotel cubano exclusivo p ara turistas
        Bey túuno', je'e bix u tuukulo'ob, ba'ax u              europeos.
kanmajo'ob wáa u yojlo'obe', bey xan u jela'anilo'ob,              De acuerdo a su idiosincrasia, ideología y moral,
yaan jach ku kalaantikuba'ob je'e bix úuche', yaan              también se presentan en diferentes versiones:
ma' tu k'exikoob ba'ax suuk u yojelo'ob, le ku                  conservadoras (sean de “derecha” o “izquierda”),
beetiko'ob le ba'axak u k'áato'obe' (jach                       tradicionalistas, liberales (las menos), sometidas (la
junp'íitoo'ob), le ku ch'a'ik u pe'ech'lo'obe' (kex ma' u       gran mayoría, las cuales se encargan, sin pedido de
k'áata'al ti'obe' ku ka'ansiko'ob uláak' paalalo'ob tia'al      por medio, de maleducar a más “machos”), liberadas
Columna invitada



                                                                        (pocas, sobre todo entre las nuevas generaciones) y
                                                                       feministas (contadas con los dedos de las manos;
                                                                       bueno, si ustedes quieren hasta con los de los pies).
                                                                          De acuerdo a su presentación pueden variar: al
                                                                       natural, con el cabello largo como la sensual
                                                                       X´Taabay; sofisticadas estilo modelos de alta
                                                                       costura; con “una manita de gato” en el rostro;
                                                                       maquilladas in situ (como quienes se embellecen en
                                                                       el camión, mientras se dirigen al trabajo); o con
                                                                       algún lunar sexy en la faz.
                                                                          Hablando de edades nuestras mujeres pueden
                                                                       ser: púberes, “Lolitas” (sí, como la trastornadora
                                                                       adolescente de la novela de Vladimir Navokob),
                                                                       jovencitas (menores y mayores de 20 años), adultas,
                                                                       maduras (como las buenas frutas), muy maduras
                                                                       (tipo los buenos vinos) o de la tercera edad
                                                                       (abuelitas).
                                                                          En cuanto a su est ado civil, o compromisos de
                                                                       pareja, también son distintas: casadas (con o sin
                                                                       hijos), arrejuntadas (buena parte de ellas), viudas,
                                                                       divorciadas o dejadas (las madres solteras, hoy tan
                                                                       solicitadas en las estaciones de radio, donde acuden
                                                                       muchos varones para encontrar pareja casual), o
                                                                       solteras (con experiencia prematrimonial o sin ella).
Vendedora de “Cochinita pibil”en Halachó, Halachó (Miguel Mis/2008).



u pech'iko'ob ko'olel) le ma' tu cha'ikuba'ob ti' mix
máake' (óoli' junp'íiito'ob, ma' úuch ku káajalo'obi')
yéetel le mku tukultiko'ob keet xiib yéetel ko'olelo'obo'
( ku páajtal a xokiko'ob yéetel u yaal a k'abo'ob , ba'ale'
wáa a k'áate'exe' tak yéetel u yaalil a wooke'ex).
Je'e bix u jelkuba'obe' je'el u páajtal k-a'alike'ex yaan,
le je'e bix síijiko'obe' bey u máano'ob, yane' chowak u
tso'otselil u pool je'e bix xki'ichpan xTáabaye', yane'
jach táaj ku kalaantikuba'ob yéetel ku chan bonik u
yicho'ob, yane' ku bonikuba'ob bej (ka'alikil tu binoo'ob
ich kis buuts') uláak'o'obe' ku boniko'ob junp'èel cháan
jats'uts t'úun tu táanil u yicho'ob.
           Wáa kt'aan yo'olal u ja'abilo'obe', yaan
xlo'obayaano'obi', “Lolita'ob” je'e bix le xch'úupal ku
tsikbaltik Vladimir Navokobe', ch'úupalaalo'ob (óoli'
ichil jun k'al ja'abo'ob) ko'olelo'ob, nojoch ko'olelo'ob (
je'e bix le tak'an icho'obe') le ts'o'ok u chan antal u
ja'abilo'obe' (jwe'e bix le ma'alob vino'obo') yéetel le
ts'o'ok u ch'íijilo'obo' (xchiicho'ob).
Bey xano' ku jelpajal xan bix kajakbalilo'ob: yaan
ts'oka'an u beelo'obi' (wáa yaan wáa mina'an u paalal)
le chéen kajakbalo'obo' (chan ya'abo'ob) le kimen u
yíichano'obo', le u p'atmubáa yéetel u yíichamo'obo'
wáa le p'ata'ano'obo' (na'tsilo'ob yaan u mejen paalal,
bejla'e' jach ku k'àatalo'ob ti' radi u tia'al u ka' jel
kajtalo'ob) wáa le ma' ts'o'okok u beelo'obo' (kex u
yojel antal yéetel xiib wáa ma' u yojeli').
Columna invitada




¿Te acuerdas de la convocatoria del PRIMER
CONCURSO DE CREACION DE CUENT OS EN
ESPAÑOL Y MAYA emitida por los editores de Jalal,
miembros del Centro Promotor maya (CEPROMAYA)?.
Pues ahora te presentamos el cuento bilingüe que ocupó
el Primer Lugar. ¡Espera la segunda convocatoria!


                                                              La llorona, dibujo de Luis Maximiliano Cetina Huchim. Alumno de la

Y    anchaj juntéenak juntúul chan paal suuk u bin
     cha'an pay wakax sáamsamal. Ba'ale' chéen letí'
ku bin u na'e' ma'atech u bine' cha'ane'.
                                                              Escuela Secundaria Técnica de Cepeda, Halachó. Cuenta con 14 años
                                                              de edad y vive de lunes a viernes en el Albergue Escolar Indígena
                                                              Escolar “Manuel Antonio Ay”, de la misma localidad.

  Ba'ax túune' ku kutal táanil, junmp'e'el k'iine' lúub
te'e tu kúuchil tu'ux ku pa'ayal le wakaxo' ka'aj bin
chúukbil tumen le wakaxo' ka k'óocha'aj yéetel
chi'ibil.
                                                              H     ubo un niño que le gustaba ir todos los días a la
                                                                    corrida. Pero sólo él iba pues su mamá no iba.
                                                                 Le gustaba sentarse adelante, pero un día cayó
  Máan ka'ap'éel semana ma' líik'ik' tu k'aani'. Ken          dentro del ruedo y fue alcanzado por el toro,
okok u yáak'atale' le paalo' ku ssut k'aak'as wakaxi          corneado y mordido.
beey chúunpajik ti'o' ka'aj p'aale' sáamsamal tu                 Pasó dos semanas sin poder levant arse de la
súutukil chúumuk áak'abe' ku jóok'ol ku kíisik ya'ab          hamaca. Cuando entraba la noche, le niño se volvía
máakob tumen ma' tu k'aóoltik míix máak, míix u               toro espanto, y quedó así, todos los días a la media
yuum tu k'adoltaj ka tu kíinsaj yéetel u baak.                noche se convertía en toro y salía a matar a la gente
  Una'e' ma' ween bul áak'abi' tumen tu kanáantik u           porque no reconocía a nadie, ni a su papá reconoció
paapilo', le ka tu yilaj tu suut way waxakil beyo'            y lo mató con sus cuernos.
sajakchaji' ka bin tu yiknal juntúul me'enej ka a'alaj ti'e      Su madre no dormía toda la noche porque lo
k'a'abéet u yijsinsik yéetel u tóokik tu'ux yajo', chéen      cuidaba, pero se asustó cuando vio que se estaba
beey je'el up'aatal ma' u suut way wakaxilo'.                 convirtiendo en espanto y fue a ver a un jmeen quien
   Ba'ale' k'a'abéet xan a yilik tu'ux ku bin ken             le dijo que debía bañarlo y quemarlo donde le dolía,
áak'abchajak. Chéen ba'ale le paalo' wa le way                sólo así dejaría de transformarse. Pero debía de ver
wakaxo' yaan u sáajkab tu kaajil Bécal yéetel ku              dónde se metía cuando llegaba la noche. El espanto
kíinsik tu láakal le máako'ob ku púutik le wakax              tenía su guarida en una cueva rumbo a Bécal y
k'áak'o' ku máan te'elo'.                                     mataba a todos los que pasaban por allá llevando los
  Bejla'e' ts'a'an u pakche'il tu'ux ku máan le wakax         juegos artificiales.
k'a'ak'o' yo'olal ma' u kíinsik u la'ak' máako'ob. Le ka'       Ahora tienen puesto una marca donde está el toro
suunaje' tu yotoche' yéetel ka weene' u na'o ka líik'         para que no siga matando. Cuando llegó a su casa a
yóalk'ab u ya le kit'aanbil ja' te'e tu'ux yajo'. U na'o'     dormir, la mamá se levantó rápidamente para lavar
ween bul áak'abil tumen táan u kanáantik tia'al u yil         las heridas. La mamá veló su sueño vigilando si se
wa yaan u suut way wakaxil tulaj le chan paalo' beey          convertía de nuevo en espanto, así quedó bien el
p'áatik ma'alobo' má suunaj way wakaxil tu lajil'.            niño, no volvió a convertirse en toro.
U k'ajla'ayil in kaajal




13 TI' MARZO TI' 1940: Ku síijil José Ariel Valencia           13 DE MARZO DE 1940: Nace José Ariel Valencia
Paredes, u soob aj-ka'ansaj Amado Andrés                       Paredes, sobrino del Prof. Amado Andrés Fernández
                                                               Paredes e iniciador del básquetbol en los 60´s.
Fernández Paredes máax tu kajsaj u báaxta'al u
yoksa'al wóolis báaxal k'ajóolt a'an je'e bix                  16 DE MARZO DE 1915: La Revolución Social llega
Basquetbole' tu ja'abilo'ob 1960.                              a Yucatán a través del combate en Halachó entre las
16 TI' MARZO TI' 1915: Noj ba'atel ku k'aba'atik               fuerzas del General Salvador Alvarado y los
Revolución Sociale' ku k'uchul tak tu lu'umil Yucatán le       inexpertos militares contrarrevolucionarios adeptos
ka'a káaj ba'atel tu kaajil Halacho' ichil u jolkano'ob        a Abel Ortiz de Argumedo. En el enfrentamiento
Salvador Alvarado yéetel jolkano'ob ma' u yojelo'ob            sobrevive Wenceslao Moguel Herrera, “El Fusilado
ba'atel tano'ob tu yéetel Abel Ortiz de Argumedo. Te'e         de Halachó”.
ba'atela' ku púuts'ul ti' kíimil Wenceslao Moguel
                                                               DEL 29 AL 31 DE MARZO DE 1918: Francisco Mis,
Herrera ka'jóolt a'an tumeen tu tokubáa ti'                    sobrino de Felipe de Jesús Mis; y Fernando Keh;
ts'o'onts'ona'abik.                                            representan al pueblo en el Primer Congreso Obrero
ICHIL 29 TAK 31 TI MARZO TI' 1918: Francisco Mis,              de Yucatán celebrado en Motul. Esta participación
u soob Felipe de Jesus Miise', ku táakpajlo'ob ichil           evidencia la fuerte presencia de la corriente
yáax much'táanbal tia'al meeyjil máako'ob tu petenil           socialista entre los halachoenses.
Yucatan tu k'aaba' Halacho. Ikil táakpajike' ku ye'esik
le muuk' socialista yaan ka'ach ichil u kajnáalilo'ob le       11 DE ABRIL DE 1857: Halachó levanta su acta de
kaaja'.                                                        adopción para integrarse a Campeche. El General
                                                               Manuel Cepeda Peraza logra impedir la anexión al
11 TI' ABRIL TI' 1857: Halacho'e ku beetik pik'il ju'un        vecino Estado.
tu'ux ku ya'alik yaan u máan ichil u lu'umil Caampeche,
ba'ale' Yum Salvador Alvaradoe' tu beetaj ma' u                 5 DE MAYO DE 1908: Concluye la construcción de
béeypajal.                                                     la Casa Escuela.
5 TI' MAAYO TI' 1908: Ku ts'o'oksa'al u kúuchilil xook
k'ajóolta'an je'e bix “Casa escuelae'”.                         7 DE MAYO DE 1938: Nace Raúl Cáceres Carenzo,
7 TI' MAAYO' TI' 1938: Ku síijil Yum Raúl Cáceres              "El mayor poeta yucateco de su generación",
Carenzo “ U jach nojchil aj-ik'il t'aano'ob ichil u yéet       periodista cultural, director escénico, actor ,
                                                               dramaturgo, antologador y ensayista. A partir de
sijnaalilo'ob way Yucatáne', Aj-tsol tsalaj, a tsol            1970 vive en el Estado de Toluca, donde ha
balts'áam, aj-balts'áam, meen balts'áam, aj-múuch              publicado su poemario más reciente “Luz de fondo
tsikbal yéetel tuukul ts'íib meyaj. Tu ja'abil 1970e' kajlaj   (poesía 2002-2007)”.
tu méek'tan lu'umil Toluca, tu'ux tu jóok'saj u analte'il
ik'il t'aan ku k'aba'atik “Luz de Fondo (2002-2007).           10 DE MAYO DE 1948: Anselmo Cárdenas inicia la
10 TI' MAAYO' TI' 1948: Yum Anselmo Cardenase' ku              construcción del parque público “Miguel Alemán
kajsik u beeta'al noj k'íiwik “Miguel alemán Valdés”           Valdés”.
10 TI MAAYO TI' 1956: Ku beeta'al Noj E'esajil tia'al
na'ob.
El pasado de mi comunidad




Palacio Municipal en 1930. (Reproducido del tomo XI de la Enciclopedia Yucatanense del Gobierno del Estado de Yucatán [1980]. Fotografía del Lic.
Gabriel Ferrer Mendiolea).




14 TI' MAAYO' TI' 1957: Ku k'iinbenkuunsa'al                               10 DE MAYO DE 1956: Se erige el Monumento a la
kóochkinta'abik u beel ts'íimin k'áak' ku bin jo' tak                      Madre.
Caampeche. U kúuchil u k'uchul ka'jóolta'an je'e bi                        14 DE MAYO DE 1957 : Inauguración del
Sombrillae' u ka'ap'éel u beeta'al te'e kaaja', p'aatal                    ensanchamiento de la vía ferrocarrilera Mérida-
yu paach chan k'íiwik k'ajóolta'an je'e bix Mejoradae'.                    Campeche. La estación, conocida como “La
                                                                           Sombrilla”, fue la segunda del pueblo y se ubicaba
2 TI' JUNIO TI' 1898: Ku ts'o'okol u beel ts'íimin k'áak'                  detrás del barrio de Mejorada.
ku bin Halacho tak Becal, bey xano' ku ts'o'okol bej ku
bin Jo' tak Campeche', Le u kúuchil u k'uchulo' p'aatal                    2 DE JUNIO DE 1898: Culmina el tramo
óoxp'éel ti'its bej ti' k'íiwik, ichil 1910 tak óoli 1950e'                ferrocarrilero de Halachó a Bécal y, con él, la línea
                                                                           larga Mérida-Campeche. Esta primera estación de
junp'éel kúuchil táaj ka'a'ana'an ti' u petenil Yucatán.
                                                                           trenes de Halachó se encontraba a sólo tres cuadras
                                                                           al noreste del centro del pueblo y desde 1910 hasta
17 TI JUNIO TI' 1917: Encarnación Mijangose' ku                            mediados del siglo XX fue una de las más
takik u pool socialistao'ob tumen ma'a tu ma'alob                          importantes del Estado.
yéeyo'ob Diputado'obi'.
                                                                           17 DE JUNIO DE 1917: Encarnación Mijangos
14 TI' JULIO TI' 1884: Ku síijil Enrique Recio                             denuncia a los socialistas por la fraudulenta elección
Fernández, táaj k'ajóolta'an político socialista, máax                     de diputados.
ook ichil ba'atel Revolución, diputado constituyente
                                                                           14 DE JULIO DE 1884: Nace Enrique Recio
(1916) yéetel u jala'achil Jo' (1919) bey xano' tu beetubáa                Fernández, distinguido político socialist a y
majan Jala'achil Yucatán (1919 tak 1920).                                  revolucionario, diputado constituyente (1916),
                                                                           alcalde de Mérida (1919) y gobernador interino
                                                                           (1919-1920).
U k'ajla'ayil in kaajal



30 TI' JULIO TI' 1911: Ku chu'unpajal u k'abéetkuunsa'al          30 DE JULIO DE 1911: Inauguración del Panteón
kúuchil kimeno'ob Porfirista.                                     Porfirista.
2 TI' AGOSTO TI' 1968: Ku chu'unpajal k'a'ana'an
                                                                  2 DE AGOSTO DE 1968: Inauguración de
meyajo'ob tia'al corriente, táan u beetik u jala'achil ka'ansaj
                                                                  importantes trabajos de electrificación, siendo
Amado Andrés Fernández Paredes.                                   presidente municipal el Prof. Amado Andrés
                                                                  Fernández Paredes.
16 TI SEPTIEMBRE TI' 1924: U Jala'achil Yucatán José
María Iturralde Traconise' ku chu'unpesik chan k'íiwik yéetel     16 DE SEPTIEMBRE DE 1924: El gobernador José
u chúumuk wíinkilil Yum Felipe Carrillo Puerto, táan u beetik     María Iturralde Traconis inaugura el parque y busto
u jala'achilil kaaj Yum Manuel López Z.                           en honor a Felipe Carrillo Puerto, siendo presidente
                                                                  municipal el socialista Manuel López Z.
4 TI' OCTUBRE TI' 1875: U máax yano'ob ich Congresoe'
                                                                  29 DE SEPTIEMBRE DE 1861: El Congreso legisla
ku taalo'ob meyaj tak wey kaaje' tumen ma' jach ma'alob u         en el pueblo por diferencias con el gobernador
k'a'amal Jala'ach Yucatán Agustín Acereto.                        Agustín Acereto.

4 TI' OCTUBRE TI' 1875: U kaajil Halacho'e' ku k'amik u           4 DE OCTUBRE DE 1875: Halachó recibe la
nojbe'entsilil u suut Villail.                                    categoría de Villa.

15 TI' OCTUBRE TI' 1931: Ku káajal u metaj u kúuchil kimen        15 DE OCTUBRE DE 1931: Inauguración del
                                                                  Panteón Socialista.
Socialistaob.
                                                                  DEL 18 AL 25 DE NOVIEMBRE DE 1843: Visita de
ICHIL 18 TAK 25 TI' NOVIEMBRE TI' 1843: ku taal xíimbal           John Lyond Stephens. El viajero describió la feria
John Lyond Stephens. Máax tu tsolaj bix u beeta'al ja'ab          tradicional y los vestigios mayas de San Antonio Sihó
man ja'ab cha'an yéetel bix múulo'ob yaan tu kaajil Siho          y de Tancuché, entonces haciendas de la familia
yéetel Tankuche', úuch ka'ach'e u tia'al kúuchkabal Peón.         Peón.

YÁAX K'IINIL DICIEMBRE TI' 1911: Ku ts'o'onts'ona'al J-           1o. DE DICIEMBRE DE 191 1: Fusilamiento del
meen Máximo Cen.
                                                                  curandero Máximo Cen.

                                                                  2DE DICIEMBRE DE 1911: Monstruosa matanza de
2 TI' DICIEMBRE TI' 1911: Ku k'aak'as kiinsa'al lajun             10 inocentes pobladores.
kajnáalo'ob mixba'al u beeto'ob.
9 TI' DICIEMBRE TI' 1865: Carlota Amaliae' ku k'uchul             9 DE DICIEMBRE DE 1865: Carlota Amalia visita el
xíimbal way kaaje'.                                               pueblo.

21 TI' DICIEMBRE TI' 1905: Ku chu'umpajal u beeta'al u            21 DE DICIEMBRE DE 1905: Inicia la construcción
najil xook' k'ajóolta'an je'e bix “CASA ESCUELA”.
                                                                  de la Casa Escuela .

                                                                  26 DE DICIEMBRE DE 1952: Se inaugura el parque
26 TI' DICIEMBRE TI' 1952: Ku káajal u k'abéetkuunsa'al           “Miguel Alemán Valdés.”
k'íiwik “Miguel Alemán Valdés”.

28 TI' DICIEMBRE TI'1952: Ku chu'unpesa'al u                      28 DE DICIEMBRE DE 1952: Inauguración del
k'abéetkuunsa'al u najil xook “Felipe de Jesús Mis”.              edificio de la escuela primaria “Felipe de Jesús Mis”.
30 TI' DICIEMBRE TI' 1944: Ku chu'unpesa'al u
k'abéetkuunsa'al k'íiwikil koonol.                                30 DE DICIEMBRE DE 1944: Inauguración del
                                                                  Mercado Público.
Columna invitada




K    'ajla'ay tu beetaj u suut u yoochel u yéet óolo'ob
     Calixto (Papito yéetel Tomasito) yéetel u tal
xíinbalo'obkúunpajo'ob yéetel xkumalo'obe', jach
                                                                 L    os recuerdos que le trajo la foto de los amigos de
                                                                      Calixto (Papito y Tomasito) y la visita de los
                                                                 compadres y comadres, costumbre de antaño en los
suuk u beeta'al ka'ach tu kajtalilo'ob Halachó, tu               hogares de Halachó, dio lugar para que los juegos
beetaj u k'a'asa'al xan báaxalo'ob. Tu séeblakil                 se hicieran presente. De inmediato apareció ante él
chíikpaj tu táanil u yich le xa'anil naj tu paalile'. Jela'an    la casa de paja de su infancia. Era diferente a las
ka'ach ti' tuláakal ka'a tu tukultaj Calixto.                    demás pensó Calixto-. Y recordaba que la parte de
                                                                 enfrente estaba por arriba de la calle en la que
     Ka'a tu k'a'ajsaj u ka'anlikile' tia'an yóok'ol beje',      justamente a unos metros pasaba el tren que venía
naats' ti' tu'ux ku máan u beelil ts'íimin k'áak' ku luk'ul      de Mérida o de Campeche. A sus lados, alineados al
Jo' tak Caampech. Tu tséel le bejo'oba' ti' ku líik'il xan       riel estaban las albarradas dando mayor amplitud a
kooto'ob ku beetiko'ob u kóochtal u joolnajil le najo'. U        la entrada de dicha casa. El piso era de cemento y
pisoile' beeta'an yéetel pak', ka'alikil u táankabile' laj       en la orilla que limitaba la calle estaban insertadas
ts'aban pot'an tuunicho'obi', je'e bix jat s'uts                 de piedras labradas, como joyas incrustadas para
tuunicho'ob ku jats'utskiintik u meyaj máax beetmile'.           darle lucimiento al trabajo del artista que las había
                                                                 tallado.
      Le k'iin ku tal cháake', tuláakal jach ki'imak                Cuando llovía era toda una emoción, el desnivel
óolal,bey ma' táax le lu'umo', ku beetik u páajtal u síit'       que traía el piso permitía brincar sobre los pequeños
máak' ichil le tu'ux ku aktal ja'o', ku síit' túu le ja'o je'e   charcos saliendo pequeños rayos de agua que
bix u jaats' cháakil u ku léenbale', ka'alikil táan u            mojaban a los demás o simplemente disfrutar la
ch'u'ulul le uláak'o'obo' wáa chéen tia'al u yu'ubik             sensación que ofrece el contacto del pie con el agua;
máak bix u pe'echak'ta'al le ja'o', wáa a wu'uyik bey            así como el sentir de vació, al salir ésta disparada
mixba'al yane' tuméen tuláakl tu'ux ku ti'itspajal. ¡Le          en multitud de direcciones. ¡Cuando nos
k'iin kjakkabáa te'e ch'uul lu'umo', ti' ku tal túu le séeb      deslizábamos en el piso mojado el regaño era de
k'eeyajo'!-ka'a tu k'a'ajsaj Calixto, lela' ku na'ata'al         inmediato! recordaba Calixto-. Lo cual resultaba
tumen sajko'ob wáa kpa'ik kich ti' le u kootil le naj            comprensible, ante el temor materno y de las
ts'o'ok in wa'aliko'.                                            comadres de poder aporrearnos en la albarrada de
                                                                 la casa mencionada.
   Te'e súutuka', Calixtoe' ku jets'ik u tuukul, ku tíip'il u      En este punto Calixto detiene sus pensamientos,
satan che'ej yéetel ku beetik bey jak'a'an u yóole'.             transparenta una sonrisa y frunce el seño como
Te'e súutuko' ku yilik bix anil le k'iin ti' u tsikbalo', bey    expresión de sorpresa. Hasta ahora percibe que
xan te'e súutuko', ma' chéen ti' le u k'iinil'ob u               aquellos tiempos de lluvia por la tarde, el Sol y sus
báaxalo', bey xan ti' u yich. Tuláakal le boono'ob ku            rayos, declinaban al poniente contribuyendo a darle
tíip'ilo'ob yo'olal le u ch'aaj ja', le ja' akakbal yéetel u     un toque mágico a sus juegos, aunque a decir
yoochel wáa u tíits'bal ja'a je'e bix u léenbal cháake',         verdad, eran a sus ojos. La multitud de colores que
ku chíikpajal xan ti' bix u péek ja'.                            generaban al contacto con el agua expresadas en
                                                                 gotas, charcos o chisguetes (el agua que sale
                                                                 disparada como rayo al brincar sobre un charco de
Columna invitada




                       Vendedoras de dulce de ciricote, pepita, cacahuate e hibes en Halachó. (Miguel Mis/2008).


  Bey cheelo'ob ma' tu jáawal u péekoob ka'alikil tu                   ella), daba lugar también, al reflejo en plata que se
k'a'ajsiko'ob bix le báaxal ku beeta'al paalile', ba'ale'             desplaza en ondas al darle movimiento al agua
táan xan u beetik u k'a'ajsa'al yéetel le óol ku beetik u             encharcada. Eran arco iris en movimiento hast a
yantal le k'iino'ob yéetel le kuxtala'. ¡Máax a'alik                  ahora percibidos por mí al no ser juego de niños,
ka'achij! ka'a tu ya'alaj tu juunal Calixto. Ka' ka'a káaj u          remembranzas guardadas para ser recordadas ante
tuukul.                                                               la sensibilidad que nos da la vida y el tiempo. ¡Quién
                                                                      lo dijera! -se dijo Calixto-. Sus recuerdos continuaron
  Jaaj, ka'a tu ya'alaj tu juun le naj ka'acho' ka'ap'éel u           ambulando ante sí.
kúuchilil nupa'anoo'b tumeen uláak'i', le yaan pachilo'                 -Cierto, se dijo- la casa estaba compuesta por dos
ku k'abéetkuunsa'al ka'ach je'e bix k'óobenile',                      piezas unidas por un corredor, la de atrás hacía las
xaanchaj ti' ku wenel ts'e' yuum Rafaeeli' (+) óoli'                  veces de cocina. Durante un tiempo fue la habitación
k'ajóolta'an je'e bix “Chombitoile'”. Chúumuk le                      del tío Rafael (+) mejor conocido como “Chombito”.
ch'e'eno' ktia'al ka'achij, lela' u k'áat u ya'ale' chúumuk           Contábamos con medio pozo, esto es, que éste se
anil ti' ka'ap'éel xéet lu'umo'ob.le ka'a máan le                     encontraba en medio de dos terrenos. Al paso del
k'iino'obo' in yuum Luise' ka'a tu tukultaj u beetik u                tiempo mi padre Don Luis había decidido hacer su
ch'e'en tu juun, K'aja'anetnka'a tu kajsaj u beetik                   propio pozo. Recuerdo que inició la perforación con
kanp'éel metro'ob u taamil, le beetik tu jáawsaj kbin                 un avance de cuatro metros, razón por la cual estaba
wáa mina'an mixmáak nojoch aktáantiko'on. Le k'iin                    prohibido ir hacía el lugar sin compañía de una
kin máan ka'ach te'elo', jach ku taaktal in ch'ene'etik le            persona mayor. Cuando pasaba por el lugar referido,
ch'e'eno', chak k'áankab u lu'mil u ts'eelilo'ob, jats'uts            siempre hubo la curiosidad de acechar el fondo, las
le xéet' lu'umo', tumeen ka'an ti'its yéetel ku páajtal u             paredes eran de “chaac-lúun” o tierra roja. Era un
yila'al yóok'ol bej.                                                  terreno curioso porque tenía forma rectangular con
                                                                      vista a la calle.
Columna invitada



   Ba'ax jach suuk in k'a'ajsike', te'e najo' yaan                Algo que siempre tengo presente es que en la casa
pak'alo'obi', ba'al suuk u beeta'al tak bejla' tumen in        siempre había plantas de ornato, es una práctica que
na'e' ka'a tu tukultaj tu juun Calixto. E'e naj yaan           hasta ahora mi madre realiza pensó para sí Calixto-.
Sambula' tu'ux kaja'an in yuumo'ob kitak tu ja'abilo'ob        En la casa de Sambulá donde han vivido mis padres
sesentaobe', le tu'uxak ku wa'alakeche' yaan                   desde el inicio de los sesentas, donde quiera que uno
pak'alo'ob jejeláas u boonilo'obi'. Bey xan kbeetik tak        se ubique, encuentra plantas de diversas especies y
bejla'ab yéetel in suku'uno'ob yéetel in kiiko'obe' ka'a       tonalidades. Gusto que hemos seguido hasta ahora,
tu ka' a'alaj Calixto ichil u tuukul.                          entre mis hermano(a)s -continúo Calixto en sus
   Tuláakal le ba'alo'oba' jach k'a'ana'ant ak tia'al u        cavilaciones-.
páajtal u k'a'ajsa'al ba'ax úuch máanak ka'a tu ka' 'alaj        Estos destalles son un referente permanente al
tu juunak. Naje', kex óotsile', mantats' míista'an yéetel      retornar al pasado -se dijo una vez más-. La casa, a
ku yúuchul meyaji', ti' ku chokojkiinsa'al ja' yéetel si'i'    pesar de su modestia siempre estaba limpia, en
wáa ti' ku p'obol k'u'um tu sáastali'. Ku ts'o'okole'          donde se realizaba la tarea del ajetreo para calentar
mantas' míista'an, yéetel ch'uul, tumen ku tíisjabta'al        agua con leña como combustión, o para el lavado de
u tia'al ma' u líik'il le lu'umo'. Paach k'óobene' ti' yaan    nixtamal por las mañanas. Permanecía además de
wayúun indioili', yaan tu'ux k'ajóolta'an je'e bix             limpia, húmeda, se rociaba con agua la tierra para
“mamoncilloile'”. Cubae' byaan xan ¡Ah jaaj! ka'a tu           evitar que el polvo se levantara. En la parte de atrás
ya'alaj tu juunak Calixto, yaan xan wayúun Cubana u            de la cocina existió una gran mata de “huaya india”,
k'aaba', asab nojoch yéetel sakpile'en ichil.                  conocido en algunos lugares como “mamoncillo”. En
   U yich le wayúun weyila' chichan, u t s'u'e chak            Cuba por ejemplo -¡Ah sí! -Se dijo Calixto-, porqué
k'aank'an, ka'alikil u sóole' óoli' jaay ti' le uláak'o'.      hay la llamada “huaya cubana” que es más grande y
buka'aj ba'alo'ob ku beeta'al ka'ach tu yichaankal             más pálida su carnosidad.
yéetel tu tak'antal, , ch'íich'o'ob, yáax táanil                  El fruto de la huaya nuestra es chica y          su
k'a'awo'obe' ku t'óot'ochko'ob u yich le wayúumo', ku          carnosidad es de un color naranja intenso, siendo su
ts'o'okole' jach ch'e'ejo'ob,Tia'al u xu'ulul tuláakal le      cáscara más delgada que la antes mencionada. Qué
ba'alo'oba', je'e bix u ya'alik ka'ach in chiich Evae', ku     relajo se armaba al momento de iniciarse la
k'a'axal lata'ob tu k'ab le che'o' yéetel u suumil p'o'        maduración de dicho fruto, los pájaros
wáa u suumil che'en, ba'ale' asab poloktako'ob bey u           principalmente los “x´kaues”, hacían de las suyas
ya'alik ichil u tuukul Calixto, ka'alikil tu ka'ajsaj.         picoteándolos, además del escándalo que
   Bix ken in tu'ubsik ba'ax ku beetik ka'ach le suum ku       generaban con sus graznidos. Ante está situación el
kóola'al ka'alikil jach ukaj u kajs u janal le k'a'awo'obo'.   “santo remedio”, como dijera mi abuela Eva, era
Jach táan ch'e'ej tuláakal ba'ax ku yúuchul ka'acho',          amarrar en la copa de la mata latas viejas, sostenidas
ch'e'ej le ch'íich'o'obo', bey xan to'on táan kbáaxal          por una soga de henequén ya sea de las que se
mulan táank awat yéetel le ch'íich'o'ob box u                  usaban para tender el lavado o aquellas ya viejas,
xiik'o'obo'. U yawat kna' wáa kchiiche' le beetik u            que se utilizaban para sacar agua del pozo, que eran
xu'ulul le ba'alo'oba', tumeen wáa ma'e' míi ma' tu            más gruesas -aseveraba Calixto en sus rémoras-.
jáawal tuláakal ba'ax beetik yéetel u juum le úuchben             Cómo olvidar, el efecto que tenía la jalada de la
lataobo' ¡Buka'aj jats'utsil ka'ach le k'iino'obo' ka¡'a tu    soga con las latas viejas amarradas cuando los
tukultaj Calixto.                                              “x´kaues” pretendían iniciar su festín mañanero. Era
                                                               aquello una auténtica escandalera, tanto por parte de
                                                               los pájaros como por parte de nosotros, que veíamos
                                                               aquello como un juego, sumándonos a los gritos
                                                               estentóreos de los negros alados. Era el llamado
                                                               materno o de la abuela, lo que interrumpía tal
                                                               situación, de no ser así, nosotros continuaríamos
                                                               jalando la soga sin descanso y con el consabido
                                                               sonar de las latas viejas. ¡Que bonitos tiempos!
                                                                -Pensó, Calixto.

                                                               (*) Tu kaajil Tho' Yucatán, México tu 27 k'iinil u winalil diciembre ti'
                                                               u ja'abil 2008 (Mérida, Yuc., Méx., a 27 de diciembre de 2008).

                                                               Tu k'aaba' Calixto'e' kin tsikbaltik in paalil tu kaajil Halachó (A
                                                               través de Calixto narro partes de mi infancia en Halachó).
Kux túun ba'ax báak'pachtiko'on




                                                                               xu'upul ja' je'e bix tu'ux ku p'o'obol ba'alo'ob yéetel
                                                                               tu'ux ku yúuchul ichkile'.

                                                                               4. Ken a chak mak'be'en xíiwo'obe', kalaant ma' u
                                                                               píitman u ja'il.


                                                                               Tu kúuchil ichkil …
                                                                               5. Wáa yaan u kúuchil ta' ku xupik waklajun u p'èelel
                                                                               litro ja'e' k'ex yéetel junp'éel ku xupik chéen wakp'éel
                                                                               litro'obi'.

                                                                               6. Kalaant tuláakal u beel ja' utia'al ma' u púuts'ul ja'.

                                                                               7. K'al mantats' u nu'ukulil u tuul ja' ka'alikil ta'
                                                                               k'abéetkuunsik jáabon.

                                                                               8. Ja' a koj yéetel junp'éel vaso ja'.

                                                                               9. Ma' ts'ikikabáa ka'alikil ta wichkil.

                                                                               10. Ma' cha'aik u xu'upul ja' ka'alikil ta p'o'ik a k'ab
                                                                               wáa u táan a wich


                                                                               Paach naj wáa táankab…
                                                                               11. Jóoyabnen tu chíinil k'iin wáa tu yáak'abtal u tia'al
El agua es un recurso básico para la supervivencia del ser humano. En la       ma' u séeb sa'ap'al tumen k'iin.
foto el apicultor Macario Mut Mijangos lo usa para criar a sus abejas en las
inmediaciones de San Antonio Sihó y Cepeda, en Halachó. (Miguel
Mis/2008).
                                                                               12. Tu k'iinil yáax k'iine' ma' k'abéet a jóoyabtik
                                                                               k'aank'an su'uki', ma' kimeeni', chéen bey tu je'elele'.

Ich k'óoben…                                                                   13. Jóoyabt xíiwo'ob ku ch'íijlo'ob ta lu'umil tumen ku
1. Kun p'o'onakeche', yáax ts'am nu'ukulo'ob ichil u                           k'abéetkuunsik junp'íit ja’.
ja'il faab, ku ts'o'okole', claj chalo'ob ichil nu'ukul yaan
ti' túunben ja', ma' p'atik je'ek'abil u nu'ukulil u chooj ja'.                14. Wáa yaan nu'ukul tixik ja'e', ts'áa chéen tu'ux jach
                                                                               k'abéet.
2. Ken a p'o' mak'be'en xíiwo'obe', ts'áa u maak le tu'ux
ku bin le ja'o', laj p'o' tuláakal le ba'ax yaan a jaantike'.                  15. Ma' k'abéetkuunsik ja' tia'al a míistik u bejil a
                                                                               máan wáa táankab.
3.        Ts'áa nu'ukul'ob ku beetiko'ob u junp'íital u
Y el Medio Ambiente ¿Qué?



En la cocina…

1.- Cuando laves remoja todos los trastes primero en
                                                          Siempre ten en cuenta
una palangana o balde, luego enjabónalos y
enjuágalos en una tina de agua limpia, sin tener la
llave suelta.                                                   Ka'a's mantats'…
2.- Al lavar las verduras pon un tapón en el fregadero,   1.- Jóoyabnen tu chíinil k'iin (Riega por la tarde).
llénalo y lava de una sola vez todo lo que vas a
consumir.                                                 2.- K'abéetkuuns ba'alo'ob ku kalaantik ma' u sen
                                                          ch'a'akal che'ob yéetel k'áaxo'ob. (Consume
3.- Coloca ahorradores en las llaves de toda la casa,     productos que no promuevan la t ala
en especial en lavaos y regaderas.                        indiscriminada de árboles y bosques).

4.- Al cocinar vegetales usa la mínima cantidad de        3.- Ken a p'o' a nook' ti' u nu'ukulile', k'abéetkuuns
agua que puedas.                                          le ku kalaantik ja'o' yéetel chukpes u kuuch.
                                                          (Cuando laves tu ropa usa lavadora que ahorra
En el baño…                                               agua y ponle cargas completas

5.- Si tienes un acusado de dieciséis litros cámbiala     4.- Utskiint tu séeblakil le tu'ux ku púuts'ul ja'o' wáa
por una de 6 litros.                                      beet u séeb yutskiinta'al. (Repara inmediatamente
                                                          las fugas de agua en tu casa y reporta las fugas).
6.- Vigila siempre las instalaciones para evitar fugas.
                                                          5.- Mix juntéen unaj a pulik wiix kisin wáa k'aa'k'as
7.- Siempre cierra la llave de la regadera mientras te    ba'alo'ob ti' tu'ux ku bin ja', tumeen ku beetik u
estés jabonando.                                          k'astal. (Nunca viertas gasolina, ácidos o
                                                          solventes en el cenote, acusado, pozo o drenaje,
8.- Lávate los dientes con un baso de agua.               ya que el agua se contamina).
9.- No te rasures mientras te bañas.                      6.- Ma' k'abéetkuunsik nu'ukulo'ob beetbil u
                                                          beeta'al tia'al u séeb ch'íijil su'uko'ob. (No uses
10.- Nunca dejes correr el agua cuando te laves las       fertilizantes artificiales para el pasto).
manos o la cara.

En el jardín o en el patio…

11.- Riega por la tarde o noche para evitar que el agua
se evapore muy rápido.

12.- En época de sequía no es necesario regar el
pasto que se puso amarillo porque no está muerto,
sólo inactivo.

13.- Cultiva especies nativas que necesitan una
menor cantidad de agua.

14.- Si usas aspersores colócalos sólo donde el agua
es necesaria.

15.- No uses el agua que sale de la manguera para
barrer la banqueta o patios.                              El trabajo en la milpa requiere gran cantidad de agua. Por eso
                                                          debemos valorar y conservar ste l íquido. (Fotografía: Frijol y
                                                                                          é
                                                          maíz/ Sergio Novelo/2008).
Kux túun ba'ax báak'pachtiko'on




                                                                 Cinco datos curiosos…
                                                                            Ba'alo'ob jela'antak…

Ahora…                                                         a).- U beeta'al tsalaj ku ko'onol tu k'iinil domingoe', ku
                                                               k'abéetkuunsik 568 u p'éelel litro'ob ja'. (Fabricar la edición de
                                                               domingo de un diario promedio requiere alrededor de 568
¡Algunos juegos divertidos!                                    litros de agua).

                                                               b).- Ku k'abéetkuunsa'al 1817 u p'éelel litro'ob ja' tia'al u
                                                               beeta'al acero k'abéet tia'al junp'éel ka'awóool xáak'ab ook.
                                                               (Se necesitan 1,817 litros de agua para producir el acero que
Ilumina los animales acuáticos y el barco e investiga sus      se usa en la fabricación de una bicicleta).
nombres en maya. ¡Jalal te ayuda escribiendo las primeras y
últimas sílabas!                                               c).- Junp'éel ch'uyub sáase' ku taasik 0.01 ti' jo'ok'al u aalil
                                                               mercurio, chéen ba'ale' je'el u páajtal u k'askuuntik 30,000 u
                                                               p'éelel u litroilo'ob ja'e'. (Una lámpara fluorescente contiene
                                                               sólo 0.01 por ciento de su peso en mercurio, pero puede
                                                               contaminar 30,000 litros de agua).

                       Á __ K                                  d).- U tia'al u jóok'sa'al junp'éel litro wiix kisin ti' petroleoe' ku
                       (Tortuga)                               páajtal u k'abéetkuunsa'al tak lajunp'éel u litroilo'ob ja'. (Para
                                                               obtener un litro de gasolina a partir del petróleo se puede
                                                               necesitar hasta 10 litros de agua).

                                                               e).- U tia'al u páajtal u beeta'al nu'ukul ku balak' tia'al kis
                                                               buuts'e' ku k'abéetkuunsa'al 7853 u p'éelel litro'ob ja'. (Para
                                                               fabricar un juego de llantas se necesitan 7, 853 litros de
                                                               agua). (U pikil ju'unil Selecciones ti' u winalil octubre ti' u
                                                               ja'abil 2008).




                                       C __ __ __ M
                                           (Barco)




   P' __ __ __ O'
       (Pelícano)




                                      M __ __ CH
                                         (Rana)



                          K __ Y                              En esta sopa de letras encontrarás los nombres de 10
                         (Pescado                             animales y cosas relacionadas con el agua. ¡Diviértete
                                                              buscándolos!
Rincón literario




In yu'um K'uj
                                          Mi Dios
Jach Náach
ta ki' p'atilen.                          Tan lejos
                                          me has abandonado.
Jach naats'
bíin in wúuy                              Tan cerca
u t'aanil ka'an.                          he de escuchar
                                          la voz del cielo.
Jach náach
yéetel kíimil                             Tan lejos fui
                                          a caer con la muerte.
Jach naats'
bíin in wa'akunajkech                     Tan cerca
                                          he de nombrarte,
Jach naats' bey náach
k'aanan ma' in t'aan ich u                Tan cerca y lejano
jo'osbilalil                              debo callarme en el destierro
oochelo'ob, ti' a ki' k'abilo'ob,         de las sombras, de tus manos
yéetel ti' u mina'anilen.                 Y de mi ausencia.




                                    Amor mío

                                    Las líneas
                                    de la palma de tu mano
                                    convergen con las líneas
                                    de mi corazón.

                                                          In yaajkunaj

                                                          Le t'úut'ul bejo'ob
                                                          yaan tu táan a k'abo'
                                                          ku bin xan tu bejilo'ob
                                                          tin puksi'ik'al.
Ts'ìibo'ob




                                                                                                                                                                     TRAYECTORIA

                                                                                                               Mar                                                  Donny Limber de
                                                                                                                                                                    Atocha Brito May
                                                                                                                                                                    nació en Sihó,
                                                                                                        En la sombra del cielo                                      Halachó, Yucatán,
                                                                                                        te veo venir,                                               en el año de 1973.
                                                                                                                                                                    Radica en la
                                                                                                        me abrazas apasionada                                       c i u d a d d e
                                                                                                        como abrazan a los pequeños hijos del viento.               Campeche desde
                                                                                                                                                                    1993.
                                                                                                                                                                    Estudió en el Instituto Campechano la
                                                                                                        Por eso, hoy                                                Licenciatura en Educación Artística.
                                                                                                                                                                    Ha publicado sus textos en revistas,
                                                                                                        escribo tu nombre                                           periódicos y suplementos culturales de
                                                                                                        en la espalda de tus mares.                                 circulación local y nacional.
                                                                                                                                                                    Ha participado en cursos literarios,
                                                                                                                                                                    charlas, encuentros de escritores y
                                                                                                                                                                    presentación de libros.
                                                                                                                                                                    Ha sido jurado en concursos de oratoria,
Dibujos abstractos | Autor: Jorge L. Canché Escamilla | Técnica: Dibujo sobre servilletas | Año: 2008




                                                                                                                                                                    cuento y creación poética y lecturas, tanto
                                                                                                                                                                    en Campeche, como en Estado de
                                                                                                                                                                    Yucatán y Quintana Roo.
                                                                                                                                                                    Es autor de la plaqueta “Vuelo al
                                                                                                                                                                    Equilibrista”, serie de Poesía Joven: Ola
                                                                                                                                                                    Revuelta, editado por el Instituto de
                                                                                                                                                                    Cultura de Campeche en el año de 1998.
                                                                                                                                                                    Becario del Fondo Estatal para la Cultura
                                                                                                                                                                    y las Artes (FECA) p ara Jóvenes
                                                                                                                                                                    Creadores, versión 1999-2000, del
                                                                                                                                                                    Estado de Campeche.
                                                                                                                                                                    Posee cuatro inéditos: El Talismán del
                                                                                                                                                                    Venado, con el que obtuvo Mención
                                                                                                                                                                    Honorífica en el Concurso de Cuento
                                                                                                                                                                    Corto convocado por el Instituto
                                                                                                                         K'áak'naab                                 Campechano en el año 2000; Poesía en
                                                                                                                                                                    Voz Baja; El Último Vuelo de la Tarde; El
                                                                                                                                                                    Hogar y el árbol, obra poética bilingüe.
                                                                                                                         Ti' tu yoochel ka'an                       Becario del Programa de Estímulos a la
                                                                                                                                                                    Creación y al Desarrollo Artístico de
                                                                                                                         kin wilik a taal,                          Campeche (PECDA), en la categoría de
                                                                                                                         ka ki' loochken                            escritor con trayectoria.
                                                                                                                                                                    En noviembre del 2008 ganó el Premio
                                                                                                                         je'e bix u loocha'al u mejen aal iik'e'.   Nacional de Literatura Indígena
                                                                                                                                                                    “Waldemar Noh Tzec”, en Calkini,
                                                                                                                                                                    Campeche.
                                                                                                                         Le beetike', bejla'e'                      Actualmente labora como facilitador
                                                                                                                         kin ts'ìibtik a k'aaba'                    bilingüe en la Escuela Primaria Estatal
                                                                                                                                                                    “Doctora Montessori”, en Maxcanú,
                                                                                                                         ti' tu pu'uch a k'áak'naabil.              Yucatán.
Rincón literario




                                                              4.- E'ese'ex ka na'atike'ex ba'ax ku yúuchul ti' a
                                                              nuupe'ex (demuestren a su cónyuge que
                                                              comprenden sus sentimientos).
                                                              5.- Chíinpolt ba'ax ka wa'alike'ex kex ma' le ka múul
                                                              tukultike'exi' (trátense con empatía aunque no
                                                              opinen lo mismo).
                                                              6.- Tukulte'ex ma'alob tuláakal ba'alo'ob yéetel
Mensaje para ser feliz en el matrimonio                       chan t'onkins a poole'ex (sean razonables y
                                                              flexibles).
                                                              7.- K'áate'ex ka'a sa'asa'ak a si'ipilile'ex yéetel t'óon
Tsol xikin tia'al u ma'alob bin                               poolal le k'iin ka' betike'ex ba'ax k'aase' (pídanse
 ti' máak kichil ts'o'okol beel                               perdón humildemente cuando se equivoquen).
                                                              8.- Ts'a'ex ni'ib óolal yéetel e'es a yaakunaje'ex
                      Por JOSE ALFREDO COLLI SIMA             (sean agradecidos y muéstrense cariño).



1.- Tukul kili'ich le ts'o'okol beelo' (trate el matrimonio
como algo sagrado).
2.- T'aanen yéetel chíinpolal (hable con respeto).
3.- Ya'abkuns utsil yéetel ch'a'a óotsilil (cultive la
bondad y la compasión).
4.- Unaj kaabal óolo'ob (ser humildes).
5.- Ma' ts'íikil tu yo'olal je'e ba'axake' (no se ofenda
por cualquier cosa).
6.- Kan ba'ax k'iin unaj a makik a chi' (sepa cuando
callar).
7.- Ts'áa a wóol ti' ba'ax ka wu'uyik (escuche con
empatía).
8.- Suukchajak a ts'áaik ni'ib óolal (acostúmbrese a
ser agradecido).
9.- Sa'as tu séeblakil si'ipilil (perdone cuanto antes).
10.- Chíinpolt mok t'aan a beet maj yéetel a nuup
(respete el compromiso que contrajo con su
cónyuge).
11.- A beetik ba'ax ma' tu pa'ata'ale' ku beetik u
mu'uk'antal mokt'aan (la abnegación refuerza el
compromiso).

Le k'iin yaan a t'aane'ex yo'olal wáa ba'ax
ba'atelile' (y cuando tengan que tratar algún
problema):

1.- Tsikbalte'ex ti' jun súutuk ma'a ka'ana'ane'exi'
(trátenlo en algún momento en el que no estén
cansados).
2.- Ma' ch'iinch'int'antkaba'e'x, chíinpolt ba'ax utsil
yaan ti' a nuup (no se critiquen, reconozcan las cosas
buenas de su cónyuge).
3.- Ma' k'ak'atnùuktike'ex t'aan, u'uye'ex u t'aan le
uláak'o' (no se interpongan, escuchen cuando el otro
hable).
U k'ajla'ayil in kaajal




I chil u to'okol úuchben najo'ob tu bejil noj bej Santa
  María Acú tak San Mateoe', káaj u xak'alta'al
úuchben múulo'ob tu xamanlak'inil úuchban kajtalil
                                                             yéetel ma' úuche' pa'ak' naats' ti' junkúul limooni',
                                                             p'aatal naats' ti' Santa María Acú, k'ajóolta'an xan je'e
                                                             bix Chac Tzan yéetel bejla'e' ti' yaan u kúuchil u
Santa María Acú, tu méek'tankaajil Halachó, Yucatán.         ch'ìijsa'al wakaxi'.
    Ichil noj xaaka'le' páatchaj u xo'okol bolon tu              Le cha kaaja' beeta'an yéetel mejen najo'ob ku
ka'k'áal múulo'ob tsoolan anilo'ob yóok'ol bej ku            báak'pachtiko'ob junp'éel chan k'íiwik (yáax oochel)
chukik ukp'èel kilometro'ob ku nupik le ka'ap'éel            te'elo' ti' ku much'kubáa najo'ob ku chukiko'ob tak 40 u
mejen kaajo'oba'. Ti' xaak'al beeta'abé ku páajtal u         p'éelel metro'ob u chowkil, 20 metro'ob u kóochil
ya'ala'al le múulo'oba' u chíikul ka'ap'éel mejen            yéetel kanp'èel metro'ob u ka'anlikil, le noj najo'obo'
kaajo'ob xaanchaj tu kajkunta'al, yo'olal lak                ku nu'upulo'ob tumeen sak bejo'ob ku bino'on xaman
kaxta'abo'obe' ku páajtal u ya'ala'al xaanchaj tu            tak nojol ku káajalo'ob tu'ux yaan junp'èel chan ka'an
k'iinilo'ob Preclásico Superior (300 ja'abo'ob ma' síijik    tuunich, ku tukulta'ale' le bejo'oba' ku bino'ob tak tu'ux
Ki'ichkelem yuumi', tak 300 tso'okok u síijil) ba'ale'       kaja'an le jala'acho'obo' tak tu'ux ku beetiko'ob siibal
yaan xan u chíikulil e'esik xaanchaj ichil u k'iinililo'ob   yéetel kili'ich meyajo'ob ti' u jejeláasil k'iiniloob ja'ab.
Preclásico Medio (700 ja'abo'ob tak 300 ja'abo'ob ma'           Tu'ux ts'o'ok u yúuchul páane' (u ka'ap'éel yéetel u
síijik Ki'ichkelem yuumi') tak Postaclásico (1000            yóoxp'éel oochelo'ob) ku yilpajal jo'lajun múulo'obi',
ja'abo'ob tak 1200 ja'abo'ob ts'o'okok u síijil              tsoolan yóok'ol tu'ux kun máanak le bejo', ku
Ki'ichkelem Yuum)                                            ye'esiko'ob beeta'ab tu k'iinilo'ob Clásico temprano
    Le ka'ap'èel kúuchilo'ob ma' oka'ano'ob ichil noj        (300 tak 600); ba'ale' ka'ana'an e'esajilo'obe' ku
meyaj ku k'aba'atik Atlas Arqueológico del Estado de         ye'esiko'ob anchaj ma'alob kajtal tu k'iinilo'ob
Yucatane', k'ajóolta'abo'ob je'e bix Ch'e'en Limón           Preclàsico superior (300 ma' síijik ki'ichkelem Yuumi'
yéetel Huech: P'aatalo'ob Santa María Acú, yéetel            tak 300 ts'o'okok u síijil)
San Mateo. Bey xano' ka'ana'an u ya'ala'al tu cha               Ka'a máan le k'iino'obo' ka'a ka'ana'achaj le bejo'
kaajil santa maría Acue', yaan uláak' kúuchil ichil          tumen k'abéetchaj tia'al u yúuchul koonol jáal
plantel 15, lela' ts'íibta'an tumen Garza yéetel Krjeck      k'a'ana'ab, tia'al lelo' anchaj u máano'ob tu kaajil
tu ja'abil 1980 ichil le Atlas Arqueológico del Estado de    Chunchukmil tia'al u bino'ob tak u kúuchil pu'uk.
Yucatán, u xookile' 15qF(9) 20.
     Te' kúuchil ku k'aba'atik Che'en limono', bey
k'ajóolta'anilo' tumen yaan junp'éel uchbéen ch'e'eni'
El pasado de mi comunidad




Figura 1. Plano general del sitio Ch'en limón, con
estructuras afectadas en la construcción de la carretera
Santa María Acú - San Mateo (Raúl Morales Uh/2008).
U k'ajla'ayil in kaajal




C    omo parte del salvamento arqueológico en la Superior (300 a.C. a 300 d.C.), aunque existe
     construcción de la carretera Santa María Acú-San
Mateo, ambas localidades del municipio de Halachó,
                                                      evidencia de ocupación en menor escala desde el
                                                      Preclásico Medio (700 a 300 a.C.) hasta el
Yucatán, se llevaron a cabo investigaciones           Postclásico (1000 a 1200 d.C.).
arqueológicas en el noroeste de la ex hacienda
henequenera de Santa María Acú.                         Es importante mencionar que en el área de Santa
                                                      María Acú existen otros asentamientos importantes,
   En la prospección arqueológica se identificaron 29 entre los que destaca el sitio ubicado en el plantel
estructuras distribuidas en los 7 km que unen estas   número 15 y que se conoce comúnmente como “El
dos pequeñas comunidades del noroeste del Estado.     Cerro”. En el año de 1980 Garza y Kurjack
Entre los resultados obtenidos se pudo confirmar que  registraron este vestigio en el referido Atlas
estos vestigios pertenecían a dos grupos de antiguos  Arqueológico. Su clave de identificación es 15Qf (9)
asentamientos con una larga ocupación. Ambos          20.
sitios no se encuentran registrados en el Atlas
Arqueológico del Estado de Yucatán y fueron
conocidos como sitios “Ch'en limón” (cerca de Santa    “Ch'en limón”
María Acú) y “Huech”, cerca de San Mateo.
                                                         “Ch'en limón” es denominado así por la existencia
   Por el estudio cerámico se observa que los sitios  de un pozo prehispánico donde recientemente fue
estuvieron habitados desde el periodo Preclásico      plantado un árbol de limón y se localiza a la altura del
                                                      kilómetro 1+800 del trazo de la carretera Santa
                                                      María Acú-San Mateo. Algunos pobladores la
                                                      conocen también como “Chac Tzan” y actualmente
                                                      alberga un pequeño rancho ganadero y apícola.

                                                                           Está conformado por un grupo de estructuras de
                                                                         carácter habitacional distribuidas en torno a una
                                                                         plaza central (figura 1) donde se concentran
                                                                         construcciones de mayores dimensiones que
                                                                         alcanzaban a medir más de 40 m. de largo por 20 m.
                                                                         de ancho y una altura promedio de 4 m. Las
                                                                         estructuras más representativas del núcleo central
                                                                         de esta antigua comunidad se comunican entre sí
                                                                         mediante tres sacbeob (caminos o calzadas)
Figura 2. Hallazgo de una de las ofrendas en el sitio (Raúl Morales      internos que se extienden por el lado norte y sur a
Uh/2008).                                                                partir de lo que parece ser un pequeño altar central.
                                                                         Es muy probable que estos andadores conducían
                                                                         desde la residencia de personajes importantes de la
                                                                         antigua comunidad hasta un pequeño altar donde se
                                                                         realizaban ritos y ofrendas en las diferentes
                                                                         estaciones del año.

                                                                           Las excavaciones (figuras 2 y 3) de más de 15
                                                                         estructuras en este sitio (sobre el eje del trazo)
                                                                         sugieren que la mayor parte de las construcciones
                                                                         fueron realizadas en el Clásico temprano (300 a
                                                                         600). No obstante, la presencia de un elevado
                                                                         número de materiales del Preclásico Superior (300
                                                                         a.C. a 300 d.C.) indica una ocupación importante
                                                                         para esta época. Posteriormente esta área sería una
                                                                         de las rutas de comercio más importantes entre la
Figura 3. Aspecto general de las antiguas habitaciones afectadas en la   costa, pasando por Chunchucmil rumbo a la zona
construcción de la carretera (Raúl Morales Uh/2008).                     Puuc.
El pasado de mi comunidad




U      yúuchben kajtalile' beeta'an tumen jo'p'éel
       najoo'ob, u noj najil, u najil tu'ux yaan
nu'ukulo'ob, le tu'ux ku ta'aka'al ba'alo'obo', tu'ux ku
jo'ocha'al kij yéetel máax kalaantik tuláakal ba'ax. U
chan k'ul najile' kex ma' taak'al ti' tuláakal le najo'obo',
jach k'a'ana'an xan tumen jats'uts beeta'anil.
   Ti' le naja' ku páajtal i yila'al yaan u ka'ana'anil bix
beeta'anil, tumeen ti' le noj najo' ku páajtal u bin máak'
ti' le yano'ob tséelilo', bey túuno' bey chéen
junp'éelili'obe'. Le noj naj yaan u chíikulil “U” ku beetik
u suut u chíikulil bix u beeta'al u najilo'ob tu k'iinilo'ob
Porfirio Díaz.
   U chíikulile' ku ye'esik oka'an ichil clasicismo ba'ale'
bey ku táakapajl uláak' ba'alo'obo' ku yokol xan ichil
eclectismo je'e bix le ku beeta'al tu k'iiniloobo'. Ichil
chíikulo'ob ku páajtal u yila'al ti' le naja' ti' yaan u
ka'alikil u yokol máaki', bix xota'anil u p'úuniloob, u eb     Parte de la maquinaria del tren de raspa de la ex hacienda de Acú
tuunil tia'al u yokol máak yéetel u ch'eneb ichilo'ob          (Miguel Mis/2005).
jejeláas u jats'utsilo'ob.
   Le naj tu'ux yaan le noj nu'ukulo'obo', kex tu'ux ku
yúuchul meyaj ka'ache', jach ma' k'aasil u p'áatal
taak'alil ti' le bejo'. Ku páajtal u yila'al u táanilil
beeta'an tumen óop'éel p'úuno'ob ka'ap'èel u ka'alikil
                                                               L   a ex hacienda está integrada por cinco edificios:
                                                                   casa principal, casa de máquinas, bodega,
                                                               desfibradora y casa del administrador. La capilla
yéetel u ye'esik tu'ux yaan nu'ukul ku jo'och kij.             aunque no está integrada al casco, pues se ubica en
Aktáan ti'e' yaan xan uláak' naj ku páajtal u tukulta'al       el área del poblado, se considera valiosa por su
junp'eel úuchben naj k'abéetkuunsa'ab tia'al jo'och            arquitectura.
ka'alikil ma' ma'anak le nojoch nu'ukul ts'ab ichil le           A nivel del conjunto se observa un eje principal de
túunben najo'.                                                 composición que está definido por el acceso a la
Ichil u yuum ilo'obe¡ ti' anchajoo'ob: CIA. Agrícola           casa principal; teniendo este edificio como elemento
García Morales, S.A., Sofía Fajardo de García yéetel           rector, a partir de este se distribuyen los demás
Ana García de Fernández (8 ti' noviembre ti' 1916),            elementos disponiéndose como prolongaciones de
Ana García de Fernández, José García Fajardo, u                sus dos extremos. El partido singular de la casa
yaalo'ob Ofelia García ti' Vallado yéetel u yaalo'ob           principal, en forma de         "U", y las grandes
Emilio García Fajardo (24 ti' septiembre ti' 1919),            dimensiones de esta edificación, hacen de ella uno
Genobeva, Celia Ana, Elvira, Margarita, Lucy,                  de los ejemplos más relevantes del período
Carlos, yéetel uláak'o'ob (1920), Arturo Zavala                porfiriano.
Castillo, José García,
U k'ajla'ayil in kaajal



Margarita, Carlos, Celia, Genoveva, Lucy yéetel Elvira             El vocabulario formal que se utiliza pertenece al
Fernández García , u yaalo'ob Emilio García Fajardo            clasicismo, pero al incorporar otros elementos
(24 ti enero ti 1921), Genoveba, Lucy yéetel Margarita         ajenos a esta corriente, se adscribe al eclectismo
Fernández García, José García Fajardo, u yaalo'ob              propio de la época.
Emilio García Fajardo, Arturo Zavala Castillo, Celia             Dentro de los elementos compositivos destacan: el
Fernández, G. de Castillo, Elvira Fernández G. de              frontón quebrado que comprende el pórtico de
Vallado. También el señor Alberto García Fajardo (24           acceso, el desplante sobre los arcos rebajados, la
de marzo de 1922), Carlos Alberto y Ana Josefina               escalinata de acceso y la ventanas que alternan sus
García G. Cantón (15 de noviembre de 1934) yéetel              remates con frontoncillos curvos y triangulares. La
Ana Josefina García ti' Vales (19 ti julio ti' 1935 ). Tu      casa de máquinas, a pesar de su carácter utilitario,
chúumukil le jo'k'al ja'abo'ob máano' u yuumilo'obe'           se integra formalmente al conjunto. De él se destaca
Alberto García Fajardo (1942-1947), Augusto G. Vales           la fachada compuesta por tres arcos a doble altura
yéetel Dolores Bolio ti' G. (21 ti febrero ti' 1949) yéetel    rematados por un frontón, enfatizando la ubicación
Nacional Financiera (6 ti' abril ti' 1962).                    del tren de raspa.
    Tu ja'abil 1930 tak 1936 anchaj u lobilta'al yo'olal u         Frente a esta casa de máquinas, también
t'o'oxol u lu'umilo'ob ejido.                                  definiendo la plaza, permanece otro edificio que por
                                                               sus características funcionales denota haber sido
                                                               probablemente, una primera casa de máquinas,
                                                               anterior a la invención del tren de raspa elevado.
                                                                       Entre sus propietarios se encuentran: CIA.
                                                               Agrícola García Morales, S.A., Sofía Fajardo de
                                                               García y Ana García de Fernández (8 de noviembre
                                                               de 1916), Ana García de Fernández, José García
                                                               Fajardo, hijos de Ofelia García de Vallado e hijos de
                                                               Emilio García Fajardo (24 de septiembre de 1919),
                                                               Genobeva, Celia Ana, Elvira, Margarita, Lucy,
                                                               Carlos (1920), Arturo Zavala Castillo, José García,
                                                               Margarita, Carlos, Celia, Genoveva, Lucy y Elvira
                                                               Fernández García , hijos de Emilio García Fajardo
                                                               (24 de enero de 1921), Genoveba, Lucy y Margarita
                                                               Fernández García, José García Fajardo, hijos de
                                                               Emilio García Fajardo, Arturo Zavala Castillo, Celia
                                                               Fernández, G. de Castillo, Elvira Fernández G. de
                                                               Vallado. También el señor Alberto García Fajardo (24
                                                               de marzo de 1922), Carlos Alberto y Ana Josefina
                                                               García G. Cantón (15 de noviembre de 1934) y Ana
                                                               Josefina García de Vales (19 de julio de 1935 ). A
                                                               mediados del siglo pasado los propietarios fueron
                                                               Alberto García Fajardo (1942-1947), Augusto G.
                                                               Vales y Dolores Bolio de G. (21 de febrero de 1949) y
                                                               Nacional Financiera (6 de abril de 1962).
                                                                   De 1930 a 1936 fue afect ada por dotación de
                                                               ejidos.




Santa Cruz Santa Teresita, patrón de Santa María Acu (Miguel
Mis/2008).
El pasado de mi comunidad




(Capilla católica de Santa María Acú. El edificio es considerado como “ejemplo representativo del Porfiriato”. Debajo de su reloj público se encuentra
gravada el nombre ACU y en el interior del reloj el año 1889.
Bey u meyaj k éet kajnáalo'oba’




Medicina tradicional de América Palma Chablé

       Yúuchben ts'aakil América Palma Chablé
                                                                Por MIGUEL MIS     mkumis@gmail.com




                                                                E    n Santa María Acú los hombres y las mujeres
                                                                     trabajan desde jóvenes en la ciudad de Mérida y
                                                                en otros lugares de la Península yucateca con el
                                                                objeto de obtener recursos económicos para el
                                                                sustento familiar. En consecuencia, en la población
                                                                ha disminuido considerablemente el trabajo de
                                                                campo, los oficios artesanales y las costumbres y
                                                                tradiciones. Esa es la primera conclusión que obtuve
                                                                tras algunas visitas en el pueblo, donde se llega
                                                                después de transitar de manera obligada por las
                                                                calles principales de Cepeda y Kankabchén.
                                                                  En Santa María Acú conocí a la señora América
   Doña América Palma con sus medicamentos (Miguel Mis/2008).
                                                                Palma Chablé, quien se distingue por su medicina
                                                                tradicional y sus labores de sobadora y partera.

T    u kaajil Santa María Acue', xiib yéetel ko'olelo'obe'
     ku meyajo'ob kitak tu paalilo'ob tu kaajil tHo' wáa
tuláak' tu'uxo'ob tu peteneil Yucatán u tia'al u ts'aaik ti'
                                                                Doña América es delgada, sencilla, vaciladora,
                                                                amable, alegre y, a mi juicio, representa un
                                                                indiscutible ejemplo de la incansable lucha que
u kúuchkabal ba'ax k'a'ana'an. Bey túuno' u meyajta'al          realizan las mujeres de hoy para ganarse el sustento
kool u beeta'al jejeláas ba'alo'ob wáa cha'ano'ob suuk          diario. Doña América es, pues, una mujer que
u beeta'ale' táan u bin u jáawal. Lelo' le yáax máan tin        enfrenta a la vida con firmeza y decoro.
tuukul le ka'a binen xíinbal te'e kaaja', ka'alikil tia'al in     En una de mis visitas a la comunidad acudí en su
k'uchule' k'abéet in máan tu noj bejilo'ob Cepeda               casa con el objeto de dialogar con ella y conocer los
yéetel K'áankab ch'e'en.                                        pormenores de sus trabajos. Como siempre, ella me
   Tu kaajil Santa María Acue' tin k'ajóoltaj xunáan            atendió gustosa después de contestar a mi
América Palma Cheblé, máax ku jóok'ol táanil yéetel             presentación: -Sí, estoy ocupada, no ves que estoy
ts'aak ku beetik yéetel xíiwo'ob, ku meyaj xan je'e bix         meciendo en mi hamaca- para luego soltar una
xyeet', wáa je'e bix xk'am paale'.                              amigable sonrisa. Pero en verdad que en esos
Xunáan Américae' bek'ech, ma' tu taaskubáa. Séeb u              momentos se hallaba ocupada porque sus hijas y
beetik a wóol, mantats' ki'imak u yóol yéetel tak tu'ux         nietas invadían su hogar con sus pláticas y andares,
ku páajtal in wa'alike' u chíikulil ko'olelo'ob ku              observando en ocasiones a la extraña persona que
xachkuba'ob meyaj mantats' u tia'al u páajtal u                 con sombrero, lápiz, libreta y una cámara fotográfica,
jaanalo'ob sansamal. Bey túuno' xunáan Américae' ku             se atrevía a molestar el descanso familiar.
xachkubáa ti' kuxtal yéetel toj óolal.                            Platicamos en el exterior de su casa sin importar
   Yu k'amilen, bey túuno' ka'a tin t sikbaltaj ti' ba'ax       que los rayos de Sol llovieran sobre nosotros. Doña
óolal binen in xíinbalte' ka'a tu núukaj ten: Jech beyo',       América aprendió a sobar y asistir los partos desde
ma' wa ta wilik táaj ya'ab meyaj yaanten, ma' wá ta             joven, puesto que su abuela, la señora Paula
wilik tin wúunbal ka'a wáak' u che'ej.                          Herrera (+), se dedicaba a ambos trabajos.
Revista Jalal No  4
Revista Jalal No  4
Revista Jalal No  4
Revista Jalal No  4
Revista Jalal No  4
Revista Jalal No  4
Revista Jalal No  4
Revista Jalal No  4
Revista Jalal No  4
Revista Jalal No  4
Revista Jalal No  4
Revista Jalal No  4
Revista Jalal No  4

Más contenido relacionado

Similar a Revista Jalal No 4

Revista Jalal No 1
Revista Jalal No  1Revista Jalal No  1
Revista Jalal No 1Miguel Angel
 
Revista Jalal No 3
Revista Jalal No  3Revista Jalal No  3
Revista Jalal No 3Miguel Angel
 
Revista Jalal No 2
Revista Jalal No  2Revista Jalal No  2
Revista Jalal No 2Miguel Angel
 
Revista ips agosto2
Revista ips agosto2Revista ips agosto2
Revista ips agosto2ipsadmin
 
ZACATOLLAN Una Historia de la Desembocadura del Río de las Balsas Jamás Contada.
ZACATOLLAN Una Historia de la Desembocadura del Río de las Balsas Jamás Contada.ZACATOLLAN Una Historia de la Desembocadura del Río de las Balsas Jamás Contada.
ZACATOLLAN Una Historia de la Desembocadura del Río de las Balsas Jamás Contada.Cesar Adame
 
30 coincidir agosto
30 coincidir agosto30 coincidir agosto
30 coincidir agostomaliciapino
 
Semana de mayo en Argentina.
Semana    de    mayo en Argentina.Semana    de    mayo en Argentina.
Semana de mayo en Argentina.LauraLens1
 
LIBRO PERSONAJES E ILUSTRES PERSONAJES DEL MUNICIPIO DE VENADILLO TOLIMA
LIBRO PERSONAJES E ILUSTRES PERSONAJES DEL MUNICIPIO DE VENADILLO TOLIMALIBRO PERSONAJES E ILUSTRES PERSONAJES DEL MUNICIPIO DE VENADILLO TOLIMA
LIBRO PERSONAJES E ILUSTRES PERSONAJES DEL MUNICIPIO DE VENADILLO TOLIMAHermanRolandoTroncos
 
Libro personajes de venadillo tolima 2
Libro personajes de venadillo tolima 2Libro personajes de venadillo tolima 2
Libro personajes de venadillo tolima 2HermanRolandoTroncos
 
Programación: Junio mes de la niñez y la familia - Libro de cuentos
Programación: Junio mes de la niñez y la familia - Libro de cuentosProgramación: Junio mes de la niñez y la familia - Libro de cuentos
Programación: Junio mes de la niñez y la familia - Libro de cuentosElizabeth Castro
 
La escuela de mis sueños 5
La escuela de mis sueños 5La escuela de mis sueños 5
La escuela de mis sueños 5JESUSBRAULIO
 
La escuela de mis sueños 5
La escuela de mis sueños 5La escuela de mis sueños 5
La escuela de mis sueños 5JESUSBRAULIO
 

Similar a Revista Jalal No 4 (20)

Revista Jalal No 1
Revista Jalal No  1Revista Jalal No  1
Revista Jalal No 1
 
Revista Jalal No 3
Revista Jalal No  3Revista Jalal No  3
Revista Jalal No 3
 
Revista Jalal No 2
Revista Jalal No  2Revista Jalal No  2
Revista Jalal No 2
 
Revista ips agosto2
Revista ips agosto2Revista ips agosto2
Revista ips agosto2
 
ZACATOLLAN Una Historia de la Desembocadura del Río de las Balsas Jamás Contada.
ZACATOLLAN Una Historia de la Desembocadura del Río de las Balsas Jamás Contada.ZACATOLLAN Una Historia de la Desembocadura del Río de las Balsas Jamás Contada.
ZACATOLLAN Una Historia de la Desembocadura del Río de las Balsas Jamás Contada.
 
Dinamicas el alto
Dinamicas el altoDinamicas el alto
Dinamicas el alto
 
Mascarones
MascaronesMascarones
Mascarones
 
La posada del silencio nº 35, curso v
La posada del silencio nº 35, curso vLa posada del silencio nº 35, curso v
La posada del silencio nº 35, curso v
 
30 coincidir agosto
30 coincidir agosto30 coincidir agosto
30 coincidir agosto
 
Resplandores 02
Resplandores 02Resplandores 02
Resplandores 02
 
Colombia
ColombiaColombia
Colombia
 
La posada del silencio nº 41, curso v
La posada del silencio nº 41, curso vLa posada del silencio nº 41, curso v
La posada del silencio nº 41, curso v
 
Semana de mayo en Argentina.
Semana    de    mayo en Argentina.Semana    de    mayo en Argentina.
Semana de mayo en Argentina.
 
Batalla 602
Batalla 602Batalla 602
Batalla 602
 
LIBRO PERSONAJES E ILUSTRES PERSONAJES DEL MUNICIPIO DE VENADILLO TOLIMA
LIBRO PERSONAJES E ILUSTRES PERSONAJES DEL MUNICIPIO DE VENADILLO TOLIMALIBRO PERSONAJES E ILUSTRES PERSONAJES DEL MUNICIPIO DE VENADILLO TOLIMA
LIBRO PERSONAJES E ILUSTRES PERSONAJES DEL MUNICIPIO DE VENADILLO TOLIMA
 
Libro personajes de venadillo tolima 2
Libro personajes de venadillo tolima 2Libro personajes de venadillo tolima 2
Libro personajes de venadillo tolima 2
 
Programación: Junio mes de la niñez y la familia - Libro de cuentos
Programación: Junio mes de la niñez y la familia - Libro de cuentosProgramación: Junio mes de la niñez y la familia - Libro de cuentos
Programación: Junio mes de la niñez y la familia - Libro de cuentos
 
El plastico literario
El plastico literarioEl plastico literario
El plastico literario
 
La escuela de mis sueños 5
La escuela de mis sueños 5La escuela de mis sueños 5
La escuela de mis sueños 5
 
La escuela de mis sueños 5
La escuela de mis sueños 5La escuela de mis sueños 5
La escuela de mis sueños 5
 

Revista Jalal No 4

  • 1. Sumario Ba´ax ku taasik Máank'inalo'ob ku beeta'al Halachó (Conmemoraciones Editores de Halachó). Pág. 8 Miguel Ángel Kú Mis Diseño, contenido y fotografía Jo'olajun tsol xikino'ob tia'al u kalaanta'al ja' (Quince consejos para ahorrar agua). Pág. 14 Vicente Canché Móo Traducción Poesía y Trayectoria de Donny Limber de Atocha Brito Agradecimientos May. Pág. 17 Edgar Rodríguez Cimé, integrante de U Mulay aj Tuukuul Maya´ob “Felipa Poot” (Colectivo de Pensadores Mayas U tsoolil bix úuch ka'ach Santa María Acú (La ex hacienda “Felipa Poot”). de Santa María Acú). Pág. 23 Raúl Morales Uh, arqueólogo Yúuchben ts'aakil América Palma Chablé (Medicina Jorge Luis Canché Escamilla, maestro investigador de la tradicional de América palma Chablé). Pág. 26 Universidad Autónoma de Yucatán (UADY) y poeta América Palma Chablé, Fernando Vázquez, vecinos de la Ba'axo'ob unaj u chíinpolta'al ti' màaselwáal kaajo'ob comunidad de Santa María Acú yéetel mejen kajtalilo'ob U Noj A'alma t'aanil u Noj lu'umil Donny Limber de A. Brito May, maestro de artística, poeta Meexico (Derechos de los pueblos y comunidades bilingüe y maestro de “Ko´one´ex Tanik Maaya”. indígenas en la Constitución Política de los Estados Alfredo Collí Simá, maestro y poeta de Bécal, Campeche Unidos Mexicanos). Pág. 28 Félix Amilcar Escalante Cen, maestro y poeta de Dzitbalché, Breve vocabulario de animales. Pág. 30 Campeche Antonio Móo Pat, j-men de Halachó, Halachó. U jak' óol yóok'olkabil ajmeen Gregorio Móo Pat (El misterioso mundo del j-men Gregorio Móo Pat). Pág. 32 Agradecimientos especiales Diana Canto Moreno, Nelly Alonzo Lope y Sergio Novelo, por Péepen ju'un (El papagayo). Pág. 37 las atenciones prestadas en la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), Delegación COLUMNAS INVITADAS Yucatán, para la edición de los primeros cuatro números de K ko'olelo'ob (Nuestras Mujeres). Por EDGAR la revista Jalal. RODRIGUEZ CIME. Pág. 4 Envíanos tus opiniones, comentarios y artículos Wáay Wakax (Toro Espanto). Por MARIANE DEL C. 18 No. 100 x 21 y 23 Col. Centro ROSARIO PAT TZUC. Pág. 7 C. 12 No. 101 x 21 y 23 Col. San Francisco Cel. 9991 43-66-67 y 9992 22-09-76 Cepromaya@yahoo.com.mx. U k'ajla'ayil paalil Halachó II (Recuerdos de la infancia en Oxlajuntiku@yahoo.com.mx Halachó II). Por JORGE LUIS CANCHE ESCAMILLA. Mkumis@gmail.com.mx Pág. 11 La Revista sale cada día 1o. de U yáax kajtalilo'ob Santa María Acú (Primeros mes. Búscala en las escuelas y bibliotecas pbicas. ú asentamientos en Santa María Acú). Por RAUL Este programa fue apoyado MORALES UH para su realización por la Comisión Nacional para el Tsol xikin tia'al u ma'alob bin ti' máak kichil ts'o'okol beel Desarrollo de los Pueblos Indígenas”. La CDI no se hace responsable por daños o prejuicios originados por los (Mensaje para ser feliz en el matrimonio). Por JOSE artículos de los firmantes. Las opiniones expresadas en los ALFREDO COLLI SIMA. Pág. 19 textos refleja el punto de vista de los colaboradores y editores, no necesariamente de la CDI. Acróstico a Mérida. Por FELIX AMILCAR ESCALANTE CEN. Pág. 39
  • 2. Editorial L e máax yaan tu yáax wáalalil le pikil ju'una' u k'aaba'e' William Adolfo May Yun. Yaan ti' laj ka'a u p'éelel ja'abo'ob yéeyel ku bin xook tu najil xook E l personaje de la portada de este número de Jalal se llama Wiliam Adolfo May Tun. Cuenta con doce años de edad, estudia en la escuela “Francisco I. Madero” tu chan kaajil Cuch Holoch, tu primaria “Francisco y Madero” en la comunidad de méek'tankaajil Halachó, juntúul chan maaya paal Cuch-Holoch, Halachó, y es un niño maya vendedor kon nal. Utia'al u meyaje', le chan paala' ku k'axik tu de elotes. Para trabajar nuestro personaje amarra paach u ka'awóol balak'e' u máabenil ba'ax ku konik, en la parrilla de su bicicleta un huacal que contiene ka'alikil táanile' tu'ux ku machikubáae' ku ts'áaik ichil su producto y carga el manubrio con un sabucán páawo' limono'ob yéetel juch'bil iik. Je'el túuno', ku lleno de limones y chile molido. Entonces, ch'a'ik u muuk'e', ku jo'op'ol u máan tu bejilo'ob envalentonado, recorre las calles de las comisarías mejen kaajal tu yaawtik “ Yaan Nal… yaan nal…” gritando “Hay elotes… hay elotes…” Le k'iin táan u koonole', chan Williame' ku p'isbaltik Cuando atiende a sus clientes William pretende u ta'akik u yich, yéetel tu kikilaantal u t'aan. Ma' u esconder su rostro y le tiembla la voz. La mirada no paakati', yaan k'iine' mix la ba'ax ku ya'aliko'. Kex es de él, a veces tampoco sus comentarios. Aún así, beyo', le chan paalo' u ts'aamaj u yóol ti' ba'ax ku el niño refleja decisión y coraje para cumplir su tarea beetik yéetel tia'al ka'a u bis taak'in tu yotoch. y llevar recursos económicos en su hogar. -Yaan nal… yaan nal… -ku yaawtik William tu -Hay elotes… hay elotes… -grita William una y otra ka'atéen- ka'alikil táan u bin ti' u ka'awóol balak'… vez- mientras maneja su bicicleta… Je'e bix Williamo', máaxo'ob beetik Jalale' táan xan Como William, los editores de Jalal pedaleamos k-bin ti' ka'awóol balak', ka'awóol balak' chuup yéetel nuestra bici. La bici cargada con un huacal de temas jejeláas tuukulo'ob yéetel t s'íibo'ob ku y artículos variados que dignifican a nuestra cultura táanilkuuntiko'ob kmaaya miatsil. Ka'awóool balak' maya. La bici bilingüe. La bici construida por la ka'ap'éel u t'aan. Ka'awóol balak' beeta'an tumen u Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Mola'ayil u Jóok'ol Máasewal Wíiniko'ob (CDI). Indígenas (CDI). La otra bici de William. Uláak' u ka'awóol balak' William. Con esta cuarta edición la revista culmina una Yéetel le kanp'éel pikil ju'una' ku ts'o'okol junxéet' etapa de su existencia, pero continuamos kuxtal, ba'ale' yaan k-p'isbaltiuk kaxantik mola'ay desplazando nuestro velocípedo hasta hallar una tia'al jala'achil wáa tia'al juunaj máak taak u mulan institución gubernamental o privada que crea en este bin t-éetel. Bey xano' k k'áat péets'k'at k puksi'ik'al ti' proyecto y se anime a pedalear con nosotros. Antes, CDI , ti' máax táakpajoo'ob, ti' màax ts'íibnajo'ob deseamos expresar, con el corazón en la mano, yéetel máax táakpajo'ob xan ti' bix beeta'abik pikil nuestro más sincero agradecimiento a la CDI, a los ju'unil, ti' máaxo'ob t'oxej, yéetel máaxo'ob tu colaboradores, a los articulistas y a quienes beeto'ob ka'a xo'okok. Ti' tuláakalo'obe' ¡táaj intervinieron en la edición, impresión, distribución, ya'abkach ni'ib óolal! promoción y lectura de la revista. A todos ustedes Ma' tun xaanchajak kun k-ka' k'áas jo'olt u beel ¡millones de gracias! William kun máan ko'ob k-t'ox le pikil ju'un ti' u Pronto volveremos a cruzar a William en las calles kúuchilo'ob ka'ansajo'. ¡Ma' tun xaanchajak kun k- al entregar donaciones en las escuelas e túunt tu ka'atéen u ki' nal yaan u yiikal yéetel limón! instituciones educativas. ¡Pronto disfrutaremos, una vez más, su deliciosos elotes con chile y limón¡ Miguel Ángel Kú Mis Vicente Canché Móo.
  • 3. Columna invitada Q ué bonitas son las mujeres yucatecas. Les femmes que miro y disfruto todos los días en calles, camiones, automóviles, parques o en las puertas de sus casas “tomando fresco” en las tardes veraniegas. Mujeres, mujeres, mujeres. “Mujeres de fuego y mujeres de nieve”, como dice el cantautor cubano Silvio Rodríguez. Nuestras mujeres son, ¿alguien lo duda? bellas como nuestra tierra, o mejor dicho, nuestras ardientes lajas. Lo aseguran y atestiguan, sobre todo, los hombres que llegan desde diferentes latitudes de la geografía nacional, los “huaches”, pues. Las hay, “como en botica”, surtidas. Mayas de estirpe, como la legendaria princesa de Uxmal: Sak Nikté, novia del cacique de Mayapán, quien al ser raptada por el hijo del halach uinik de Chichén Itzá propició la guerra entre esas dos ciudades mayas; o criollas estilo modelos de Tiziano; rostros amestizados del lado dzul (blancas); y también, con la mezcla étnica cargada del perfil maya, pero bellas. Ahí vienen. Y al contrario de conocido poeta, en lugar de cerrar los ojos para no verlas pasar, los abro lo más posible para disfrutar su encanto. Pasan altivas, preocupadas, garbosas, tristes, sensuales, Abuela y nieta en San Fernando, Maxcanú. (Sergio Novelo/2008). pensativas, sexis, circunspectas, alegres, seguras, frágiles, orgullosas o sutiles, pero siempre bellas. B uka'aj ki'ichpamil yucateka ko'olel. Le ko'olelo'ob kin paktiko'ob sansamal te'e bejo'obo', kis buuts'o'ob, k'ìiwikoo'b wáa tu jool u yotocho'ob tu Literalmente “llevando la música por dentro”, se dedican -además de llevarnos a la decimotercera capa del cielo o al quinto infierno- a las actividades ch'a'iko'ob u síisil u ch'íinil k'iin ich yáax k’iin. más diversas: estudiantes, sexoservidoras, Ko'olelo'ob, ko'olelo'ob, ko'olelo'ob. “Ko'olelo'ob secretarias, obreras, meseras, artistas, burócratas, beeta'ano'ob yéetel k'áak yéetel yeeb” je'e bix u ya'alik p r o f e s i o n i s ta s , t r a b a j a d o r a s d o m é s t i c a s , ajk'ay t s'íib cubanoil Silvio Rodrigueze'. funcionarias, teiboleras, campesinas, empresarias, Kko'olelo'obe', máax a'alik ma', ki'ichpano'ob je'e bix le amas de casa, empleadas, promotoras, edecanes, klu'uma' wáa jach tu jaajil t'aane' je'e bix chokol jaay cambaceras, ejecutivas o investigadoras, pero tuuniche'. bellas al fin de cuentas.
  • 4. Columna invitada Bey u ya'alik yéetel ku jet s' a'aliko'ob le táanxel lu'umil máako'ob ku taalo'ob weya', le “huacho'obo'”. Yaan je'e bix tu kúuchil k'oon ts'aake', jejeláaso'ob. U ch'i'ibal maaya'ob, je'e bix u x-ch'upul paalil u ajawil Uxmaale': Sak nikte', u xba'al u jalaa'chil Mayapan, ba'ale' le ka'a okolta'ab tumen u yaal u jala'achil Chichen Itzae' tu beetaj u yantal noj ba'atelil ichil le ka'ap'èel kaajo'oba', wáa mestiza'ob je'e bix ko'olel yéeya'ano'ob tumen Tizianoe', sak u yoot'elo'ob tumeen ku taalo'ob ti' le ts'uulo'obo', ba'ale' ma' tu sa'atal u ch'i'ibalil maaya ken tséel pakta'ak u yich.je'el ku taalo'obo', ba'ale' ma' tin k'alik in wich je'e bix u ya'alik juntúul aj ik'il t'aane', tene' jach kin jawik in wich in cha'ant u máano'ob. Ka'anal u paakat tu máano'ob, tu tuukulo'ob, jast'uts u xíinbalo'ob, ema'an u yóolo'ob, táaj ki'ichpano'ob, naayal u yóolo'ob, jats'uts u wíinkililo'ob,, ma'alob u tuukulo'ob, ki'imak u yóolo'ob, jach u yojel ba'ax ku beetiko'ob, o'olkijo'ob, ka'anal icho'ob wáa chaambel u máano'ob, ba'ale' mantats' ki'ichpamo'ob. Jach tu jaajil táan u “bisiko'ob paax ichil u wíinkililo'ob”, bey xano' kex ku bisko'on tak tu oxlajun ka'anlil ka'an yéetel ku yéensiko'ob tu jo'olajun kaablikil metnale' jejeláas ba'ax ku beetiko'ob, yaan ku xooko'obi', ku konkuba'obi', xno'ojo'ob, xmeeyj'ob,Ku t'oxiko'ob janal, artista'ob, kaanbanaja'an ko'olelo'ob, xmeeyjo'ob ich naj, jo'olpóopo'ob, xóok'oto'ob ku pitik u nook'o'ob, xkolnáalo'ob, máaxo'ob ku meyajo'ob tu juuno'ob, atantsilo'ob, ki'ichpan ko'olelo'ob ku yaktáano'ob, xkoonolo'ob ku máano'ob joonaj joonaj, xxaak'al ko'olelo'ob, ba'ale', ma' tu jáawal u ki'ichpamilo'ob. Jejláas bix u ki'ilo'ob, u ki'ibokilo'ob yétel u De compras en el mercado público de Halachó, Halachó (Miguel Mis/2008). boonilo'ob: morena'ob je'e bix k'áak'e' (jach séeb u sa'atalo'ob) saktunajo'ob je'e bix u marmoil Carrarae', le u beetmuba'ob xch'eelilo'obo', le óoli' Vienen en distintos sabores, olores y colores: chan sako'obo', je'e bix le chan xmestiza tu beeta'j u morenas de fuego (altamente volátiles); blancas sa'atal in wóol te'e tu chan k'íiwikil “Eulogio como el mármol de Carrara, ch´elas a forziori; Rosadoo'” , yaan xan je'e bix le xlatinaobo', booxo'ob morenas claras como la “mestiza” que me je'e bix le ki' ta'ucho', wáa le bey uj u ts'o'otsel u poole' deslumbró hace días por el parque “Eulogio je'e bix le tin ewilaj tu'ux ku To'okol mejen paalalo'ob Rosado”; apiñonadas tipo latinas; oscuras como el yéetel kúuchkabalo'obe', wáa je'e bix le xrusa ma' tu delicioso “tauch” o incluso, rubias platinadas como la páajtal in tsolik bix u ki'ichpamil tin wilaj tu ja'anil vista hace poco en la Procuraduría de Defensa del 1985 ka'a óoken tu kúuchil cha'an “Habana Libre” Menor y la Familia, igual de sublime que la inefable p'aatal tu kúuchil wenel Cuba yéetel tu'ux chéen rusa que miré en 1985 entrando al antro del “Habana Europeo'ob ku páajtal u yokolo'ob ka'achi'. Libre”, hotel cubano exclusivo p ara turistas Bey túuno', je'e bix u tuukulo'ob, ba'ax u europeos. kanmajo'ob wáa u yojlo'obe', bey xan u jela'anilo'ob, De acuerdo a su idiosincrasia, ideología y moral, yaan jach ku kalaantikuba'ob je'e bix úuche', yaan también se presentan en diferentes versiones: ma' tu k'exikoob ba'ax suuk u yojelo'ob, le ku conservadoras (sean de “derecha” o “izquierda”), beetiko'ob le ba'axak u k'áato'obe' (jach tradicionalistas, liberales (las menos), sometidas (la junp'íitoo'ob), le ku ch'a'ik u pe'ech'lo'obe' (kex ma' u gran mayoría, las cuales se encargan, sin pedido de k'áata'al ti'obe' ku ka'ansiko'ob uláak' paalalo'ob tia'al por medio, de maleducar a más “machos”), liberadas
  • 5. Columna invitada (pocas, sobre todo entre las nuevas generaciones) y feministas (contadas con los dedos de las manos; bueno, si ustedes quieren hasta con los de los pies). De acuerdo a su presentación pueden variar: al natural, con el cabello largo como la sensual X´Taabay; sofisticadas estilo modelos de alta costura; con “una manita de gato” en el rostro; maquilladas in situ (como quienes se embellecen en el camión, mientras se dirigen al trabajo); o con algún lunar sexy en la faz. Hablando de edades nuestras mujeres pueden ser: púberes, “Lolitas” (sí, como la trastornadora adolescente de la novela de Vladimir Navokob), jovencitas (menores y mayores de 20 años), adultas, maduras (como las buenas frutas), muy maduras (tipo los buenos vinos) o de la tercera edad (abuelitas). En cuanto a su est ado civil, o compromisos de pareja, también son distintas: casadas (con o sin hijos), arrejuntadas (buena parte de ellas), viudas, divorciadas o dejadas (las madres solteras, hoy tan solicitadas en las estaciones de radio, donde acuden muchos varones para encontrar pareja casual), o solteras (con experiencia prematrimonial o sin ella). Vendedora de “Cochinita pibil”en Halachó, Halachó (Miguel Mis/2008). u pech'iko'ob ko'olel) le ma' tu cha'ikuba'ob ti' mix máake' (óoli' junp'íiito'ob, ma' úuch ku káajalo'obi') yéetel le mku tukultiko'ob keet xiib yéetel ko'olelo'obo' ( ku páajtal a xokiko'ob yéetel u yaal a k'abo'ob , ba'ale' wáa a k'áate'exe' tak yéetel u yaalil a wooke'ex). Je'e bix u jelkuba'obe' je'el u páajtal k-a'alike'ex yaan, le je'e bix síijiko'obe' bey u máano'ob, yane' chowak u tso'otselil u pool je'e bix xki'ichpan xTáabaye', yane' jach táaj ku kalaantikuba'ob yéetel ku chan bonik u yicho'ob, yane' ku bonikuba'ob bej (ka'alikil tu binoo'ob ich kis buuts') uláak'o'obe' ku boniko'ob junp'èel cháan jats'uts t'úun tu táanil u yicho'ob. Wáa kt'aan yo'olal u ja'abilo'obe', yaan xlo'obayaano'obi', “Lolita'ob” je'e bix le xch'úupal ku tsikbaltik Vladimir Navokobe', ch'úupalaalo'ob (óoli' ichil jun k'al ja'abo'ob) ko'olelo'ob, nojoch ko'olelo'ob ( je'e bix le tak'an icho'obe') le ts'o'ok u chan antal u ja'abilo'obe' (jwe'e bix le ma'alob vino'obo') yéetel le ts'o'ok u ch'íijilo'obo' (xchiicho'ob). Bey xano' ku jelpajal xan bix kajakbalilo'ob: yaan ts'oka'an u beelo'obi' (wáa yaan wáa mina'an u paalal) le chéen kajakbalo'obo' (chan ya'abo'ob) le kimen u yíichano'obo', le u p'atmubáa yéetel u yíichamo'obo' wáa le p'ata'ano'obo' (na'tsilo'ob yaan u mejen paalal, bejla'e' jach ku k'àatalo'ob ti' radi u tia'al u ka' jel kajtalo'ob) wáa le ma' ts'o'okok u beelo'obo' (kex u yojel antal yéetel xiib wáa ma' u yojeli').
  • 6. Columna invitada ¿Te acuerdas de la convocatoria del PRIMER CONCURSO DE CREACION DE CUENT OS EN ESPAÑOL Y MAYA emitida por los editores de Jalal, miembros del Centro Promotor maya (CEPROMAYA)?. Pues ahora te presentamos el cuento bilingüe que ocupó el Primer Lugar. ¡Espera la segunda convocatoria! La llorona, dibujo de Luis Maximiliano Cetina Huchim. Alumno de la Y anchaj juntéenak juntúul chan paal suuk u bin cha'an pay wakax sáamsamal. Ba'ale' chéen letí' ku bin u na'e' ma'atech u bine' cha'ane'. Escuela Secundaria Técnica de Cepeda, Halachó. Cuenta con 14 años de edad y vive de lunes a viernes en el Albergue Escolar Indígena Escolar “Manuel Antonio Ay”, de la misma localidad. Ba'ax túune' ku kutal táanil, junmp'e'el k'iine' lúub te'e tu kúuchil tu'ux ku pa'ayal le wakaxo' ka'aj bin chúukbil tumen le wakaxo' ka k'óocha'aj yéetel chi'ibil. H ubo un niño que le gustaba ir todos los días a la corrida. Pero sólo él iba pues su mamá no iba. Le gustaba sentarse adelante, pero un día cayó Máan ka'ap'éel semana ma' líik'ik' tu k'aani'. Ken dentro del ruedo y fue alcanzado por el toro, okok u yáak'atale' le paalo' ku ssut k'aak'as wakaxi corneado y mordido. beey chúunpajik ti'o' ka'aj p'aale' sáamsamal tu Pasó dos semanas sin poder levant arse de la súutukil chúumuk áak'abe' ku jóok'ol ku kíisik ya'ab hamaca. Cuando entraba la noche, le niño se volvía máakob tumen ma' tu k'aóoltik míix máak, míix u toro espanto, y quedó así, todos los días a la media yuum tu k'adoltaj ka tu kíinsaj yéetel u baak. noche se convertía en toro y salía a matar a la gente Una'e' ma' ween bul áak'abi' tumen tu kanáantik u porque no reconocía a nadie, ni a su papá reconoció paapilo', le ka tu yilaj tu suut way waxakil beyo' y lo mató con sus cuernos. sajakchaji' ka bin tu yiknal juntúul me'enej ka a'alaj ti'e Su madre no dormía toda la noche porque lo k'a'abéet u yijsinsik yéetel u tóokik tu'ux yajo', chéen cuidaba, pero se asustó cuando vio que se estaba beey je'el up'aatal ma' u suut way wakaxilo'. convirtiendo en espanto y fue a ver a un jmeen quien Ba'ale' k'a'abéet xan a yilik tu'ux ku bin ken le dijo que debía bañarlo y quemarlo donde le dolía, áak'abchajak. Chéen ba'ale le paalo' wa le way sólo así dejaría de transformarse. Pero debía de ver wakaxo' yaan u sáajkab tu kaajil Bécal yéetel ku dónde se metía cuando llegaba la noche. El espanto kíinsik tu láakal le máako'ob ku púutik le wakax tenía su guarida en una cueva rumbo a Bécal y k'áak'o' ku máan te'elo'. mataba a todos los que pasaban por allá llevando los Bejla'e' ts'a'an u pakche'il tu'ux ku máan le wakax juegos artificiales. k'a'ak'o' yo'olal ma' u kíinsik u la'ak' máako'ob. Le ka' Ahora tienen puesto una marca donde está el toro suunaje' tu yotoche' yéetel ka weene' u na'o ka líik' para que no siga matando. Cuando llegó a su casa a yóalk'ab u ya le kit'aanbil ja' te'e tu'ux yajo'. U na'o' dormir, la mamá se levantó rápidamente para lavar ween bul áak'abil tumen táan u kanáantik tia'al u yil las heridas. La mamá veló su sueño vigilando si se wa yaan u suut way wakaxil tulaj le chan paalo' beey convertía de nuevo en espanto, así quedó bien el p'áatik ma'alobo' má suunaj way wakaxil tu lajil'. niño, no volvió a convertirse en toro.
  • 7. U k'ajla'ayil in kaajal 13 TI' MARZO TI' 1940: Ku síijil José Ariel Valencia 13 DE MARZO DE 1940: Nace José Ariel Valencia Paredes, u soob aj-ka'ansaj Amado Andrés Paredes, sobrino del Prof. Amado Andrés Fernández Paredes e iniciador del básquetbol en los 60´s. Fernández Paredes máax tu kajsaj u báaxta'al u yoksa'al wóolis báaxal k'ajóolt a'an je'e bix 16 DE MARZO DE 1915: La Revolución Social llega Basquetbole' tu ja'abilo'ob 1960. a Yucatán a través del combate en Halachó entre las 16 TI' MARZO TI' 1915: Noj ba'atel ku k'aba'atik fuerzas del General Salvador Alvarado y los Revolución Sociale' ku k'uchul tak tu lu'umil Yucatán le inexpertos militares contrarrevolucionarios adeptos ka'a káaj ba'atel tu kaajil Halacho' ichil u jolkano'ob a Abel Ortiz de Argumedo. En el enfrentamiento Salvador Alvarado yéetel jolkano'ob ma' u yojelo'ob sobrevive Wenceslao Moguel Herrera, “El Fusilado ba'atel tano'ob tu yéetel Abel Ortiz de Argumedo. Te'e de Halachó”. ba'atela' ku púuts'ul ti' kíimil Wenceslao Moguel DEL 29 AL 31 DE MARZO DE 1918: Francisco Mis, Herrera ka'jóolt a'an tumeen tu tokubáa ti' sobrino de Felipe de Jesús Mis; y Fernando Keh; ts'o'onts'ona'abik. representan al pueblo en el Primer Congreso Obrero ICHIL 29 TAK 31 TI MARZO TI' 1918: Francisco Mis, de Yucatán celebrado en Motul. Esta participación u soob Felipe de Jesus Miise', ku táakpajlo'ob ichil evidencia la fuerte presencia de la corriente yáax much'táanbal tia'al meeyjil máako'ob tu petenil socialista entre los halachoenses. Yucatan tu k'aaba' Halacho. Ikil táakpajike' ku ye'esik le muuk' socialista yaan ka'ach ichil u kajnáalilo'ob le 11 DE ABRIL DE 1857: Halachó levanta su acta de kaaja'. adopción para integrarse a Campeche. El General Manuel Cepeda Peraza logra impedir la anexión al 11 TI' ABRIL TI' 1857: Halacho'e ku beetik pik'il ju'un vecino Estado. tu'ux ku ya'alik yaan u máan ichil u lu'umil Caampeche, ba'ale' Yum Salvador Alvaradoe' tu beetaj ma' u 5 DE MAYO DE 1908: Concluye la construcción de béeypajal. la Casa Escuela. 5 TI' MAAYO TI' 1908: Ku ts'o'oksa'al u kúuchilil xook k'ajóolta'an je'e bix “Casa escuelae'”. 7 DE MAYO DE 1938: Nace Raúl Cáceres Carenzo, 7 TI' MAAYO' TI' 1938: Ku síijil Yum Raúl Cáceres "El mayor poeta yucateco de su generación", Carenzo “ U jach nojchil aj-ik'il t'aano'ob ichil u yéet periodista cultural, director escénico, actor , dramaturgo, antologador y ensayista. A partir de sijnaalilo'ob way Yucatáne', Aj-tsol tsalaj, a tsol 1970 vive en el Estado de Toluca, donde ha balts'áam, aj-balts'áam, meen balts'áam, aj-múuch publicado su poemario más reciente “Luz de fondo tsikbal yéetel tuukul ts'íib meyaj. Tu ja'abil 1970e' kajlaj (poesía 2002-2007)”. tu méek'tan lu'umil Toluca, tu'ux tu jóok'saj u analte'il ik'il t'aan ku k'aba'atik “Luz de Fondo (2002-2007). 10 DE MAYO DE 1948: Anselmo Cárdenas inicia la 10 TI' MAAYO' TI' 1948: Yum Anselmo Cardenase' ku construcción del parque público “Miguel Alemán kajsik u beeta'al noj k'íiwik “Miguel alemán Valdés” Valdés”. 10 TI MAAYO TI' 1956: Ku beeta'al Noj E'esajil tia'al na'ob.
  • 8. El pasado de mi comunidad Palacio Municipal en 1930. (Reproducido del tomo XI de la Enciclopedia Yucatanense del Gobierno del Estado de Yucatán [1980]. Fotografía del Lic. Gabriel Ferrer Mendiolea). 14 TI' MAAYO' TI' 1957: Ku k'iinbenkuunsa'al 10 DE MAYO DE 1956: Se erige el Monumento a la kóochkinta'abik u beel ts'íimin k'áak' ku bin jo' tak Madre. Caampeche. U kúuchil u k'uchul ka'jóolta'an je'e bi 14 DE MAYO DE 1957 : Inauguración del Sombrillae' u ka'ap'éel u beeta'al te'e kaaja', p'aatal ensanchamiento de la vía ferrocarrilera Mérida- yu paach chan k'íiwik k'ajóolta'an je'e bix Mejoradae'. Campeche. La estación, conocida como “La Sombrilla”, fue la segunda del pueblo y se ubicaba 2 TI' JUNIO TI' 1898: Ku ts'o'okol u beel ts'íimin k'áak' detrás del barrio de Mejorada. ku bin Halacho tak Becal, bey xano' ku ts'o'okol bej ku bin Jo' tak Campeche', Le u kúuchil u k'uchulo' p'aatal 2 DE JUNIO DE 1898: Culmina el tramo óoxp'éel ti'its bej ti' k'íiwik, ichil 1910 tak óoli 1950e' ferrocarrilero de Halachó a Bécal y, con él, la línea larga Mérida-Campeche. Esta primera estación de junp'éel kúuchil táaj ka'a'ana'an ti' u petenil Yucatán. trenes de Halachó se encontraba a sólo tres cuadras al noreste del centro del pueblo y desde 1910 hasta 17 TI JUNIO TI' 1917: Encarnación Mijangose' ku mediados del siglo XX fue una de las más takik u pool socialistao'ob tumen ma'a tu ma'alob importantes del Estado. yéeyo'ob Diputado'obi'. 17 DE JUNIO DE 1917: Encarnación Mijangos 14 TI' JULIO TI' 1884: Ku síijil Enrique Recio denuncia a los socialistas por la fraudulenta elección Fernández, táaj k'ajóolta'an político socialista, máax de diputados. ook ichil ba'atel Revolución, diputado constituyente 14 DE JULIO DE 1884: Nace Enrique Recio (1916) yéetel u jala'achil Jo' (1919) bey xano' tu beetubáa Fernández, distinguido político socialist a y majan Jala'achil Yucatán (1919 tak 1920). revolucionario, diputado constituyente (1916), alcalde de Mérida (1919) y gobernador interino (1919-1920).
  • 9. U k'ajla'ayil in kaajal 30 TI' JULIO TI' 1911: Ku chu'unpajal u k'abéetkuunsa'al 30 DE JULIO DE 1911: Inauguración del Panteón kúuchil kimeno'ob Porfirista. Porfirista. 2 TI' AGOSTO TI' 1968: Ku chu'unpajal k'a'ana'an 2 DE AGOSTO DE 1968: Inauguración de meyajo'ob tia'al corriente, táan u beetik u jala'achil ka'ansaj importantes trabajos de electrificación, siendo Amado Andrés Fernández Paredes. presidente municipal el Prof. Amado Andrés Fernández Paredes. 16 TI SEPTIEMBRE TI' 1924: U Jala'achil Yucatán José María Iturralde Traconise' ku chu'unpesik chan k'íiwik yéetel 16 DE SEPTIEMBRE DE 1924: El gobernador José u chúumuk wíinkilil Yum Felipe Carrillo Puerto, táan u beetik María Iturralde Traconis inaugura el parque y busto u jala'achilil kaaj Yum Manuel López Z. en honor a Felipe Carrillo Puerto, siendo presidente municipal el socialista Manuel López Z. 4 TI' OCTUBRE TI' 1875: U máax yano'ob ich Congresoe' 29 DE SEPTIEMBRE DE 1861: El Congreso legisla ku taalo'ob meyaj tak wey kaaje' tumen ma' jach ma'alob u en el pueblo por diferencias con el gobernador k'a'amal Jala'ach Yucatán Agustín Acereto. Agustín Acereto. 4 TI' OCTUBRE TI' 1875: U kaajil Halacho'e' ku k'amik u 4 DE OCTUBRE DE 1875: Halachó recibe la nojbe'entsilil u suut Villail. categoría de Villa. 15 TI' OCTUBRE TI' 1931: Ku káajal u metaj u kúuchil kimen 15 DE OCTUBRE DE 1931: Inauguración del Panteón Socialista. Socialistaob. DEL 18 AL 25 DE NOVIEMBRE DE 1843: Visita de ICHIL 18 TAK 25 TI' NOVIEMBRE TI' 1843: ku taal xíimbal John Lyond Stephens. El viajero describió la feria John Lyond Stephens. Máax tu tsolaj bix u beeta'al ja'ab tradicional y los vestigios mayas de San Antonio Sihó man ja'ab cha'an yéetel bix múulo'ob yaan tu kaajil Siho y de Tancuché, entonces haciendas de la familia yéetel Tankuche', úuch ka'ach'e u tia'al kúuchkabal Peón. Peón. YÁAX K'IINIL DICIEMBRE TI' 1911: Ku ts'o'onts'ona'al J- 1o. DE DICIEMBRE DE 191 1: Fusilamiento del meen Máximo Cen. curandero Máximo Cen. 2DE DICIEMBRE DE 1911: Monstruosa matanza de 2 TI' DICIEMBRE TI' 1911: Ku k'aak'as kiinsa'al lajun 10 inocentes pobladores. kajnáalo'ob mixba'al u beeto'ob. 9 TI' DICIEMBRE TI' 1865: Carlota Amaliae' ku k'uchul 9 DE DICIEMBRE DE 1865: Carlota Amalia visita el xíimbal way kaaje'. pueblo. 21 TI' DICIEMBRE TI' 1905: Ku chu'umpajal u beeta'al u 21 DE DICIEMBRE DE 1905: Inicia la construcción najil xook' k'ajóolta'an je'e bix “CASA ESCUELA”. de la Casa Escuela . 26 DE DICIEMBRE DE 1952: Se inaugura el parque 26 TI' DICIEMBRE TI' 1952: Ku káajal u k'abéetkuunsa'al “Miguel Alemán Valdés.” k'íiwik “Miguel Alemán Valdés”. 28 TI' DICIEMBRE TI'1952: Ku chu'unpesa'al u 28 DE DICIEMBRE DE 1952: Inauguración del k'abéetkuunsa'al u najil xook “Felipe de Jesús Mis”. edificio de la escuela primaria “Felipe de Jesús Mis”. 30 TI' DICIEMBRE TI' 1944: Ku chu'unpesa'al u k'abéetkuunsa'al k'íiwikil koonol. 30 DE DICIEMBRE DE 1944: Inauguración del Mercado Público.
  • 10. Columna invitada K 'ajla'ay tu beetaj u suut u yoochel u yéet óolo'ob Calixto (Papito yéetel Tomasito) yéetel u tal xíinbalo'obkúunpajo'ob yéetel xkumalo'obe', jach L os recuerdos que le trajo la foto de los amigos de Calixto (Papito y Tomasito) y la visita de los compadres y comadres, costumbre de antaño en los suuk u beeta'al ka'ach tu kajtalilo'ob Halachó, tu hogares de Halachó, dio lugar para que los juegos beetaj u k'a'asa'al xan báaxalo'ob. Tu séeblakil se hicieran presente. De inmediato apareció ante él chíikpaj tu táanil u yich le xa'anil naj tu paalile'. Jela'an la casa de paja de su infancia. Era diferente a las ka'ach ti' tuláakal ka'a tu tukultaj Calixto. demás pensó Calixto-. Y recordaba que la parte de enfrente estaba por arriba de la calle en la que Ka'a tu k'a'ajsaj u ka'anlikile' tia'an yóok'ol beje', justamente a unos metros pasaba el tren que venía naats' ti' tu'ux ku máan u beelil ts'íimin k'áak' ku luk'ul de Mérida o de Campeche. A sus lados, alineados al Jo' tak Caampech. Tu tséel le bejo'oba' ti' ku líik'il xan riel estaban las albarradas dando mayor amplitud a kooto'ob ku beetiko'ob u kóochtal u joolnajil le najo'. U la entrada de dicha casa. El piso era de cemento y pisoile' beeta'an yéetel pak', ka'alikil u táankabile' laj en la orilla que limitaba la calle estaban insertadas ts'aban pot'an tuunicho'obi', je'e bix jat s'uts de piedras labradas, como joyas incrustadas para tuunicho'ob ku jats'utskiintik u meyaj máax beetmile'. darle lucimiento al trabajo del artista que las había tallado. Le k'iin ku tal cháake', tuláakal jach ki'imak Cuando llovía era toda una emoción, el desnivel óolal,bey ma' táax le lu'umo', ku beetik u páajtal u síit' que traía el piso permitía brincar sobre los pequeños máak' ichil le tu'ux ku aktal ja'o', ku síit' túu le ja'o je'e charcos saliendo pequeños rayos de agua que bix u jaats' cháakil u ku léenbale', ka'alikil táan u mojaban a los demás o simplemente disfrutar la ch'u'ulul le uláak'o'obo' wáa chéen tia'al u yu'ubik sensación que ofrece el contacto del pie con el agua; máak bix u pe'echak'ta'al le ja'o', wáa a wu'uyik bey así como el sentir de vació, al salir ésta disparada mixba'al yane' tuméen tuláakl tu'ux ku ti'itspajal. ¡Le en multitud de direcciones. ¡Cuando nos k'iin kjakkabáa te'e ch'uul lu'umo', ti' ku tal túu le séeb deslizábamos en el piso mojado el regaño era de k'eeyajo'!-ka'a tu k'a'ajsaj Calixto, lela' ku na'ata'al inmediato! recordaba Calixto-. Lo cual resultaba tumen sajko'ob wáa kpa'ik kich ti' le u kootil le naj comprensible, ante el temor materno y de las ts'o'ok in wa'aliko'. comadres de poder aporrearnos en la albarrada de la casa mencionada. Te'e súutuka', Calixtoe' ku jets'ik u tuukul, ku tíip'il u En este punto Calixto detiene sus pensamientos, satan che'ej yéetel ku beetik bey jak'a'an u yóole'. transparenta una sonrisa y frunce el seño como Te'e súutuko' ku yilik bix anil le k'iin ti' u tsikbalo', bey expresión de sorpresa. Hasta ahora percibe que xan te'e súutuko', ma' chéen ti' le u k'iinil'ob u aquellos tiempos de lluvia por la tarde, el Sol y sus báaxalo', bey xan ti' u yich. Tuláakal le boono'ob ku rayos, declinaban al poniente contribuyendo a darle tíip'ilo'ob yo'olal le u ch'aaj ja', le ja' akakbal yéetel u un toque mágico a sus juegos, aunque a decir yoochel wáa u tíits'bal ja'a je'e bix u léenbal cháake', verdad, eran a sus ojos. La multitud de colores que ku chíikpajal xan ti' bix u péek ja'. generaban al contacto con el agua expresadas en gotas, charcos o chisguetes (el agua que sale disparada como rayo al brincar sobre un charco de
  • 11. Columna invitada Vendedoras de dulce de ciricote, pepita, cacahuate e hibes en Halachó. (Miguel Mis/2008). Bey cheelo'ob ma' tu jáawal u péekoob ka'alikil tu ella), daba lugar también, al reflejo en plata que se k'a'ajsiko'ob bix le báaxal ku beeta'al paalile', ba'ale' desplaza en ondas al darle movimiento al agua táan xan u beetik u k'a'ajsa'al yéetel le óol ku beetik u encharcada. Eran arco iris en movimiento hast a yantal le k'iino'ob yéetel le kuxtala'. ¡Máax a'alik ahora percibidos por mí al no ser juego de niños, ka'achij! ka'a tu ya'alaj tu juunal Calixto. Ka' ka'a káaj u remembranzas guardadas para ser recordadas ante tuukul. la sensibilidad que nos da la vida y el tiempo. ¡Quién lo dijera! -se dijo Calixto-. Sus recuerdos continuaron Jaaj, ka'a tu ya'alaj tu juun le naj ka'acho' ka'ap'éel u ambulando ante sí. kúuchilil nupa'anoo'b tumeen uláak'i', le yaan pachilo' -Cierto, se dijo- la casa estaba compuesta por dos ku k'abéetkuunsa'al ka'ach je'e bix k'óobenile', piezas unidas por un corredor, la de atrás hacía las xaanchaj ti' ku wenel ts'e' yuum Rafaeeli' (+) óoli' veces de cocina. Durante un tiempo fue la habitación k'ajóolta'an je'e bix “Chombitoile'”. Chúumuk le del tío Rafael (+) mejor conocido como “Chombito”. ch'e'eno' ktia'al ka'achij, lela' u k'áat u ya'ale' chúumuk Contábamos con medio pozo, esto es, que éste se anil ti' ka'ap'éel xéet lu'umo'ob.le ka'a máan le encontraba en medio de dos terrenos. Al paso del k'iino'obo' in yuum Luise' ka'a tu tukultaj u beetik u tiempo mi padre Don Luis había decidido hacer su ch'e'en tu juun, K'aja'anetnka'a tu kajsaj u beetik propio pozo. Recuerdo que inició la perforación con kanp'éel metro'ob u taamil, le beetik tu jáawsaj kbin un avance de cuatro metros, razón por la cual estaba wáa mina'an mixmáak nojoch aktáantiko'on. Le k'iin prohibido ir hacía el lugar sin compañía de una kin máan ka'ach te'elo', jach ku taaktal in ch'ene'etik le persona mayor. Cuando pasaba por el lugar referido, ch'e'eno', chak k'áankab u lu'mil u ts'eelilo'ob, jats'uts siempre hubo la curiosidad de acechar el fondo, las le xéet' lu'umo', tumeen ka'an ti'its yéetel ku páajtal u paredes eran de “chaac-lúun” o tierra roja. Era un yila'al yóok'ol bej. terreno curioso porque tenía forma rectangular con vista a la calle.
  • 12. Columna invitada Ba'ax jach suuk in k'a'ajsike', te'e najo' yaan Algo que siempre tengo presente es que en la casa pak'alo'obi', ba'al suuk u beeta'al tak bejla' tumen in siempre había plantas de ornato, es una práctica que na'e' ka'a tu tukultaj tu juun Calixto. E'e naj yaan hasta ahora mi madre realiza pensó para sí Calixto-. Sambula' tu'ux kaja'an in yuumo'ob kitak tu ja'abilo'ob En la casa de Sambulá donde han vivido mis padres sesentaobe', le tu'uxak ku wa'alakeche' yaan desde el inicio de los sesentas, donde quiera que uno pak'alo'ob jejeláas u boonilo'obi'. Bey xan kbeetik tak se ubique, encuentra plantas de diversas especies y bejla'ab yéetel in suku'uno'ob yéetel in kiiko'obe' ka'a tonalidades. Gusto que hemos seguido hasta ahora, tu ka' a'alaj Calixto ichil u tuukul. entre mis hermano(a)s -continúo Calixto en sus Tuláakal le ba'alo'oba' jach k'a'ana'ant ak tia'al u cavilaciones-. páajtal u k'a'ajsa'al ba'ax úuch máanak ka'a tu ka' 'alaj Estos destalles son un referente permanente al tu juunak. Naje', kex óotsile', mantats' míista'an yéetel retornar al pasado -se dijo una vez más-. La casa, a ku yúuchul meyaji', ti' ku chokojkiinsa'al ja' yéetel si'i' pesar de su modestia siempre estaba limpia, en wáa ti' ku p'obol k'u'um tu sáastali'. Ku ts'o'okole' donde se realizaba la tarea del ajetreo para calentar mantas' míista'an, yéetel ch'uul, tumen ku tíisjabta'al agua con leña como combustión, o para el lavado de u tia'al ma' u líik'il le lu'umo'. Paach k'óobene' ti' yaan nixtamal por las mañanas. Permanecía además de wayúun indioili', yaan tu'ux k'ajóolta'an je'e bix limpia, húmeda, se rociaba con agua la tierra para “mamoncilloile'”. Cubae' byaan xan ¡Ah jaaj! ka'a tu evitar que el polvo se levantara. En la parte de atrás ya'alaj tu juunak Calixto, yaan xan wayúun Cubana u de la cocina existió una gran mata de “huaya india”, k'aaba', asab nojoch yéetel sakpile'en ichil. conocido en algunos lugares como “mamoncillo”. En U yich le wayúun weyila' chichan, u t s'u'e chak Cuba por ejemplo -¡Ah sí! -Se dijo Calixto-, porqué k'aank'an, ka'alikil u sóole' óoli' jaay ti' le uláak'o'. hay la llamada “huaya cubana” que es más grande y buka'aj ba'alo'ob ku beeta'al ka'ach tu yichaankal más pálida su carnosidad. yéetel tu tak'antal, , ch'íich'o'ob, yáax táanil El fruto de la huaya nuestra es chica y su k'a'awo'obe' ku t'óot'ochko'ob u yich le wayúumo', ku carnosidad es de un color naranja intenso, siendo su ts'o'okole' jach ch'e'ejo'ob,Tia'al u xu'ulul tuláakal le cáscara más delgada que la antes mencionada. Qué ba'alo'oba', je'e bix u ya'alik ka'ach in chiich Evae', ku relajo se armaba al momento de iniciarse la k'a'axal lata'ob tu k'ab le che'o' yéetel u suumil p'o' maduración de dicho fruto, los pájaros wáa u suumil che'en, ba'ale' asab poloktako'ob bey u principalmente los “x´kaues”, hacían de las suyas ya'alik ichil u tuukul Calixto, ka'alikil tu ka'ajsaj. picoteándolos, además del escándalo que Bix ken in tu'ubsik ba'ax ku beetik ka'ach le suum ku generaban con sus graznidos. Ante está situación el kóola'al ka'alikil jach ukaj u kajs u janal le k'a'awo'obo'. “santo remedio”, como dijera mi abuela Eva, era Jach táan ch'e'ej tuláakal ba'ax ku yúuchul ka'acho', amarrar en la copa de la mata latas viejas, sostenidas ch'e'ej le ch'íich'o'obo', bey xan to'on táan kbáaxal por una soga de henequén ya sea de las que se mulan táank awat yéetel le ch'íich'o'ob box u usaban para tender el lavado o aquellas ya viejas, xiik'o'obo'. U yawat kna' wáa kchiiche' le beetik u que se utilizaban para sacar agua del pozo, que eran xu'ulul le ba'alo'oba', tumeen wáa ma'e' míi ma' tu más gruesas -aseveraba Calixto en sus rémoras-. jáawal tuláakal ba'ax beetik yéetel u juum le úuchben Cómo olvidar, el efecto que tenía la jalada de la lataobo' ¡Buka'aj jats'utsil ka'ach le k'iino'obo' ka¡'a tu soga con las latas viejas amarradas cuando los tukultaj Calixto. “x´kaues” pretendían iniciar su festín mañanero. Era aquello una auténtica escandalera, tanto por parte de los pájaros como por parte de nosotros, que veíamos aquello como un juego, sumándonos a los gritos estentóreos de los negros alados. Era el llamado materno o de la abuela, lo que interrumpía tal situación, de no ser así, nosotros continuaríamos jalando la soga sin descanso y con el consabido sonar de las latas viejas. ¡Que bonitos tiempos! -Pensó, Calixto. (*) Tu kaajil Tho' Yucatán, México tu 27 k'iinil u winalil diciembre ti' u ja'abil 2008 (Mérida, Yuc., Méx., a 27 de diciembre de 2008). Tu k'aaba' Calixto'e' kin tsikbaltik in paalil tu kaajil Halachó (A través de Calixto narro partes de mi infancia en Halachó).
  • 13. Kux túun ba'ax báak'pachtiko'on xu'upul ja' je'e bix tu'ux ku p'o'obol ba'alo'ob yéetel tu'ux ku yúuchul ichkile'. 4. Ken a chak mak'be'en xíiwo'obe', kalaant ma' u píitman u ja'il. Tu kúuchil ichkil … 5. Wáa yaan u kúuchil ta' ku xupik waklajun u p'èelel litro ja'e' k'ex yéetel junp'éel ku xupik chéen wakp'éel litro'obi'. 6. Kalaant tuláakal u beel ja' utia'al ma' u púuts'ul ja'. 7. K'al mantats' u nu'ukulil u tuul ja' ka'alikil ta' k'abéetkuunsik jáabon. 8. Ja' a koj yéetel junp'éel vaso ja'. 9. Ma' ts'ikikabáa ka'alikil ta wichkil. 10. Ma' cha'aik u xu'upul ja' ka'alikil ta p'o'ik a k'ab wáa u táan a wich Paach naj wáa táankab… 11. Jóoyabnen tu chíinil k'iin wáa tu yáak'abtal u tia'al El agua es un recurso básico para la supervivencia del ser humano. En la ma' u séeb sa'ap'al tumen k'iin. foto el apicultor Macario Mut Mijangos lo usa para criar a sus abejas en las inmediaciones de San Antonio Sihó y Cepeda, en Halachó. (Miguel Mis/2008). 12. Tu k'iinil yáax k'iine' ma' k'abéet a jóoyabtik k'aank'an su'uki', ma' kimeeni', chéen bey tu je'elele'. Ich k'óoben… 13. Jóoyabt xíiwo'ob ku ch'íijlo'ob ta lu'umil tumen ku 1. Kun p'o'onakeche', yáax ts'am nu'ukulo'ob ichil u k'abéetkuunsik junp'íit ja’. ja'il faab, ku ts'o'okole', claj chalo'ob ichil nu'ukul yaan ti' túunben ja', ma' p'atik je'ek'abil u nu'ukulil u chooj ja'. 14. Wáa yaan nu'ukul tixik ja'e', ts'áa chéen tu'ux jach k'abéet. 2. Ken a p'o' mak'be'en xíiwo'obe', ts'áa u maak le tu'ux ku bin le ja'o', laj p'o' tuláakal le ba'ax yaan a jaantike'. 15. Ma' k'abéetkuunsik ja' tia'al a míistik u bejil a máan wáa táankab. 3. Ts'áa nu'ukul'ob ku beetiko'ob u junp'íital u
  • 14. Y el Medio Ambiente ¿Qué? En la cocina… 1.- Cuando laves remoja todos los trastes primero en Siempre ten en cuenta una palangana o balde, luego enjabónalos y enjuágalos en una tina de agua limpia, sin tener la llave suelta. Ka'a's mantats'… 2.- Al lavar las verduras pon un tapón en el fregadero, 1.- Jóoyabnen tu chíinil k'iin (Riega por la tarde). llénalo y lava de una sola vez todo lo que vas a consumir. 2.- K'abéetkuuns ba'alo'ob ku kalaantik ma' u sen ch'a'akal che'ob yéetel k'áaxo'ob. (Consume 3.- Coloca ahorradores en las llaves de toda la casa, productos que no promuevan la t ala en especial en lavaos y regaderas. indiscriminada de árboles y bosques). 4.- Al cocinar vegetales usa la mínima cantidad de 3.- Ken a p'o' a nook' ti' u nu'ukulile', k'abéetkuuns agua que puedas. le ku kalaantik ja'o' yéetel chukpes u kuuch. (Cuando laves tu ropa usa lavadora que ahorra En el baño… agua y ponle cargas completas 5.- Si tienes un acusado de dieciséis litros cámbiala 4.- Utskiint tu séeblakil le tu'ux ku púuts'ul ja'o' wáa por una de 6 litros. beet u séeb yutskiinta'al. (Repara inmediatamente las fugas de agua en tu casa y reporta las fugas). 6.- Vigila siempre las instalaciones para evitar fugas. 5.- Mix juntéen unaj a pulik wiix kisin wáa k'aa'k'as 7.- Siempre cierra la llave de la regadera mientras te ba'alo'ob ti' tu'ux ku bin ja', tumeen ku beetik u estés jabonando. k'astal. (Nunca viertas gasolina, ácidos o solventes en el cenote, acusado, pozo o drenaje, 8.- Lávate los dientes con un baso de agua. ya que el agua se contamina). 9.- No te rasures mientras te bañas. 6.- Ma' k'abéetkuunsik nu'ukulo'ob beetbil u beeta'al tia'al u séeb ch'íijil su'uko'ob. (No uses 10.- Nunca dejes correr el agua cuando te laves las fertilizantes artificiales para el pasto). manos o la cara. En el jardín o en el patio… 11.- Riega por la tarde o noche para evitar que el agua se evapore muy rápido. 12.- En época de sequía no es necesario regar el pasto que se puso amarillo porque no está muerto, sólo inactivo. 13.- Cultiva especies nativas que necesitan una menor cantidad de agua. 14.- Si usas aspersores colócalos sólo donde el agua es necesaria. 15.- No uses el agua que sale de la manguera para barrer la banqueta o patios. El trabajo en la milpa requiere gran cantidad de agua. Por eso debemos valorar y conservar ste l íquido. (Fotografía: Frijol y é maíz/ Sergio Novelo/2008).
  • 15. Kux túun ba'ax báak'pachtiko'on Cinco datos curiosos… Ba'alo'ob jela'antak… Ahora… a).- U beeta'al tsalaj ku ko'onol tu k'iinil domingoe', ku k'abéetkuunsik 568 u p'éelel litro'ob ja'. (Fabricar la edición de domingo de un diario promedio requiere alrededor de 568 ¡Algunos juegos divertidos! litros de agua). b).- Ku k'abéetkuunsa'al 1817 u p'éelel litro'ob ja' tia'al u beeta'al acero k'abéet tia'al junp'éel ka'awóool xáak'ab ook. (Se necesitan 1,817 litros de agua para producir el acero que Ilumina los animales acuáticos y el barco e investiga sus se usa en la fabricación de una bicicleta). nombres en maya. ¡Jalal te ayuda escribiendo las primeras y últimas sílabas! c).- Junp'éel ch'uyub sáase' ku taasik 0.01 ti' jo'ok'al u aalil mercurio, chéen ba'ale' je'el u páajtal u k'askuuntik 30,000 u p'éelel u litroilo'ob ja'e'. (Una lámpara fluorescente contiene sólo 0.01 por ciento de su peso en mercurio, pero puede contaminar 30,000 litros de agua). Á __ K d).- U tia'al u jóok'sa'al junp'éel litro wiix kisin ti' petroleoe' ku (Tortuga) páajtal u k'abéetkuunsa'al tak lajunp'éel u litroilo'ob ja'. (Para obtener un litro de gasolina a partir del petróleo se puede necesitar hasta 10 litros de agua). e).- U tia'al u páajtal u beeta'al nu'ukul ku balak' tia'al kis buuts'e' ku k'abéetkuunsa'al 7853 u p'éelel litro'ob ja'. (Para fabricar un juego de llantas se necesitan 7, 853 litros de agua). (U pikil ju'unil Selecciones ti' u winalil octubre ti' u ja'abil 2008). C __ __ __ M (Barco) P' __ __ __ O' (Pelícano) M __ __ CH (Rana) K __ Y En esta sopa de letras encontrarás los nombres de 10 (Pescado animales y cosas relacionadas con el agua. ¡Diviértete buscándolos!
  • 16. Rincón literario In yu'um K'uj Mi Dios Jach Náach ta ki' p'atilen. Tan lejos me has abandonado. Jach naats' bíin in wúuy Tan cerca u t'aanil ka'an. he de escuchar la voz del cielo. Jach náach yéetel kíimil Tan lejos fui a caer con la muerte. Jach naats' bíin in wa'akunajkech Tan cerca he de nombrarte, Jach naats' bey náach k'aanan ma' in t'aan ich u Tan cerca y lejano jo'osbilalil debo callarme en el destierro oochelo'ob, ti' a ki' k'abilo'ob, de las sombras, de tus manos yéetel ti' u mina'anilen. Y de mi ausencia. Amor mío Las líneas de la palma de tu mano convergen con las líneas de mi corazón. In yaajkunaj Le t'úut'ul bejo'ob yaan tu táan a k'abo' ku bin xan tu bejilo'ob tin puksi'ik'al.
  • 17. Ts'ìibo'ob TRAYECTORIA Mar Donny Limber de Atocha Brito May nació en Sihó, En la sombra del cielo Halachó, Yucatán, te veo venir, en el año de 1973. Radica en la me abrazas apasionada c i u d a d d e como abrazan a los pequeños hijos del viento. Campeche desde 1993. Estudió en el Instituto Campechano la Por eso, hoy Licenciatura en Educación Artística. Ha publicado sus textos en revistas, escribo tu nombre periódicos y suplementos culturales de en la espalda de tus mares. circulación local y nacional. Ha participado en cursos literarios, charlas, encuentros de escritores y presentación de libros. Ha sido jurado en concursos de oratoria, Dibujos abstractos | Autor: Jorge L. Canché Escamilla | Técnica: Dibujo sobre servilletas | Año: 2008 cuento y creación poética y lecturas, tanto en Campeche, como en Estado de Yucatán y Quintana Roo. Es autor de la plaqueta “Vuelo al Equilibrista”, serie de Poesía Joven: Ola Revuelta, editado por el Instituto de Cultura de Campeche en el año de 1998. Becario del Fondo Estatal para la Cultura y las Artes (FECA) p ara Jóvenes Creadores, versión 1999-2000, del Estado de Campeche. Posee cuatro inéditos: El Talismán del Venado, con el que obtuvo Mención Honorífica en el Concurso de Cuento Corto convocado por el Instituto K'áak'naab Campechano en el año 2000; Poesía en Voz Baja; El Último Vuelo de la Tarde; El Hogar y el árbol, obra poética bilingüe. Ti' tu yoochel ka'an Becario del Programa de Estímulos a la Creación y al Desarrollo Artístico de kin wilik a taal, Campeche (PECDA), en la categoría de ka ki' loochken escritor con trayectoria. En noviembre del 2008 ganó el Premio je'e bix u loocha'al u mejen aal iik'e'. Nacional de Literatura Indígena “Waldemar Noh Tzec”, en Calkini, Campeche. Le beetike', bejla'e' Actualmente labora como facilitador kin ts'ìibtik a k'aaba' bilingüe en la Escuela Primaria Estatal “Doctora Montessori”, en Maxcanú, ti' tu pu'uch a k'áak'naabil. Yucatán.
  • 18. Rincón literario 4.- E'ese'ex ka na'atike'ex ba'ax ku yúuchul ti' a nuupe'ex (demuestren a su cónyuge que comprenden sus sentimientos). 5.- Chíinpolt ba'ax ka wa'alike'ex kex ma' le ka múul tukultike'exi' (trátense con empatía aunque no opinen lo mismo). 6.- Tukulte'ex ma'alob tuláakal ba'alo'ob yéetel Mensaje para ser feliz en el matrimonio chan t'onkins a poole'ex (sean razonables y flexibles). 7.- K'áate'ex ka'a sa'asa'ak a si'ipilile'ex yéetel t'óon Tsol xikin tia'al u ma'alob bin poolal le k'iin ka' betike'ex ba'ax k'aase' (pídanse ti' máak kichil ts'o'okol beel perdón humildemente cuando se equivoquen). 8.- Ts'a'ex ni'ib óolal yéetel e'es a yaakunaje'ex Por JOSE ALFREDO COLLI SIMA (sean agradecidos y muéstrense cariño). 1.- Tukul kili'ich le ts'o'okol beelo' (trate el matrimonio como algo sagrado). 2.- T'aanen yéetel chíinpolal (hable con respeto). 3.- Ya'abkuns utsil yéetel ch'a'a óotsilil (cultive la bondad y la compasión). 4.- Unaj kaabal óolo'ob (ser humildes). 5.- Ma' ts'íikil tu yo'olal je'e ba'axake' (no se ofenda por cualquier cosa). 6.- Kan ba'ax k'iin unaj a makik a chi' (sepa cuando callar). 7.- Ts'áa a wóol ti' ba'ax ka wu'uyik (escuche con empatía). 8.- Suukchajak a ts'áaik ni'ib óolal (acostúmbrese a ser agradecido). 9.- Sa'as tu séeblakil si'ipilil (perdone cuanto antes). 10.- Chíinpolt mok t'aan a beet maj yéetel a nuup (respete el compromiso que contrajo con su cónyuge). 11.- A beetik ba'ax ma' tu pa'ata'ale' ku beetik u mu'uk'antal mokt'aan (la abnegación refuerza el compromiso). Le k'iin yaan a t'aane'ex yo'olal wáa ba'ax ba'atelile' (y cuando tengan que tratar algún problema): 1.- Tsikbalte'ex ti' jun súutuk ma'a ka'ana'ane'exi' (trátenlo en algún momento en el que no estén cansados). 2.- Ma' ch'iinch'int'antkaba'e'x, chíinpolt ba'ax utsil yaan ti' a nuup (no se critiquen, reconozcan las cosas buenas de su cónyuge). 3.- Ma' k'ak'atnùuktike'ex t'aan, u'uye'ex u t'aan le uláak'o' (no se interpongan, escuchen cuando el otro hable).
  • 19. U k'ajla'ayil in kaajal I chil u to'okol úuchben najo'ob tu bejil noj bej Santa María Acú tak San Mateoe', káaj u xak'alta'al úuchben múulo'ob tu xamanlak'inil úuchban kajtalil yéetel ma' úuche' pa'ak' naats' ti' junkúul limooni', p'aatal naats' ti' Santa María Acú, k'ajóolta'an xan je'e bix Chac Tzan yéetel bejla'e' ti' yaan u kúuchil u Santa María Acú, tu méek'tankaajil Halachó, Yucatán. ch'ìijsa'al wakaxi'. Ichil noj xaaka'le' páatchaj u xo'okol bolon tu Le cha kaaja' beeta'an yéetel mejen najo'ob ku ka'k'áal múulo'ob tsoolan anilo'ob yóok'ol bej ku báak'pachtiko'ob junp'éel chan k'íiwik (yáax oochel) chukik ukp'èel kilometro'ob ku nupik le ka'ap'éel te'elo' ti' ku much'kubáa najo'ob ku chukiko'ob tak 40 u mejen kaajo'oba'. Ti' xaak'al beeta'abé ku páajtal u p'éelel metro'ob u chowkil, 20 metro'ob u kóochil ya'ala'al le múulo'oba' u chíikul ka'ap'éel mejen yéetel kanp'èel metro'ob u ka'anlikil, le noj najo'obo' kaajo'ob xaanchaj tu kajkunta'al, yo'olal lak ku nu'upulo'ob tumeen sak bejo'ob ku bino'on xaman kaxta'abo'obe' ku páajtal u ya'ala'al xaanchaj tu tak nojol ku káajalo'ob tu'ux yaan junp'èel chan ka'an k'iinilo'ob Preclásico Superior (300 ja'abo'ob ma' síijik tuunich, ku tukulta'ale' le bejo'oba' ku bino'ob tak tu'ux Ki'ichkelem yuumi', tak 300 tso'okok u síijil) ba'ale' kaja'an le jala'acho'obo' tak tu'ux ku beetiko'ob siibal yaan xan u chíikulil e'esik xaanchaj ichil u k'iinililo'ob yéetel kili'ich meyajo'ob ti' u jejeláasil k'iiniloob ja'ab. Preclásico Medio (700 ja'abo'ob tak 300 ja'abo'ob ma' Tu'ux ts'o'ok u yúuchul páane' (u ka'ap'éel yéetel u síijik Ki'ichkelem yuumi') tak Postaclásico (1000 yóoxp'éel oochelo'ob) ku yilpajal jo'lajun múulo'obi', ja'abo'ob tak 1200 ja'abo'ob ts'o'okok u síijil tsoolan yóok'ol tu'ux kun máanak le bejo', ku Ki'ichkelem Yuum) ye'esiko'ob beeta'ab tu k'iinilo'ob Clásico temprano Le ka'ap'èel kúuchilo'ob ma' oka'ano'ob ichil noj (300 tak 600); ba'ale' ka'ana'an e'esajilo'obe' ku meyaj ku k'aba'atik Atlas Arqueológico del Estado de ye'esiko'ob anchaj ma'alob kajtal tu k'iinilo'ob Yucatane', k'ajóolta'abo'ob je'e bix Ch'e'en Limón Preclàsico superior (300 ma' síijik ki'ichkelem Yuumi' yéetel Huech: P'aatalo'ob Santa María Acú, yéetel tak 300 ts'o'okok u síijil) San Mateo. Bey xano' ka'ana'an u ya'ala'al tu cha Ka'a máan le k'iino'obo' ka'a ka'ana'achaj le bejo' kaajil santa maría Acue', yaan uláak' kúuchil ichil tumen k'abéetchaj tia'al u yúuchul koonol jáal plantel 15, lela' ts'íibta'an tumen Garza yéetel Krjeck k'a'ana'ab, tia'al lelo' anchaj u máano'ob tu kaajil tu ja'abil 1980 ichil le Atlas Arqueológico del Estado de Chunchukmil tia'al u bino'ob tak u kúuchil pu'uk. Yucatán, u xookile' 15qF(9) 20. Te' kúuchil ku k'aba'atik Che'en limono', bey k'ajóolta'anilo' tumen yaan junp'éel uchbéen ch'e'eni'
  • 20. El pasado de mi comunidad Figura 1. Plano general del sitio Ch'en limón, con estructuras afectadas en la construcción de la carretera Santa María Acú - San Mateo (Raúl Morales Uh/2008).
  • 21. U k'ajla'ayil in kaajal C omo parte del salvamento arqueológico en la Superior (300 a.C. a 300 d.C.), aunque existe construcción de la carretera Santa María Acú-San Mateo, ambas localidades del municipio de Halachó, evidencia de ocupación en menor escala desde el Preclásico Medio (700 a 300 a.C.) hasta el Yucatán, se llevaron a cabo investigaciones Postclásico (1000 a 1200 d.C.). arqueológicas en el noroeste de la ex hacienda henequenera de Santa María Acú. Es importante mencionar que en el área de Santa María Acú existen otros asentamientos importantes, En la prospección arqueológica se identificaron 29 entre los que destaca el sitio ubicado en el plantel estructuras distribuidas en los 7 km que unen estas número 15 y que se conoce comúnmente como “El dos pequeñas comunidades del noroeste del Estado. Cerro”. En el año de 1980 Garza y Kurjack Entre los resultados obtenidos se pudo confirmar que registraron este vestigio en el referido Atlas estos vestigios pertenecían a dos grupos de antiguos Arqueológico. Su clave de identificación es 15Qf (9) asentamientos con una larga ocupación. Ambos 20. sitios no se encuentran registrados en el Atlas Arqueológico del Estado de Yucatán y fueron conocidos como sitios “Ch'en limón” (cerca de Santa “Ch'en limón” María Acú) y “Huech”, cerca de San Mateo. “Ch'en limón” es denominado así por la existencia Por el estudio cerámico se observa que los sitios de un pozo prehispánico donde recientemente fue estuvieron habitados desde el periodo Preclásico plantado un árbol de limón y se localiza a la altura del kilómetro 1+800 del trazo de la carretera Santa María Acú-San Mateo. Algunos pobladores la conocen también como “Chac Tzan” y actualmente alberga un pequeño rancho ganadero y apícola. Está conformado por un grupo de estructuras de carácter habitacional distribuidas en torno a una plaza central (figura 1) donde se concentran construcciones de mayores dimensiones que alcanzaban a medir más de 40 m. de largo por 20 m. de ancho y una altura promedio de 4 m. Las estructuras más representativas del núcleo central de esta antigua comunidad se comunican entre sí mediante tres sacbeob (caminos o calzadas) Figura 2. Hallazgo de una de las ofrendas en el sitio (Raúl Morales internos que se extienden por el lado norte y sur a Uh/2008). partir de lo que parece ser un pequeño altar central. Es muy probable que estos andadores conducían desde la residencia de personajes importantes de la antigua comunidad hasta un pequeño altar donde se realizaban ritos y ofrendas en las diferentes estaciones del año. Las excavaciones (figuras 2 y 3) de más de 15 estructuras en este sitio (sobre el eje del trazo) sugieren que la mayor parte de las construcciones fueron realizadas en el Clásico temprano (300 a 600). No obstante, la presencia de un elevado número de materiales del Preclásico Superior (300 a.C. a 300 d.C.) indica una ocupación importante para esta época. Posteriormente esta área sería una de las rutas de comercio más importantes entre la Figura 3. Aspecto general de las antiguas habitaciones afectadas en la costa, pasando por Chunchucmil rumbo a la zona construcción de la carretera (Raúl Morales Uh/2008). Puuc.
  • 22. El pasado de mi comunidad U yúuchben kajtalile' beeta'an tumen jo'p'éel najoo'ob, u noj najil, u najil tu'ux yaan nu'ukulo'ob, le tu'ux ku ta'aka'al ba'alo'obo', tu'ux ku jo'ocha'al kij yéetel máax kalaantik tuláakal ba'ax. U chan k'ul najile' kex ma' taak'al ti' tuláakal le najo'obo', jach k'a'ana'an xan tumen jats'uts beeta'anil. Ti' le naja' ku páajtal i yila'al yaan u ka'ana'anil bix beeta'anil, tumeen ti' le noj najo' ku páajtal u bin máak' ti' le yano'ob tséelilo', bey túuno' bey chéen junp'éelili'obe'. Le noj naj yaan u chíikulil “U” ku beetik u suut u chíikulil bix u beeta'al u najilo'ob tu k'iinilo'ob Porfirio Díaz. U chíikulile' ku ye'esik oka'an ichil clasicismo ba'ale' bey ku táakapajl uláak' ba'alo'obo' ku yokol xan ichil eclectismo je'e bix le ku beeta'al tu k'iiniloobo'. Ichil chíikulo'ob ku páajtal u yila'al ti' le naja' ti' yaan u ka'alikil u yokol máaki', bix xota'anil u p'úuniloob, u eb Parte de la maquinaria del tren de raspa de la ex hacienda de Acú tuunil tia'al u yokol máak yéetel u ch'eneb ichilo'ob (Miguel Mis/2005). jejeláas u jats'utsilo'ob. Le naj tu'ux yaan le noj nu'ukulo'obo', kex tu'ux ku yúuchul meyaj ka'ache', jach ma' k'aasil u p'áatal taak'alil ti' le bejo'. Ku páajtal u yila'al u táanilil beeta'an tumen óop'éel p'úuno'ob ka'ap'èel u ka'alikil L a ex hacienda está integrada por cinco edificios: casa principal, casa de máquinas, bodega, desfibradora y casa del administrador. La capilla yéetel u ye'esik tu'ux yaan nu'ukul ku jo'och kij. aunque no está integrada al casco, pues se ubica en Aktáan ti'e' yaan xan uláak' naj ku páajtal u tukulta'al el área del poblado, se considera valiosa por su junp'eel úuchben naj k'abéetkuunsa'ab tia'al jo'och arquitectura. ka'alikil ma' ma'anak le nojoch nu'ukul ts'ab ichil le A nivel del conjunto se observa un eje principal de túunben najo'. composición que está definido por el acceso a la Ichil u yuum ilo'obe¡ ti' anchajoo'ob: CIA. Agrícola casa principal; teniendo este edificio como elemento García Morales, S.A., Sofía Fajardo de García yéetel rector, a partir de este se distribuyen los demás Ana García de Fernández (8 ti' noviembre ti' 1916), elementos disponiéndose como prolongaciones de Ana García de Fernández, José García Fajardo, u sus dos extremos. El partido singular de la casa yaalo'ob Ofelia García ti' Vallado yéetel u yaalo'ob principal, en forma de "U", y las grandes Emilio García Fajardo (24 ti' septiembre ti' 1919), dimensiones de esta edificación, hacen de ella uno Genobeva, Celia Ana, Elvira, Margarita, Lucy, de los ejemplos más relevantes del período Carlos, yéetel uláak'o'ob (1920), Arturo Zavala porfiriano. Castillo, José García,
  • 23. U k'ajla'ayil in kaajal Margarita, Carlos, Celia, Genoveva, Lucy yéetel Elvira El vocabulario formal que se utiliza pertenece al Fernández García , u yaalo'ob Emilio García Fajardo clasicismo, pero al incorporar otros elementos (24 ti enero ti 1921), Genoveba, Lucy yéetel Margarita ajenos a esta corriente, se adscribe al eclectismo Fernández García, José García Fajardo, u yaalo'ob propio de la época. Emilio García Fajardo, Arturo Zavala Castillo, Celia Dentro de los elementos compositivos destacan: el Fernández, G. de Castillo, Elvira Fernández G. de frontón quebrado que comprende el pórtico de Vallado. También el señor Alberto García Fajardo (24 acceso, el desplante sobre los arcos rebajados, la de marzo de 1922), Carlos Alberto y Ana Josefina escalinata de acceso y la ventanas que alternan sus García G. Cantón (15 de noviembre de 1934) yéetel remates con frontoncillos curvos y triangulares. La Ana Josefina García ti' Vales (19 ti julio ti' 1935 ). Tu casa de máquinas, a pesar de su carácter utilitario, chúumukil le jo'k'al ja'abo'ob máano' u yuumilo'obe' se integra formalmente al conjunto. De él se destaca Alberto García Fajardo (1942-1947), Augusto G. Vales la fachada compuesta por tres arcos a doble altura yéetel Dolores Bolio ti' G. (21 ti febrero ti' 1949) yéetel rematados por un frontón, enfatizando la ubicación Nacional Financiera (6 ti' abril ti' 1962). del tren de raspa. Tu ja'abil 1930 tak 1936 anchaj u lobilta'al yo'olal u Frente a esta casa de máquinas, también t'o'oxol u lu'umilo'ob ejido. definiendo la plaza, permanece otro edificio que por sus características funcionales denota haber sido probablemente, una primera casa de máquinas, anterior a la invención del tren de raspa elevado. Entre sus propietarios se encuentran: CIA. Agrícola García Morales, S.A., Sofía Fajardo de García y Ana García de Fernández (8 de noviembre de 1916), Ana García de Fernández, José García Fajardo, hijos de Ofelia García de Vallado e hijos de Emilio García Fajardo (24 de septiembre de 1919), Genobeva, Celia Ana, Elvira, Margarita, Lucy, Carlos (1920), Arturo Zavala Castillo, José García, Margarita, Carlos, Celia, Genoveva, Lucy y Elvira Fernández García , hijos de Emilio García Fajardo (24 de enero de 1921), Genoveba, Lucy y Margarita Fernández García, José García Fajardo, hijos de Emilio García Fajardo, Arturo Zavala Castillo, Celia Fernández, G. de Castillo, Elvira Fernández G. de Vallado. También el señor Alberto García Fajardo (24 de marzo de 1922), Carlos Alberto y Ana Josefina García G. Cantón (15 de noviembre de 1934) y Ana Josefina García de Vales (19 de julio de 1935 ). A mediados del siglo pasado los propietarios fueron Alberto García Fajardo (1942-1947), Augusto G. Vales y Dolores Bolio de G. (21 de febrero de 1949) y Nacional Financiera (6 de abril de 1962). De 1930 a 1936 fue afect ada por dotación de ejidos. Santa Cruz Santa Teresita, patrón de Santa María Acu (Miguel Mis/2008).
  • 24. El pasado de mi comunidad (Capilla católica de Santa María Acú. El edificio es considerado como “ejemplo representativo del Porfiriato”. Debajo de su reloj público se encuentra gravada el nombre ACU y en el interior del reloj el año 1889.
  • 25. Bey u meyaj k éet kajnáalo'oba’ Medicina tradicional de América Palma Chablé Yúuchben ts'aakil América Palma Chablé Por MIGUEL MIS mkumis@gmail.com E n Santa María Acú los hombres y las mujeres trabajan desde jóvenes en la ciudad de Mérida y en otros lugares de la Península yucateca con el objeto de obtener recursos económicos para el sustento familiar. En consecuencia, en la población ha disminuido considerablemente el trabajo de campo, los oficios artesanales y las costumbres y tradiciones. Esa es la primera conclusión que obtuve tras algunas visitas en el pueblo, donde se llega después de transitar de manera obligada por las calles principales de Cepeda y Kankabchén. En Santa María Acú conocí a la señora América Doña América Palma con sus medicamentos (Miguel Mis/2008). Palma Chablé, quien se distingue por su medicina tradicional y sus labores de sobadora y partera. T u kaajil Santa María Acue', xiib yéetel ko'olelo'obe' ku meyajo'ob kitak tu paalilo'ob tu kaajil tHo' wáa tuláak' tu'uxo'ob tu peteneil Yucatán u tia'al u ts'aaik ti' Doña América es delgada, sencilla, vaciladora, amable, alegre y, a mi juicio, representa un indiscutible ejemplo de la incansable lucha que u kúuchkabal ba'ax k'a'ana'an. Bey túuno' u meyajta'al realizan las mujeres de hoy para ganarse el sustento kool u beeta'al jejeláas ba'alo'ob wáa cha'ano'ob suuk diario. Doña América es, pues, una mujer que u beeta'ale' táan u bin u jáawal. Lelo' le yáax máan tin enfrenta a la vida con firmeza y decoro. tuukul le ka'a binen xíinbal te'e kaaja', ka'alikil tia'al in En una de mis visitas a la comunidad acudí en su k'uchule' k'abéet in máan tu noj bejilo'ob Cepeda casa con el objeto de dialogar con ella y conocer los yéetel K'áankab ch'e'en. pormenores de sus trabajos. Como siempre, ella me Tu kaajil Santa María Acue' tin k'ajóoltaj xunáan atendió gustosa después de contestar a mi América Palma Cheblé, máax ku jóok'ol táanil yéetel presentación: -Sí, estoy ocupada, no ves que estoy ts'aak ku beetik yéetel xíiwo'ob, ku meyaj xan je'e bix meciendo en mi hamaca- para luego soltar una xyeet', wáa je'e bix xk'am paale'. amigable sonrisa. Pero en verdad que en esos Xunáan Américae' bek'ech, ma' tu taaskubáa. Séeb u momentos se hallaba ocupada porque sus hijas y beetik a wóol, mantats' ki'imak u yóol yéetel tak tu'ux nietas invadían su hogar con sus pláticas y andares, ku páajtal in wa'alike' u chíikulil ko'olelo'ob ku observando en ocasiones a la extraña persona que xachkuba'ob meyaj mantats' u tia'al u páajtal u con sombrero, lápiz, libreta y una cámara fotográfica, jaanalo'ob sansamal. Bey túuno' xunáan Américae' ku se atrevía a molestar el descanso familiar. xachkubáa ti' kuxtal yéetel toj óolal. Platicamos en el exterior de su casa sin importar Yu k'amilen, bey túuno' ka'a tin t sikbaltaj ti' ba'ax que los rayos de Sol llovieran sobre nosotros. Doña óolal binen in xíinbalte' ka'a tu núukaj ten: Jech beyo', América aprendió a sobar y asistir los partos desde ma' wa ta wilik táaj ya'ab meyaj yaanten, ma' wá ta joven, puesto que su abuela, la señora Paula wilik tin wúunbal ka'a wáak' u che'ej. Herrera (+), se dedicaba a ambos trabajos.