Exposición en la que se alternan fotografías y construcciones fotográficas creadas a partir de ellas. Se trata de una reproducción y de una recreación de aspectos de Perú. Títulos de las 40 obras que se presentan en tres lenguas.
Ver exposición: https://luisjferreira.es/1-obra-plastica-exposiciones/12-reproduciendo-recreando-peru/
Reproduciendo / Recreando Perú. Títulos de las obras en inglés, alemán y español.
1. 1
REPRODUCIENDO / RECREANDO PERÚ
REPRODUCING / RECREATING PERÚ
WIEDERERZEUGUNG / WIEDERSCHAFFEN PERÚ
1. “Policía”
“Police”
“Polizei”
2. “Policías seriadas”
“Serially policewomen”
“Serienpolizistinen”
3. “Uros en su isla flotante”
“Uros on their floating island”
“Uros auf ihrer schwimmenden Insel”
4. “Islas flotantes”
“Floating islands”
“Schwimmende Inseln”
5. “Rumbo a las Islas Ballestas”
“Toward the Ballestas Islands”
“In Richtung zu den Ballestas Inseln”
6. “Geofauna”
“Geofauna”
“Geofauna”
7. “Poblado de Machu Pichu con visitantes”
“Settlement of Machu Pichu with visitors”
“Ortschaft von Machu Pichu mit Besuchern”
8. “Cruz andina”
“Andean cross”
“Andenkreuz”
9. “Desierto de Ica”
“Desert of Inca”
“Wüste von Ica”
2. 2
10. “Espejismo”
“Illusion”
“Fata Morgana”
11. “Cuerda de amarre”
“Mooring-rope”
“Trosse”
12. “Variaciones tonadas regladas”
“Regulated tone variations”
“Geregelte Tonveränderungen”
13. “Acarreando los enseres del turista”
“Carrying the tourist’s chattels”
“Der die Sachen des Urlaubers trägt”
14. “Transportador de maletas”
“Valise porter”
“Gepäckträger”
15. “Montando su puestecillo de venta I”
“Preparing her selling stand I”
“Sie stellt ihre Verkaufstelle auf I”
16. “Muro franqueable”
“Passing wall”
“Passierbare Mauer”
17. “Miradas cómplices”
“Complicity glances”
“Komplize Blicke”
18. “Muros humanos”
“Human walls”
“Menschliche Mauern”
19. “Niños con globos”
“Children with balloons”
“Kinder mit Lufballon”
20. “Dificil escaper”
“Difficult to escape”
“Schwer zu fliehen”
3. 3
21. “Montando su puestecillo de venta II”
“Preparing her selling stand II”
“Sie stellt ihre Verkaufstelle auf II”
22. “Realidad distorsionada”
“Distorted reality”
“Realitätsverzerrung”
23. “Guacamayo”
“Macaw”
“Grünflügelara”
24. “Guacamayo domesticado”
“Domesticated macaw”
“Gezähmter Grünflügelara”
25. “Llama atenta”
“Mindful llama”
“Aufmerksames Lama”
26. “Llama exótica”
“Exotic llama”
“Exotisches Lama”
27. “Cabeza de cóndor chavín”
“Head of a chavin condor”
“Chavinkondors Kopf”
28. “Metamorfosis de una escultura chavín”
“Metamorphosis of a chavin sculpture”
“Metamorphose von einer Chavinskulptur”
29. “Cajamarquina”
“Cajamarca’s woman”
“Cajamarcas Frau”
30. “Cafamarquina futurista”
“Cajamarca’s futurist woman”
“Cajamarcas futuriste Frau”
31. “Trabajador en Manu Pichu”
“Worker at Machu Pichu”
“Arbeiter in Machu Pichu”
4. 4
32. “Real vs irreal”
“Real versus unreal”
“Wirklichkeit gegen Unwirklichkeit”
33. “Arqueología de Chan Chan”
“Archaelogy of Chan Chan”
“Archäelogie in Chan Chan”
34. “Arqueología pendiente”
“Hanging archaelogy”
“Hängende Archäologie”
35. “Ventanales de Cuzco”
“Windows of Cuzco”
“Fenster von Cuzco”
36. “Fachada caprichosa”
“Capricious front”
“Kapriziöse Fassade”
37. “Perfiles”
“Profiles”
“Profile”
38. “Niña expectante”
“Expecting little girl”
“Abwartendes kleines Mädchen”
39. “Paisaje andino”
“Andean landscape”
“Anden Landschaft”
40. “Paisaje subvertido”
“Subverted landscape”
“Umstürzende Landschaft”
Traducción / Translation / Übersetzung
JOSÉ MANUEL TEJERA