Este documento presenta 40 construcciones fotográficas tituladas con las iniciales "A.C." seguidas de un número del 1 al 40. Cada construcción fotográfica tiene un subtítulo en español, inglés y alemán. El documento explica que las iniciales "A.C." se refieren a las palabras "arribando" y "concreción" y que el número identifica cada construcción.
Trabajo historia sobre el Renacimiento en la arquitectura
Arribando a la concreción I. Títulos de las obras en inglés, alemán y español
1. 1
“ARRIBANDO A LA CONCRECIÓN I”
“ARRIVING TO THE CONCRETION I”
“ANKOMMEN IN DIE KONKRETIZIERUNG I”
“A. c. 1” (“Lectura metafísica”)
“A. c. 1” (Metaphysical Reading”)
“A. k. 1” (“Metaphysische Lesung”)
“A. c. 2” (“Aparición”).
“A. c. 2” (“Appearance”)
“A. k. 2” (“Erscheinen”).
“A. c. 3” (“Gestación”)
“A. c. 3” (“Gestation”)
“A. k. 3” (“Gestaltung”)
“A. c. 4” (“Par-tinaje”)
“A. c. 4” (“Par-tinaje”)
“A. k. 4” (“Par-tinaje”)
“A. c. 5” (“Escenificación”)
“A. c. 5” (“Staging”)
“A. k. 5” (“Unterscheidung”)
“A. c. 6” (“Pareja de exóticos pájaros”)
“A. c. 6” (“Couple of exotic birds”)
“A. k. 6” (“Paarung von exotischen Vögeln”)
“A. c. 7” (“Intromisión”)
“A. c. 7” (“Intromission”)
“A. k. 7” (“Einwanderung”)
“A. c. 8” (“Inexorable paso del tiempo”)
“A. c. 8” (“Inexorable passage of time”)
“A. k. 8” (“Unaufhaltsamer Lauf der Zeit”)
“A. c. 9” (“Pintando lo real”)
“A. c. 9” (“Painting the real”)
“A. k. 9” (“Malerei des Realen”)
2. 2
“A. c. 10” (“Al otro lado del hiperrealismo pictórico”)
“A. c. 10” (“On the other side of pictorial hyperrealism”)
“A. k. 10” (“Auf der anderen Seite des bildlichen Hyperrealismus”)
“A. c. 11” (“Pintando subjetivamente lo real”)
“A. c. 11” (“Painting the real subjectively”)
“A. k. 11” (“Das Reale subjektiv malen”)
“A. c. 12” (“Bosquecillo de jardín”)
“A. c. 12” (“Garden grove”)
“A. k. 12” (“Gartenhain”)
“A. c. 13” (“Intercambio de ficciones de lo real”)
“A. c. 13” (“Exchanging fictions of reality”)
“A. k. 13” (“Auswechselnde Fiktionen der Wirklichkeit”)
“A. c. 14” (“Vigilante expuesto”)
“A. c. 14” (“Exposed watchman”)
“A. k. 14” (“Wachmann entlarvt”)
“A. c. 15” (“Visibilizándose”)
“A. c. 15” (“Visibilising oneself”)
“A. k. 15” (“Sich selbst sichtbar machen”)
“A. c. 16” (“Entornos amenazantes”)
“A. c. 16” (“Threatening environments”)
“A. k. 16” (“Bedrohliche Umgebungen”)
“A. c. 17” (“Detalle errático de zona ajardinada”)
“A. c. 17” (“Erratic detail of landscaped zone”)
“A. k. 17” (“Erratisches Detail der Gartenanlage”)
“A. c. 18” (“Centro Cultural flotante”)
“A. c. 18” (“Floating cultural centre”)
“A. k. 18” (“Schwebendes Kulturzentrum”)
“A. c. 19” (“Contraste de pareceres”)
“A. c. 19” (“Contrast of views”)
“A. k. 19” (“Kontrast der Ansichten”)
“A. c. 20” (“Desconfianza”)
“A. c. 20” (“Mistrust”)
“A. k. 20” (“Misstrauen”)
3. 3
“A. c. 21” (“Miradas perdidas ante una agresión”)
“A. c. 21” (“Looks lost in aggression”)
“A. k. 21” (“In Aggression verlorene Blicke”)
“A. c. 22” (“Ilusorio empoderamiento”)
“A. c. 22” (“Illusory empowerment”)
“A. k. 22” (“Illusorische Ermächtigung”)
“A. c. 23” (“Entrada a museo de esculturas subterráneo”)
“A. c. 23” (“Entrance to underground sculpture museum”)
“A. k. 23” (“Eingang zum unterirdischen Skulpturenmuseum”)
“A. c. 24” (“Colonizando”)
“A. c. 24” (“Colonising”)
“A. k. 24” (“Kolonisierung”)
“A. c. 25” (“Instalación artística”)
“A. c. 25” (“Artistic installation”)
“A. k. 25” (“Künstlerische Installation”)
“A. c. 26” (“Enigmática arboleda”)
“A. c. 26” (“Enigmatic grove”)
“A. k. 26” (“Rätselhafter Hain”)
“A. c. 27” (“Reconversión”)
“A. c. 27” (“Reconversion”)
“A. k. 27” (“Umwandlung”)
“A. c. 28” (“De paso”)
“A. c. 28” (“In passing”)
“A. k. 28” (“Im Vorbeigehen”)
“A. c. 29” (“Retablo impertinente”)
“A. c. 29” (“Impertinent tableau”)
“A. k. 29” (“imperfektes Tableau”)
“A. c. 30” (“Real en un soporte provisional”)
“A. c. 30” (“Real on a provisional support”)
“A. k. 30” (“Wirklich auf einer provisorischen Stütze”)
“A. c. 31” (“Tríos inverosímiles”)
“A. c. 31” (“Implausible threesomes”)
“A. k. 31” (“Unwahrscheinliche Trios”)
4. 4
“A. c. 32” (“Candidez”)
“A. c. 32” (“Candidity”)
“A. k. 32” (“Würdigkeit”)
“A. c. 33” (“¿Intrusión o instalación?”)
“A. c. 33” (“Intrusion or installation?”)
“A. k. 33” (“Einführung oder Installation?”)
“A. c. 34” (“Cómics ignorados”)
“A. c. 34” (“Ignored comics”)
“A. k. 34” (“Ignorierte Comics”)
“A. c. 35” (“Sorprendente aparición”)
“A. c. 35” (“Surprising appearance”)
“A. k. 35” (“Überraschende Erscheinung”)
“A. c. 36” (“Otro entorno expositivo para Néstor Sanmiguel”)
“A. c. 36” (“Another exhibition environment for Nestor Sanmiguel”)
“A. k. 36” (“Ein anderes Ausstellungsumfeld für Nestor Sanmiguel”)
“A. c. 37” (“Ajenas a lo expuesto”)
“A. c. 37” (“Outside of what is exhibited”)
“A. k. 37” (“Außerhalb dessen, was ausgestellt wird”)
“A. c. 38” (“Galos viajeros”)
“A. c. 38” (“Welsh travellers”)
“A. k. 38” (“Walisische Reisende”)
“A. c. 39” (“Inaudita exhibición”)
“A. c. 39” (“Unbelievable exhibition”)
“A. k. 39” (“Unglaubische-Ausstellung”)
“A. c. 40” (“Tazones dispuestos”)
“A. c. 40” (“Big cups laid out”)
“A. k. 40” (“Arrangierte Exponate”)
Nota: Las 40 construcciones fotográficas llevan por título las iniciales
de las palabras arribando y concreción, seguidas del número que las
identifica; la denominación entre paréntesis es subtítulo.
Note: the 40 photographic constructions are titled with the initials of
the words arribando and concreción, followed by the number that
identifies them; the name in brackets is the subtitle.
5. 5
Hinweis: Die 40 fotografischen Konstruktionen sind mit den
Anfangsbuchstaben der Wörter arribando und concreción betitelt,
gefolgt von der Nummer, die sie kennzeichnet: Der Name in
Klammern ist der Untertitel.
Traducción / Translation / Übersetzung:
JOSÉ MANUEL TEJERA