Curso de capacitación en traducción jurídica inglés <> español. Comienzo: martes 7 de noviembre 19 hs.
Lugar de dictado: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Este documento resume y compara dos artículos sobre presentaciones orales. Ambos artículos discuten la importancia de hacer presentaciones orales efectivas y ofrecen consejos sobre cómo prepararse y presentar material de manera atractiva. Si bien los artículos abordan temas similares, uno se enfoca más en los aspectos estéticos mientras que el otro proporciona más detalles sobre los tipos de presentaciones y la importancia de la evaluación. Finalmente, el documento concluye que ambas lecturas brindan valiosos consejos para mejorar las habilidades de present
Este documento presenta las respuestas a 8 preguntas frecuentes sobre la traducción jurídica. Explica que la traducción jurídica implica traducir documentos legales de un idioma a otro de manera precisa para preservar los efectos legales. También destaca que se requiere tanto experiencia en traducción como conocimientos de Derecho para realizar traducciones jurídicas de calidad. Finalmente, proporciona ejemplos de documentos que necesitan traducción jurídica y formas de contactar a traductores jurí
El documento presenta una introducción al derecho procesal, explicando que regula el proceso mediante el cual el Estado ejerce el derecho y tiene diferentes ramas. Explica que en los procesos hay dos partes, demandante y demandada, y que la forma de iniciarlos es diferente en derecho civil y penal. En derecho civil hay principios de justicia rogada y disposición de las partes, mientras que en derecho penal los trámites son de oficio. Finalmente, señala que las principales fuentes del derecho procesal son la Ley de Enjuiciamiento Civil
Este documento discute la importancia de enseñar el discurso jurídico oral y escrito en las carreras de abogacía. Tradicionalmente, estas carreras no incluyen asignaturas sobre el lenguaje jurídico o habilidades de expresión, a pesar de que el lenguaje es fundamental para el trabajo de los abogados. El documento argumenta que los estudiantes necesitan aprender sobre los diferentes tipos de discurso jurídico, como normativo, parlamentario y forense, así como habilidades para producir textos jurídicos escrit
Este documento discute la importancia de enseñar el discurso jurídico oral y escrito en las carreras de abogacía. Tradicionalmente, estas carreras no incluyen asignaturas sobre el lenguaje jurídico o habilidades de expresión, a pesar de que el lenguaje es fundamental para el trabajo de los abogados. El documento argumenta que los estudiantes necesitan aprender sobre los diferentes tipos de discurso jurídico, como normativo, parlamentario y forense, así como habilidades para producir textos jurídicos escrit
El documento presenta una propuesta pedagógica para una asignatura de traducción económico-jurídica que consta de 7 unidades temáticas, con objetivos específicos para cada una. Se detallan la metodología, evaluaciones, bibliografía obligatoria y no obligatoria, y un cronograma de 16 clases entre agosto y noviembre.
Este documento describe el estilo jurídico y los diferentes tipos de lenguaje jurídico, incluyendo lenguaje doctrinal, legal y jurisprudencial. También analiza anomalías comunes en el lenguaje jurídico como redacción descuidada, complicada, confusa y pretenciosa. Concluye que el principal defecto del lenguaje jurídico es el exceso de celo que lleva a redacciones innecesariamente complicadas.
Este documento resume y compara dos artículos sobre presentaciones orales. Ambos artículos discuten la importancia de hacer presentaciones orales efectivas y ofrecen consejos sobre cómo prepararse y presentar material de manera atractiva. Si bien los artículos abordan temas similares, uno se enfoca más en los aspectos estéticos mientras que el otro proporciona más detalles sobre los tipos de presentaciones y la importancia de la evaluación. Finalmente, el documento concluye que ambas lecturas brindan valiosos consejos para mejorar las habilidades de present
Este documento presenta las respuestas a 8 preguntas frecuentes sobre la traducción jurídica. Explica que la traducción jurídica implica traducir documentos legales de un idioma a otro de manera precisa para preservar los efectos legales. También destaca que se requiere tanto experiencia en traducción como conocimientos de Derecho para realizar traducciones jurídicas de calidad. Finalmente, proporciona ejemplos de documentos que necesitan traducción jurídica y formas de contactar a traductores jurí
El documento presenta una introducción al derecho procesal, explicando que regula el proceso mediante el cual el Estado ejerce el derecho y tiene diferentes ramas. Explica que en los procesos hay dos partes, demandante y demandada, y que la forma de iniciarlos es diferente en derecho civil y penal. En derecho civil hay principios de justicia rogada y disposición de las partes, mientras que en derecho penal los trámites son de oficio. Finalmente, señala que las principales fuentes del derecho procesal son la Ley de Enjuiciamiento Civil
Este documento discute la importancia de enseñar el discurso jurídico oral y escrito en las carreras de abogacía. Tradicionalmente, estas carreras no incluyen asignaturas sobre el lenguaje jurídico o habilidades de expresión, a pesar de que el lenguaje es fundamental para el trabajo de los abogados. El documento argumenta que los estudiantes necesitan aprender sobre los diferentes tipos de discurso jurídico, como normativo, parlamentario y forense, así como habilidades para producir textos jurídicos escrit
Este documento discute la importancia de enseñar el discurso jurídico oral y escrito en las carreras de abogacía. Tradicionalmente, estas carreras no incluyen asignaturas sobre el lenguaje jurídico o habilidades de expresión, a pesar de que el lenguaje es fundamental para el trabajo de los abogados. El documento argumenta que los estudiantes necesitan aprender sobre los diferentes tipos de discurso jurídico, como normativo, parlamentario y forense, así como habilidades para producir textos jurídicos escrit
El documento presenta una propuesta pedagógica para una asignatura de traducción económico-jurídica que consta de 7 unidades temáticas, con objetivos específicos para cada una. Se detallan la metodología, evaluaciones, bibliografía obligatoria y no obligatoria, y un cronograma de 16 clases entre agosto y noviembre.
Este documento describe el estilo jurídico y los diferentes tipos de lenguaje jurídico, incluyendo lenguaje doctrinal, legal y jurisprudencial. También analiza anomalías comunes en el lenguaje jurídico como redacción descuidada, complicada, confusa y pretenciosa. Concluye que el principal defecto del lenguaje jurídico es el exceso de celo que lleva a redacciones innecesariamente complicadas.
Este documento presenta un resumen de un informe oral sobre la observación realizada en un consultorio jurídico universitario. Analiza los elementos lingüísticos y no lingüísticos en la comunicación entre un abogado en formación y un usuario. Explica que el abogado utilizó lenguaje claro y términos jurídicos apropiados para interpretar la situación del usuario y explicar las opciones legales disponibles. Concluye que estas prácticas son útiles para las personas pero también para el desarrollo de habilidades en los estudiantes, y que
Este documento presenta un resumen de un informe oral sobre la observación realizada en un consultorio jurídico universitario. Analiza los elementos lingüísticos y no lingüísticos en la comunicación entre un abogado en formación y un usuario. Describe el caso de una mujer que busca una pensión para su hijo con discapacidad y cómo el abogado le explica el proceso legal utilizando la terminología jurídica apropiada. Concluye que estas prácticas son útiles para las personas pero también para los estudiantes, y que el desafío es tra
El segundo semestre de la Maestría en Magistratura Judicial continuó con el módulo de idioma inglés dictado por la Dra. Silvia Alejandra Pedreira. El objetivo del módulo es brindarles a los estudiantes las herramientas necesarias para comprender textos en inglés relacionados con el derecho. El nivel de enseñanza es básico y se enfoca en la comprensión lectora. Conocer el inglés legal es útil para acceder a jurisprudencia y teorías de common law y poder compararlas con el dere
El documento analiza el nivel de capacitación de los docentes de derecho y su impacto en la formación profesional en la ciudad de Ambato, Ecuador. Presenta un árbol de problemas en la educación de derecho como la falta de capacitación docente y profesionales mediocres. El estudio busca analizar el nivel de capacitación docente e identificar la formación profesional de derecho con el objetivo de mejorar la educación y beneficiar a la sociedad.
Este documento presenta el silabo de la asignatura "Ideomática Jurídica" impartida en la Facultad de Jurisprudencia de la Universidad Regional Autónoma de los Andes. La asignatura tiene una carga de 5 créditos y 180 horas semestrales distribuidas entre teoría y práctica. El curso se divide en cuatro unidades temáticas y evalúa aspectos conceptuales, procedimentales y actitudinales relacionados con el lenguaje jurídico, la argumentación y la oratoria. El docente responsable es el Licenciado Y
Este documento presenta el silabo de la asignatura "Ideomática Jurídica" impartida en la Facultad de Jurisprudencia de la Universidad Regional Autónoma de los Andes. La asignatura se imparte en el segundo semestre del año 2015, tiene una carga de 5 créditos y 180 horas semestrales entre teoría y práctica. El silabo describe los objetivos, métodos, contenidos temáticos y sistema de evaluación de la asignatura, la cual busca desarrollar en los estudiantes capacidades relacionadas con el uso correcto
Este documento presenta el sílabo de la asignatura Deontología Jurídica de la Universidad Regional Autónoma de los Andes. El sílabo describe la misión y visión de la universidad, los objetivos del curso, los temas a cubrir, la metodología y formas de evaluación. El curso busca que los estudiantes dominen los contenidos y fundamentos jurídicos y éticos relacionados con la abogacía.
Este documento presenta el prólogo de un diccionario jurídico bilingüe español-inglés. Explica que el diccionario contiene alrededor de 50,000 términos jurídicos en ambos idiomas recopilados durante 30 años de experiencia como traductor. También destaca que existen diferencias en la terminología jurídica entre países, pero que la globalización requiere buscar equivalencias para facilitar la comprensión legal entre naciones.
Este documento presenta la misión, visión y silabo de la asignatura Deontología Jurídica de la Carrera de Derecho de la Universidad Regional Autónoma de los Andes. La misión es formar profesionales capaces de analizar y aplicar el ordenamiento jurídico de manera crítica y reflexiva, respetando los derechos humanos. La visión es ser reconocida por la calidad de sus egresados y contribuir a la planificación nacional. El silabo describe los objetivos, contenidos, metodología y evaluación de la asignatura
La traducción de testamentos españoles al francés de Francia. Análisis concep...PabloVentura12
En este proyecto se abordan dos aspectos relacionados entre sí: la traducción, como puente entre sistemas jurídicos, y los testamentos, como el tipo de documento más representativo del derecho sucesorio. Para ello, se realiza un análisis pormenorizado de algunas unidades terminológicas que pueden resultar problemáticas a la hora de traducir estos documentos.
Este documento presenta el silabo de la asignatura Deontología Jurídica para estudiantes de primer semestre de Derecho. Incluye la descripción, objetivos, contenidos, metodología y formas de evaluación de la asignatura. Los contenidos se estructuran en cuatro módulos que abarcan temas como la ética profesional, deberes del abogado, valores y principios de la deontología. La metodología incluye clases teóricas, prácticas y trabajo autónomo de investigación por parte de los estud
Der02 ijof idiomatica juridica y oratoria forenseliznavarro888
Este documento presenta el silabo de la asignatura Idiomática Jurídica y Oratoria Forense impartida en la Facultad de Jurisprudencia de la Universidad Regional Autónoma de los Andes. El silabo describe los objetivos, contenidos, metodología y sistema de evaluación de la asignatura, la cual busca analizar los fundamentos de la idiomática jurídica, la redacción jurídica, el lenguaje jurídico y la oratoria forense para desarrollar la habilidad de comunicación oral y escrita en el ámbito
El documento describe los estudios de Traducción e Interpretación, que forman mediadores lingüísticos profesionales como traductores e intérpretes. Estos estudios involucran el dominio de al menos tres idiomas y duran entre uno y cuatro años. Incluyen materias como lenguas, herramientas de traducción, traductología y prácticas profesionales.
ENJ-300 Presentación General Técnicas de Litigación para JuecesENJ
Este documento presenta la información sobre un curso de capacitación para jueces sobre técnicas de litigación. El curso será impartido por tres docentes con experiencia en derecho y litigación y consta de siete módulos que cubren temas como el cambio de paradigma en el proceso penal dominicano, la dinámica de preparación y celebración de juicios orales, el manejo de objeciones y la estructura de alegatos finales. El curso incluye tres encuentros presenciales evaluables que los participantes deben aprobar
Este documento describe la carrera de derecho y las funciones de un profesional de derecho. La carrera de derecho dura cinco años e incluye ciclos de formación básica, conceptualización y profundización, culminando con una tesis. Los abogados egresados se distinguen por su sólida formación que les permite abordar nuevos problemas legales de manera autónoma. Como profesionales de derecho, sus funciones incluyen defender los intereses de sus clientes dentro del sistema de justicia, consolidar el estado de derecho y orden social,
Este documento presenta el sílabo para la asignatura de Acto Jurídico en la carrera de Derecho. El objetivo del curso es que los estudiantes comprendan los aspectos teóricos y prácticos relacionados a los Actos Jurídicos previstos en el ordenamiento jurídico. El curso se divide en tres unidades de aprendizaje que cubren temas como la clasificación, representación e interpretación del acto jurídico, así como la simulación, fraude y vicios de la voluntad. El sílabo describe la metodología
Este documento presenta una guía de estudio para la asignatura Introducción al Estudio del Derecho. La primera unidad cubre conceptos fundamentales como el ser humano, la sociedad y la cultura. Explica que el ser humano es un ente social que ha evolucionado en grupos para sobrevivir. Estos grupos crean reglas y cultura, las cuales son transmitidas entre generaciones y forman la base para el desarrollo de las normas jurídicas que rigen a una sociedad.
Introduccion al estudio_del_derecho_1__semestreirma hilario
Este documento presenta una guía de estudio para la asignatura Introducción al Estudio del Derecho. La primera unidad cubre conceptos fundamentales como el ser humano, la sociedad y la cultura. Explica que el ser humano es un ente social que ha evolucionado en grupos para sobrevivir. Estos grupos crean reglas y cultura, las cuales son transmitidas entre generaciones y forman la base para el desarrollo de las normas jurídicas que rigen a una sociedad.
Este documento presenta una guía de estudio para la asignatura Introducción al Estudio del Derecho. La primera unidad cubre conceptos fundamentales como el ser humano, la sociedad y la cultura. Explica que el ser humano es un ente social que ha evolucionado en grupos para sobrevivir. Estos grupos desarrollan reglas y culturas que a su vez generan normas jurídicas para regular la interacción social. La unidad provee definiciones básicas de estos conceptos para ayudar a los estudiantes a comprender las bases sobre las
ACTUALIZACIÓN EN DERECHO COMERCIAL: EL NUEVO CÓDIGO Y SU RELEVANCIA EN LA TRA...Cecilia Irrazábal
Hace ya casi cuatro años que rige el Código Civil y Comercial. Las consecuencias son relevantes para abogados y ciudadanos. Pero ¿qué tal si pensamos en la incidencia en la labor los traductores? He sido convocada para dirigir este ciclo de actualización en el área de Posgrado de la carrera de Traductor Público de la UBA. Aspiro a que sea de gran interés para traductores inglés <>español fundamentalmente, traductores públicos de otros idiomas y también profesionales del Derecho.
Nos acompañan docentes de renombre y gran compromiso con la docencia.
Consultas: traducto@derecho.uba.ar, irrazabalcecilia@gmail.com
Inicio: 5 de agosto. Finalización: 29 de noviembre
Charla Introductoria: fecha a confirmar en breve
¡Comienza en un mes! Dividido en tres niveles y adaptado a las necesidades del abogado en el ámbito laboral. Se cursa una vez por semana en la Ciudad de Buenos Aires. ¡Se puede rendir en la Ciudad de Buenos Aires!
Más contenido relacionado
Similar a Curso de capacitación en CTPCBA - noviembre 2017
Este documento presenta un resumen de un informe oral sobre la observación realizada en un consultorio jurídico universitario. Analiza los elementos lingüísticos y no lingüísticos en la comunicación entre un abogado en formación y un usuario. Explica que el abogado utilizó lenguaje claro y términos jurídicos apropiados para interpretar la situación del usuario y explicar las opciones legales disponibles. Concluye que estas prácticas son útiles para las personas pero también para el desarrollo de habilidades en los estudiantes, y que
Este documento presenta un resumen de un informe oral sobre la observación realizada en un consultorio jurídico universitario. Analiza los elementos lingüísticos y no lingüísticos en la comunicación entre un abogado en formación y un usuario. Describe el caso de una mujer que busca una pensión para su hijo con discapacidad y cómo el abogado le explica el proceso legal utilizando la terminología jurídica apropiada. Concluye que estas prácticas son útiles para las personas pero también para los estudiantes, y que el desafío es tra
El segundo semestre de la Maestría en Magistratura Judicial continuó con el módulo de idioma inglés dictado por la Dra. Silvia Alejandra Pedreira. El objetivo del módulo es brindarles a los estudiantes las herramientas necesarias para comprender textos en inglés relacionados con el derecho. El nivel de enseñanza es básico y se enfoca en la comprensión lectora. Conocer el inglés legal es útil para acceder a jurisprudencia y teorías de common law y poder compararlas con el dere
El documento analiza el nivel de capacitación de los docentes de derecho y su impacto en la formación profesional en la ciudad de Ambato, Ecuador. Presenta un árbol de problemas en la educación de derecho como la falta de capacitación docente y profesionales mediocres. El estudio busca analizar el nivel de capacitación docente e identificar la formación profesional de derecho con el objetivo de mejorar la educación y beneficiar a la sociedad.
Este documento presenta el silabo de la asignatura "Ideomática Jurídica" impartida en la Facultad de Jurisprudencia de la Universidad Regional Autónoma de los Andes. La asignatura tiene una carga de 5 créditos y 180 horas semestrales distribuidas entre teoría y práctica. El curso se divide en cuatro unidades temáticas y evalúa aspectos conceptuales, procedimentales y actitudinales relacionados con el lenguaje jurídico, la argumentación y la oratoria. El docente responsable es el Licenciado Y
Este documento presenta el silabo de la asignatura "Ideomática Jurídica" impartida en la Facultad de Jurisprudencia de la Universidad Regional Autónoma de los Andes. La asignatura se imparte en el segundo semestre del año 2015, tiene una carga de 5 créditos y 180 horas semestrales entre teoría y práctica. El silabo describe los objetivos, métodos, contenidos temáticos y sistema de evaluación de la asignatura, la cual busca desarrollar en los estudiantes capacidades relacionadas con el uso correcto
Este documento presenta el sílabo de la asignatura Deontología Jurídica de la Universidad Regional Autónoma de los Andes. El sílabo describe la misión y visión de la universidad, los objetivos del curso, los temas a cubrir, la metodología y formas de evaluación. El curso busca que los estudiantes dominen los contenidos y fundamentos jurídicos y éticos relacionados con la abogacía.
Este documento presenta el prólogo de un diccionario jurídico bilingüe español-inglés. Explica que el diccionario contiene alrededor de 50,000 términos jurídicos en ambos idiomas recopilados durante 30 años de experiencia como traductor. También destaca que existen diferencias en la terminología jurídica entre países, pero que la globalización requiere buscar equivalencias para facilitar la comprensión legal entre naciones.
Este documento presenta la misión, visión y silabo de la asignatura Deontología Jurídica de la Carrera de Derecho de la Universidad Regional Autónoma de los Andes. La misión es formar profesionales capaces de analizar y aplicar el ordenamiento jurídico de manera crítica y reflexiva, respetando los derechos humanos. La visión es ser reconocida por la calidad de sus egresados y contribuir a la planificación nacional. El silabo describe los objetivos, contenidos, metodología y evaluación de la asignatura
La traducción de testamentos españoles al francés de Francia. Análisis concep...PabloVentura12
En este proyecto se abordan dos aspectos relacionados entre sí: la traducción, como puente entre sistemas jurídicos, y los testamentos, como el tipo de documento más representativo del derecho sucesorio. Para ello, se realiza un análisis pormenorizado de algunas unidades terminológicas que pueden resultar problemáticas a la hora de traducir estos documentos.
Este documento presenta el silabo de la asignatura Deontología Jurídica para estudiantes de primer semestre de Derecho. Incluye la descripción, objetivos, contenidos, metodología y formas de evaluación de la asignatura. Los contenidos se estructuran en cuatro módulos que abarcan temas como la ética profesional, deberes del abogado, valores y principios de la deontología. La metodología incluye clases teóricas, prácticas y trabajo autónomo de investigación por parte de los estud
Der02 ijof idiomatica juridica y oratoria forenseliznavarro888
Este documento presenta el silabo de la asignatura Idiomática Jurídica y Oratoria Forense impartida en la Facultad de Jurisprudencia de la Universidad Regional Autónoma de los Andes. El silabo describe los objetivos, contenidos, metodología y sistema de evaluación de la asignatura, la cual busca analizar los fundamentos de la idiomática jurídica, la redacción jurídica, el lenguaje jurídico y la oratoria forense para desarrollar la habilidad de comunicación oral y escrita en el ámbito
El documento describe los estudios de Traducción e Interpretación, que forman mediadores lingüísticos profesionales como traductores e intérpretes. Estos estudios involucran el dominio de al menos tres idiomas y duran entre uno y cuatro años. Incluyen materias como lenguas, herramientas de traducción, traductología y prácticas profesionales.
ENJ-300 Presentación General Técnicas de Litigación para JuecesENJ
Este documento presenta la información sobre un curso de capacitación para jueces sobre técnicas de litigación. El curso será impartido por tres docentes con experiencia en derecho y litigación y consta de siete módulos que cubren temas como el cambio de paradigma en el proceso penal dominicano, la dinámica de preparación y celebración de juicios orales, el manejo de objeciones y la estructura de alegatos finales. El curso incluye tres encuentros presenciales evaluables que los participantes deben aprobar
Este documento describe la carrera de derecho y las funciones de un profesional de derecho. La carrera de derecho dura cinco años e incluye ciclos de formación básica, conceptualización y profundización, culminando con una tesis. Los abogados egresados se distinguen por su sólida formación que les permite abordar nuevos problemas legales de manera autónoma. Como profesionales de derecho, sus funciones incluyen defender los intereses de sus clientes dentro del sistema de justicia, consolidar el estado de derecho y orden social,
Este documento presenta el sílabo para la asignatura de Acto Jurídico en la carrera de Derecho. El objetivo del curso es que los estudiantes comprendan los aspectos teóricos y prácticos relacionados a los Actos Jurídicos previstos en el ordenamiento jurídico. El curso se divide en tres unidades de aprendizaje que cubren temas como la clasificación, representación e interpretación del acto jurídico, así como la simulación, fraude y vicios de la voluntad. El sílabo describe la metodología
Este documento presenta una guía de estudio para la asignatura Introducción al Estudio del Derecho. La primera unidad cubre conceptos fundamentales como el ser humano, la sociedad y la cultura. Explica que el ser humano es un ente social que ha evolucionado en grupos para sobrevivir. Estos grupos crean reglas y cultura, las cuales son transmitidas entre generaciones y forman la base para el desarrollo de las normas jurídicas que rigen a una sociedad.
Introduccion al estudio_del_derecho_1__semestreirma hilario
Este documento presenta una guía de estudio para la asignatura Introducción al Estudio del Derecho. La primera unidad cubre conceptos fundamentales como el ser humano, la sociedad y la cultura. Explica que el ser humano es un ente social que ha evolucionado en grupos para sobrevivir. Estos grupos crean reglas y cultura, las cuales son transmitidas entre generaciones y forman la base para el desarrollo de las normas jurídicas que rigen a una sociedad.
Este documento presenta una guía de estudio para la asignatura Introducción al Estudio del Derecho. La primera unidad cubre conceptos fundamentales como el ser humano, la sociedad y la cultura. Explica que el ser humano es un ente social que ha evolucionado en grupos para sobrevivir. Estos grupos desarrollan reglas y culturas que a su vez generan normas jurídicas para regular la interacción social. La unidad provee definiciones básicas de estos conceptos para ayudar a los estudiantes a comprender las bases sobre las
Similar a Curso de capacitación en CTPCBA - noviembre 2017 (20)
ACTUALIZACIÓN EN DERECHO COMERCIAL: EL NUEVO CÓDIGO Y SU RELEVANCIA EN LA TRA...Cecilia Irrazábal
Hace ya casi cuatro años que rige el Código Civil y Comercial. Las consecuencias son relevantes para abogados y ciudadanos. Pero ¿qué tal si pensamos en la incidencia en la labor los traductores? He sido convocada para dirigir este ciclo de actualización en el área de Posgrado de la carrera de Traductor Público de la UBA. Aspiro a que sea de gran interés para traductores inglés <>español fundamentalmente, traductores públicos de otros idiomas y también profesionales del Derecho.
Nos acompañan docentes de renombre y gran compromiso con la docencia.
Consultas: traducto@derecho.uba.ar, irrazabalcecilia@gmail.com
Inicio: 5 de agosto. Finalización: 29 de noviembre
Charla Introductoria: fecha a confirmar en breve
¡Comienza en un mes! Dividido en tres niveles y adaptado a las necesidades del abogado en el ámbito laboral. Se cursa una vez por semana en la Ciudad de Buenos Aires. ¡Se puede rendir en la Ciudad de Buenos Aires!
Capacitación en la especialidad jurídica: una propuesta para profundizar la e...Cecilia Irrazábal
En junio de este año se cumplieron siete años de mi tarea como docente en mi Consejo Profesional. He compartido experiencias con colegas de la traducción mediante cursos de capacitación y conferencias organizadas por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. En este artículo procuro explicar por qué el traductor público estudia Derecho, y de qué manera traducción y ciencia jurídica confluyen en el proceso de traducción en los pares inglés <> español.
The chef, Jose Andres, has agreed to provide catering services for the opening of a Trump Group restaurant in Washington D.C. However, after hearing controversial comments made by Donald Trump regarding immigration, Jose Andres communicated his intention to cancel the contract. Both Trump and the law firm argue that Jose Andres should not be surprised by Trump's comments as his views on immigration have been consistent. The law firm has been hired by Trump to draft a demand letter compelling Jose Andres to perform his contractual obligations for the restaurant opening in two weeks.
This document provides information on three legal English courses offered by Cecilia Irrazábal: (1) An introduction to American legal English that covers the US legal system, constitutional law, and contract law; (2) Legal drafting focused on writing emails, reports, case briefs, and contract clauses with grammar tips; (3) Company law addressing business organizations, company formation, capitalization, and bankruptcy in the US and UK. The courses are designed for legal professionals and translators to improve their legal English skills and knowledge of common law systems.
Durante el desarrollo embrionario, las células se multiplican y diferencian para formar tejidos y órganos especializados, bajo la regulación de señales internas y externas.
Business Plan -rAIces - Agro Business Techjohnyamg20
Innovación y transparencia se unen en un nuevo modelo de negocio para transformar la economia popular agraria en una agroindustria. Facilitamos el acceso a recursos crediticios, mejoramos la calidad de los productos y cultivamos un futuro agrícola eficiente y sostenible con tecnología inteligente.
En la ciudad de Pasto, estamos revolucionando el acceso a microcréditos y la formalización de microempresarios informales con nuestra aplicación CrediAvanza. Nuestro objetivo es empoderar a los emprendedores locales proporcionándoles una plataforma integral que facilite el acceso a servicios financieros y asesoría profesional.
José Luis Jiménez Rodríguez
Junio 2024.
“La pedagogía es la metodología de la educación. Constituye una problemática de medios y fines, y en esa problemática estudia las situaciones educativas, las selecciona y luego organiza y asegura su explotación situacional”. Louis Not. 1993.
1. TRADUCCIÓN JURÍDICA Y DERECHO:
EJEMPLOS PRÁCTICOS DE SU INTERRELACIÓN
http://traductores.org.ar/curso/50
Idioma de interés: inglés
Fecha y horario: martes 7, 14, 21 y 28 de noviembre, de 19.00 a 21.00.
Consultas e inscripciones: cursos@traductores.org.ar
Objetivos:
El objetivo de este curso será reflexionar, desde la práctica misma de la traducción, acerca de las interrelaciones
entre la traducción jurídica como especialidad y el derecho. En más de una ocasión, los términos jurídicos remiten a
conceptos que nos obligan a realizar un ejercicio de derecho comparado. No obstante, si bien se realizará un
abordaje teórico y comparativo, la finalidad se centrará en la práctica de la traducción directa e inversa. Por tal
motivo, la metodología propuesta para este curso consistirá en detectar estos desafíos, partiendo del ejercicio
práctico de traducción en el laboratorio. A su turno, se brindarán consejos prácticos para un mejor desarrollo de la
especialidad y la validación terminológica, sobre todo, para el traductor jurídico que no es abogado.
Temario:
— Traducción de cláusulas contractuales (inglés <> español)
— Traducción de textos societarios (inglés <> español)
— Traducción de resoluciones judiciales y dictámenes (inglés <> español)
Cecilia Irrazábal
Traductora pública de Inglés (Pontificia Universidad Católica Argentina, UCA). Estudiante de Derecho (Universidad de Buenos
Aires, UBA). Profesora adjunta de Lengua Jurídica II y profesora titular de Traducción II, en la Universidad del Museo Social
Argentino (UMSA). Profesora de inglés jurídico en el área de Extensión Universitaria de la Facultad de Derecho de la UBA.
Ex profesora adjunta de Traducción Jurídica en la UCA, ex profesora adjunta de Traducción y Terminología Jurídica en la
Universidad CAECE, sede Mar del Plata. Ex presentadora y consultora de Cambridge English Argentina.
Desde 2008 capacita a estudiantes de Derecho y jóvenes abogados en cursos que cubren áreas concretas, como contratos,
sociedades, exámenes internacionales (ILEC). Dictó tutorías en la materia Common Law Reasoning and Institutions, mediante el
programa Bachelor of Laws de la Universidad de Londres, dictado a distancia.
Ejerce como traductora independiente, con especialización en el área jurídica, con servicios para abogados, profesores de la
carrera de Derecho y estudios jurídicos. Fue expositora e integrante del Comité Evaluador de Ponencias en el VI Congreso
Latinoamericano de Traducción e Interpretación, organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
siempre en torno a la temática jurídica.
Aranceles:
Matriculado CTPCBA:$ 975
Con cuota al día:$ 880
Noveles:$ 755
General:$ 1100
Estudiante:$ 925
Cierre de inscripción: domingo, 5 de noviembre de 2017 a las 23:59