composuit
Ansgarius Legionensis
Tusculi, apud Iulii villam rara quae
inter eas numerari creditur nulla
pecunia aliena oppressas, tota haec
fingitur fabula fieri.
Toda la acción transcurre en Túsculo,
en la finca que Julio posee, y que es de
las pocas libres de hipoteca…
(Vae eis, quos Fiscus insectatur…!)
¡Pobres de aquellos a los que persigue
Hacienda…
Tusculi, apud Iulii villam rara quae
inter eas numerari creditur nulla
pecunia aliena oppressas, tota haec
fingitur fabula fieri.
Toda la acción transcurre en Túsculo, en
la finca que Julio posee, y que es de las
pocas libres de hipoteca…
(Vae eis, quos Fiscum insectatur…!)
¡Pobres de aquellos a los que persigue
Hacienda…
Aspice illic, Quinte? Nonne nidum hoc
de arboris ramo pendentem vides?
¡Mira allí, Quinto! ¿No ves un nido
colgando de la rama de ese árbol?
Sane video! Quam lepide!
¡Claro que lo veo! ¡Qué bueno!
Eum statim capiamus! Statim nobis est
surripiendus!
¡Vamos a cogerlo, venga! ¡Tenemos que
cogerlo ya mismo!
At arbor humilis non est…!
¡Pero el árbol no es muy pequeño…!
Fac statim ascendas…! Cape nidum, age,
age, ne ita sis ignavus!
¡Sube inmediatamente! ¡Coge ese nido,
venga, venga, no me seas tan cobarde…!
Videas quam sit nidus sublatus, immo
egregius…!
¡Pero mira qué alto, qué altísimo está el
nido…!
Fac ascendas, malum!
¡Sube de una vez, maldita sea…!
Quin tu, si tam cupidus est nidum
capiendi ascendas…?
¿Y por qué no subes tú, si tantas ganas
tienes del nido…?
Ea iustissima causa, quia ego neque tu
multum mea mente valeo!
¡Pues mira por qué…! Porque el cerebro
del equipo soy yo, no tú…!
Sed ad arborem ascendendam bracchia
cruraque valent, minus vero mens…
…Pero para subir al árbol hacen falta
buenos brazos y piernas, más que
cerebro…
Stultus qui sis talia credis…oportet
scias omnibus in rebus mentem
ingeniumque praevalere…
Te parece eso, porque eres tonto: en
todas las cosas, que te enteres, lo más
importante es el cacumen…
At timeo ne de arbore cadam..!
¡Pero me da miedo caerme del árbol…!
Improbe nimis! Mene caditurum magis
amaveris…? Quam cito arborem
ascendas dico, nisi peiora pati voles!
¿Serás bicho…? ¡O sea, que prefieres que
me caiga yo! ¡Que subas
inmediatamente al árbol te digo, si no
quieres que pase algo peor!
Bene, bene, iam ascendo, at magnopere
cures hercle me forte de arbore
cadentem molliter recipias…!
¡Bueno, bueno, ya subo! ¡Pero, por
Hércules, atiende bien a recogerme con
suavidad, si me caigo…!
Quod maxima cura faciam ! At iam
ascendas, per Iovem!
Lo haré con todo cuidado. ¡Pero sube de
una vez , por Júpiter!
Hi, quos inter se sermocinantes ,
spectatores suavissimi, vidistis
auscultastisque, qui sint quaque de re
tractent fortasse rogabitis:
Quizá os preguntéis, queridos
espectadores, quiénes son y de qué están
hablando éstos a quienes habéis visto y
escuchado.
Ecce Marcus Quintusque fratres sunt
eidemque Iulii Aemiliaeque filii, qui
quidem ambulantes ut cottidie per viam
solent, avium quemdam nidum de ramo
arboris pendentem conspexerint.
Pues bien, son los hermanos Marco y
Quinto, hijos de Julio y Emilia, que
dando un paseo, como acostumbran
todos los días, por la carretera, vieron
un nido de ave colgando de la rama de
un árbol.
Ecce Marcus Quintusque fratres sunt
eidemque Iulii Aemiliaeque filii, qui
quidem ambulantes ut cottidie per viam
solent, avium quemdam nidum de ramo
arboris pendentem conspexerint.
Pues bien, son los hermanos Marco y
Quinto, hijos de Julio y Emilia, que
dando un paseo, como acostumbran
todos los días, por la carretera, vieron
un nido de ave colgando de la rama de
un árbol.
Addite illud quoque, eos fratres,
iuniores atque ludis periculisque proni
cum sint, occasionem talem facinoris
faciendi nullo prorsus modo esse
perdituros…
Claro, ya sabéis lo que pasa con estos
chicos jovencitos y amigos de las
aventuras, que no están dispuestos de
ninguna manera a renunciar a alguna de
ellas.
At iam discipuli nostri ita sunt parati ad
rem ab ovo usque ad mala explanandam,
qui amplius tacere non valeant…
Pero mirad: nuestros queridos alumnos
tienen tantas ganas de contaros esta
historia de principio a fin, que no pueden
ya guardar silencio…
Favete ergo linguis…! Iam incipit
fabula…!
¡Guardad silencio! ¡Empieza la historia…!
Quid enim apud Iulium eiusque
familiam esse narrandum credamus?
Ecce aliquid novi:
¿Qué hay de interesante en casa de Julio,
que podamos contar…? ¡Pues, mirad…!
Marco imperante Quintus arborem
ascendere cum voluisset, ecce is ramo
nimis tenui sustinente de arbore
cecidit, pedem alterum fregit, ambulare
amplius longiusque iam non valuit…
Al querer Quinto subir a un árbol, por
orden de Marco, de pronto la rama se
rompe, él cae del árbol y se rompe un pie:
ya no puede caminar…
Hora octava est. Dum Quintus in lecto
iacet in cubiculo suo, medicus in atrio
Iulium exspectat. Servus adest Syrus.
Es la hora octava. Mientras Quinto yace
en la cama en su habitación, el médico
espera a Julio en el atrio. Está presente
el esclavo Siro.
Iulius ex cubiculo Quinti venit.
Julio viene (del interior) del dormitorio
de Quinto.
Medicus adest atque Iulium salutat.
Se presenta el médico y saluda a Julio
Χα ρε φ λεῖ ὁ ί ! νομα μοι Σ μμαχ ςὄ ύ ό
στιἔ .
 γ καλ ς ατρ ς ε μἐ ὼ ὸ ἰ ὸ ἰ ὶ. τι νομαὄ
σοι;
At noli Graece nobiscum colloqui! Nihil
intellego! Nos sumus Romani, qui antea
fuimus Rudini, eidemque numquam
Graeci fuerimus…!
Pero …¡no me hables en griego! No
entiendo nada… Nosotros somos
romanos, que antes fuimos rudinos, que
nunca hemos sido griegos…
 Iulia in aurem Iulii…
Unde talem arcesivisti medicum? Ita est
crassus qui aegre ianuam pertransire
valeat…
¿De dónde has sacado a este médico?
Está tan gordo que a duras penas entra por
la puerta…
At Graecus est medicus! Tales optimi esse
creduntur…
¡Pero es griego! Y dicen que esos son los
mejores…
Ubinam is qui aegrotat est?
¿Dónde está el enfermo?
Suo in cubiculo, in lecto iacet. Pes, quem
fregit, multum ei dolet…
En su habitación, en la cama está. Se
rompió un pie, y tiene muchos dolores…
Ad eum fac me ducas!
¡Llévame ante él!
 Medicus cubiculum intrans
Iam iam adsum, desinite ergo angi!
¡Ya estoy yo aquí, no os angustiéis…!
Quidnam mali puero evenit, ut pes eius
fractus sit…?
¿Qué le pasó al muchacho para que se
fracturara el pie?
• Iulius: “ ecce filius similillimus avibus
fieri voluerit…
Pues que quiso ser igual que los pájaros…
• An in canendo, ut eae…
• ¿Cantando, como ellas…?
• Immo in volando, ut solent…
• Más bien volando…
• An filius tuus revera advolaverit…?
• ¿Pero tu hijo realmente llegó a volar?
• Temptavit modo, an valuerit: at mox ad
terram de arbore cadit, pedem fregit, in
lecto aegrotus iacet…
Lo intentó, por los menos: pero
enseguida cayó del árbol a tierra, se
rompió el pie, está tendido en la cama…
 Medicus superba voce specieque poetica garrire pergere non
desinit…
Haud aliter de Ganimede illo factum
esse narrant…immo de Daedalo quoque
pennis adhibitis volante fabula
narratur…
 El médico con voz impostada y aire poético no para de garlar…
Así dicen que ocurrió con aquel famoso
Ganimedes…, y por supuesto, está el
mito de Dédalo volador con sus plumas…
 Medicus superba voce specieque poetica garrire pergere non
desinit…
Haud aliter de Ganimede illo factum
esse narrant…immo de Daedalo quoque
pennis adhibitis volante fabula
narratur…
 El médico con voz impostada y aire poético no para de garlar…
Así dicen que ocurrió con aquel famoso
Ganimedes…, y por supuesto, está el
mito de Dédalo volador con sus plumas…
 Medicus superba voce specieque poetica garrire pergere non
desinit…
Haud aliter de Ganimede illo factum
esse narrant…immo de Daedalo quoque
pennis adhibitis volante fabula
narratur…
 El médico con voz impostada y aire poético no para de garlar…
Así dicen que ocurrió con aquel famoso
Ganimedes…, y por supuesto, está el
mito de Dédalo volador con sus plumas…
At medice!, age quod agis, ad puerum
accede, eum oculis lustra, corpus eius
sana!
¡Oye, médico…! ¡Ocúpate de lo tuyo!
Entra a ver al niño, revísale bien, cura su
cuerpo…!
Citius dicto faciam! Age puer e somno
exeas! Monstra mihi linguam tuam!
Ohe! Video dentem nigrum!
¡Lo haré inmediatamente! ¡Venga niño,
despierta! ¡Enséñame la lengua! ¡Mira,
un diente negro!
Age puer, dicas voce clara distinctaque
numerum triginta et tres!
¡Venga, dí con voz clara y alta treinta y
tres…!
Quintus subito coram medico excitatus
et perterritus aegre audire potest…
Quinto ya despierto y aterrorizado ante
el médico apenas puede oír…
Oportet nunc ut tussis ictum proferas:
nunc tibi est tussiendum!
¡Ahora tose, venga, tose, tose otra vez…!
Clarius luce illud denique patet, puerum
raucissima tussi laborare…!
¡Está más claro que el agua, este niño lo
que tiene es tos…!!
O quanta, videte, qualique doctrina ille
gaudeat medicus…!
¡Oh! Mirad cuánta ciencia tiene este
médico…!
Iam iam puer est mihi sanandus!
Primum omnium oportet eius brachium
secem, aliquid sanguinis depromam…
¡Debo curar a este niño
inmediatamente!
Antes de nada le haré un corte en el
brazo para sacarle sangre…!
• Iulius: "Cum pes aegrotat, necesse non
est venam bracchii aperiri”
• “Cuando está malo un pie, no hace falta
que la vena del brazo sea abierta”.
Iam medicus cultrum brachio Quinti,
qui omnino horret, aplicat, bracchium
secat, venam aperit, sanguis multa ex
vulnere effluit…
El médico aplica el bisturí al brazo de
Quinto, que se horroriza. Secciona el
brazo, abre la vena, abundante sangre
sale de la herida
• Hoc modo pes aeger non sanatur."
• No se cura así un pie enfermo”.
• Medicus: "Sanguis a corde per venas
fluit in totum corpus humanum, ut
dicebat Hippocrates…”
• M: “La sangre fluye desde el corazón por
las venas a todo el cuerpo, como decía
Hipócrates…”
• Hoc modo pes aeger revera, iterum
dico, non sanatur."
• No se cura así un pie enfermo, lo digo y
lo vuelvo a decir…
• Medicus: "Sed facies eius nimis rubra
erat. Puer crassus…”
• M: “Pero su rostro estaba demasiado
rojo…Un niño que está demasiado
gordo…”
• Aemilia: "Num filius meus puer crassus
est?"
• E: “¿Acaso mi hijo es un niño gordo?”
• Syra (parva voce ad Aemiliam): “Puto
ipsum medicum crassiorem quam
Quintum esse!"
• Sira: (en voz baja a Emilia): “¡Pienso que
el propio médico está más gordo que
Quinto!”
• sed ea verba a crasso medico non
audiuntur.
• pero estas palabras no son oídas por el
gordo médico.
• Medicus: Sed…, ut dicit Hippocrates…
oportet multum ne pueri nimis
crassiores fiant.
• M: “Sin embargo, como dice Hipócrates,
no es bueno que los niños estén
demasido gordos…
• Aemilia: "Quis est iste Hippocrates?"
• E: “¿Quién es ese Hipócrates?”
• Medicus: "Est medicus Graecus
claririssimus, clarissimus omnium
temporum.
• M: “Es un famosísimo médico griego, el
más famoso de todos los tiempos.
• Is dicit 'hominem crassum ac rubrum
nimis multum sanguinis habere in
corpore'."
• Él dice que el hombre gordo y demasiado
rojo tiene mucha sangre en el cuerpo”.
• Medicus: "Est medicus Graecus
claririssimus, clarissimus omnium
temporum.
• M: “Es un famosísimo médico griego, el
más famoso de todos los tiempos.
• Is dicit 'hominem crassum ac rubrum
nimis multum sanguinis habere in
corpore'."
• Él dice que el hombre gordo y demasiado
rojo tiene mucha sangre en el cuerpo”.
• Illud clarius luce apparet, puerum
plurimos comedisse orbiculares
placentas…
• Está clarísimo que este niño ha comido
muchos roscos…
• Quas placentas eum sumpsisse narras?
• ¿Qué roscos dices que ha comido..?
Eas orbiculari quodam foramine media
in parte praeditas narro, quibus nomen
donuts.
• Esos que tienen un agujero en medio, los
donuts.
Eas orbiculari quodam foramine media
in parte praeditas narro, quibus nomen
donuts.
• Esos que tienen un agujero en medio, los
donuts.
• Iulius: "Ergo in corpore crasso tuo, qui
infinitas comedisti placentas, nimis
multum est sanguinis!"
• Julio: “¡Así en tu grueso cuerpo hay
mucha sangre, de tantos roscos como
has comido…!
• Medicus: "Num crassum est corpus
meum?"
• M: “¿Acaso mi cuerpo es grueso?”
Iulius: Non crassius quam
elephantorum id esse credimus: quoquo
est modo, crassius quam corpus
Quinti…
• J: “No tanto como un elefante, pero por
lo menos más gordo que el cuerpo de
Quinto”.
• Atque tibi facies rubra est. Sana te
ipsum, medice!"
• “Y tienes el rostro muy rojo. ¡Cúrate a ti
mismo, médico”!
• Medicus: "Quo modo?"
• M: “¿Y cómo?”
• Iulius: "Sume cultrum ac venam aperi
tuam!“
• J: “¡Coge el bisturí y abre tu vena!”
• Rident Aemilia et Syra. Item Syrus
ridere incipit.
• Emilia y Sira ríen. Igualmente Siro
comienza a reír.
• Medicus (iratus): "Servus tuus me ridet!"
• M: (enfadado): “¡Tu esclavo se está
riendo de mí!”
• Iulius Syrum tacere iubet:
• Julio ordena que Siro calle:
• "Tace, Syre! Exi atque equum medici duc
ante ostium!"
• “¡Calla, Siro! ¡Sal y conduce el caballo del
médico ante la puerta…!”
• Exit Syrus.
• Siro sale.
• Vox Quinti auditur ex cubiculo:
“Mamma, veni, mamma!
• Se oye la voz de Quinto desde la
habitación: “¡Mamá, ven, ven mamá…!
• Iulius: "Audi, Aemilia! Quintus te vocat.
Estne solus in cubiculo?“
• Julio: “¡Escucha, Emilia! Quinto te llama.
¿Está solo en la habitación?”
•
• "Non est" respondet Aemilia, "Delia est
apud eum.
• “No lo está” responde Emilia, “Delia está
junto a él.
• Quintus gaudet medicum abesse, et me
exspectat."
• Quinto se alegra de que el médico esté
ausente ,y me está esperando”.
• Medicus: "Cur puer me abesse gaudet?"
• M: “¿Por qué se alegra el muchacho de que
yo esté ausente (me haya alejado)?”
• Aemilia: "Quia te atque cultrum tuum
metuit. Dicit 'te esse malum medicum!'"
• Emilia: “Porque te teme a ti a tu cuchillo.
Dice que tú eres un mal médico”
• Medicus: "Quid? Iste puer id dicere
audet?"
• M: “¿Qué? ¿Ese niño se atreve a decir eso?”
• Syra (parva voce in aurem Aemiliae): "Non
puer tantum id dicit!"
• Sira: (en voz baja al oído de Emilia): “¡No
sólo el niño lo dice!”
 lulius: "Nonne malus est medicus qui
non modo homines aegros non sanat,
sed etiam aegriores, aegerrimos reddit?"
Julio: “¿Acaso no es mal médico el que no
sólo no cura a los enfermos, sino que los
hace más enfermos,… enfermísimos…?”
 Medicus: "Qui medicus id facit?"
Médico: “¿Qué médico hace esas cosas?
Iulius medicum aspicit nec respondet.
Julio mira al médico y no responde.
Quintus rursus matrem vocat: "Mater!
Ma-a-ter!"
Quinto llama de nuevo a su madre:
“¡Mamá! ¡Ma-má…!”
Iulius: “I ad Quintum, Aemilia, atque
iube eum dormire! Hora octava est!."
J: “¡Vete a (ver a) Quinto, Emilia, y
ordena que él duerma! ¡Ya es la hora
octava!”
Aemilia abit ad filium suum aegrum.
Emilia marcha a (ver) su hijo enfermo.
Medicus: "Iam tempus est me abire.“
Médico: “Ya es tiempo (hora) de que yo
me vaya”
lulius: "Nemo te hic tenet."
J: “Nadie te retiene aquí”
Medicus: "Ubinam equus meus est?"
M: “¿Dónde está mi caballo?”
lulius: "Iam stat ante ostium."
J: “Está ya parado ante la puerta”
Sed antequam discedam, a vobis
schedulam ut impleatis rogare debeo …
Pero antes de irme, tenéis que rellenar
este impreso…
Cuius enim societatis salutis tuendae
participes estis?
¿A qué sociedad pertenecéis…?
Apud nos Societas illa pedifollica Regia
Matritensis nuncupata maximo semper
in honore fuit!
¡En casa siempre hemos sido del Real
Madrid!
Apud nos Societas illa pedifollica Regia
Matritensis nuncupata maximo semper
in honore fuit!
¡En casa siempre hemos sido del Real
Madrid!
At de arte medendi neque de pedifollio
loquor…!
¡Pero hablo de sociedad médica, no de
fútbol!
An Adeslas eam fovetis societatem?
¿Sois de Adeslas…?
An Adeslas eam fovetis societatem?
¿Sois de Adeslas…?
Minime, nos societate ea Sanitate
nuncupata tegimur…
No, nosotros estamos en Sanitas…
Minime, nos societate ea Sanitate
nuncupata tegimur…
No, nosotros estamos en Sanitas…
Haud bene Sanitas dixisti: melius Sanitas
dicas.
No lo dijiste bien: es Sanítas.
At Sanitas est revera dicendum: nomen
enim Latinum est!
¡Pero hay que decir Sánitas, viene del
latín…!
Latinumne esse nomen autumas? Mira
dicis! Quid illud Latinum sit?
¿…del latín…? ¡Cuánta bobada…! ¿Qué es
eso del latín…?
lulius cum medico ante ostium exit.
Julio sale con el médico ante la puerta.
Illic stat equus medici, qui a Syro
tenetur.
Allí está parado el caballo del médico,
que es retenido por Siro.
Medicus equum ascendit.
El médico monta el caballo (sube,
asciende al caballo).
Medicus: ρρωσο φ λεἔ ὦ ί !
Médico: “¡Adiós, amigo!”
lulius: Noli Graece quicquam mihi
dicere nihil intellecturo….ut iam
sescenties tibi dixeram…!
Julio: ¡Te he dicho mil veces que no me
hables en griego, que no entiendo nada…!
Valeas, medice! Necesse non est te post
hunc diem revenire”.
¡Adiós, médico! No hace falta que tú
vuelvas nunca más (después de este día)”
Medicus solus lente discedit.
El médico se aleja solo y lentamente…
De medico illo crasso stultoque
De medico illo crasso stultoque

De medico illo crasso stultoque

  • 1.
  • 2.
    Tusculi, apud Iuliivillam rara quae inter eas numerari creditur nulla pecunia aliena oppressas, tota haec fingitur fabula fieri. Toda la acción transcurre en Túsculo, en la finca que Julio posee, y que es de las pocas libres de hipoteca… (Vae eis, quos Fiscus insectatur…!) ¡Pobres de aquellos a los que persigue Hacienda…
  • 3.
    Tusculi, apud Iuliivillam rara quae inter eas numerari creditur nulla pecunia aliena oppressas, tota haec fingitur fabula fieri. Toda la acción transcurre en Túsculo, en la finca que Julio posee, y que es de las pocas libres de hipoteca… (Vae eis, quos Fiscum insectatur…!) ¡Pobres de aquellos a los que persigue Hacienda…
  • 4.
    Aspice illic, Quinte?Nonne nidum hoc de arboris ramo pendentem vides? ¡Mira allí, Quinto! ¿No ves un nido colgando de la rama de ese árbol? Sane video! Quam lepide! ¡Claro que lo veo! ¡Qué bueno!
  • 5.
    Eum statim capiamus!Statim nobis est surripiendus! ¡Vamos a cogerlo, venga! ¡Tenemos que cogerlo ya mismo! At arbor humilis non est…! ¡Pero el árbol no es muy pequeño…!
  • 6.
    Fac statim ascendas…!Cape nidum, age, age, ne ita sis ignavus! ¡Sube inmediatamente! ¡Coge ese nido, venga, venga, no me seas tan cobarde…! Videas quam sit nidus sublatus, immo egregius…! ¡Pero mira qué alto, qué altísimo está el nido…!
  • 7.
    Fac ascendas, malum! ¡Subede una vez, maldita sea…! Quin tu, si tam cupidus est nidum capiendi ascendas…? ¿Y por qué no subes tú, si tantas ganas tienes del nido…?
  • 8.
    Ea iustissima causa,quia ego neque tu multum mea mente valeo! ¡Pues mira por qué…! Porque el cerebro del equipo soy yo, no tú…! Sed ad arborem ascendendam bracchia cruraque valent, minus vero mens… …Pero para subir al árbol hacen falta buenos brazos y piernas, más que cerebro…
  • 9.
    Stultus qui sistalia credis…oportet scias omnibus in rebus mentem ingeniumque praevalere… Te parece eso, porque eres tonto: en todas las cosas, que te enteres, lo más importante es el cacumen… At timeo ne de arbore cadam..! ¡Pero me da miedo caerme del árbol…!
  • 10.
    Improbe nimis! Menecaditurum magis amaveris…? Quam cito arborem ascendas dico, nisi peiora pati voles! ¿Serás bicho…? ¡O sea, que prefieres que me caiga yo! ¡Que subas inmediatamente al árbol te digo, si no quieres que pase algo peor!
  • 11.
    Bene, bene, iamascendo, at magnopere cures hercle me forte de arbore cadentem molliter recipias…! ¡Bueno, bueno, ya subo! ¡Pero, por Hércules, atiende bien a recogerme con suavidad, si me caigo…! Quod maxima cura faciam ! At iam ascendas, per Iovem! Lo haré con todo cuidado. ¡Pero sube de una vez , por Júpiter!
  • 12.
    Hi, quos interse sermocinantes , spectatores suavissimi, vidistis auscultastisque, qui sint quaque de re tractent fortasse rogabitis: Quizá os preguntéis, queridos espectadores, quiénes son y de qué están hablando éstos a quienes habéis visto y escuchado.
  • 13.
    Ecce Marcus Quintusquefratres sunt eidemque Iulii Aemiliaeque filii, qui quidem ambulantes ut cottidie per viam solent, avium quemdam nidum de ramo arboris pendentem conspexerint. Pues bien, son los hermanos Marco y Quinto, hijos de Julio y Emilia, que dando un paseo, como acostumbran todos los días, por la carretera, vieron un nido de ave colgando de la rama de un árbol.
  • 14.
    Ecce Marcus Quintusquefratres sunt eidemque Iulii Aemiliaeque filii, qui quidem ambulantes ut cottidie per viam solent, avium quemdam nidum de ramo arboris pendentem conspexerint. Pues bien, son los hermanos Marco y Quinto, hijos de Julio y Emilia, que dando un paseo, como acostumbran todos los días, por la carretera, vieron un nido de ave colgando de la rama de un árbol.
  • 15.
    Addite illud quoque,eos fratres, iuniores atque ludis periculisque proni cum sint, occasionem talem facinoris faciendi nullo prorsus modo esse perdituros… Claro, ya sabéis lo que pasa con estos chicos jovencitos y amigos de las aventuras, que no están dispuestos de ninguna manera a renunciar a alguna de ellas.
  • 16.
    At iam discipulinostri ita sunt parati ad rem ab ovo usque ad mala explanandam, qui amplius tacere non valeant… Pero mirad: nuestros queridos alumnos tienen tantas ganas de contaros esta historia de principio a fin, que no pueden ya guardar silencio… Favete ergo linguis…! Iam incipit fabula…! ¡Guardad silencio! ¡Empieza la historia…!
  • 17.
    Quid enim apudIulium eiusque familiam esse narrandum credamus? Ecce aliquid novi: ¿Qué hay de interesante en casa de Julio, que podamos contar…? ¡Pues, mirad…!
  • 18.
    Marco imperante Quintusarborem ascendere cum voluisset, ecce is ramo nimis tenui sustinente de arbore cecidit, pedem alterum fregit, ambulare amplius longiusque iam non valuit… Al querer Quinto subir a un árbol, por orden de Marco, de pronto la rama se rompe, él cae del árbol y se rompe un pie: ya no puede caminar…
  • 34.
    Hora octava est.Dum Quintus in lecto iacet in cubiculo suo, medicus in atrio Iulium exspectat. Servus adest Syrus. Es la hora octava. Mientras Quinto yace en la cama en su habitación, el médico espera a Julio en el atrio. Está presente el esclavo Siro.
  • 35.
    Iulius ex cubiculoQuinti venit. Julio viene (del interior) del dormitorio de Quinto. Medicus adest atque Iulium salutat. Se presenta el médico y saluda a Julio Χα ρε φ λεῖ ὁ ί ! νομα μοι Σ μμαχ ςὄ ύ ό στιἔ .  γ καλ ς ατρ ς ε μἐ ὼ ὸ ἰ ὸ ἰ ὶ. τι νομαὄ σοι;
  • 36.
    At noli Graecenobiscum colloqui! Nihil intellego! Nos sumus Romani, qui antea fuimus Rudini, eidemque numquam Graeci fuerimus…! Pero …¡no me hables en griego! No entiendo nada… Nosotros somos romanos, que antes fuimos rudinos, que nunca hemos sido griegos…
  • 37.
     Iulia inaurem Iulii… Unde talem arcesivisti medicum? Ita est crassus qui aegre ianuam pertransire valeat… ¿De dónde has sacado a este médico? Está tan gordo que a duras penas entra por la puerta… At Graecus est medicus! Tales optimi esse creduntur… ¡Pero es griego! Y dicen que esos son los mejores…
  • 38.
    Ubinam is quiaegrotat est? ¿Dónde está el enfermo? Suo in cubiculo, in lecto iacet. Pes, quem fregit, multum ei dolet… En su habitación, en la cama está. Se rompió un pie, y tiene muchos dolores… Ad eum fac me ducas! ¡Llévame ante él!  Medicus cubiculum intrans Iam iam adsum, desinite ergo angi! ¡Ya estoy yo aquí, no os angustiéis…!
  • 39.
    Quidnam mali pueroevenit, ut pes eius fractus sit…? ¿Qué le pasó al muchacho para que se fracturara el pie? • Iulius: “ ecce filius similillimus avibus fieri voluerit… Pues que quiso ser igual que los pájaros…
  • 40.
    • An incanendo, ut eae… • ¿Cantando, como ellas…? • Immo in volando, ut solent… • Más bien volando… • An filius tuus revera advolaverit…? • ¿Pero tu hijo realmente llegó a volar?
  • 41.
    • Temptavit modo,an valuerit: at mox ad terram de arbore cadit, pedem fregit, in lecto aegrotus iacet… Lo intentó, por los menos: pero enseguida cayó del árbol a tierra, se rompió el pie, está tendido en la cama…
  • 42.
     Medicus superbavoce specieque poetica garrire pergere non desinit… Haud aliter de Ganimede illo factum esse narrant…immo de Daedalo quoque pennis adhibitis volante fabula narratur…  El médico con voz impostada y aire poético no para de garlar… Así dicen que ocurrió con aquel famoso Ganimedes…, y por supuesto, está el mito de Dédalo volador con sus plumas…
  • 43.
     Medicus superbavoce specieque poetica garrire pergere non desinit… Haud aliter de Ganimede illo factum esse narrant…immo de Daedalo quoque pennis adhibitis volante fabula narratur…  El médico con voz impostada y aire poético no para de garlar… Así dicen que ocurrió con aquel famoso Ganimedes…, y por supuesto, está el mito de Dédalo volador con sus plumas…
  • 44.
     Medicus superbavoce specieque poetica garrire pergere non desinit… Haud aliter de Ganimede illo factum esse narrant…immo de Daedalo quoque pennis adhibitis volante fabula narratur…  El médico con voz impostada y aire poético no para de garlar… Así dicen que ocurrió con aquel famoso Ganimedes…, y por supuesto, está el mito de Dédalo volador con sus plumas…
  • 45.
    At medice!, agequod agis, ad puerum accede, eum oculis lustra, corpus eius sana! ¡Oye, médico…! ¡Ocúpate de lo tuyo! Entra a ver al niño, revísale bien, cura su cuerpo…!
  • 46.
    Citius dicto faciam!Age puer e somno exeas! Monstra mihi linguam tuam! Ohe! Video dentem nigrum! ¡Lo haré inmediatamente! ¡Venga niño, despierta! ¡Enséñame la lengua! ¡Mira, un diente negro! Age puer, dicas voce clara distinctaque numerum triginta et tres! ¡Venga, dí con voz clara y alta treinta y tres…!
  • 47.
    Quintus subito corammedico excitatus et perterritus aegre audire potest… Quinto ya despierto y aterrorizado ante el médico apenas puede oír… Oportet nunc ut tussis ictum proferas: nunc tibi est tussiendum! ¡Ahora tose, venga, tose, tose otra vez…!
  • 48.
    Clarius luce illuddenique patet, puerum raucissima tussi laborare…! ¡Está más claro que el agua, este niño lo que tiene es tos…!! O quanta, videte, qualique doctrina ille gaudeat medicus…! ¡Oh! Mirad cuánta ciencia tiene este médico…!
  • 49.
    Iam iam puerest mihi sanandus! Primum omnium oportet eius brachium secem, aliquid sanguinis depromam… ¡Debo curar a este niño inmediatamente! Antes de nada le haré un corte en el brazo para sacarle sangre…! • Iulius: "Cum pes aegrotat, necesse non est venam bracchii aperiri” • “Cuando está malo un pie, no hace falta que la vena del brazo sea abierta”.
  • 50.
    Iam medicus cultrumbrachio Quinti, qui omnino horret, aplicat, bracchium secat, venam aperit, sanguis multa ex vulnere effluit… El médico aplica el bisturí al brazo de Quinto, que se horroriza. Secciona el brazo, abre la vena, abundante sangre sale de la herida
  • 51.
    • Hoc modopes aeger non sanatur." • No se cura así un pie enfermo”. • Medicus: "Sanguis a corde per venas fluit in totum corpus humanum, ut dicebat Hippocrates…” • M: “La sangre fluye desde el corazón por las venas a todo el cuerpo, como decía Hipócrates…”
  • 52.
    • Hoc modopes aeger revera, iterum dico, non sanatur." • No se cura así un pie enfermo, lo digo y lo vuelvo a decir… • Medicus: "Sed facies eius nimis rubra erat. Puer crassus…” • M: “Pero su rostro estaba demasiado rojo…Un niño que está demasiado gordo…” • Aemilia: "Num filius meus puer crassus est?" • E: “¿Acaso mi hijo es un niño gordo?”
  • 53.
    • Syra (parvavoce ad Aemiliam): “Puto ipsum medicum crassiorem quam Quintum esse!" • Sira: (en voz baja a Emilia): “¡Pienso que el propio médico está más gordo que Quinto!” • sed ea verba a crasso medico non audiuntur. • pero estas palabras no son oídas por el gordo médico.
  • 54.
    • Medicus: Sed…,ut dicit Hippocrates… oportet multum ne pueri nimis crassiores fiant. • M: “Sin embargo, como dice Hipócrates, no es bueno que los niños estén demasido gordos… • Aemilia: "Quis est iste Hippocrates?" • E: “¿Quién es ese Hipócrates?”
  • 55.
    • Medicus: "Estmedicus Graecus claririssimus, clarissimus omnium temporum. • M: “Es un famosísimo médico griego, el más famoso de todos los tiempos. • Is dicit 'hominem crassum ac rubrum nimis multum sanguinis habere in corpore'." • Él dice que el hombre gordo y demasiado rojo tiene mucha sangre en el cuerpo”.
  • 56.
    • Medicus: "Estmedicus Graecus claririssimus, clarissimus omnium temporum. • M: “Es un famosísimo médico griego, el más famoso de todos los tiempos. • Is dicit 'hominem crassum ac rubrum nimis multum sanguinis habere in corpore'." • Él dice que el hombre gordo y demasiado rojo tiene mucha sangre en el cuerpo”.
  • 57.
    • Illud clariusluce apparet, puerum plurimos comedisse orbiculares placentas… • Está clarísimo que este niño ha comido muchos roscos… • Quas placentas eum sumpsisse narras? • ¿Qué roscos dices que ha comido..?
  • 58.
    Eas orbiculari quodamforamine media in parte praeditas narro, quibus nomen donuts. • Esos que tienen un agujero en medio, los donuts.
  • 59.
    Eas orbiculari quodamforamine media in parte praeditas narro, quibus nomen donuts. • Esos que tienen un agujero en medio, los donuts.
  • 60.
    • Iulius: "Ergoin corpore crasso tuo, qui infinitas comedisti placentas, nimis multum est sanguinis!" • Julio: “¡Así en tu grueso cuerpo hay mucha sangre, de tantos roscos como has comido…! • Medicus: "Num crassum est corpus meum?" • M: “¿Acaso mi cuerpo es grueso?”
  • 61.
    Iulius: Non crassiusquam elephantorum id esse credimus: quoquo est modo, crassius quam corpus Quinti… • J: “No tanto como un elefante, pero por lo menos más gordo que el cuerpo de Quinto”. • Atque tibi facies rubra est. Sana te ipsum, medice!" • “Y tienes el rostro muy rojo. ¡Cúrate a ti mismo, médico”!
  • 62.
    • Medicus: "Quomodo?" • M: “¿Y cómo?” • Iulius: "Sume cultrum ac venam aperi tuam!“ • J: “¡Coge el bisturí y abre tu vena!” • Rident Aemilia et Syra. Item Syrus ridere incipit. • Emilia y Sira ríen. Igualmente Siro comienza a reír.
  • 63.
    • Medicus (iratus):"Servus tuus me ridet!" • M: (enfadado): “¡Tu esclavo se está riendo de mí!” • Iulius Syrum tacere iubet: • Julio ordena que Siro calle: • "Tace, Syre! Exi atque equum medici duc ante ostium!" • “¡Calla, Siro! ¡Sal y conduce el caballo del médico ante la puerta…!”
  • 64.
    • Exit Syrus. •Siro sale. • Vox Quinti auditur ex cubiculo: “Mamma, veni, mamma! • Se oye la voz de Quinto desde la habitación: “¡Mamá, ven, ven mamá…! • Iulius: "Audi, Aemilia! Quintus te vocat. Estne solus in cubiculo?“ • Julio: “¡Escucha, Emilia! Quinto te llama. ¿Está solo en la habitación?” •
  • 65.
    • "Non est"respondet Aemilia, "Delia est apud eum. • “No lo está” responde Emilia, “Delia está junto a él. • Quintus gaudet medicum abesse, et me exspectat." • Quinto se alegra de que el médico esté ausente ,y me está esperando”.
  • 66.
    • Medicus: "Curpuer me abesse gaudet?" • M: “¿Por qué se alegra el muchacho de que yo esté ausente (me haya alejado)?” • Aemilia: "Quia te atque cultrum tuum metuit. Dicit 'te esse malum medicum!'" • Emilia: “Porque te teme a ti a tu cuchillo. Dice que tú eres un mal médico”
  • 67.
    • Medicus: "Quid?Iste puer id dicere audet?" • M: “¿Qué? ¿Ese niño se atreve a decir eso?” • Syra (parva voce in aurem Aemiliae): "Non puer tantum id dicit!" • Sira: (en voz baja al oído de Emilia): “¡No sólo el niño lo dice!”
  • 68.
     lulius: "Nonnemalus est medicus qui non modo homines aegros non sanat, sed etiam aegriores, aegerrimos reddit?" Julio: “¿Acaso no es mal médico el que no sólo no cura a los enfermos, sino que los hace más enfermos,… enfermísimos…?”  Medicus: "Qui medicus id facit?" Médico: “¿Qué médico hace esas cosas? Iulius medicum aspicit nec respondet. Julio mira al médico y no responde.
  • 69.
    Quintus rursus matremvocat: "Mater! Ma-a-ter!" Quinto llama de nuevo a su madre: “¡Mamá! ¡Ma-má…!” Iulius: “I ad Quintum, Aemilia, atque iube eum dormire! Hora octava est!." J: “¡Vete a (ver a) Quinto, Emilia, y ordena que él duerma! ¡Ya es la hora octava!” Aemilia abit ad filium suum aegrum. Emilia marcha a (ver) su hijo enfermo.
  • 70.
    Medicus: "Iam tempusest me abire.“ Médico: “Ya es tiempo (hora) de que yo me vaya” lulius: "Nemo te hic tenet." J: “Nadie te retiene aquí” Medicus: "Ubinam equus meus est?" M: “¿Dónde está mi caballo?” lulius: "Iam stat ante ostium." J: “Está ya parado ante la puerta”
  • 71.
    Sed antequam discedam,a vobis schedulam ut impleatis rogare debeo … Pero antes de irme, tenéis que rellenar este impreso… Cuius enim societatis salutis tuendae participes estis? ¿A qué sociedad pertenecéis…?
  • 72.
    Apud nos Societasilla pedifollica Regia Matritensis nuncupata maximo semper in honore fuit! ¡En casa siempre hemos sido del Real Madrid!
  • 73.
    Apud nos Societasilla pedifollica Regia Matritensis nuncupata maximo semper in honore fuit! ¡En casa siempre hemos sido del Real Madrid! At de arte medendi neque de pedifollio loquor…! ¡Pero hablo de sociedad médica, no de fútbol!
  • 74.
    An Adeslas eamfovetis societatem? ¿Sois de Adeslas…?
  • 75.
    An Adeslas eamfovetis societatem? ¿Sois de Adeslas…?
  • 76.
    Minime, nos societateea Sanitate nuncupata tegimur… No, nosotros estamos en Sanitas…
  • 77.
    Minime, nos societateea Sanitate nuncupata tegimur… No, nosotros estamos en Sanitas…
  • 78.
    Haud bene Sanitasdixisti: melius Sanitas dicas. No lo dijiste bien: es Sanítas.
  • 79.
    At Sanitas estrevera dicendum: nomen enim Latinum est! ¡Pero hay que decir Sánitas, viene del latín…! Latinumne esse nomen autumas? Mira dicis! Quid illud Latinum sit? ¿…del latín…? ¡Cuánta bobada…! ¿Qué es eso del latín…?
  • 80.
    lulius cum medicoante ostium exit. Julio sale con el médico ante la puerta. Illic stat equus medici, qui a Syro tenetur. Allí está parado el caballo del médico, que es retenido por Siro. Medicus equum ascendit. El médico monta el caballo (sube, asciende al caballo).
  • 81.
    Medicus: ρρωσο φλεἔ ὦ ί ! Médico: “¡Adiós, amigo!” lulius: Noli Graece quicquam mihi dicere nihil intellecturo….ut iam sescenties tibi dixeram…! Julio: ¡Te he dicho mil veces que no me hables en griego, que no entiendo nada…!
  • 82.
    Valeas, medice! Necessenon est te post hunc diem revenire”. ¡Adiós, médico! No hace falta que tú vuelvas nunca más (después de este día)” Medicus solus lente discedit. El médico se aleja solo y lentamente…