El documento presenta una lista de palabras en idioma maya con su significado en español. Algunas de las palabras incluyen nombres de oficios y trabajos como agricultor, carpintero, maestro; partes del cuerpo como testículos; y conceptos como extranjero, borracho. La lista provee vocabulario útil para hablar sobre una variedad de temas en idioma maya.
Daniel conoce a una hermosa mujer llamada Carmen en una fiesta en Ecuador. Aunque inicialmente se siente atraído por ella, se entera de que su amigo le robó la cartera. Más tarde, Carmen admite que necesitaban dinero y que también se siente atraída por Daniel. Antes de que Daniel se vaya al día siguiente, Carmen le dice que lo ama. Daniel le pide que venga con él a California para comenzar una vida mejor juntos. Carmen acepta y ambos empiezan un nuevo capítulo en sus vidas.
El documento presenta el guion de una carta narrada en primera persona por una perra labradora. A través de la historia de vida de la perra desde su nacimiento hasta su muerte, se busca concientizar sobre el maltrato animal y el negocio de los criaderos de perros de raza. La carta incluye efectos de sonido que acompañan la narración durante aproximadamente 5 minutos.
Los 6 casos presentan situaciones en las que la información, el estar bien informado o comunicado, y la confidencialidad son elementos clave para tomar buenas decisiones y evitar inconvenientes. En general, los casos muestran que compartir información con los demás, estar bien informado sobre un tema antes de actuar, y no revelar planes confidenciales a terceros, puede ayudar a aprovechar oportunidades y sortear problemas.
Este documento presenta 5 casos relacionados con la importancia de la información en diferentes situaciones. En el primer caso, un hombre aprende la lección de compartir información crítica con sus asociados para evitar problemas. El segundo caso enseña la importancia de estar bien informado en el trabajo. El tercer caso muestra cómo convertir una situación desfavorable en un éxito. El cuarto caso destaca la necesidad de información correcta y veraz para sortear la competencia desleal. El quinto y último caso advierte sobre los riesgos de comentar planes estratégicos
Este documento presenta 5 casos relacionados con estrategia empresarial. Cada caso ofrece una lección como: compartir información crítica con socios para evitar problemas, estar bien informado sobre temas de trabajo para aprovechar oportunidades, convertir situaciones desfavorables en éxitos, la importancia de información correcta para evitar sorpresas, y tener planes estratégicos para alcanzar objetivos.
Este documento presenta 5 casos relacionados con la importancia de la información. En el primer caso, un hombre aprende la lección de compartir información crítica con sus asociados para evitar situaciones indeseables. En el segundo caso, una monja demuestra la importancia de estar bien informado para aprovechar oportunidades. En el tercer caso, un joven convierte una situación desfavorable en éxito. En el cuarto caso, la falta de información veraz puede acarrear inconvenientes, por lo que la información exacta es fundamental. En el quinto caso, un jo
Este documento cuenta la historia de una pareja, Ana y Julián, que después de 15 años de matrimonio sin poder tener hijos, Ana da a luz a un lagarto. Forzan a la hija de una familia pobre, Aurelia, a casarse con el lagarto. Siguiendo el consejo de una bruja, Aurelia se niega a acostarse primero y en su lugar ve al lagarto descarnarse y convertirse en un apuesto joven, antes de que él se desvanezca. Al final, una mujer maldice a Ana y Julián, diciendo que nunca pod
Este documento contiene una recopilación de varias poesías cortas sobre temas relacionados con la alimentación, como el desayuno, las frutas, los alimentos y sus nutrientes. Las poesías varían en longitud de una a varias estrofas y tratan de describir de manera colorida diferentes comidas, bebidas y momentos relacionados con la alimentación.
Daniel conoce a una hermosa mujer llamada Carmen en una fiesta en Ecuador. Aunque inicialmente se siente atraído por ella, se entera de que su amigo le robó la cartera. Más tarde, Carmen admite que necesitaban dinero y que también se siente atraída por Daniel. Antes de que Daniel se vaya al día siguiente, Carmen le dice que lo ama. Daniel le pide que venga con él a California para comenzar una vida mejor juntos. Carmen acepta y ambos empiezan un nuevo capítulo en sus vidas.
El documento presenta el guion de una carta narrada en primera persona por una perra labradora. A través de la historia de vida de la perra desde su nacimiento hasta su muerte, se busca concientizar sobre el maltrato animal y el negocio de los criaderos de perros de raza. La carta incluye efectos de sonido que acompañan la narración durante aproximadamente 5 minutos.
Los 6 casos presentan situaciones en las que la información, el estar bien informado o comunicado, y la confidencialidad son elementos clave para tomar buenas decisiones y evitar inconvenientes. En general, los casos muestran que compartir información con los demás, estar bien informado sobre un tema antes de actuar, y no revelar planes confidenciales a terceros, puede ayudar a aprovechar oportunidades y sortear problemas.
Este documento presenta 5 casos relacionados con la importancia de la información en diferentes situaciones. En el primer caso, un hombre aprende la lección de compartir información crítica con sus asociados para evitar problemas. El segundo caso enseña la importancia de estar bien informado en el trabajo. El tercer caso muestra cómo convertir una situación desfavorable en un éxito. El cuarto caso destaca la necesidad de información correcta y veraz para sortear la competencia desleal. El quinto y último caso advierte sobre los riesgos de comentar planes estratégicos
Este documento presenta 5 casos relacionados con estrategia empresarial. Cada caso ofrece una lección como: compartir información crítica con socios para evitar problemas, estar bien informado sobre temas de trabajo para aprovechar oportunidades, convertir situaciones desfavorables en éxitos, la importancia de información correcta para evitar sorpresas, y tener planes estratégicos para alcanzar objetivos.
Este documento presenta 5 casos relacionados con la importancia de la información. En el primer caso, un hombre aprende la lección de compartir información crítica con sus asociados para evitar situaciones indeseables. En el segundo caso, una monja demuestra la importancia de estar bien informado para aprovechar oportunidades. En el tercer caso, un joven convierte una situación desfavorable en éxito. En el cuarto caso, la falta de información veraz puede acarrear inconvenientes, por lo que la información exacta es fundamental. En el quinto caso, un jo
Este documento cuenta la historia de una pareja, Ana y Julián, que después de 15 años de matrimonio sin poder tener hijos, Ana da a luz a un lagarto. Forzan a la hija de una familia pobre, Aurelia, a casarse con el lagarto. Siguiendo el consejo de una bruja, Aurelia se niega a acostarse primero y en su lugar ve al lagarto descarnarse y convertirse en un apuesto joven, antes de que él se desvanezca. Al final, una mujer maldice a Ana y Julián, diciendo que nunca pod
Este documento contiene una recopilación de varias poesías cortas sobre temas relacionados con la alimentación, como el desayuno, las frutas, los alimentos y sus nutrientes. Las poesías varían en longitud de una a varias estrofas y tratan de describir de manera colorida diferentes comidas, bebidas y momentos relacionados con la alimentación.
Este documento presenta una lista de diferentes estructuras gramaticales en español, incluyendo tiempos verbales como el pretérito, presente perfecto, futuro, subjuntivo, imperativo, voz pasiva y más. Explica las conjugaciones de los verbos en estos tiempos y cómo se usan en oraciones de ejemplo.
Este documento presenta 5 casos relacionados con la importancia de la información en la toma de decisiones. En el primer caso, un hombre aprende la lección de compartir información sobre créditos con su esposa para evitar malentendidos. En el segundo caso, un cura se da cuenta de la importancia de estar bien informado sobre temas religiosos. En el tercer caso, un joven convierte una situación desfavorable en un éxito al tomar decisiones creativas. En el cuarto caso, una pareja evita problemas al compartir información precisa. En el quinto
Este documento presenta 5 casos relacionados con la importancia de la información en la toma de decisiones. Cada caso muestra las consecuencias de no estar bien informado o de compartir información crítica con otras personas. En general, el documento enfatiza que estar bien informado y mantener la confidencialidad de cierta información es fundamental para evitar situaciones indeseables y aprovechar oportunidades.
Este documento presenta 5 casos relacionados con la importancia de la información en la toma de decisiones. Cada caso muestra cómo la falta de información o información incorrecta puede conducir a situaciones inesperadas o desfavorables. En general, el documento enfatiza que compartir información crítica de manera selectiva y mantener la confidencialidad sobre planes estratégicos es fundamental para evitar problemas.
Este documento presenta 5 casos relacionados con la importancia de la información en la toma de decisiones. El primer caso trata sobre compartir información crítica con socios para evitar situaciones indeseables. El segundo caso enfatiza la importancia de estar bien informado sobre temas relacionados al trabajo. El tercer caso muestra cómo convertir una situación desfavorable en éxito. El cuarto caso destaca que falta de información veraz puede acarrear inconvenientes. Y el quinto caso resalta no comentar planes estratégicos de la empresa con desconocidos para proteger
Este documento presenta 5 casos relacionados con la importancia de la información en diferentes situaciones. En el primer caso, una mujer recibe dinero a cambio de quitarse una toalla frente a un vecino, luego se entera que el dinero era un préstamo. El segundo caso trata sobre un cura que es tentado por una monja pero aprende una lección. El tercer caso muestra cómo convertir una situación negativa en una oportunidad. El cuarto caso enfatiza la importancia de información correcta. El quinto caso advierte sobre compartir planes estratégicos con desconoc
Réunion du 1° Avril avec pour thème Le Tequila. Nous étions une quarantaine au dîner et plus de 50 à la présentation réalisée par el Consejo regulador del Tequila, Mr Jaime Villalobos en présence de Mme Sauza. Merci à tous,
CORAL, la Communauté pour la recherche en alphabétisme et littératie en franç...guest6c4877
Présentation d'une nouvelle communauté de pratique, CORAL, qui réunit des personnes intéressées par la recherche en alphabétisme et littératie en français au Canada. Origines, étapes de préparation et plan d'action de la communauté.
Le Conseil de la simplification pour les entreprises vient de présenter des mesures destinées à clarifier et harmoniser les pratiques des contrôles administratifs sur les entreprises. Certaines propositions vont dans le bon sens. Pour autant, elles n’allègent pas réellement la charge administrative pesant sur les entreprises. Pour cette raison, l’Institut de la Protection Sociale (IPS) demande la création d’un rescrit de projet et une réelle réduction du formalisme, seules solutions pour alléger sérieusement des contrôles la vie des entreprises en matière sociale.
Este documento presenta información sobre los pronombres personales en inglés. Explica que existen pronombres de primera persona como I y we, de segunda persona como you, y de tercera persona como he, she e it. Además, incluye ejemplos de oraciones utilizando diferentes pronombres personales y actividades interactivas para practicar el uso y reconocimiento de los pronombres.
Este documento describe una técnica de posicionamiento web (SEO) que involucra la compra de dominios caducados con alto PageRank y autoridad de dominio. Explica cómo usar las herramientas Xenu y Open Site Explorer para identificar tales dominios y evaluar su autoridad. También recomienda reconstruir el contenido original del dominio usando Archive.org para mantener su PageRank y autoridad mientras se redireccionan enlaces hacia los propios sitios.
La guía explica cómo diseñar documentos web accesibles con Dreamweaver enfocándose en el marcado semántico, la separación de contenido y presentación, y el uso de estándares W3C. Describe la interfaz de Dreamweaver, el desarrollo de un sitio en dos fases (contenido y presentación), y cómo insertar diferentes elementos como encabezados, párrafos, listas e hipervínculos de forma semántica.
Este documento presenta una lista de diferentes estructuras gramaticales en español, incluyendo tiempos verbales como el pretérito, presente perfecto, futuro, subjuntivo, imperativo, voz pasiva y más. Explica las conjugaciones de los verbos en estos tiempos y cómo se usan en oraciones de ejemplo.
Este documento presenta 5 casos relacionados con la importancia de la información en la toma de decisiones. En el primer caso, un hombre aprende la lección de compartir información sobre créditos con su esposa para evitar malentendidos. En el segundo caso, un cura se da cuenta de la importancia de estar bien informado sobre temas religiosos. En el tercer caso, un joven convierte una situación desfavorable en un éxito al tomar decisiones creativas. En el cuarto caso, una pareja evita problemas al compartir información precisa. En el quinto
Este documento presenta 5 casos relacionados con la importancia de la información en la toma de decisiones. Cada caso muestra las consecuencias de no estar bien informado o de compartir información crítica con otras personas. En general, el documento enfatiza que estar bien informado y mantener la confidencialidad de cierta información es fundamental para evitar situaciones indeseables y aprovechar oportunidades.
Este documento presenta 5 casos relacionados con la importancia de la información en la toma de decisiones. Cada caso muestra cómo la falta de información o información incorrecta puede conducir a situaciones inesperadas o desfavorables. En general, el documento enfatiza que compartir información crítica de manera selectiva y mantener la confidencialidad sobre planes estratégicos es fundamental para evitar problemas.
Este documento presenta 5 casos relacionados con la importancia de la información en la toma de decisiones. El primer caso trata sobre compartir información crítica con socios para evitar situaciones indeseables. El segundo caso enfatiza la importancia de estar bien informado sobre temas relacionados al trabajo. El tercer caso muestra cómo convertir una situación desfavorable en éxito. El cuarto caso destaca que falta de información veraz puede acarrear inconvenientes. Y el quinto caso resalta no comentar planes estratégicos de la empresa con desconocidos para proteger
Este documento presenta 5 casos relacionados con la importancia de la información en diferentes situaciones. En el primer caso, una mujer recibe dinero a cambio de quitarse una toalla frente a un vecino, luego se entera que el dinero era un préstamo. El segundo caso trata sobre un cura que es tentado por una monja pero aprende una lección. El tercer caso muestra cómo convertir una situación negativa en una oportunidad. El cuarto caso enfatiza la importancia de información correcta. El quinto caso advierte sobre compartir planes estratégicos con desconoc
Réunion du 1° Avril avec pour thème Le Tequila. Nous étions une quarantaine au dîner et plus de 50 à la présentation réalisée par el Consejo regulador del Tequila, Mr Jaime Villalobos en présence de Mme Sauza. Merci à tous,
CORAL, la Communauté pour la recherche en alphabétisme et littératie en franç...guest6c4877
Présentation d'une nouvelle communauté de pratique, CORAL, qui réunit des personnes intéressées par la recherche en alphabétisme et littératie en français au Canada. Origines, étapes de préparation et plan d'action de la communauté.
Le Conseil de la simplification pour les entreprises vient de présenter des mesures destinées à clarifier et harmoniser les pratiques des contrôles administratifs sur les entreprises. Certaines propositions vont dans le bon sens. Pour autant, elles n’allègent pas réellement la charge administrative pesant sur les entreprises. Pour cette raison, l’Institut de la Protection Sociale (IPS) demande la création d’un rescrit de projet et une réelle réduction du formalisme, seules solutions pour alléger sérieusement des contrôles la vie des entreprises en matière sociale.
Este documento presenta información sobre los pronombres personales en inglés. Explica que existen pronombres de primera persona como I y we, de segunda persona como you, y de tercera persona como he, she e it. Además, incluye ejemplos de oraciones utilizando diferentes pronombres personales y actividades interactivas para practicar el uso y reconocimiento de los pronombres.
Este documento describe una técnica de posicionamiento web (SEO) que involucra la compra de dominios caducados con alto PageRank y autoridad de dominio. Explica cómo usar las herramientas Xenu y Open Site Explorer para identificar tales dominios y evaluar su autoridad. También recomienda reconstruir el contenido original del dominio usando Archive.org para mantener su PageRank y autoridad mientras se redireccionan enlaces hacia los propios sitios.
La guía explica cómo diseñar documentos web accesibles con Dreamweaver enfocándose en el marcado semántico, la separación de contenido y presentación, y el uso de estándares W3C. Describe la interfaz de Dreamweaver, el desarrollo de un sitio en dos fases (contenido y presentación), y cómo insertar diferentes elementos como encabezados, párrafos, listas e hipervínculos de forma semántica.
This 3 slide presentation covers 9 main points across 3 topics. The first slide discusses 3 points, the second slide another 3 points, and the third and final slide covers the remaining 3 points. Each slide focuses on a different subject as it moves from the first to the third slide.
Cuentos aymaras san andres de machaca bolivia 2012portalreko
El zorro intenta comerse a los corderos en el corral, pero el cordero engaña al zorro diciéndole que está ayudando a sostener el corral que se va a caer. Mientras el zorro sigue apoyando el corral, el cordero aprovecha para embestirlo con toda su fuerza hasta matarlo.
Este documento presenta una gran variedad de poemas, canciones y rimas infantiles tradicionales de diferentes países. La mayoría son cortas, con estructuras sencillas y ritmos pegadizos, diseñadas para entretener y educar a los niños. Algunas tratan sobre ir a dormir, mientras que otras incluyen juegos, animales, personajes y escenas cotidianas. En general, el documento provee material para que los niños se diviertan y aprendan incluso cuando no pueden asistir a la escuela.
Este documento contiene varias canciones infantiles tradicionales españolas. Algunas de las canciones incluyen "Cinco lobitos", "El señor Don Gato", "Al pasar la barca", "Barquito de cáscara de nuez", y "Hay un niño" que tratan sobre animales, gatos, niñas y un niño pobre respectivamente.
Este documento contiene varias historias cortas sobre personas que reciben consejos de Ifá a través de adivinaciones. En la primera historia, Ifá le dice a una persona que obtendrá riqueza si realiza sacrificios. Siguiendo el consejo, la persona realiza sacrificios y se vuelve inmensamente rica. En otra historia, un sacerdote llamado Ológun Ìsesè recibe un consejo similar de Ifá y también se vuelve rico después de realizar sacrificios. Otras historias tratan sobre personas a las que Ifá les pide comport
Ifá dice que las cosas de esta persona estarán bien. Debe ofrecer sacrificios a Osun, hojas de plátano y polvo de oyster shell para que también pueda contar con la protección de Osa.
El documento presenta consejos de Ifá para una persona sobre realizar sacrificios a diferentes deidades para lograr prosperidad y protección.
Este documento contiene varias historias cortas sobre personas que consultan a Ifá, el oráculo yáoruba, para obtener consejos. Ifá le dice a una persona que tendrá éxito si realiza sacrificios, y otra persona sigue este consejo y se vuelve rica. Otra historia trata sobre un hombre llamado Olòkànràn cuyo hermano está bajo un hechizo de muerte, e Ifá le dice que debe realizar sacrificios para salvar a su hermano.
Canciones infantiles tradicionales letra de coleIsabel Gutiérrez
Este documento presenta las letras de varias canciones infantiles tradicionales españolas. En menos de 3 oraciones, resume las canciones sobre animales como lobos, pollos y burros; personajes como Pinocho, Bartolo y la tía Melitona; y actividades como ir en coche, pescar y bailar en el patio.
Este documento contiene la letra de varias canciones infantiles tradicionales en español. Incluye canciones sobre tallarines, bomberos, casitas, frutas, elefantes, muñecas enfermas, números, parques, tipos requetefinos, juegos, barcos de papel, villancicos, reyes magos y más. La mayoría son canciones cortas de 1-3 estrofas con temas alegres y ritmos simples para entretener a los niños.
El documento describe cómo el autor encontró una cartera vieja con una carta de amor dentro. Siguió las pistas en la carta para encontrar a la remitente, Hannah, y al destinatario original, Michael. Descubrió que ambos vivían en asilos cercanos y los reunió después de 60 años separados, donde se reencontraron emocionados al darse cuenta que siempre se habían amado.
El documento presenta una recopilación de canciones infantiles tradicionales españolas. Incluye canciones sobre lobos, gatos, barcas, ratones, manos y más. Cada canción presenta su propia melodía y letras que cuentan una historia sencilla para niños.
El documento presenta una recopilación de canciones infantiles tradicionales españolas. Incluye canciones sobre lobos, gatos, barcas, barquitos, ratones, niños y más. Cada canción presenta su propia melodía y letras que cuentan una historia sencilla para entretener a los niños.
Este documento proporciona una guía de actividades antes y después de una representación teatral de "La Ratita Presumida". Incluye el cuento completo, canciones de la obra, sugerencias de juegos y discusiones sobre los animales y la historia. El objetivo es involucrar a los espectadores explicando el cuento, identificando sonidos y ordenando secuencias de la historia para que aprendan y recuerden la presentación.
Este documento proporciona una guía de actividades antes y después de una representación teatral de "La Ratita Presumida". Incluye el cuento completo, canciones de la obra, sugerencias de juegos y discusiones sobre los animales y la historia. El objetivo es involucrar a los espectadores explicando el cuento, identificando sonidos y ordenando secuencias de la historia para que aprendan y recuerden la presentación.
Este documento contiene una colección de poemas cortos escritos por estudiantes de 3o grado de primaria. Los poemas tratan sobre temas como una niña enferma, flores, objetos como latas y mochilas, estaciones del año, personajes como princesas y osos, y relaciones familiares.
Este documento contiene una colección de poemas cortos escritos por estudiantes de 3o grado de primaria. Los poemas tratan sobre temas como una niña enferma, flores, objetos como latas y mochilas, estaciones del año, y personas como madres y princesas.
Mediante el uso de las TIC, se rescata poemas en lenguas indígenas de México como el náhuatl. Se presentan extractos de varios poemas nahuas tradicionales que tratan sobre temas como la mortalidad humana, la belleza de la naturaleza y la poesía. También se incluyen poemas más recientes en maya y náhuatl que expresan sentimientos como el amor y añoranza.
Este documento contiene varias canciones infantiles tradicionales españolas. Entre ellas se encuentran "Cinco lobitos", "El señor Don Gato", "Al pasar la barca", "Barquito de cáscara de nuez", "Cinco ratoncitos", y "Calla mi vida". Las canciones tratan sobre animales, niños y escenas cotidianas de una manera simple y rítmica para entretener a los niños.
Los documentos presentan una variedad de rimas infantiles y canciones tradicionales, incluyendo nombres de objetos, canciones sobre muñecos como Pin Pon y la Brujita Tapita, rimas para contar partes del cuerpo, y canciones sobre animales como el elefante y el burro. En general, los documentos proporcionan entretenimiento y educación para niños a través de la música y la poesía.
Ifá dice que los asuntos de esta persona estarán bien. Debe ofrecer sacrificios a Osun, hojas de plátano y Ògèbo; para que puedan ayudar a Òsà. Más tarde, Ifá fue consultado para Òsà Òsèèrèmògbò sobre cómo podría ver claramente. Se le pidió que realizara un sacrificio, lo cual hizo. Después de eso, su visión mejoró y alabó a sus sacerdotes de Ifá.
El documento contiene las letras de varias canciones infantiles populares en español. Las canciones tratan temas como animales como gatos y gallinas, juegos infantiles, y actividades cotidianas como ir en barca o tener una muñeca enferma. Todas las canciones incluyen estribillos cortos y rimas simples para que sean fáciles de cantar y memorizar por los niños.
Ofrecemos herramientas y metodologías para que las personas con ideas de negocio desarrollen un prototipo que pueda ser probado en un entorno real.
Cada miembro puede crear su perfil de acuerdo a sus intereses, habilidades y así montar sus proyectos de ideas de negocio, para recibir mentorías .
José Luis Jiménez Rodríguez
Junio 2024.
“La pedagogía es la metodología de la educación. Constituye una problemática de medios y fines, y en esa problemática estudia las situaciones educativas, las selecciona y luego organiza y asegura su explotación situacional”. Louis Not. 1993.
Soluciones Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinar...Juan Martín Martín
Criterios de corrección y soluciones al examen de Geografía de Selectividad (EvAU) Junio de 2024 en Castilla La Mancha.
Soluciones al examen.
Convocatoria Ordinaria.
Examen resuelto de Geografía
conocer el examen de geografía de julio 2024 en:
https://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/2024/06/soluciones-examen-de-selectividad.html
http://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/
Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinaria). UCLMJuan Martín Martín
Examen de Selectividad de la EvAU de Geografía de junio de 2023 en Castilla La Mancha. UCLM . (Convocatoria ordinaria)
Más información en el Blog de Geografía de Juan Martín Martín
http://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/
Este documento presenta un examen de geografía para el Acceso a la universidad (EVAU). Consta de cuatro secciones. La primera sección ofrece tres ejercicios prácticos sobre paisajes, mapas o hábitats. La segunda sección contiene preguntas teóricas sobre unidades de relieve, transporte o demografía. La tercera sección pide definir conceptos geográficos. La cuarta sección implica identificar elementos geográficos en un mapa. El examen evalúa conocimientos fundamentales de geografía.
Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinaria). UCLM
Diccionario Prof. Luis Ho Toc
1. Ab’anan. Sin embargo. Anajwank t i n k ’e l a a t um i n
A a b ’ana n toj tatk’anjelaq. Hoy te daré dinero sin embargo
tendrás que trabajar.
A b ’e n ak , p ayok . E n c a r g a r. Xwab’ena intib’ re
qana’ Ixchel. Encargué carne a doña Ixchel.
Ab’ink. Oí r, escuchar. hacer caso, obedecer Xwab’i li
k’a ‘ru xye laj k’ utunel sa’tzoleb’ Yo escuché lo que dijo el
aal.
maestro en la escuela. Laj ch’ Kalich ink’a’na’ab’ink chi ru li
ina
A’an aj wi’. Lo mismo. A’an aj wi’li xinye aawe. Lo mismo te
xna’. Carlitos no le hace caso a su mamá.
dije yo.
Ab’lil aatin. Extranjerismo. Sa’ li qaatinob’ yo aal
Aj am, X’am. Araña. Wan jun aj am sa’xjolom li ch’ al.
ina’ xch’ al rib’naab’al ab’lil aatin. En nuestro idioma se están
ikb’
Hay una araña en la cabeza del niño. introduciendo muchas p a l ab r a s extranjeras.
Ab’lil tenamit. País extranjero. Oxej tinxik sa’jun ab’lil
Ab’q’a. Puente de hamaca. Ch’ us li ab’q’a wank sa’xb’een
ina’ tenamit. Pasado mañana iré a un país extranjero.
li nima’. El puente de hamaca que está sobre el río es bonito. Aj. Caña de carrizo. Naab’al aj xqaloq’ chaq sa’k’ayiil.
Ab’. Hamaca. Saasa t’ uuyank sa’li ab’. Es divertido Compramos mucha caña de carrizo en el mercado.
columpiarse en la hamaca. Xint’up li rab’ inyuwa’. Reventé Aj. Indicador de género masculino, acompaña a los
nombres. Xhulak aj Kalich Karcha. Carlos llegó a Carchá. Aj
la hamaca de mi papá.
Mek xt’ ane’sa’nima’ .Miguel cayó al río.
Ab’a’aq, Ab’aq. Hollín. Maaka’ch’ ab’aq wank sa’kab’l
in Aj. Par tícul a qu e indica o f i c i o , gentilicio,
xb’aan li xaml. En la casa hay mucho hollín por el fuego. procedencia. Laa’in aj kob’ Yo soy cobanero. Li xb’eelom
an.
Xmar aj k’anjel. El esposo de María es trabajador.
Ab’ib’aal kab’l. Auditórium. Jwal nim li ab’ib ’aal kab’l Aj aanilanel. Atleta. Aj aanilanelin. S o y a t l e t a . Li
wan sa’ li qatzoleb’aal. El auditórium de la escuela es muy w e c h k a b ’a l a j aanilanel. Mi vecino es atleta.
grande. Aj ab’inel. Oyente. Laa’o aj ab’inel sa’li ch’uutam a’in. En
esta reunión nosotros somos oyentes.
Ab’ Testículo. Xten rab’ aj Lu’chi che’ Pedro se golpeó los
aj. aj .
testículos con palo.
Ab’an. Pero. Li ch’ina’ixqa’al xk’ira ab’ toj yo chi b’
an ane’k.
Se alivió la niña pero todavía está en tratamiento.
2. Aj chakach. Cestero. Ink’a’nase’ek laj chaach. El cestero Aj b’ eeresihom wakax Arreador Pastor. Xk’ ulunk jun aj b’eeresihom
no se ríe. wakax chi wa’ak. Un arreador de ganado vino a comer. Xk’ ulunk laj
Aj awinel. Agriculto r, sembrador. Aj awinel b’eeresihom ak’ El arreador de chuntos vino.
ach.
linyuwa’chin. Mi abuelo es agr ic ul t o r. Naq tinwinqilo ’q Aj b’eeresinel b’eeleb’aalch’ich’. Piloto, conductor de
aj awinelaqin. Cuando sea hombre seré agricultor. veh ícu lo s . Kichape’laj b’eeresinel b’eeleb’aal ch’iich’. Fue
Aj awinel tz’i’. Cardamomero. Wan xt u m i n laj capturado el piloto de la camioneta.
a wi n e l t z ’i ’. E l cardamomero tiene dinero. Laa’at aj Aj b’esonel. Peluquero. Chaab’il nab’esok laj b’esonel El
awinel tz’ Tu eres cardamomero.
i’. peluquero corta bien el pelo.
Aj awinel uutz’u’uj. Floriculto r. Chaq’al ru li rochoch Ajb ’i c h an el . Cantante. S a nab’ichank laj b’ichanel. El
aj awinel uutz’u’ Que hermosa es la casa del floricultor.
uj. cantante canta bién. Laj Lu’a’an aj b’ichanel. Pedro es cantante.
Aj b’aanuhom. Ejec uto r, hec h o r, constructor. Aj Aj b’isol ch’och’. Topógrafo. Aj Yaak xk ’ab ’a ’ laj b ’isol ch
b’aanuhom re li kab’ a’ inyuwa’
l an chinilq. Mi abuelo fue el ’och’. E l topógrafo se llama Santiago.
constructor de esa casa. Aj b’ojonel. Sastre. Laj b’ojonel xk’os li waq’. El sastre
Aj b’ironel tumin. Perito Contado r. Chaab’ xtojb’ laj
il al redujo mi ropa. Laj b’ojonel ink’a’us nab’ojok t’ikr. No cose bien la
b’ironel tumin. El perito contador tiene buen sueldo. Laa’at ropa el sastre.
aj b’ironel tumin. Tu eres perito contador. Aj b’olotz oq. Futbolista. Aj b’olotz oq laawiitz’in. Tu
Aj b’oqonel. Llamado r, invitador. Aj b’oqonelat. Tú eres hermanito es futbolista. Naq tinnimanq laa’inaq aj b ’olotz oq.
llamador. Cuando crezca seré futbolista.
Aj b’alaq’. Engañado r, mentiroso. Li wochb’een aj b’ alaq’. Mi Aj b’ononel, aj b’on. Pin to r. Li ranab’aj Ku’aj b’ ononel. La
compañero es mentiroso. hermana de Domingo es pintora. Laa’inaq aj b’ononel. Yo seré
Aj b’anonel. Enfermero. Xintaw jun aj b’anonel q’axal pintor.
chaab’ Encontré un enfermero muy bueno. Aj b’
il. anonel Aj chaponel. Alguacil. Xtz’ap jun aj elq’ sa’ tz’alam laj
linna’. Mi madre es enfermera. chaponel. El alguacil encerró en la cárcel a un ladrón. Jwal
Aj b’aqonel. Enhebrador. Aj b’ aqonel li mama’a wan le’. Ese josq’laj chaponel. El alguacil es muy enojado.
anciano que está allá es enhebrador. Aj c h ’e ’one l tu mi n p oop o l . Tesorero municipal.
Aj b’e. Caminante, vagabundo. Aj b’e li rikan aj B’ex. El tío de X’aanilasiik laj ch’e’onel tumin poopol sa’xk’anjel. El tesorero
Sebastián es caminante. municipal fue retirado del cargo.
Aj b ’eenel, b ’ehenel. Pasajer o . Maak ’a ’ xtumin laj Aj ch’imb’. Trampero. Xchap jun halaw laj ch’imb’. El trampero
b ’eenel. E l pasajero no tiene dinero. atrapó un tepezcuintle.
Aj ch’ina si’, china’al, Niño. Yo chi yaab’ak laj ch’ina si’. El
niño está llorando. Li ch’ina’al xt’ane’sa’sulul. Se cayó el niño en el
lodo.
3. Aj iximanel, aj wechonel (sin.). Desgranado r. Xk’ayi li
Aj chiqonel, aj k ’uub ’anel . Cocinera. Laj chiqonel chaab’il rixim laj wechonel. El desgranador vendió su maíz.
kaxlan naxk’uub‘. El cocinera prepara buen pollo. Aj jachol che’. Aserrado r. Naab’al chaj xt’an laj jachol che’. El
aserrador taló muchos pinos.
Aj chi’resinel. Orientador en acto c e r e m o n i a l . La j chi
’r e s i n e l numtajenaq li xna’leb’. El orientador tiene muchos Aj jalol aatin. Traducto r, intérprete. Ewer xk’ul xk'anjel laj B’ex
conocimientos. cho’q aj jalol aatin. Sebastián se graduó ayer de traductor. Li wiitz’in
aj jalol aatin. Mi hermano menor es intérprete.
Aj cho’ onel. Cirujano, el que abre los animales por el estómago
vaciándolo. Xk’irtasi li qana’chin laj cho’onel. El cirujano curó a la Aj jek’inel tzekeemq. Repartidor de comida, mesero. Xjor li
señora. Ninxiwa laj uk’al laj jek’inel tzekeemq. El mesero quebró la olla.
cho’ onel. Yo le tengo miedo al cirujano. Aj jolominel k’aleb’aal. Comité de la comunidad. Xko’o chi
Aj eechal ch’och’. Propietario de tierras. Xkam laj eechal b’ehek Tikal laj jolominel k’aleb’aal. Los del comité de la
ch’och’. El propietario de tierras se murió. Jwal pix laj eechal comunidad se fueron de paseo a Tikal.
ch’och’. El propietario de tierras es tacaño. Aj juk’ul awa’b ’ejilal. Golpista. Xkam laj juk’ul awa’b’ej.
Aj elq’. Ladrón. Xtiwe’laj elq’xb’aan li tz’i’. El ladrón fue mordido El golpista murió. Laj juk’ul awab’ejilal a'an aj puub’ El
por el perro. Xk’am linkaxlan laj elq’. El ladrón se llevó mi pollo. golpista es militar.
Aj iiq kutank , Kaq chahim , x b ’een chahim. Lu cer o Aj k ’uulanel tumin. Tesorer o . Chaab’il al laj k’uulanel
de l a mañana, Venus. Ch’ina’us laj iiq kutank. ¡Qué hermoso es el tumin. El tesorero es un buen muchacho.
lucero!. Kama’anat li kaq chahim. ¡Pareces lucero!. A j k ’a ak ’a l e ne l k ’u u le b ’aal . Bodeguero. Xto’on
Aj iiqanel. Cargado r.(en la espalda) Laj iiqanel xt’ane’ sa’ juni linxaab ’ laj k ’a a k ’a l e n e l k ’u u l e b ’a a l . E l bodeguero
jul. El cargador se cayó en un hoyo. Tkalaaq laj iiqanel sa’k’ayiil . El prestó mis zapatos.
cargador del marcado esta borracho.. Aj k’aak’alom. Cela do r, guardia, s e g u r i d a d . Xp u u b ’a
Ajilol k ’anjel. S u p e r v i s o r. Xooxch’iila laj ilol k ’anjel. r i b ’ l a j k’aak’alom. El guardia se disparó.
E l supervisor nos regañó. Aj k ’aak ’alom poopol. P o l i c í a municipal. Xwar laj
Aj i l o l k ’u t u n el . S u p e r v i s o r educativo. Laj ilol k’utunel k’aak’alom poopol. El policía municipal se durmió. Aj
xch’olob’ xna’leb’eb’laj k’ utunel. El supervisor orientó a los Lu’xk’ab’a’laj k’ alom poopol. El policía municipal se llama
aak’
maestros. Pedro.
Aj ilol wakax. Vaquero. Xyatz ’ xtu’eb’li xa'an wakax laj ilol Aj k’aak’alom tz’alam. Guardia, carcelero . Yo chi
wakax. El vaquero ordeñó a las vacas. yaab ’ak laj k’ alom tz’
aak’ alam. El carcelero está llorando.
Aj ilonel. C u r a n d e r o , d o c t o r. Aj kab’lanel. Constructor. Ch’ina’us li rochoch laj kab’lanel. La
Xk’irtasiheb’li poyanam laj ilonel. El casa del constructor es bonita. Xtene’xb’aan li t z ’a m b ’a laj k a b
’l a n e l . E l constructor fue lastimado por la viga.
doctor curó a la gente. Xrisi linlukum laj ilonel. El doctor me
desparasitó. Aj kalajenaq. Alcohólico, borracho. Xtiwe’xb’ aan li tz’i’laj
kalajenaq. El borracho fue mordido por el perro. Aj kalajenaq laj
Xiwan. Juan es borracho.
4. Aj k’ay anx. Vendedor de ajo. Xko’o laj k’ay anx. El vendedor de
Aj k’aleb’aal. Campesino. Xsach laj k ’a l e b ’a a l s a ’ k ’a y i b
ajo se marcho. Laj k’ay anx per xaab’ naroksi. El vendedor de
’a al . E l campesino se perdió en el mercado. Aj k ’al e b ’a ali n
la a ’in . Yo s o y campesino. ajo usa caites.
Aj k’amol b’e, aj jolominel. Guía, encargado. X’aanilaak laj Aj k’ay b’oj. Vendedor de chicha, cantinero. Taakalaaq laj k’ay
amol b’e xb’aan li wax aj tz’i ’. El guía fue correteado por el
k’ b’oj. El vendedor de chicha está borracho. Xchu’rib’laj k’ay
perro rabioso. Laj jolominel in k ’a ’ xk ’ulunk chi k’anjelak. b’oj. El vendedor de chicha se orinó.
El encargado no vino a trabajar. Aj k’ay mol. Vendedor de huevos. Xe’yajer li xkaxlan laj k’ay
mol. Al vendedor de huevos se le enfermaron sus gallinas.
Aj kamsihom aaq. M a r r an e r o , carnicero. Aj kamsihom
aaq li wikan. Mi tío es marranero. Aj k’ay pekinb’il ha’. Vendedor de helado. Q’eq xtib’el laj k’ ay
pekinb’il ha’ El vendedor de helados es moreno.
.
Aj kamsinel. Asesino, car nic er o . Xinraalina jun aj kamsinel.
Aj k ’ay saqb ’ach. Vendedor d e granizadas. B’aq xtib’el laj
Un carnicero me corrió. Chaab’ li xtib’laj kamsinel. La carne del
il
k’ay saqb’ach. El vendedor de granizadas es delgado.
carnicero es buena.
Aj k’ay xaab’. Vendedor de zapatos. Laj k’ay xaab’. El
Aj k’anjel. Empleado, trabajado r. X’ eelelik laj k’anjel. El vendedor d e zapatos.
trabajador se escapó. Laj k’anjeleb’ yookeb’ chi wa ’ak. Los
Aj ka’yanel. Espectador, observador, testigo. Xwar laj ka’ yanel. El
trabaj adores e s t á n comiendo.
observador se durmió. Ink’a’chik na’aatinak laj kanawinak. El testigo ya
Aj k’anjel chaq’rab’. Autoridad. Xten rib’ laj k’anjel no habla.
chaq’rab’ re Kob’an. La autoridad de Cobán se lastimó.
Aj k ’ehol esil. A l a r m a , s i r e n a . Mensajero. Laj k’ehol esil
Aj k’anjeleb’. Obreros. Ink’a’xe’ toje’ laj k’anjeleb’. Los obreros re aj chupuneleb’xam kaw na’eek’ank. La sirena de los bomberos
no fueron pagados. Eb’li wech’ aj k’
alal anjeleb’ Mis familiares
. suena fuerte. Us laj k’ehol esil. La alarma es buena.
son obreros.
Aj k’ehol k’as. Campeón, acreedo r, ganador, el que Puntea.
Aj k’anjeleb’poopol. Trabajadores municipales. Xe’b’ atz’unk Ch’ina’al laj k’ehol k’as. El ganador es niño.
b’olotz laj k’anjeleb’poopol. Los trabajadores municipales
Aj k’ehol na’leb’. Consejero, asesor. Xooxq’us laj k’ehol na’leb
jugaron fútbol.
’. E l consejero nos llamó la atención. Aj k’ehol na’leb’ li wikan.
Aj kanonel. Lazador. Xkan jun wakax laj kanonel. El lazador agarró Mi tío es consejero.
una res. Aj k ’eh o l s aq enk . L a m i l u z , iluminado r. Naj xteram
Aj kar. Pesca d o r. Laa’in aj kar. Yo soy pescado r. Yo chi muq laj k’ehol saqenk. El iluminador está en alto. Wan jun ink’ehol
ha’lik laj kar. El pescador está buceando. saqenk. Yo tengo un iluminador.
Aj k’atol chun. Calero. Kaw rib’laj k’atol chun. El calero es Aj kelom mu , Numsihom mu (sin.). Antena parabólica.
resistente Xloq’jun aj kelom mu laj Lix. Andrés compró una antena
Aj k’ay. Vendedor. Xkamsi jun kuy laj k’ay. El vendedor destazó un parabólica.
cerdo. Jwal terto nak’ayink laj k’ay. El vendedor es carero.
5. Aj kemonel. Tejedor (a). Naab’aleb’aj kemonel sa’ qatenamit.
En nuestro pueblo hay muchas tejedoras. Aj kemonel li Aj loq’onel. C o m p r a d o r. Maajun xtumin aj loq’onel. El
wixa’an. Mi abuela es tejedora. comprador no tiene ni un centavo. Aj pixeb’ laj loq’onel.
Los compradores son muy tacaños.
Aj k e ’o l pek. Compresor , trituradora.
Aj may. Tabaquero, fumador. Kaq se’ru laj may. El fumador
Xpo’e’linke’ pek. Mi trituradora se descompuso.
ol
tiene los ojos colorados. Aj may li was. Mi hermano es
Aj ketol tib’. Carnívoro (a). Aj ketol tib’lintz’ Mi perro es
i’. tabaquero.
carnívoro. Aj ketol tib’li hix. El tigre es carnívoro. Aj mayejanel, k’atonel uutz’u’uj (sin.). Guía
Aj k’iiresihom ketomj. Granjero. Wank xtz’ k’ i’laj iiresihom espiritual Cheek chik laj mayejinel. El guía espiritual
ketomj. El g r a n j e r o t i e n e p e r r o s . A j k ’iiresihomat ya es anciano. Aj k’atonel uutz’u’uj qawa’Toon. Don
ketomj. T ú e r e s granjero. Antonio es Guía espiritual.
Aj k’iiresihom wakax. Ganadero. Kaw rib’laj k’iiresihom Aj mesol xaab ’, b'onol xaab' . (sin.). Lustrado r. Aj
wakax. El ganadero es fuerte. mesol xaab’li ch’ al. El niño es lustrador.
ina’
Aj kokob’resinel. A m ar r ad o r. Aj kokob’resinelin. Soy Aj mesunel. Barrendero. Moko us ta n a k ’a n j e l a k l aj
amarr ado r. Xkaano’ ru laj kokob’resinel. El amarrador m e s u n e l . E l barrendero no trabaja bien. Neb’a’laj
enloqueció. mesunel. El barrendero es pobre.
Aj kolonel. Salvado r, protecto r. Aj kolonel qawa’Kalich. Aj molonel. Escogedor (a) de café, cardamomo. Eb’ aj
Don Carlos es protector. molonel kape yookeb’chi wa’ak. Las escogedoras de
Aj k ol one l s a ’ c h a q ’ra b ’. Procurador General de la café están comiendo.
Nación. Ink’a’nakooxtenq’a laj kolonel sa’ chaq’ rab’. El Aj na’leb’anel chaq’rab’. Asesor
procurador general de la nación no nos ayuda. jurídico. Aj na’leb’anel chaq’rab’
Aj k’ulul ula’. Recepcionista, el que reci b e v isi tas en l as qawa’Kux. Don Marcos es asesor
fi esta s o cofradías. Sa naril se’ ek laj k’ ulul ula’ La
. jurídico.
recepcionista le gusta reí r. Aj k’ulul ula ’ li Xpet. Aj nawal. Mago. Aj nawal li ch’ina cheekal winq wan le’
.
Petrona e s recepcionista. El anciano que está allá es mago.
Aj k’utunel. Guía, maestro. Xooxch’ laj k’utunel. El maestro
iila Aj nawonel chaq ’rab ’il tumin. Audito r. Li
nos regañó. Chaab’ laj k’utunel. El maestro es bueno.
il qawa’Kux aj nawonel chaq’rab’il tumin. Don Marcos
Aj k ’uub ’an e l kax lan xaml . Electricista. Xk’at rib’laj es a u d i t o r. L a a ’a q o a j nawone l chaq’ il tumin.
rab’
k’uub’anel kaxlan xaml. El electricista s e electrocutó. Nosotros seremos auditores.
Aj loq ’ol tz ’i ’. C o m p r a d o r d e cardamomo. Kub’enaq Aj nawonel ch ’och ’. G e ó l o g o .Laa’ inaq aj nawonel
naloq’ok aj loq ’ol tz ’i ’. El c o m p r a d o r de cardamomo ch’och’. Yo seré geólogo. Aj nawonel ch’
och’laj Chiik. Francisco
compra muy barato. es geólogo
6. Aj nawonel komonilej. Sociólogo. Naab’aleb’aj nawonel Aj puktasinel esil. Publicista. Aj puktasinel esil li was.
komonilej sa’ ruuchich’och’. En el mundo h ay muchos Mi hermano es publicista. Laa’aqex aj puktasinel esil.
sociólogos. Ustedes serán publicistas.
Aj numel b’e, aj numel. Turista. Kob’an naab ’al aj Aj puub’. Soldado. Cazador ( con cerbatero, rifle) . Xkamsi
numenel b ’e nake’hulakje’. En Cobán llegan muchos jun mo’laj puub’ El cazador mató una guacamaya. Xqeetz’ laj puub’
. u .
turistas. Xqaatina jun aj numenel b’e. Le hablamos a un Nos burlamos del soldado.
turista. Aj q’em. Perezoso, haragán. Aj q’em li wikan. Mi tío es
Aj paar. Zorrillo. X’aanilaak aj paar xb’aan li tz’ . El zorrillo fue
i’ haragán. X’ok xyajel laj q ’em. El haragán s e
corrido por el perro. Kama’anat aj paar. Pareces zorrillo. enfermó.
Aj pak’onel. Alfarero. Xsumla jun aj pak’onel. Un alfarero se Aj q’e. Contador de tiempo, astrólogo Xooxb’ chi wa’ laj
oq ak
casó. Li ch’ ina’al taaraj naq aj pak’onelaq. El q’ . El astrólogo. nos invitó a comer. Kiib’li xkok’al laj q’ El
e e.
niño quiere ser alfarero. astrólogo tiene dos hijos.
Aj patz’onel. Entrevistado r. Junes ixq nahulak chi ru laj Aj q’esonel. Afilador. Xyok’li ruq’laj q’ esonel. El afilador se
patz’onel. Al entrevistador sólo le gustan las mujeres. cortó la mano.
Xxutaanak laj patz’onel. El entrevistador se sonrojó. Aj q’olche’. Chiclero. Xb’ihomo’laj q’olche’. El chiclero
enriqueció. Xoosach chaq sa’k’iche’xb’aan laj q’ olche’ Nos
.
Aj pech’ol kenq’. Pelador de frijol. Xlub’k laj pech’ kenq’. El
ol
perdimos en la montaña por el chiclero.
pelador de frijol se cansó. Aj peech ’ li ch’ al. El niño es
ina’
carpintero. Aj rahol tumin. C a p i t a l i s t a . Xneb’a’ob’resi li
Aj pech’onel. Escultor. Xyok’rib’laj pech’onel. El escultor se tenamit laj rahol tumin. El capitalista empobreció al
pueblo. Laa’ moko aj rahol tuminaqin ta. Yo no seré capitalista.
in
cortó. Aj pech’onel li wikaq’. Mi sobrino es escultor.
Aj po ixq. Empleada doméstica. Ink’a’ nake’xtoj laj po ixq. A la Aj ramol ch’och’. Latifundista. Eb’ laj ramol ch ’och ’
doméstica no le pagan. Xkantel xk’ ab’a’laj po ixq. La lab ’eb ’. L o s latifundistas son malos.
empleada doméstica se llama Candelaria. Aj ramonel. Persona que detiene, atajador. Xtz’ub’jun
Aj pochonel. Persona que elabora tamalitos de masa. Sa li ixq laj ramonel. El ataj ador bes ó a una m u j e r. Xe’ xchap
ob’ naxyiib’ laj pochonel. La tamalera hace ricos tamalitos.
en laj ramonel eb’laj puub’ Los soldados agarraron al atajador.
.
Aj pukanel, aj puk. Repartidor de comida. Xt’ k rik’ li ane’ in Aj ru b ’el pim. I n s u r g e n t e , guerrillero.
tzekemq laj pukanel. El repartidor de comida se cayó con el Xe’ chape’hoob’aj rub’ pim. Fueron capt urado s c i n c o
el
alimento. insurgentes. Aj rub’el pim laj Ku’. Domingo es subersivo.
Aj puktasinel ajl. Multiplicando r. Li ajl a’in aj puktasinel. Este Aj saab’esinel. Conserje. Nak’anjelak chi us laj
número es multiplicandor. saab’esinel. El conserje realiza buen trabajo.
Aj puktasinel ajl chi rib’il rib’. Raíz cuadrada. Ch’a’aj Aj si’inel, aj si’Leñado r. Xsach chaq laj si’inel sa’k’iche’.
xtzolb’al laj puktasinel ajl chi rib’ rib’ Es difícil estudiar la raíz
il . El leñador se perdió en la montaña. Aj si’ineleb’ linkomon.
cuadrada. M i s f a m i l i a r e s s o n leñadores.
7. Aj tap. Cangrejero. Yo chi numxik laj tap. El cangrejero está
nadando. Xxiwak laj tap xb’aan li kok. El cangrejero se
asustó por la tortuga. Aj tz’iib’anel. Escrito r. Ch’ina’us li uutz’u’jimb’il aatin
naxtz’ii’b’a laj tz’iib’. El escritor compone bonitos poemas. Aj
Aj taqlanel , xb ’een il . R e c t o r, director. Sa na’aatinak tz’iib’anelaqin. Yo seré escritor.
laj taqlanel re tzoleb’ aal. El director de la escuela es muy
amable. Aj tz ’iib ’anel esil. P eriodist a . Ink’a’yaal naxye laj
tz’iib’anel esil. El periodista no dice la verdad. Ra xc h ’ool aj
Aj tenol b’e. Aplanadora. Xyab ’ linxaab’laj tenol . La tz ’i i b ’a nel esil. E l periodista esta triste.
aplanadora aplastó mis zapatos. Chaq’al ru li b’e xkanab’laj
Aj tz’iib’om k’ab’a’. Registrado r civil. Ink’a’xtz’iib’a chi us
tenol b’e. La aplanadora dejó hermoso el camino. link’ab’a’ laj tz’iib’om k’ab’a’. El registrador civil no escribió
Aj tenq’ Ayudante, colaborador. Aj tenq’ li wiitz’ Mi hermano es
. in. correcto mi nombre.
colaborador. A j t z ’i l o l c h o x a c h ’o c h ’. Científico. Numtajenaq
Aj ti jone l, a j ti j. R e z a d or. Naab’aleb’laj tijonel sa’li xna’leb’laj tz’ilol rix choxa ch’och’. El científico tiene un sin fin
armiit. En la ermita hay muchos rezadores. de conocimientos.
Aj tik’ti’. Mentiroso (a). Aj tik’ti’li wixaqil. Mi esposa es Aj tzolom. E d u c a n d o , a l u m n o , estudiante,
discípulo. Laa ’o aj tzolom. Nosotros somos
mentirosa. Nim ru’uj raq’laj tik’ El mentiroso tiene lengua larga.
ti’. estudiantes. Nake’ b’atz’unk chi q’eq laj tzolom. Los
Aj to’kab’l. Inquilino. X’eelelik laj to’kab’ El inquilino
l. estudiantes juegan de noche.
escapó. Qawa’ B’ex aj to’kab’l. Don Sebastián es inquilino. Aj tzolonel. E d u c a d o r, m a e s t r o . N a x k ’u t c h i q u li
Aj tuul. Hechicero, brujo. Xooraanila jun aj tuul. Un brujo nos t z ’i i b ’a k l a j tzolonel. El maestr o nos e n s e ñ a a
corrió. Xkam laj tuul. El hechicero se murió. e s c ri b i r. Ch ’i n a ’u s li t ’u j i x q l a j t z o l o n e l . L a
Aj tz’iib’anel b’ich. C ompositor musical. Li Xmar aj m a e s t r a e s bonita.
tz’iib’anel b’ich. María es compositora. Aj tz’ulul chakach. Cestero (a). Yo chi tiqob’ak laj tz’ulul
Aj t z ’u l . E s p e c i e d e h o r m i g a colorada, apellido de la chakach. El c es tero est a sudando . Aj Yaak xk’ab
región. Xinxtiw jun aj tz’ul. Una hormiga colorada me picó. ’a’ laj tz’ulul chakach. E l cestero se llama Santiago.
Aj tz’ul xsum ink’ ab’a’. Mi apellido es Tz’ul. Aj tz’uum xik, sotz’. Murciélago . Xtz’ub’ linkaxlan laj
Aj tza. Diablo, Satanás, demonio. Kama’nat aj tza. Pareces tz’uum. El murciélago chupó a mi gallina . Naab’aleb’aj
diablo. tz’uum wankeb’sa’li ochoch pek. En la cueva hay muchos
murciélagos.
Aj tz’aam tumin. Limosnero. Ink’a’ na ’atin k laj tz ’a am
t u min . E l limosnero no se baña. Yo xpatz’b’al xwa laj tz’aam Aj uutz’u’jinel kab’l. Decorador de inmuebles, de
tumin. El limosnero está pidiendo comida. interiores, el que adorna casas. Xq’emal xkanab’ li
wochoch laj uutz’u’jinel kab’l. El decorador dejó hermosa
Aj tz’ak. Albañil. Aj Ob’en nake’xye re laj tz’ak. Al albañil le
mi casa.
dicen Tamal.
Aj u u t z ’u ’jin e l a ati n . P o e t a , poetiza. Xreechani
Aj tz’iib’. Secretario (a). Xpo’e ’li xtem laj tz’iib’. Se
jun xmaatan laj uutz’u’jinel aatin. El poeta ganó un
descompuso la silla del secretario. poemas. Aj tz’iib’anelaqin.
Yo seré escritor. premio. Xpet aj uutz’u’jinel aatin. Petrona es poetica.
8. Aa Aatin. Pala bra . Nahulak chi wu tz’iib’ank aatin sa’li
hu. Me gusta escribir palabras en el papel. Jwal saq ru
li hu. El papel está m u y blanco.
Aajel. Necesario. Aajel ru li tzolok. Es necesario estudiar. Aatinaak. Ser hablado. Xoo’aatinaak xb ’aaneb ’ li
qayuwa ’. F u i m o s hablados por nuestros padres.
Aakank. A go niz a r. X ’aakank li wixa’an tojo’naq xkam.
Aatinak. Hablar. Xraatina li ch’ina’al aj Ku’. Domingo le habló
Mi abuela agonizó y después murió.
al niño.
Aakute’. Granadilla. Saasa naqil xk’uxb’al li aakute’. A Aatinanb’il. Hablado. Aatinanb’il chik li ixq. La mujer
nosotros nos gusta comer la granadilla. ya ha sido hablada.
Aal. Pesado. Li wiitz’in aal chi us. Mi hermanito pesa mucho. A a t in o b ’a a l. I d i o m a , l e n g u a. Q’eqchi’xk’ab’a’li
Aalal. Pesor. Makach’in raalal li qiiq. qaatinob’aal. Nuestro idioma se llama q ’eqchi ’. Xintz’iib’a
Nuestra carga tiene mucho pesor. li waatinob’aal sa’hu. Escribí mi idioma en papel.
Aaleek. Tentación. Xint’ane ’ sa’ aaleek xb’aan li maak. Aawe, aaw. Tuyo, suyo. Aawe li kaxlanwa wan
Por el pecado caí en tentación. sa’xb’ een li meex. El pan que está sobre la mesa es tuyo.
Aalenb’il. Tentado. Aalenb’il li winq a’an xb’aan li maak. Ese Aawixim. Tú maíz.
hombre es tentado por el pecado.
Aalo’k. Aumentar de peso. Xin’aalo’ xb’ aan naq naab’
al
ha’xwuk’ Aumenté de peso porque tomé mucha agua.
.
Aa lo b ’re s i n k . D a r m á s p e s o . Xooraalob’resi li qaq’.
Nuestra ropa nos dio más peso.
Aanilak. Correr. Ch’ ina’us aanilak sa’ b’e. Correr en el
camino es muy bonito.
Aanilasink,. Correr (a al gu ie n) , corretear. Xoo’aanilasiiik
xb’ aanjun mama’tz’ Fuimos correteados por un gran perro.
i’.
Kab’ajer xqaanilasi jun aj uch. Anteayer corrimos a un
tacuazín.
Aaq, kuy, kuyaam. Cerdo, coche, puerco, marrano. Wan
jun xmama’ kuy aj Lu’ Pedro tiene un gran cerdo. Hulaj
.
tqakamsi juni aaq. Mañan a mataremos un cerdo.
Aaqam. Cotuza. Xchap jun aaqam aj Lu’rub’el saltul. Pedro
atrapó una cotuza debajo de la mata del zapotal. Ch’inqi’useb’li
aaqam. Las cotuzas son muy bonitas.
Aa qamal. N o m b r e a n t i g u o d e Chamelco. Sa naril xik
li wixa’an Aaqamal. A mi abuela le gusta visitar Chamelco.
9. B’ B’aax. Laja, piedra lisa y delgada. Naab’al b’aax xqaxok
chaq chi re nima’. En la orilla del río recogimos muchas
lajas. Ch’ us li b’
ina’ aax. Que bonita es la laja.
B’a, ma. No, partícula negativa. B’a yeq’ li ch ’ina patux.
No vayas a machucar al patito. Maat’an li k’uula’al . No B’ab’ay. Pequeño (a). B’ab’ay aj wi’ tib’xe’xsi we. Sólo
vayas a botar el bebé. poca carne me regalaron. Toj b’ ay li ch’ ab’ ina’al. El niño
B’a. Taltuza. Jun kamenaq b’a wank sa’b’e. Hay una todavía está pequeño.
taltuza muerta en el camino. Junes ichaj nake’xlow li b’ Las
a. B’ach. Tipo de árbol, palo suave (sirve para construir casas y
taltuzas comen sólo hierbas. balsas). Saqsaq ru li b’ach. El palo suave está muy blanco.
B’aalam. Jagua r, pataxte (planta que da frutos). Eb’li B ’a c h ’. ¡ T u é r c e l o ! . B ’a c h ’ l i che’k’aam wank aran.
b’aalam sa nake’ril k’uxuk tib’. A los jaguares les gusta
¡Tuerce el bejuco que está allí!.
comer carne. Saasa ru li b’aalam. El pataxte es delicioso.
B’aanuhom. Hechura, m a nd a d o , obligación. Toj wank B ’ach ’b ’ach ’. A r r o g a n t e . B’ ach’b’ ach’ru li ixq a’an. Esa
jun inb’aanuhom jo’kan naq ink’a’tinb’atz’
unq. Todavía tengo un mujer es arrogante. B’ach’b’ ach’aawu. Tú eres arrogante.
mandado por eso no voy a jugar. Xsach sa’qach’ool li B’ach’b’ach’il. Arrogancia. Moko chaab’ na’ il leb’ta li
qab’aanuhom. Nuestro mandado se nos olvidó. b’ ach’b’ il. La arrogancia no es buena costumbre.
ach’
B’aanunb’il. Ha sido hecho, estar hecho. B’aanunb’il B’ach’b’o. Torcido. B’ach’b’o rix li che’. El palo está torcido.
chik li taql. El mandado ya esta hecho. B’ aanunb’ xb’aan li
ilo
Ajaw. Dios nos hizo a nosotros. B’ach’e’k. Ser torcido. Xb’ach’e’li wix xb’aan li xtenom
B’aanunk ib’. Fingi r. Moko ra ta xjolom aj Lix, yal li che’. M i espalda fue torcida por el golpe del árbol.
naxb’aanu rib’. Andrés solo finge dolor de cabeza. B’ach’ink. Retorcer, enrollar pita, lazo al rededor de algo.
Taab’aanu aawib’re naq tate’ xpaab’. Para que te crean tienes Xqab’ i li k’
ach’ aam chi rix li tixl. Enrollamos la danta con lazo.
que fingir. Xqab’ach’i qib’sa’isb’. Nos retorcimos en la chamarra.
B’aanunk. Hacer (no específico) . X i n b ’a a n u ch ik li k B’ach’ok. Torcer. Xqab’ach’li mama’ che’wank sa’b’e.
’a ru x y e laawixa’an. Ya hice lo que dijo tu abuela. Xik qe Torcimos en gran árbol que está en el camino. Xxb’ ach’
xb’aanunkil. Iremos a hacer algo. li q’a li b’eeleb’aal ch’iich’. La camioneta torció el puente.
B’aanunk. H ac e r, ejecuta r, opera r. Xinb ’aanu jun B’ajb’ajink. Pegar con palo o rama (acción frecuente).
chaab’il k ’anjel . Realicé un buen trabajo. Xqab’aanu li Xinb’ajb’aji chi che’li tz’ . Le pegué al perro con palo.
i’
xaye qe. Hicimos lo que n o s ordenaste. B’ ajok. Pegar con una rama o con palo. Xooxb’aj chi che’laj
B’aanuuk. Ser hecho, construido. Kib’
aanuuk usilal re . A kalajenaq. El borracho nos pegó con palo.
él le hicieron el favor. B ’a k ’aamil. Ser a m a r r a d o repentinamente,
B ’aasukunk , b ’aasink. D o bl a r r á pi da m en t e , acción sorpresiva. B’ aamil li tz’
ak’ i’naq xreek’ Cuando sintió
a.
ac c ió n in mediata . el perro ya estaba amarrado. B’ ak’aamil laj Ku’qab’ aan.
¡b’aasuku laawaq’ ¡Dobla tu ropa! .
!. Domingo fue amarrado sorpresivamente por nosotros.
B’aatal, t’ikr. Ropa, manta p a r a cubrirse. Chaq’al ru B’ak ’b ’ak’ink. Amarrar ( ac c i ó n rápida). Xqab ’ak ’b
b’aatal xloq’li qana’chin. La ropa que compró la señora ’ak ’i li si ’. Amarramos la leña rápidamente.
está elegantísima. Xpeje’ linb’aatal. Mi ropa se rompió. B’ak ’b ’o. Amarrado. B ’ak’b ’o li k’uula’al chi ru
ch’aat. El niño está amarrado en la cama. B’ b’ooko.
ak’
Estamos amarrados.
10. B’ak’e’k, Jit’e’k. Ser amar rado . Xb’ ak’e’li tz’
i’xb’aan
naq natiwok. El perro fue amarrado por que muerde. B’alaq ’. Mentira , engaño . Junes b ’alaq ’ naxye qe li awa
Xjit’e’chi us li xa'an wakax re naq ink’ a’tkoq’rib’ Fue
. ’b ’ej. E l presidente sólo mentiras nos dice. R i k ’i n b ’a l a q ’
amarrada bien la vaca para que no se suelte. xook ’a m e ’ chi j u c h ’uk. C o n e n g a ñ o s f u i m o s llevados a
B’ak’leb’. Instrumento para amarrar. votar.
Naab’aleb’b’ leb’xinsik’. Busqué muchas pitas para
ak’
amarra r. Xq’a linb’ak’leb’. Mi pita para amarrar se pudrió.
B’ak’ok. Amarra r. Xinb’ak’li ch’ina tz’ Amarré al perrito.
i’.
Xb’ ak’chi us li xwex li al re naq ink’a’tb’otz’ q. El muchacho
e’
amarró bien su pantalón para que no se suelte.
B’ak’om. Algo o cosas que amarra r. Toj wank qab’ ak’om
jo’kan naq ink’a’ tooxik cheerix. Todavía tenemos cosas que
amarrar por eso no vamos a ir con ustedes. Xiikil xb’ak’om aj
Xiwan. Juan tiene mucho que amarrar.
B’ala a m il . E s c o n d e r s e repentinament e detrás de
algo . B’alaamilin chi rix li tz’ak naq xwil linna’.
Rápidamente me esc ond í detrás de la pared cuando vi a
mi madre.
B’alab’aak. Ser escondido detrás de algo. Xoob’alab’ chi aak
rix li poopol. F u i m o s puestos detrás de l a
municipalidad.
B’alab’ank. Esconder objetos detrás de algo.
Xqab’alab’tz’alamche’chi rix kab’l. Pusimos tablas detrás
de la casa.
B’alak ’ kab ’. Pizarrín. Saasa li b’ alak’kab’. Los
pizarrines son ricos. Loq’chaq junaq inb’alak’kab’. Ve a
comprarme un pizarrín.
B’alak’xul. Cebra. Ch’ us rixeb’li b’alak’xul. Las cebras
ina’
son bonitas. Xinloq’jun b’ lak’xul.Compré una cebra.
a
B’alalnak. Vaga r, forma de camina r. Nakoob’alalnak chi
xik ewu. En la t a r d e n o s f u i m o s v a g a n d o . Nab’alalnak
chaq aj Chiik sa’k’ayiil. Francisco estaba vagando en e l
mercado.
B’alam. Esquina o vuelta. Xinten naq’ wu sa’ xb’
i li alam kab’ Me
l.
lastimé la cara en la esquina de la casa.
votar.