BIENVENID@S
TOD@S
ALLI SHAMUSHKA
KAPAYCHIK
METODOLOGIA DEL
TRABAJO
1.Dominio del conocimiento
2.Aplicación de conocimiento
3.Creación de conocimiento
4.Socialización de conocimiento
5.Valoración
HISTORIA DEL
KICHWA o
RUNA SHIMI
EL KICHWA ES
UN
IDIOMA DE
INTERRELACION
ENTRE LOS
HUMANO, LAS
DIVINIDADES, LA
NATURALEZA Y
LOS ANCESTROS
EL KICHWA ES
EL IDIOMA DE
INICIACIÓN EN
LA SABIDURÍA
ANDINA.
EL KICHWA ES
CONSIDERADO
COMO UNO DE
LOS IDIOMAS MAS
DIPLOMATICOS
DIFERENCIA
ENTRE KICHWA
Y
QUECHUA
Básicamente el
quechua es
hablado en Perú,
Bolivia, Norte
de Chile y Norte
de Argentina, en
cambio el
kichwa es
hablado en el
Ecuador.
Una de las
explicaciones más
generales es que el
quechua tiene la
pronunciación de
las cinco vocales (a,
e, i, o, u); en cambio
el kichwa
ecuatoriano tiene las
tres vocales (a, i, u).
Pero esto es una
afirmación muy
superficial.
VARIACIONES
DIALECTALES DEL
KICHWA
ECUATORIANO
Pueblos Nativos del Ecuador
14 Nacionalidades:
Kichwa, Shuar,
Achuar, Chachi,
Epera, Huaorani,
Siona, Secoya,
Awa, Tsáchila
Cofán y Zápara
22 Pueblos
Población: 3’000.000
El dialecto del
Norte.
Característica
del habla
kichwa de las
provincias de
Imbabura, y
Pichincha.
El dialecto
Central.
Hablado en
Cotopaxi,
Tungurahua,
Chimborazo
y Bolívar.
El dialecto
del Sur.
Hablado
en Azuay,
Cañary
Loja.
El dialecto
Amazónico.
Hablado en
las provincias
de la
amazonía
ecuatoriana
por los
pueblos
kichwas.
EL KICHWA INKAICO
El kichwa no fue un
idioma que llegó
con los Inka-Runa
a los territorios del
actual Ecuador,
sino que ya se
hablaba como una
lengua de
intercambio
tecnológico, ritual y
hasta de comercio.
El desarrollo de la
sabiduría, tecnología
y cultura de los
pueblos originarios
fue potenciado por la
presencia Inka, esto
posibilitó un mayor
avance. Con la llegada
de los Inka-Runa el
kichwa convivió con
las lenguas locales,
llegando a practicarse
un bilingüismo
prehispánico.
En esta
realidad
el kichwa era
una lengua
“franca”
conocida
EL KICHWA EN LA
COLONIA ESPAÑOLA
Los difusores y
“universalizadores”
del kichwa
fueron los
españoles por medio
de la iglesia católica
y su intención de
evengelización
y no los inkas como
Se especulaba hasta
hace poco.
Se creó un sentimiento
de desprecio y
vergüenza a tu propia
lengua, a lo indígena,
a lo tradicional.
Dando como resultado
El aparecimiento del
término YANKA-SHIMI
o lengua que no vale o
lengua que no sirve.
EL KICHWA EN LA
REPÚBLICA
Los libertadores criollos
no realizaron cambios
profundos como se
esperaba sino solamente
se limitaron a
independizarse de
España, lo que para los
pueblos indígenas
constituyó solamente en
un cambio de patrón en
las haciendas. En este
panorama el idioma
kichwa continuó en su
condición de lengua
vencida
La situación del
kichwa y sus
hablantes no
cambió de
lengua marginada
en los tiempos de la
modernidad, la
reforma agraria, el
Ecuador petrolero y
la democracia.
Los kichwas no
teníamos derecho
a la educación
EL KICHWA
ACTUAL
En los últimos años ha
provocado una lenta
pero constante toma de
conciencia de la
sociedad que en medio
de una alienación
constante y
permanente ha tenido
que asumir esta
realidad, siendo motivo
de estudios y análisis
lingüísticos aislados
pero continuos por
parte de algunos
organismos oficiales.
Su condición de
lengua oral ha
tenido que ser
reactualizada
como lengua
escrita y para
ello se ha tenido
que investigar,
sistematizar y
potenciar su uso
en estamentos
oficiales
Los estudios
lingüísticos
del runa shimi o
kichwa ha dado lugar
a la unificación y
normalización del
idioma, por medio de
la DINEIB no hace
mas de 10 años.
El kichwa aún se
mantiene como
Lengua solamente
de uso de
los kichwa-hablantes
por el permanente
menosprecio y
marginación
Producto de la
colonización
mental vigente en
nuestra sociedad.
•El kichwa se ha mantenido especialmente gracias a la
mujer kichwa que es el centro de nuestra cultura.
•Actualmente en las comunidades kichwas también
existe el problema que la generación actual ya no habla
kichwa porque no ha tenido educación del idioma,
especialmente en el kichwa urbano
•No existe en la educación normada la enseñanza del
kichwa, solamente en las comunidades rurales donde
existe la educación bilingüe
•Actualmente según la UNESCO, el kichwa es una de las
lenguas en peligro de extinción
QUÉ ESTAMOS HACIENDO
•Formándonos en temas lingüísticos – País Vasco Maestría en
recuperación de lenguas ancestrales.
• Cursos de kichwa básico en Madrid y Barcelona
•Gracias a las nuevas tecnologías se están creando
oportunidades para fomentar el uso y la enseñanza del runa
shimi
•Creación de un curso de kichwa online
•Proyecto para traducir El Quijote y otros textos clásicos.
•Proyecto para introducir la enseñanza del kichwa en la
educación formal de las provincias del Ecuador.
SALUDOS
NAPAYKUNA
IMA SHUTITAK KANKI?
COMO TE LLAMAS?
ÑUKA SHUTIMI KAN…
MI NOMBRE ES……
PUKLLASHUN – Juguemos
Hola Imanalla
¿Cómo estás? Imanallatak kanki
¿Qué tal? Imanalla
Buenos días. Alli puncha
Buenas tardes. Alli chishi
Buenas noches. Alli tuta
¿Estás bien? Allichu kanki
Si. Ari
NAPAYKUNA - SALUDOS
No Mana /na
¿Hay algo de nuevo? Imatak tiyan
¿Y de novedades? Imapash uyarinchu
Si hay . Tiyanmi
No hay. Mana tiyanchu
Bien. alli
Buenísimo. Allipacha
Más o menos Shina shinalla
Triste. Lakilla
Alegre, contento. Kushilla
Enfermo. Unkushkalla
Nos veremos de nuevo. Kutin rikurishun
NAPAYKUNA - SALUDOS
Nos encontraremos de nuevo. Kutin tupari shun
Adiós. Minchakaman
Nos encontramos otro día. Shuk puncha tuparishun
Nos vemos otro día. Shuk puncha rikurishun
Hasta mañana. Kayakaman
Hasta pronto. Ashata kashkaman
Hasta siempre. Minchakaman
Hasta otro día. Shuk punchakaman
Hasta el próximo año. Chayshuk watakaman
NAPAYKUNA - SALUDOS
LLIKA -
ALFABETO
PG.9
 En kichwa solo existen 3 volcales: a – i – u, no
se utilizan la e - o
 Las c, q y g son reemplazadas porla k.
 La Des reemplazada porla t.
 Las b, v y f son reemplazadas porla p.
 La Htiene el sonido de J

DIPTONGOS
 AI AY WAYRA - Viento
 AU AW PAWKAR - Florecimiento
RESUMEN:
S-C-V
Kikinka /mashna watakunatak/charinki
¿Cuántos años tienes?
Otavalo /llaktamantami /kani
Yo soy de Otavalo
Estructura de las oraciones
en kichwa
 Orden de la oración: SCV
 Ej: Ñukaka/ allkuta/ charini
Sujeto: Ñuka (más el sufijo que indica que es sujeto: ka), entonces
“ñukaka”
-ka, sujeto que hace la acción (nominativo)
 Objeto directo o complemento: allku (más el sufijo que indica objeto:
ta), entonces “allkuta”
  El objeto responde a la pregunta “qué”, como “qué tengo? Qué como?
Qué compro? Qué lavo?” Etc..
-ta, objeto que recibe la acción (acusativo)

Verbo: chari (raíz del verbo, más terminación verbal de la primera
persona del singular en presente –ni), entonces “charini”
Estructura de las oraciones
en kichwa
YUPAYKUNA -
NUMEROS
PG.9
SHIMIKUNA - VOCABULARIO
PG.9
Kana Ser o estar
Armana Bañarse
Pukllana Jugar
Tushuna Bailar
Purina Caminar
Kuyana Querer – amar
Upiyana Tomar, beber
Wakana Llorar
Mikuna Comer
Asina Reir
HASTA MAÑANA
KAYAKAMAN

Dpp

  • 1.
  • 2.
    METODOLOGIA DEL TRABAJO 1.Dominio delconocimiento 2.Aplicación de conocimiento 3.Creación de conocimiento 4.Socialización de conocimiento 5.Valoración
  • 3.
  • 4.
    EL KICHWA ES UN IDIOMADE INTERRELACION ENTRE LOS HUMANO, LAS DIVINIDADES, LA NATURALEZA Y LOS ANCESTROS
  • 5.
    EL KICHWA ES ELIDIOMA DE INICIACIÓN EN LA SABIDURÍA ANDINA. EL KICHWA ES CONSIDERADO COMO UNO DE LOS IDIOMAS MAS DIPLOMATICOS
  • 6.
  • 7.
    Básicamente el quechua es habladoen Perú, Bolivia, Norte de Chile y Norte de Argentina, en cambio el kichwa es hablado en el Ecuador.
  • 8.
    Una de las explicacionesmás generales es que el quechua tiene la pronunciación de las cinco vocales (a, e, i, o, u); en cambio el kichwa ecuatoriano tiene las tres vocales (a, i, u). Pero esto es una afirmación muy superficial.
  • 9.
  • 10.
    Pueblos Nativos delEcuador 14 Nacionalidades: Kichwa, Shuar, Achuar, Chachi, Epera, Huaorani, Siona, Secoya, Awa, Tsáchila Cofán y Zápara 22 Pueblos Población: 3’000.000
  • 11.
    El dialecto del Norte. Característica delhabla kichwa de las provincias de Imbabura, y Pichincha.
  • 12.
  • 13.
    El dialecto del Sur. Hablado enAzuay, Cañary Loja.
  • 14.
    El dialecto Amazónico. Hablado en lasprovincias de la amazonía ecuatoriana por los pueblos kichwas.
  • 15.
  • 16.
    El kichwa nofue un idioma que llegó con los Inka-Runa a los territorios del actual Ecuador, sino que ya se hablaba como una lengua de intercambio tecnológico, ritual y hasta de comercio.
  • 17.
    El desarrollo dela sabiduría, tecnología y cultura de los pueblos originarios fue potenciado por la presencia Inka, esto posibilitó un mayor avance. Con la llegada de los Inka-Runa el kichwa convivió con las lenguas locales, llegando a practicarse un bilingüismo prehispánico.
  • 18.
    En esta realidad el kichwaera una lengua “franca” conocida
  • 19.
    EL KICHWA ENLA COLONIA ESPAÑOLA
  • 20.
    Los difusores y “universalizadores” delkichwa fueron los españoles por medio de la iglesia católica y su intención de evengelización y no los inkas como Se especulaba hasta hace poco.
  • 21.
    Se creó unsentimiento de desprecio y vergüenza a tu propia lengua, a lo indígena, a lo tradicional. Dando como resultado El aparecimiento del término YANKA-SHIMI o lengua que no vale o lengua que no sirve.
  • 22.
    EL KICHWA ENLA REPÚBLICA
  • 23.
    Los libertadores criollos norealizaron cambios profundos como se esperaba sino solamente se limitaron a independizarse de España, lo que para los pueblos indígenas constituyó solamente en un cambio de patrón en las haciendas. En este panorama el idioma kichwa continuó en su condición de lengua vencida
  • 24.
    La situación del kichway sus hablantes no cambió de lengua marginada en los tiempos de la modernidad, la reforma agraria, el Ecuador petrolero y la democracia. Los kichwas no teníamos derecho a la educación
  • 25.
  • 26.
    En los últimosaños ha provocado una lenta pero constante toma de conciencia de la sociedad que en medio de una alienación constante y permanente ha tenido que asumir esta realidad, siendo motivo de estudios y análisis lingüísticos aislados pero continuos por parte de algunos organismos oficiales.
  • 27.
    Su condición de lenguaoral ha tenido que ser reactualizada como lengua escrita y para ello se ha tenido que investigar, sistematizar y potenciar su uso en estamentos oficiales
  • 28.
    Los estudios lingüísticos del runashimi o kichwa ha dado lugar a la unificación y normalización del idioma, por medio de la DINEIB no hace mas de 10 años.
  • 29.
    El kichwa aúnse mantiene como Lengua solamente de uso de los kichwa-hablantes por el permanente menosprecio y marginación Producto de la colonización mental vigente en nuestra sociedad.
  • 30.
    •El kichwa seha mantenido especialmente gracias a la mujer kichwa que es el centro de nuestra cultura. •Actualmente en las comunidades kichwas también existe el problema que la generación actual ya no habla kichwa porque no ha tenido educación del idioma, especialmente en el kichwa urbano •No existe en la educación normada la enseñanza del kichwa, solamente en las comunidades rurales donde existe la educación bilingüe •Actualmente según la UNESCO, el kichwa es una de las lenguas en peligro de extinción
  • 31.
    QUÉ ESTAMOS HACIENDO •Formándonosen temas lingüísticos – País Vasco Maestría en recuperación de lenguas ancestrales. • Cursos de kichwa básico en Madrid y Barcelona •Gracias a las nuevas tecnologías se están creando oportunidades para fomentar el uso y la enseñanza del runa shimi •Creación de un curso de kichwa online •Proyecto para traducir El Quijote y otros textos clásicos. •Proyecto para introducir la enseñanza del kichwa en la educación formal de las provincias del Ecuador.
  • 32.
  • 33.
    IMA SHUTITAK KANKI? COMOTE LLAMAS? ÑUKA SHUTIMI KAN… MI NOMBRE ES…… PUKLLASHUN – Juguemos
  • 34.
    Hola Imanalla ¿Cómo estás?Imanallatak kanki ¿Qué tal? Imanalla Buenos días. Alli puncha Buenas tardes. Alli chishi Buenas noches. Alli tuta ¿Estás bien? Allichu kanki Si. Ari NAPAYKUNA - SALUDOS
  • 35.
    No Mana /na ¿Hayalgo de nuevo? Imatak tiyan ¿Y de novedades? Imapash uyarinchu Si hay . Tiyanmi No hay. Mana tiyanchu Bien. alli Buenísimo. Allipacha Más o menos Shina shinalla Triste. Lakilla Alegre, contento. Kushilla Enfermo. Unkushkalla Nos veremos de nuevo. Kutin rikurishun NAPAYKUNA - SALUDOS
  • 36.
    Nos encontraremos denuevo. Kutin tupari shun Adiós. Minchakaman Nos encontramos otro día. Shuk puncha tuparishun Nos vemos otro día. Shuk puncha rikurishun Hasta mañana. Kayakaman Hasta pronto. Ashata kashkaman Hasta siempre. Minchakaman Hasta otro día. Shuk punchakaman Hasta el próximo año. Chayshuk watakaman NAPAYKUNA - SALUDOS
  • 37.
  • 38.
     En kichwasolo existen 3 volcales: a – i – u, no se utilizan la e - o  Las c, q y g son reemplazadas porla k.  La Des reemplazada porla t.  Las b, v y f son reemplazadas porla p.  La Htiene el sonido de J  DIPTONGOS  AI AY WAYRA - Viento  AU AW PAWKAR - Florecimiento RESUMEN:
  • 39.
    S-C-V Kikinka /mashna watakunatak/charinki ¿Cuántosaños tienes? Otavalo /llaktamantami /kani Yo soy de Otavalo Estructura de las oraciones en kichwa
  • 40.
     Orden dela oración: SCV  Ej: Ñukaka/ allkuta/ charini Sujeto: Ñuka (más el sufijo que indica que es sujeto: ka), entonces “ñukaka” -ka, sujeto que hace la acción (nominativo)  Objeto directo o complemento: allku (más el sufijo que indica objeto: ta), entonces “allkuta”   El objeto responde a la pregunta “qué”, como “qué tengo? Qué como? Qué compro? Qué lavo?” Etc.. -ta, objeto que recibe la acción (acusativo)  Verbo: chari (raíz del verbo, más terminación verbal de la primera persona del singular en presente –ni), entonces “charini” Estructura de las oraciones en kichwa
  • 41.
  • 42.
    SHIMIKUNA - VOCABULARIO PG.9 KanaSer o estar Armana Bañarse Pukllana Jugar Tushuna Bailar Purina Caminar Kuyana Querer – amar Upiyana Tomar, beber Wakana Llorar Mikuna Comer Asina Reir
  • 43.