Silvestre Fabián. Cadillo Agüero
QUECHUA BÁSICO
(Norte - Centro - Sur)
MÉTODO SILCA
Manual de enseñanza-aprendizaje para los docentes,
estudiantes de toda carrera profesional y público lector
Lima – Perú
2015
Silvestre Fabián Cadillo Agüero, es natural de Cayas, del distrito de Cajay,
provincia de Huari, del departamento de Áncash. Su lengua materna
es quechua. Aprendió el español en el Núcleo Escolar Campesino de
Colcas-Huari al realizar su educación primaria. Cursó su educación
secundaria en el Colegio Nacional Manuel González Prada de Huari.
En Lima, estudió educación superior en la Universidad de San Martín
de Porres en la Facultad de Educación, optando el Grado de Bachiller
y Título Profesional de Profesor de Educación Secundaria en la
Especialidad de Lengua y Literatura.
Realizó estudios de la segunda especialidad “El Quechua” en el Instituto de Educación
Superior de Quechua (INSUQ), y Posgrado de Maestría y Doctorado en Educación en
la Universidad de San Martín de Porres.
Desde marzo de 1979, comienza su carrera profesional siendo docente nombrado en la
Gran Unidad Escolar José Grada del distrito de San Martín de Porres-Lima;
posteriormente, reasignado al Colegio Nacional 3043 “Ramón Castilla”-San Martín de
Porres (UGEL 02) de Rímac-Lima, donde labora hasta el día de su cese voluntario el 31
de agosto de 2004.
Paralelamente con la educación secundaria, a partir de 1984 empieza la docencia
universitaria de Lengua Española en la Universidad Nacional Enrique Guzmán y Valle
(La Cantuta); y en la Universidad de San Martín de Porres en diferentes Facultades,
docente de Lengua-literatura y quechua. Asimismo, fue docente de Lengua Española en
el Instituto de Educación Superior Tecnológico CEPEA Y AFIBÁN-Lima;
posteriormente, docente de Redacción en la Universidad Alas Peruanas (UAP) en la
Facultad de Ciencias Agropecuarias y Escuela Profesional de Veterinaria.
Marzo de 2010, es invitado por la Escuela de Capacitación y Perfeccionamiento de la
Fuerza Aérea del Perú (FAP) a la docencia del Idioma Quechua. En enero de 2011,
también es invitado a la docencia del Idioma Quechua Médico y Lengua Española por la
Universidad de San Martín de Porres en la Facultad de Medicina Humana.
Escribió revistas y obras pedagógicas, entre ellas:
Revista de Excursión Promocional al departamento de Áncash (1982), Lima.
Historia Clínica en Quechua de Áncash (1987), Lima.
Quechua Elemental (1988), Lima.
Teoría y Práctica de Tildación (1996) 1ra. Edición
Teoría y Práctica de Tildación (1998) 2da. Edición, Lima.
Dudas y dificultades ortográficas (marzo 2007) 1ra. Edición, Lima.
Dudas y dificultades ortográficas (marzo 2012) 2da. Edición, Lima.
2
PRIMERA EDICIÓN 2015
QUECHUA BÁSICO
Método Silca
Tiraje: 1000 ejemplares
AUTOR Y EDITOR: Silvestre Fabián Cadillo Agüero
Hecho el depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú núm.………………
Partida Registral núm. ………………
INDECOPI núm.……………. núm. de Exp. ……………..
ISBN: ………………..
Derechos reservados D. LEG. 822
IMPRESIÓN:
Editorial Gráfica…………………………….
Dirección: …………………………………..
Diseño de carátula: …………………………
Impreso en Lima-Perú
3
ÍNDICE
Introducción
Guía metodológica
Signos utilizados
Objetivos.
LECCIÓN I
NOCIONES BÁSICAS DEL QUECHUA
1. Concepto general del quechua.
2. Origen del quechua.
3. Clasificación del quechua.
4. Importancia del quechua.
5. Alfabeto quechua.
6. Características del quechua.
LECCIÓN II
VOCABlOS CLASIFICADOS POR ASPECTOS
1. Sinónimos.
2. Antónimos.
3. Polisemias.
4. Dialectos.
LECCIÓN III
CATEGORÍAS GRAMATICALES EN QUECHUA
1. Sustantivos.
2. Adjetivos.
3. Pronombres.
4. Verbos.
5. Númerales cardinales.
6. Números ordinales.
7. Operaciones matemáticas.
LECCIÓN IV
PARTES DEL CUERPO HUMANO Y OTROS
1. Partes del cráneo.
2. Partes del tonco.
3. Extremidades superiores.
4. Extremidades inferiores.
5. Sexo masculino.
6. Sexo femenino.
7. Sentidos.
8. Enfermedades.
9. Dolencias.
10. Alimentos oriundos.
4
11. Minerales comestibles.
12. Familia.
13. Hogar.
LECCIÓN V
VOCABULARIOS POR ESPECIE
1. Animales
2. Insectos.
3. Colores.
4. Calidades
5. Edades.
7. Tamaños.
8. Cantidades.
9. Temperatura.
10. Tiempos.
11. Días de la semana.
12. Estaciones del año.
13. Meses del año.
14. Estaciones de la luna.
15. Regiones.
16. Minerales en general.
17. Campo y la agricultura.
18. Proceso de la agricultura.
19. Herramientas de la agricultura.
20. Tiempo, universo, naturaleza.
LECCIÓN VI
FRASES REALES Y VIVENCIALES
1. Saludos y frases de cortesía.
2. Presentación.
3. Piropos.
4. Adivinanzas.
5. Dichos.
6. Toponimias.
7. Significado del nombre de los incas.
LECCIÓN VII
CANCIONES DEL PERÚ
1. Himno Nacional del Perú.
2. Ollantay (Yaraví cusqueño).
3. Valicha (Huayno cusqueño).
4. Tinya: Pasacalle ancashino.
5. Referencias bibliográficas
5
INTRODUCCIÓN
‘Yaykuna’
El quechua en el Perú es una lengua nacional, viva e inmortal en el habla y
comunicación del hombre andino, hablado desde los primitivos hombres y
por la gran mayoría de los habitantes actuales costa, sierra y selva; está en
la mente y en el corazón de cada hombre del Perú profundo. Es una
herramienta de comunicación igual que el español o cualquier otra lengua
extranjera. Su función expresiva, representativa, apelativa, fática, poética y
metalingüística tiene un rico sazón en la comunicación lingüística.
El presente libro constituye un material didáctico de enseñanza y
aprendizaje, permite aprender el idioma fácilmente a través de la
observación y articulación directa; obvia serie de normas teóricas que
generan cansancio y aburrimiento del aprendiz.
Elpresente trabajo desarrolla las nociones generales del quechua, utiliza
vocablos o términos de uso general en la comunicación con los
quechuaparlantes. Pretende ser instrumentos de construcción de frases y
oraciones con el uso de dichos vocablos comunes y especiales.
Para leer y escribir, el estudiante o el lector lo encontrará el Alfabeto
oficial, aprobado por la R.M. 4023-75-ED y ratificado por la R.M.1218-85-
ED. del 18 de noviembre de 1985 para toda variedad dialectal; asimismo, la
inclusión de otros fonemas por la Academia Mayor de la Lengua quechua
(AMLQ); permite que el lector conozca la importancia que tiene esta
lengua; del mismo modo, conozca las características que tiene el quechua a
diferencia del español. A continuación, presenta los vocabularios generales
y especiales por orden alfabético, y vocabularios clasificados por aspectos
de mayor uso; clases de pronombres con quien o con quienes se puede
tratarse en la comunicación. En seguida, otros vocabularios clasificados
que el estudiante ha de conocer para su comunicación con los
quechuaparlantes del Perú profundo.
Se pretende presentarlo así, porque se cree que un constructor de
comunicación lingüística como cualquier otro constructor, tiene que tener
primero los elementos necesarios o herramientas con qué construir o
formar frases, oracones, propociones y hasta la literatura.
Es por ello, aparecen vocabularios ordenados y clasificados para el
aprendizaje como quechua básico. Con este criterio de enseñanza y
aprendizaje práctico, directo y rápido a través de la observación y
aplicación, evita el aprendizaje teórico- memorístico.
6
De tal manera, este material educativo tiene el propósito de construir un
instrumento auxiliar para quienes tienen acceso a las comunidades nativas
instrumento y por circunstancias de trabajo profesional que se encuentren
en cualquier y lugar, que no solamente en la sierra o selva, sino también en
la costa, en la difícil tarea de la comunicación y entendimiento entre los
peruanos quechuaparlantes y muchos analfabetos solo con su lengua
materna quechua.
Finalmente, el libro contiene serie de prácticas de la autoevaluación
continua que permitirá al estudiante ejercitar en el logro de sus aprendizajes
según el avance del contenido. Busca la comprensión lograda en forma
oral . Está elaborada por preguntas objetivas, solo con tres alternativas en
que el estudiante puede reconocer la respuesta correcta. Esto favorecerá a
un repaso total de la teoría, sin necesidad de volver a leer al contenido
teórico.
Por ser de carácter experimental, bienvenidas todas las sugerencias, que
desde ya, se agradece al público lector, a los profesionales por sus
observaciones; porque estamos seguros que todo trabajo intelectual y de
investigación tiene un valor circunstancial, provisional y sugerente.
7
GUÍA METODOLÓGICA
‘Imanoy yachakuna kanqan’
El presente libro está elaborado con una metodología didáctica fácil de
comprender, asimilar y distinguir informaciones de diferentes regiones del
habla peruano, debido a su contexto socio-lingüístico, permite que el
estudiante sepa distinguir uno y otros términos o palabras desde el punto de
vista sinonímico y dialectal.
Consciente de la necesidad de uniformización del sistema quechua frente a
la heterogeneidad lingüística, se plasma informaciones desde los
diferentes ángulos regionales tales como: Cusco, Ayacucho, Huancayo,
Áncash, Cajamarca y San Martín; cada uno con sus respectivos alfabetos,
para que el estudiante fácilmente pueda distinguir y entender; asimismo
expresar y escribir de una y otra forma regional según los
quechuaparlantes.
Las unidades en las que se dividen, ayudan a visualizar, distinguir,
comparar y conocer las diversas palabras del mismo significado o diferente.
La fonología permite diferenciar y comparar los sonidos de diferentes
regiones a través de formas orales. La sílaba y el acento constituiyen el
aspecto latente de homogeneidad plena del sistema pan-quechua.
Este libro consta en la recopilación y organización de palabras según el
contexto funcional lingüístico, recoge por diferentes medios palabras de las
seis regiones de la clasificación quechua, términos en base a sinonimias y
dialectos clasificados por aspectos funcionales.
El quechua que se usa en este libro, tiene mayor incidencia al quechua
norteño, en especial, al quechua ancashino. Los hablantes de otras regiones
podrán usar los sinónimos de su región para que pueden facilitarse mejor
comunicación con los hablantes de la zona, en especial los docentes, para
enseñar es cuestión de preparación de clase de acuerdo a su realidad
lingüística; porque el quechua no es una sola forma de pronunciación y
significado como en español, sino existen muchos sinónimos y sobre todo,
los dialectos. Esto no significa decir otro quechua, sino es quechua del
Perú.
¿Cómo enseñar con este material educativo?
- Los estudiantes cuentan con presente manual como guía de lectura
elaborada en quechua y español.
8
- Conocen el alfabeto general y regional quechua para poder leer y
escribir.
- Lecturan en plena libertad silabeando a cada palabra.
- Articulan las palabras tal como están escritas.
- Lecturan y pronuncian juntamente con el docente captando ciertas
pronunciaciones dialectales del quechua.
- Memorizan las palabras para expresar y dialogar en quechua.
- Desarrollan ejercicios en quechua con el uso del alfabeto general y
regional.
- Practican el diálogo entre ellos y con el docente.
- Sienten responsables en aprender y continuar hasta lograr el
dominio
para facilitarse en su vida profesiona.
SIGNOS UTILIZADOS
‘Ruraykuna kamakanqan’
Signos S ignificados
/ / fonema o pronunciación: h /j/ haka ( por jaka) ‘cuy’
( ) variante o aclaración
‘ ’ Signo de traducción: wayta ‘flor’
v vocal
c consonante
/ -/ sufijo: wasi -yuq ‘el que tiene casa’
/ equivalencia de conjunción: /o/: allqu / mishi ‘perro o gato’
(n) norteño: aqtsa ‘cabello’
(s) sureño: chujcha ‘cabello’
(incl.) inclusiva (todos)
(excl.) exclusiva (solamente)
sh equivalencia de /s/: shonqu (por sonqu) ‘corazón’
? interrogante: Ima? ‘¿Qué?’
ts fonema fricativa /tsa/: tsaki ‘seco’ (variante ancashino)
tr fonema retrofleja /tra/: traki ‘pie’ (variantes Wanka y
Cajamarca)
w equivalente a diptongo: warmi (por huarmi)
aa vocal abierta larga: waaka ‘vaca’ (variante Áncash y Wanka)
ee vocal abierta larga: taqee ‘ese’ (variante Áncash y Wanka)
ii vocal cerrada larga: wawqii ‘mi hermano’ (variante Áncash y
Wanka)
9
oo vocal abierta larga: shonqoo: ‘mi corazón’ (variante Áncash y
Wanka)
uu vocal cerrada larga: allquu ‘mi perro’ (variante Áncash y
Wanka)
ä, ë, ï, ö, ü diéresis que simplifica la duplicidad de la vocal: waaka =
wäka ‘vaca’,taqee = taqë ‘aquel’, wawqii = wawqï ‘mi
hermano’, allquu = allqü ‘mi perro’.
chh, kh, ph, qh, th: consonantes aspiradas (variante cusqueño)
ch’, k’, p’, q’, t’: consonantes glotizadas (variante cusqueño)
(Cus) gentilicio cusqueño
(Ayac) gentilicio ayacuchano
n equivalencia de /m/ antes de p: hanpi por hampi) ‘remedio’
10
OBJETIVOS
‘Imanoy kananpaq’
Al finalizar la lectura, el estudiante estará en condiciones de:
- Conocer las nociones generales del idioma quechua desde el punto de
vista de su definición, origen, su clasificación e importancia.
- Conocer el alfabeto general y diferencial por regiones: Cusco,
Ayacucho, Junín, Áncash, Cajamarca y San Martín.
- Conocer las características del quechua como parte del contexto
teórico.
- Articular los diferentes fonemas como segunda lengua diferenciando
quechua del norte, centro y sur.
- Reconocer y pronunciar las unidades lexicales: sílabas, palabras,
frases y oraciones en quechua.
- Reconocer y diferenciar el vocabulario quechua y entenderse con
los quechuaparlantes de diferentes regiones del Perú.
- Identificar y seleccionar vocabularios para construir frases y
oraciones comunicativas.
- Dialogar en quechua otras formas de la comunicación lingüística con
los nativos quechuaparlantes de las diversas regiones del Perú profundo.
- Entonar canciones del Perú en quechua para aliviar la emoción
anímica del oyente.
11
LECCIÓN I
NOCIONES BÁSICAS DEL QUECHUA
Imanoy qechwa rimay kanqan
1. CONCEPTO GENERAL DEL QUECHUA ‘Imanoytaq qechua’
El quechua es la lengua de nuestros antepasados, lengua propia del Perú,
que constituyó uno de los pilares más sólidos en el aparato estructural del
preincaico e incaico y hasta la actualidad; continúa a lo largo del
Tawantinsuyo o las cuatro regiones del Perú, siendo el vehículo de
comunicación del hombre peruano como uno de los grandes instrumentos
del habla en un nivel de idioma igual que el español. Lo cierto es que,
desde la llegada de la conquista española trascurre sin valoración por la
fuerza de los gobiernos anteriores de Juan Velasco Alvarado y después de
él, quienes no toman interés y de importancia por rescatar y preservar el
patrimonio cultural humano, primera lengua del Perú; solo por el hecho de
ver la modernidad educativa dejando de lado la identidad nacional.
Al respecto cabe manifestar que en su postulado el Gobierno Militar de la
Fuerza Armada tuvo la decisión de promover a superiores niveles de la
vida compatibles con la dignidad humana a los sectores menos favorecidas
de la población en solución de sus problemas sociales y económicas y
procurando la integración de los peruanos y fortaleciendo de la conciencia
nacional, siendo la lengua quechua un legado ancestral de la cultura
peruana que debe ser preservada por el Estado como medio natural de la
comunicación de gran parte de nuestro pueblo peruano; que muchos
pueblos al no tener acceso directo del conocimiento de las leyes y no
apersonarse ante los organismos del sector público nacional por razones de
idioma, hasta ahora desconocen sus obligaciones y están limitados en el
ejercicio de sus derechos, con menos cabo de principio ante la ley; siendo
una obligación moral del gobierno peruano, en especial, del Ministerio de
Educación de rescatar nuestro idioma, medio esencial de la unificación
nacional. Por ello, el Gobierno Revolucionario de la Fuerza Armada, con el
presidente de la República General de División Juan Velasco Alvarado en
uso de sus facultades que estuvo investido y con el voto aprobatorio del
Consejo de Ministros dio el Decreto Ley Nº 21156, el 27 de Mayo de 1975,
12
oficializando el idioma peruano Quechua o Runa Simi a la par del
españolque a la letra dice:
“Artículo 1º. Reconócese el quechua al igual que el castellano, como
lengua oficial de la República.
Artículo 2º. A partir de iniciación del año escolar de 1976, la enseñanza
del quechua será obligatoria en todos los niveles de educación de la
República. Los Ministerios de Guerra, Marina, Aeronáutica, Interior y
Educación quedan encargados de cumplimiento de la presente disposición
manteniéndose en vigencia en todas sus partes las disposiciones
contenidas en el Decreto Ley 19326.
Artículo 3ª. El poder Judicial adoptará todas las medidas necesarias para
que a partir del 1º de enero de 1977 las acciones judiciales en las cuales
las partes sean solo de habla quechua, se realice en este idioma.
Artículo 4º. El Ministerio de Educación y demás sectores serán
responsables de asegurar la preparación y edición de los diccionarios,
textos, manuales y otros documentos necesarios para el pleno
cumplimiento del presente Decreto Ley. Igualmente priorizará todo el
apoyo que requieran las instituciones dedicadas a la investigación,
enseñanza y propagación del mencionado idioma.
Artículo 5º. Quedan derogados todos los dispositivos legales que se
opongan al presente Decreto Ley.
Dado en la Casa de Gobierno de Lima, a los veintisiete días del mes de
mayo de mil novecientos setenta y cinco”.
Asimismo, existe otro documento legal, la Constitución Política del Perú
sobre la preservación del idioma quechua, en su artículo 83 que a la letra
dice: “El castellano es la lengua oficial de la República. También son de
uso oficial el quechua y el aymara en las zonas y la forma que la ley
establece. Las demás lenguas aborígenes también integran el patrimonio
cultural de la nación”.
2. ORIGEN DEL QUECHUA ‘Maychu qechwa yurinqan’
1. El verdadero origen del vocablo quechua sigue aún en diversas opiniones
de los estudiosos. Según el testimonio de los cronistas del Siglo XVI, se
sabe que el quechua nace de la expresión natural, innata del habitante
sudamericano; consecuentemente viene a ser una lengua pura porque en su
13
formación no ha intervenido otras lenguas, sino que uno y otro dialecto del
aborigen.
2. El quechua es una lengua eminentemente onomatopéyico, pues los
primitivos pobladores para designar nombres tenían en cuenta una serie de
ruidos naturales: como el ulular de las aves, silbido del viento, murmullo de
las aguas, las voces humanas que retumban en los cerros, en sitios
encajados, el color de la tierra y de las aguas (ríos, lagos), la ubicación
geográfica, la geometría espacial y hasta vivencias anímicas, animales y
plantas totémicos, de donde tenían su origen. Como ejemplo podemos
señalar:
Tenemos en los apellidos: Cóndor, Yucra, Atoq, Oshqu, Puma,
Ascalla, Wayanay, Wallpa, Vicuña, Wanako, etc.
3. En el nombre de los pueblos, se tenían la visión del color y ubicación
geográfica, como en Pukallpa ‘tierra bermeja o roja’, Ayacucho ‘rincón de
los muertos’, Yanakancha ‘llanura negra’, Yuraq marka ‘pueblo blanco’,
Palta hirka ‘cumbre plana’, Yawarqocha ‘laguna color de sangre’,
Yanamayu ‘río negro’, Pumatsaka ‘puente de puma’, Puma panpa
(Pomabamba) ‘llanura de puma’, Pishqu panpa (Piscobamba) ‘llanura de
aves’, Apurimaq ‘lugar donde habla el Apu o Dios’, Qayash ‘lugar de
pregones’, Qajay ‘lugar tranquilo de personas humildes’, Rimaq mayu ‘río
hablador’, Limaq marka ‘pueblo de Lima’, Lima tanpu ‘Palacio de Lima’,
Pachakamaq ‘creador de la tierra’, etc.
4. Por otro lado, según la situación climatológica, el quechua nace del
mismo vocablo qechwa, que en dicha lengua sirve para denominar la zona
de clima templada.
Recurriendo a las fuentes climáticas, se sabe que en el Perú, zona con este
clima es la costa central. Por lo tanto, el origen de la lengua quechua es la
costa central, y no es como muchos suponen el Cusco, dado por el imperio
incaico, el dialecto aprendido por los incas dentro de la diversidad de
dialectos existentes desde mucho más antes que ellos por los habitantes de
la cultura temprana “Las Collas”.
5. En contraste a tales suposiciones de origen cusqueño, existe información
continua a través de documentos escritos de los cronistas españoles quienes
se ocuparon a fondo acerca de este problema lingüístico con fines de
formalizar la lengua peruana frente al español; desde Martín Morúa (1590),
Manuel Gonzales de la Rosa (1911), Dic Ibarra Grasso (1958), Alfredo
Torero (1960) hasta Rodolfo Cerrón Palomino (1987), señalan que el
quechua procede de la costa central del Perú.
14
Manuel Gonzales de la Rosa dice, que runa simi es llamada por los
españoles lengua general del inca por hablarse en la mayor parte de los
pueblos, por eso mismo fue la que primero aprendieron los conquistadores
en Lima. Por ejemplo: el fray Domingo de Santo Tomás (1560) el primer
dominico que llegó al Perú aprendió el quechua en la costa central,
especialmente en Lima, con los habitantes alrededor del Palacio de
Gobierno (casa de Tawrichusku) y no en el Cusco. En esta lengua predicó
la religión católica a los nativos desde Lima hasta Cañete (Ica).
Buscando vestigios, Gonzales de la Rosa, recurre a las toponimias de esta
región costeña y encuentra:
Pachakamaq (castellanizado Pachacámac), que quiere decir
Creador de la tierra, ubicado en la costa central.
Chincha, que no es sino una variante de sinchi, que significa lugar
donde habitaba un caudillo fuerte.
Mamakona, nombre de una hacienda que vivían las mamakunas
(madres superioras de la casa de las hijas del Sol).
Lima, que proviene de Rimaq o limaq ‘el que habla’.
Limatambo ‘Casa o palacio de Lima, del oráculo’. Señala también
por el centro de la ciudad de Lima pasa el Rimaq mayu ‘río hablador
o río Rímac’. Asimismo dice que en la ciudad de Lima se usaban la
palabra Qatu ‘el único mercado de Lima en la calle llamado “Gato”.
Finalmente, Dic Ibarra (1958) coincidentemente con Gonzales de la Rosa
(1911), afirma que el quechua se extendió desde la costa central hacia el
norte en su forma Yungay, hacia el centro en su forma Waywash y al sur,
en su forma Chinchay.
3. CLASIFICACIÓN DEL QUECHUA ‘Qechwa rakikanqan’
3.1 Clasifcación antigua ‘unay rakikanqan’
En primer lugar, según las fuentes de información de los grandes
investigadores en la lingüística andina, el quechua deriva de la clima
templada que se denomina “qechwa” que es “la costa central del Perú”. En
esta zona, nacieron y desarrollaron tres lenguas importantísimas, que eran
consideradas lenguas mayores o madres:
A. PROTOKULLE O PUQUINA: Se expandió desde la costa central
hacia el norte, entre: Moche y Cajamarca en su forma Yungay.
15
B. PROTOQUECHUA: Nació y desarrolló en la costa central. Tuvo
mayor extensión y dominio en esta zona central. Abarcó costa y sierra
central: Lima, Áncash, Huánuco, Pasco y Junín.
C. PROTO-ARU: Desde la costa central se extendió hacia el sur del
Perú: Ayacucho, Huancavelica, Apurímac, Puno y Cusco.
3.2 Clasificación moderna ‘Kanan rakikanqan’
Alfredo Torero clasifica al quechua en dos grupos:
Grupo I o Waywash: Comprenden las zonas: Lima, Áncash,
Huánuco, Pasco, Junín.
Grupo II: Se clasifica en dos subgrupos:
a) Yungay: Comprende las zonas: Cajamarca, Ferreñafe,
Lambayeque, Amazonas, San Martín y Loreto.
b) Chinchay: Comprende las zonas: Ica, Arequipa, Ayacucho,
Huancavelica, Apurímac, Cusco, Moquegua y Puno.
4. IMPORTANCIA DEL QUECHUA ‘Alli qechwa kaynin’
1. El quechua es una lengua nacional viva, hablado por la gran mayoría
de los habitantes del Perú.
2. Su extensión abarca a los países: Perú, Ecuador, Colombia, Bolivia,
Chile, Argentina, Venezuela y otros.
3. El quechua es la llave de la cultura peruana, porque los nombres
geográficos, ríos, lagunas, caminos, provienen del quechua.
4. Históricamente, el quechua ha sido difusor de las ciencias: filosofía,
tecnología, agronomía, etnología, medicina, militar, folclor, la danza,
la literatura.
5. Desarrolla dos inteligencias, dos facultades de conocer o entender: la
filosofía de la cultura andina y europea.
6. Eleva nuestra conciencia e implica una auténtica identidad nacional.
7. Es uno de los patrimonios culturales vivos de nuestros ancestros.
8. Permite el mejor conocimiento y manejo de la historia, arqueología,
antropología, etnografía, cultura popular (folclor y lingüística).
9. Vitaliza el autético sentimiento patriótico y unifica más a la familia
peruana con iguales derechos, deberes, obligaciones y sin
marginaciones.
10. Revalora los modos de comportamiento de nuestros antepasados,
reconociendo al hombre como eje principal, alrededor del cual debe
16
girar el aspecto político, social y económico para servir y no para
servirse.
11. Es el medio de comunicación más efectiva que permite el mensaje
del pasado al presente, no solo para hablar ni escribir, sino para
recoger el profundo sentido espiritual de integración y unificación
nacional.
12. Defiende los valores culturales de la peruanidad por ser el símbolo
de las mayorías nacionales que vitaliza el camino del progreso.
13. Rescata los valores étnicos y culturales que se encuentran en
proceso de extinción.
14. En la educación, parte desde la afirmación de la lengua materna y
cultura local.
15. Admite realizar trabajos de investigación de nuestra realidad.
16. Complementa el perfil profesional y ayuda ejercer exitosamente la
profesión.
17. Los profesionales necesitan aprender para desempeñar óptimamente
su labor en comunidades de habla quechua.
18. Es el proceso del aprendizaje y de relaciones culturales entre
peruanos monolingües hispanoparlantes y quechuaparlantes.
4. El ALFABETO QUECHUA ‘Imanoy qechwa qellqanan’
1. El quechua se oficializa el 27 de mayo de 1975 mediante la Ley Nº
21156.
2. El 16 de octubre del mismo año, mediante la Resolución Ministerial Nº
4023-75-ED. se aprueba el Alfabeto básico general compuesto por cinco
vocales y dieciséis consonantes:
3. El 18 de noviembre de 1985, mediante la Resolución Ministerial Nº
1218-85-ED. Se oficializa el Panalfabeto Quechua con el uso de tres
vocales /a, i, u/ para toda variedad dialectal del Perú, más dos vocales
dobles para Áncash y Wanka (aa, ii). Pero, el uso de tres vocales trajo un
problema de escritura y pronunciación.
4. Después de 15 años, en el Primer Congreso de la Lengua Quechua,
realizado el año 2000 en la ciudad de Cusco, ha sido resuelta por la
Academia Mayor de la Lengua Quechua (AMLQ), adoptando el sistema
pentavocálico (a, e, i, o, u) para todas las regiones de habla quechua, más
la inclusión de /f/ y /j/; y aceptando la regla de escribir tan igual como se
habla y hablar tan igual como se escribe. La última letra en mención, a
partir de 2001 remplazaría a la letra “h” porque se pronunciaba como “j”.
17
Resultado de este Congreso, el Alfabeto Quechua, se compone de la
siguiente manera entre mayúsculas y minúsculas.
Aa, AAaa, CHch, CHHchh, CH’ch’, TS ts, TRtr, Ee,
EEee, Ff, Hh, Ii, IIii Jj, Kk, KHkh, K’k’, Le,
LLll, Mm, Nn, Ññ, Oo, OOoo, Pp PHph,
P’p’, Qq, QHqh, Q’q’, Rr, Ss, SHsh, Tt,
THth, T’t’, Uu, UUuu, Ww, Yy. (40 fonemas)
De este conjunto, se desprenden alfabetos para las seis variedades
regionales del Perú, tales como:
Ayacucho - Chanka:
a, ch, e, f, h, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, w, y. (22 fonemas).
San Martín – Alto Napo:
a, ch, e, f, h, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, r, s, sh, t, u, w, y. (22 fonemas). Más
b, d, f, g. (préstamos).
Cajamarca-Cañaris:
a, ch, e, f, tr, h, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, s, sh, t, u, w, y. (24 fonemas).
Áncash-Huaylas:
a, aa, ch, e, ee, f, ts, h, i, ii, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, oo, p, q, r, s, sh, t, u, uu, w,
y. (29 fonemas)
Junín-Wanka:
a, aa, ch, e, ee, f, tr, h, i, ii, j, k, l, ll, m, n, ñ, p, o, oo, q, r, s, sh, t, u, uu, w,
y. (29 fonemas).
Cusco-Collao:
18
a, ch, chh, ch’ e, f, h, i, j, k, kh, k’, l, ll, m, n, ñ, o, p, ph, p’, q, qh, q’, r, s,
sh, t, th, t’, u, w, y. (33 fonemas).
NOTA: En cuanto a la duplicidad de vocales referente a los variantes de
Áncash y Wanka, es posible usar también la diéresis en cada vocal para
simplificar la doble escritura; por ejemplo: wäka por waaka ‘vaca’, mikü
por mikuu ‘yo como’, mamä por mamaa ‘mi mamá’.
5. CARACTERÍSTICAS DEL QUECHUA ‘Imanoy qechwa kanqan
1. El quechua es onomatopéyico: los vocablos nacen de los ruidos
naturales, del trinar de las aves, silbido del viento, ulular de las aguas,
etc., así tenemos:
Chjass ‘ruido de algo que se desinfla’.
Qjass ‘ruido de una tela, papel que se rompe’.
Tjass ‘sonido al apagar el fuego o brasa con agua’.
Tjeqq ‘ruido que producen las frituras’.
Taqq ‘ruido de palmadas’.
Tukuu ‘canto del búho’.
2. El quechua es aglutinante: permite la formación de palabras largas en
base a una raíz o lexema que se acumulan morfemas o sufijos,
modificando el significado o sentido de las palabras:
Wasi ‘casa’
Wasi + y ‘mi casa’
Wasi + ki ‘tu casa’
Wasi + ki + man ‘a tu casa’
Wasi + ki + kuna + man ‘a tus casas’
Wasi + ki + kuna + man + raq ‘a tus casas todavía’
Wasi + ki + kuna + man + raq + tsu ‘o a tus casas todavía’
Wasi + ki + kuna + man + raq + tsu + raq ‘o a tus casas todavía será’
Wasi + ki + kuna + man + raq + tsu + raa + pis ‘o a tus casas todavía
será también’.
3. Es polisémico: porque una palabra tiene varios significados:
Pacha ‘tierra, barriga, ropa’
Munay ‘querer, amar, desear, antojar,
Orqu ‘cerro, macho’
Simi ‘boca, lenguaje, lengua, idioma, lengua dialecto’
Kashki ‘sopa verde de papa; vagina’
Wata ‘año calendario, amarrar’
19
Washa ‘columna vertebral, costilla, allá, defender’
4. El quechua actualmente se escribe con cinco vocales simples / a, e, i, o,
u /, más vocales dobles / aa, ee, ii, oo, uu / según la variedad dialectal
de Áncash y Wanka.
General Áncash-Wanka
Waka ‘ruina Waaka ‘vaca’
Weqi ‘lágrimas’ Tseeqa ‘eso, esa’
Mayu ‘río’ Awnii ‘aceptar, acepto’
Orqu ‘macho’ Choolu ‘muchacho’
Wasi ‘casa’ Tiyuu ‘mi tío’
5. El quechua es sinonímico: porque dos o más palabras tienen igual o
parecido significado:
Munay - waylluy - kuyay ‘amar’ Aqish - chunchul ‘intestino’
Upa - wanqu - roqtu ‘sordo’ Alliq – phaña ‘derecho-a’
Moqu - qonqur ‘rodilla Itsoq – lloq’i ‘izquierda’
Aqtsa - chujcha ‘cabello’ Uma - peqa ‘cabeza’
Pacha - wiksa ‘barriga’ Yaku - unu ‘agua’
6. El quechua es dialectal: porque varía en la pronunciación tanto en el
comienzo, en el centro o final de la palabra:
Chanka - tranka ‘pierna’
Hamuy - shamuy ‘venir’
Hamay - samay ‘sentarse’
Mikuna - mujuna ‘comida’
Mishki - miski ‘dulce’
Wishlla - wisla ‘cucharón de madera’
Pacha - patsa ‘tierra, suelo, mundo, universo’
Wasa - washa ‘columna vertebral’
Mantsa - mancha ‘miedo, susto’
7. El quechua es afectivo y armonioso: por ser expresivo que manifiesta
afectos:
Urpicha, ‘palomita’ Tipi tseklla ‘cintura fina’
Sonqucha, ‘corazoncito’ Miski simi ‘boquita dulce’
20
Tika uyacha ‘carita de flor’ Kaspi chanka ‘piernita delgada’
Yana ñawicha ‘ojitos negros’ Sumaq pasñacha ‘bonita muchacha’
Sonqu suwacha ‘roba corazón’ Qoyllur ñawi ‘ojitos de estrella’
8. El quechua es enfático: porque es enérgico cuando se trata de negar,
advertir, insultar o llamar la atención:
Imperativo
Ari! (s) ‘¡si!’
Awmi! (n) ‘¡sí!’
Witiy! ‘¡retírate!’
Manam! ‘¡no!’
Apamuy! ‘¡trae!’
Upaalla-y! ‘¡cállate!’
Ras apamuy! ‘¡trae rápido!’
Aswan apamuy! (s) ‘¡trae rápido!’
Imata munanki! ‘¡qué quieres!’
Manam hinachu! ‘¡no es así!’
Manam munätsu! (n) ‘¡no quiero!’
Manam munanichu! (s) ‘¡no quiero!’
Manam imatapas munanichu! (s) ‘¡no quiero
Insultos
Umasapa! ‘cabezón’
Wiksasapa! ‘barrigón, barrigona’
Tsampa uma! ‘pelucón’
Aqtsasapa! (n) ‘pelucón’
Chujchasapa (s) ‘pelucón’
Simisapa! ‘bocón, bocona’
Advertencia
Ama suwa kaychu! ‘¡no seas ladrón!’
Ama qela kaychu! ‘¡no seas ocioso!’
Ama llulla kaychu! ‘¡no seas mentiroso!’
Sumaq kanki! ‘¡seas bonito, bien!’
Sumaq arukunki! (n) ‘¡trabajas bien!’
Sumaq llankakunki!(s) ‘¡trabajas bien!’
Ama willakunkichu! ‘¡no avices a nadie!’
Ama ashllikunkichu! ‘¡no insultes!’
9. El quechua tiene expresión de sentido figurado: porque presenta
términos, frases y oraciones de otro sentido al traducir literalmente, da
un significado inexacto e incoherente:
21
Asiq siki ‘nalqa que ríe’ (reilón, reilona)
Tusuy siki ‘nalga que baila’ (bailarín, bailarina)
Punuy siki ‘nalqa que duerme’ (dormilón, dormilona)
Makiyoq ‘que tiene mano’ (ladrón, ladrona, ratero, ratera)
Silluyoqmi ‘que tiene uñas’ (es ladrón, es ratero)
Nina qallu ‘lengua de fuego’ (mentiroso, calumnioso, chismoso)
Rumi sonqu ‘corazón de piedra’ (insensible, despiadado)
10. Por el acento, el quechua es paroxítona o grave por más larga que
sean las palabras:
Wasi ‘casa’
Wasiki ‘tu casa’
Wasikiman ‘a tu casas’
Wasikikunaman ‘a tus casas’
Wasikikunamanraq ‘a tus casas todavía’
Wasikikunamanraqchu ‘o a tus casas todavía’
A diferencia de este régimen, hay dos casos en que las palabras son
oxítonas o agudas:
a) Las palabras que terminan en vocal larga:
Rikaa ‘veo’ Panii ‘mi hermana’ (de varón)
Wasii ‘mi casa’ Wawqii ‘mi hermano’ (de varón)
Mikuu ‘yo como’ Nuqapaa ‘para mí’
Wayuu ‘yo cuelgo’ Muruu ‘yo siembro’
Raqaa ‘pared’ Munaa ‘yo deseo’
b) Las palabras que expresan estados anímicos como los afectivos:
Alalaw ‘qué frío’ Atataw ‘qué feo’
Ananaw ‘qué dolor’ Achichiy ‘qué miedo’
Añañaw ‘qué hermoso’ Achallaw ‘qué lindo, qué rico’
Allaw ‘pobrecito’ Achachaw ‘qué calor’
Yakullaw ‘qué sed’ Puchakllaw ‘qué hambre’
Waqjaw ‘qué ocurrencia’ Aychallao ‘qué deseo’
11. En quechua las categorías gramaticales: artículo, conjunción,
preposición, pronombres relativos, no existen independientemente,
sino estos se dan a través de sufijos a la palabra base; como por
22
ejemplo: raya oblicua ( / ) = o, y los sufijos / -wan/ = y, / -pa/ = de ,
etc.
Wasi ‘la casa’
Allqu / mishi ‘perro o gato’
o
Allquwan mishi ‘el perro y el gato’
(y)
Juanpa allqun ‘el perro de Juan
(de)
Aruqkaqqa qellayta chaskinmi ‘el que trabaja recibe el dinero’
(que) (el)
12. El quechua no tiene morfemas de género para masculino y femenino
como se concibe en el español’
niñ-o, niñ-a;
perr-o, perr-a.
El género de los seres se distingue mediante los modificadores ollqu o qari
(para persona varón) y warmi (para persona mujer); orqu (para animal
macho) y china (para animal hembra):
Masculino femenino
Ollqu wamra ‘niño’ Warmi wamra ‘niña’
Orqu allqu ‘perro’ China allqu ‘perra’
Orqu kuchi ‘chancho’ China kuchi ‘chancha’
Orqu ashnu ‘burro’ China ashnu ‘burra’
Orqu mishi ‘gato’ China mishi ‘gata’
Orqu haka ‘cuy macho’ China haka ‘cuy hembra’
Orqu wäka ‘res macho’ China wäka ‘res hembra’
Orqu ukush ‘ratón’ China ukush ‘rata’
Orqu üsha ‘cordero’ China üsha ‘oveja’
Orqu llama ‘llama macho’ China llama ‘llama hembra’
Orqu luytsu ‘venado macho’ China luytsu ‘venado hembra’
Orqu kuntur ‘cóndor macho’ China kuntur ‘cóndor hembra’
Orqu wiskur ‘gallinazo macho’ China wiskur ‘gallinazo hembra’
Orqu anka ‘gavilán macho’ China anka ‘gavilá hembra’
13. En quechua, los diptongos y triptongos no existen como en español;
estos se escriben con /w/ y /y/:
23
D i p t o n g o s
Incorrectos Correctos
Huarmi Warmi ‘mujer’
Huallpa Wallpa ‘gallina’
Maitaq Maytaq ‘dónde está’
Maiman Mayman ‘a dónde’
Huillay Willay ‘avisa’
Huira Wira ‘gordo, grasa’
Huishqa Wishqa ‘gripe’
Hiusha Iwsha ‘papa que nace sin ser sembrada’
T r i p t o n g o
Incorrectos correctos
Huailas Waylas ‘huaylas’
Huainu Waynu ‘huayno’
Huaira Wayra ‘viento’
Huauqi Wawqi ‘hermano’
Huaita Wayta ‘flor’
14. Para pluralizar una palabra quechua solo se agrega el pluralizador /
-kuna/:
Singular Plural
Janpi ‘remedio’ Janpikuna ‘remedios’
Janpikoq ‘médico’ Janpikoqkuna ‘médicos, curanderos’
Runa ‘persona, gente’ Runakuna ‘personas, gentes’
Wamra ‘niño o niña’ Wamrakuna ‘niños o niñas’
Wasi ‘casa’ Wasikuna ‘casas’
Allqu ‘perro’ Allqukuna ‘perros’
Wallpa ‘gallina’ Wallpakuna ‘gallinas’
Mishi ‘gato’ Mishikuna ‘gatos’
Warmi ‘mujer’ Warmikuna ‘mujeres’
Marka (n) ‘pueblo’ Markakuna ‘pueblos’
Llaqta (s) ‘pueblo’ Llaqtakuna ‘pueblos’
Jacha (n) ‘arbusto, yerba Jachakuna ‘arbustos, yerbas’
Sacha (s) ‘arbusto, yerba Sachakuna ‘arbustos, yerbas’
15. En quechua la /h/ se escribe como /h/ y se pronuncia como la /j/. Sin
embargo, en la primera Convención Mundial de la Lengua quechua
llevado a cabo en Cusco el año 2000, se incorpora la /j/ al Alfabeto
24
quechua con la misma pronunciación que tenía la /h/. Por lo
consiguiente, resultaría escribir optativamente palabras con
pronunciación con /j/. En la actualidad, se escribe tal como se
pronuncia, y se pronuncia tal como se escribe.
Antes Ahora
Hamay Jamay ‘sentarse, respiración’
Haka Jaka ‘cuy’
Hanpi Janpi ‘remedio’
Hallqa Jallqa ‘puna’
Hara Jara ‘maíz’
Hacha Jacha ‘yerba’
Paharin Pajarin ‘mañana’
Pahaten Pajaten ‘ruina arqueológica’
Chuhcha Chujcha ‘cabello’
Mahakuy Majakuy ‘tender la ropa, o grano’
Qahay Qajay ‘enfriar’
Qahaatsiy Qajaatsiy ‘hacer enfriar líquido caliente’
16. En quechua la /j/ solo se usa en el centro de la palabra y no antes ni
final:
Pajarin ‘mañana’
Pajaten ‘ruina arqueológica’
Chujcha ‘cabello’
Majakuy ‘teneder la ropa en el cordel o tender el grano para
secar’
Qajay ‘Cajay’. Distrito del mismo nombre en la Prov. de
Huari-Áncash.
17. El orden sintáctico en quechua es: sujeto, objeto y verbo:
Juan tantata rantin ‘Juan compra pan’
Sujeto Objeto Verbo
Llanzhi allquta qaran ‘Francisco regala al perro’
S. O. V.
Pablo kartata qellqan mamanpaq ‘Pablo escribe la carta
para su mamá’
S. O.D V. O.I.
Pablo kartata qellqan mamanpaq Limapita
25
S. O.D. V. O.I. C.c. de lugar.
‘Pablo escribe la carata para su mamá desde Lima’.
En comparación con el quechua, el español mantiene su orden sintáctico
como siempre:
Juan escribe la carta para su mamá desde Lima.
S. V. O.D. O.I. C. c. de lugar.
LECCIÓN II
VOCABLOS BÁSICOS POR ASPECTOS SEMÁNTICOS
‘Qashya rimaykuna’
1. SINONIMIA QUECHUA ‘Huk simichu qechwa ninan’
Muchos piensan otro quechua cuando escuchan palabras diferentes de lo
que hablan en su pueblo. El quechua no es una lengua ajena a otra, sino es
sinonímico de otra . Varía en su forma morfológica, mas no en semántica.
Por ello, es necesario conocer su sinonimia de diferente escritura y
pronunciación, pero de igual o parecido significado en comparación con
otras regiones. Esto es lo que difiere de región a región, por ejemplo,
Cusco, Ayacucho, Huancayo, Áncash, Cajamarca, San Martín y otras
regiones del Perú.
Por lo tanto, conocer al quechua desde el punto de vista sinonímico, es
comprenderse entre hablantes de diferentes pueblos y regiones del Perú, y
no encasillarse solo con la forma de hablar de una determinada región.
Aquí se presenta los ejemplos más importantes para el uso general en el
Perú y otros países de habla quechua, teniendo en cuenta que el primer
grupo fuera variante de norte-centro y el segundo, centro-sur:
S i n ó n i m o s
Norte-Centro Centro-Sur Signicado de ambos
Alaq Chiri ‘frío’
Aqish Chunchul ‘intestino’
Alli Qhali ‘sano’
Alliq Phaña ‘derecho-a’
Alliy Thaniy ‘mejorar’
26
Allpa kuru Sisi ‘hormiga’
Ankay Theqniy ‘freír’
Aptana Rawk’ana ‘dedo’
Aqtsa Chujcka ‘cabello’
Aqish Chunchul ‘intestino’
Ashma Uywa ‘animal doméstico’
Aswa Aq’a ‘chicha’
Awila Paya ‘abuela’
Awkin Machu ‘anciano’
Awmi Ari ‘sí’
Ayway Ripuy ‘caminar, ir’
Chakwa Llunthu ‘perdiz’
Chisha Wallpa ‘gallina’
Chupi Raka ‘vagina’
Choqa Uju ‘tos’
Chusku Tawa ‘cuatro’
Ikish Wallwaku ‘axila’
Itsoq Lloq’i ‘izquierda’
Inpiy Iñiksay ‘empinar’
Ishkiy Urmay ‘caer’
Iski Ch’iya ‘liendre’
Jamana Samana silla, asiento’
Jamay Tiyay ‘siéntate’
Janan Pata ‘encima, arriba’
Junaq-qoya Punchay ‘día’
Jerqa Thanaku ‘frazada’
Jipash Pasña ‘muchacha’
Jipiy Horquy ‘sacar’
Jitariy Wichquy ‘botar, echar’
Kaa Kani ‘ser o estar’
Kallpa Atiy ‘fuerza’
Kasta Ayllu ‘familia’
Kicha Khaka ‘abertura’
Kukuy Kumuy ‘agacharse’
Lachapa P’acha ‘ropa, vestido’
Laatay Pakchay ‘ponerse de boca abajo’
Laawa Chupe ‘sopa de harina’
Lichi Willali ‘leche’
Luytsu Taruka ‘venado’
Llilli Phaka ‘ingle’
Llapan Lluy ‘todo’
Llumtsuy Qhachuna ‘nuera’
Llullu Qhulla ‘tierno’
27
Mallaqay Yarqay ‘hambre’
Maqta Walash ‘muchacho’
Marka Llaqta ‘pueblo’
Masha Qata ‘yerno’
Matsu Sapi ‘raíz’
Mikuna Wiksa ‘comida’
Millkapa Quqay ‘fiambre’
Mushkoq Q’apak ‘aroma’
Mukmu Qewi ‘torcer’
Muruy Tarpuy ‘sembrar’
Ñitiy Ñupuy ‘aplastar’
Ollqu Qari ‘varón’
Oqi Titi ‘plomo’
Oqu Ch’aran ‘mojado’
Paaris Thamin ‘placenta’
Pacha Wiksa ‘barriga’
Paluma Urpi ‘paloma’
Paqas Ch’isi –tuta ‘noche’
Paqla Qala ‘calvo’
Parlay Rimay ‘hablar’
Peqa Uma ‘cabeza’
Pishqu Rani-ulloq ‘pene’
Pishtay Roquy ‘cortar, desollar’
Pukutay Phuyu ‘nube’
Puukay Phukuy ‘soplar’
Puywash Sorq’an ‘pulmón’
Qallqa Uya ‘cara, faz’
Qanra Chilli ‘sucio’
Qapiy Ch’away ‘ordeñar’
Qayay Waqyay ‘llamar’
Qeshya Onqo, ‘enfermedad’
Qeshyay Onqoy ‘enfermarse’
Qeshya Nuku ‘enfermedad’
Qillay Qollq’i ‘dinero
Qoya - junaq Punchay ‘día’
Ruku Machu ‘viejo’
Rupay Inti ‘Sol’
Shapra Kaki ‘barbilla’
Siki uchku Uquti ‘ano, recto’
Shoqtikuy Ch’utikuy ‘desvestirse’
Takuy Chhaqruy ‘mezclar’
Tamya Para ‘lluvia’
Taqshay Paqay ‘lavar’
28
Tsakay Tuta ‘noche’
Tseqlla Teqniy ‘cintura’
Tinki Kipu ‘nudo’
Toqush Tapura ‘tocosh’
Tumay Muyuy ‘girar’
Uchku Toqo, ukju ‘hueco’
Ultay Saksay ‘tragar’
Uusha Chita ‘oveja’
Upitsiy Thasnuy ‘apagar’
Uyu K’aso ‘flaco’
Wayta Tik’a ‘flor’
Wayllaq Ch’asaq ‘vacío’
Weqti Ch’qni ‘legaña’
Wishqa Chhulli ‘gripe’
Winchus Q’enti ‘picaflor - ave’
Witiy Suchuriy ‘retirar
Yaku Unu ‘agua
Yakunay Ch’akiy ‘tener sed’
Yarquy Lloqshiy ‘salir’
Yuriy Rikuriy ‘nacer’
2. ANTONIMIA QUECHUA ‘Hukniraq qechwa ninan’
El quechua igual que el español tiene antónimos de mayor riqueza; es decir,
palabras contrarias u opuestas que se usa en toda expresión comunicativa;
sin ella, no hay forma de completar los mensajes en una comunicación, por
ejemplo: Hatun – ichik ‘grande – chico’, alaq – achaq ‘frío – caliente’,
puka – yuraq ‘rojo – blanco’, etc.
Por lo tanto, conocer el quechua desde el punto de vista antonímico es
comprender el mundo en una forma opuesta en toda expresión de la vida
diaria.
A continuación, antónimos básicos que nos sirva en la comunicación diaria
y especial.
Palabras antónimas Significados
Grupo A Grupo B Grupo A Grupo B
Ari Mana ‘sí’ ‘no’
Asyaq Mushkoq ‘apesta’ ‘aroma’
Aya Kawsaq ‘muerto’ ‘vivo’
29
Ama ari ‘no’ ‘sí’
Chachak Yanqa ‘fuerte’ ‘suave’
Chachay Ichiy ‘echarse’ ‘parase’
Chakwan Llullu ‘anciana’ ‘bebé
Churay Horquy ‘poner’ ‘sacar’
Tsatsa Wamra ‘adulto’ ‘niño-a
Tsaki Oqu ‘seco’ ‘mojado’
Tsariy Kachay ‘agarrar’ ‘soltar’
Hacha Rumi ‘hierba’ ‘piedra’
Hamay Ichiy ‘sentarse’ ‘pararse’
Hana Ura ‘arriba’ ‘abajo’
Hapay Ichiy ‘caminar’ ‘parar’
Hatiy Hipiy ‘meter’ ‘sacar’
Hawa Hana ‘abajo’ ‘arriba’
Hipash Wayna ‘muchacha’ ‘muchacho’
Ichik Hatun ‘chico’ ‘grande’
Ichiy Chachay ‘pararse’ ‘echarse’
Ishkiy Ichiy ‘caerse’ ‘pararse’
Iska Chipeq ‘sucio’ ‘limpio’
Kachiq Mishki ‘salado’ ‘dulce’
Kachay Tsariy ‘soltar’ ‘agarrar’
Kuyay Chikiy ‘querer’ ‘odiar’
Kumay Sutay ‘empujar’ ‘jalar’
Kuyuy Ichiray ‘moverse’ ‘pararse’
Kuyapay Cheqniy ‘compadecer’ ‘odiar’
Laqtu Kiruyoq ‘desdentado’ ‘dentado’
Lasaq Wallka ‘bastante’ ‘poco’
Llakiy Cheqniy ‘penar’ ‘odiar’
Mantsay Hinchi ‘miedo’ ‘fuerza’
Mana Awmi ‘no’ ‘sí’
Mikuy Aqtuy ‘comer’ ‘arrojar’
Ñawpa Qepa ‘antes’ ‘después’
Paskay Watay ‘desatar’ ‘amarrar’
Parlay Upaallay ‘hablar’ ‘callarse’
Pakay Tariy ‘esconder’ ‘descubrir’
Paqas Waray ‘anoche’ ‘amancer’
Punuy Rikchay ‘dormir’ ‘despertar’
Puriy Samay ‘caminar’ ‘sentarse’
Qam Noqa ‘tú’ ‘yo’
Qamkuna Noqakuna ‘ustedes’ ‘nosotros’
Qanyan Kanan ‘ayer’ ‘hoy’
Qaray Qechuy ‘regalar’ ‘quitar’
Qemchiy Kichay ‘cerrar’ ‘abrir ojos’
30
Qepa Ñawpa ‘atrás’ ‘adelante’
Qonqay Yarpay ‘olvidar’ ‘recordar’
Qosa Warmi ‘esposo’ ‘esposa’
Qonqoriy Ichiy ‘arrodillar’ ‘pararse’
Qoya Tuta ‘día’ ‘noche’
Qoy Qechuy ‘dar’ ‘quitar’
Rakcha Chipeq ‘sucio’ ‘limpio’
Raku Llanu ‘grueso’ ‘delgado’
Rikchay Punuy ‘despertar’ ‘dormir’
Runa Warmi ‘hombre’ ‘mujer’
Saksay Kachuy ‘tragar’ ‘masticar’
Supay Apu ‘diablo’ ‘dios’
Suyay Haqiy ‘esperar’ ‘dejar’
Shakya Wiyaraachi ‘hablador’ ‘callado’
Shamuy Ayway ‘venir’ ‘ir’
Shaariy Samay ‘levantarse’ ‘sentarse’
Shumaq Weqla ‘bonito’ ‘feo’
Oqray Tariy ‘perder’ ‘encontrar’
Orqu China ‘macho’ ‘embra’
Takuy Rakiy ‘mezclar’ ‘separar’
Tariy Oqray ‘encontrar’ ‘perder’
Tariy Oqray ‘encontrar’ ‘perder’
Tinkiy Paskay ‘anudar’ ‘desatar’
Turi Pani ‘hermano’ ‘hermana’
Utsu Asukar ‘ají’ ‘ azúcar’
Upuy Kachuy ‘beber’ ‘masticar’
Ulluy Yarquy ‘entrar’ ‘salir’
Uray Witsay ‘bajar’ ‘subir’
Umpuy Ñukiy ‘agacharse’ ‘ñukiy’
Wankuy Paskay ‘envolver’ ‘desatar’
Wamra Tsatsa ‘niño’ ‘adulto’
Wanuy Kawsay ‘morir’ ‘vivir’
Wallki Hapalla ‘compañía’ ‘solo’
Waqay Asiy ‘llorar’ ‘reír’
Waray Kanan ‘mañana’ ‘hoy’
Warmi Ollqu ‘mujer’ ‘varón’
Wayna Pasña ‘joven’ ‘muchacha’
Wichqay Kichay ‘cerrar’ ‘abrir’
Yakay Hipiy ‘meter’ ‘sacar’
Yarpuy Yarkuy ‘bajar’ ‘subir’
Yachay Mana yachay ‘saber’ ‘no saber’
Yarquy Yaykuy ‘salir’ ‘entrar’
Yuriy Wanuy ‘nacer’ ‘morir’
31
Yaqa Manshu ‘bravo’ ‘domado’
Yachachiq Yachakoq ‘docente’ ‘alumno’
Yarkuy Yarpuy ‘subir’ ‘bajar
3. POLISEMIA QUECHUA ‘Achkaman ninan’
Se dice polisemia quechua porque solo con una palabra de la misma
escritura, pronunciación y entonación presentan la pluralidad o diferentes
significados de un mensaje, con independencia según la naturaleza o
contexto de los signos que lo construyen. Tal es así, tenemos por ejemplo:
Palabra Significados varios
Allqu ‘perro, flojo, aragán, ocioso’
Hamay ‘sentarse, respiración, soplo’
Hamuy ‘venir, murmurar, ausenciar’
Haruy ‘pisar, arar’
Kashki ‘sopa, vagina’
Kasta ´familia, raza’
Kachay ‘soltar, mandar, ordenar’
Kuyay ‘amar, querer, desear’
Marka ‘pueblo, señal, ito, lindero’
Mikuna ‘comida, sembrío, fruto’
Munay ‘querer, amar, desear, antojar’
Ñawi ‘ojo, vista, manantial de agua, mejor chicha de jora’
Orqu ‘macho, cerro, cumbre, cordillera’
Pacha ‘tierra, suelo, mundo, barriga’
Panpay ‘enterrar muerto, sembrar, olvidar’
Qara ‘regalo, pellejo, cuero’
Qata ‘yerno, frazada, cubrecama, techado de casa’
Rimay ‘hablar, conversar, comunicar, ausenciar’
Simi ‘boca, lenguaje, idioma, habla, dialecto’
Tanta ‘pan, persona arapiento, pobre, sin ropa’
Tika ‘flor, adove, ladrillo’
Tranka ‘pierna, tranquera, borrachera’
Uchku ‘hueco, ventana, túnel’
Wachay ‘parir, interés del dinero, fruto’
Wallpa ‘gallina, apellido’
Wata ‘año, atar, amarrar’
Waka ‘vaca, ruina arquelógica’
Waqta ‘espalda, exterior, fuera’
Washa ‘costilla, columna vertebral adv. Allá, defender la pelea’
Waylas ‘Distrito de la provincia de Caraz, baile waylas de huancayo’
32
Wayna ‘joven varón, amante de la mujer’
Wiksa ‘barriga, estómgo, inclinada, comida’
Yachay ‘saber, aprender, instruirse, educarse, culturizarse’
Yapay ‘aumentar, agregar, otra vez, volver hacer’
4. DIALECTO QUECHUA ‘Chayniraq qechwa ninan’
Cuando escuchan pronunciar palabras aparentemente diferentes, o
parecidas; la gran mayoría de la gente dicen, ese es dialecto, el cusqueño
habla quechua verdadero. Para nosotros, dicha concepción no es aceptable
según nuestra investigación. El dialecto existe en todas las lenguas del
mundo, sea en quechua, español, inglés, italiano, francés, portugués,
alemán, etc. debido a la pronunciación y entonación.
¿Qué es el dialecto? El dialecto es la variación del sonido de las palabras,
ya sea en el principio o final de la raíz; varía en la pronunciación de la
misma palabra en los hablantes del mismo departamento y otros;
provincias, distritos, centros poblados, caseríos y comunidadades pequeñas.
El dialecto es como la música, cómo tocar o entonar a través del oído, que
siempre varía en cada intérprete, y nadie lo hace como el creador de dicha
melodía.
El quechua se dialectiza en cualquier lugar entre pueblos o departamentos
diferentes, o en el mismo departamento, provincia, distrito, centros
poblados, caseríos o comunidades pequeñas. En el nivel Perú, el dialecto
está entre regiones norte, centro y sur.
En quechua aparecen dos tipos de dialectos: dialecto en quechua mismo
por la variación del sonido de una palabra, y dialecto por la fusión de dos
lenguas: raíz española y sufijo quechua.
a) Dialecto en quechua mismo por la variación del sonido de las palabras
El dialecto en quechua mismo es la variación del sonido en la
pronunciación de la palabra entre hablantes de los diferentes lugares, e
incluso edades y el género.
Esta forma del uso dialectal del quechua se muestra a través de ciertos
ejemplos, teniendo en cuenta, que el primer grupo corresponde al dialecto
nor-central y el segundo, al centro-sur. Veamos:
D i a l e c t o s
33
Norte-centro Centro-sur Significado
Atska Achka ‘mucho’
Atski Achki ‘luz’
Aku Haku ‘vamos’
Aytsa Aycha ‘carne’
Chanka Tranka ‘pierna’
Tsakay Chakay ‘noche’
Tsapay Chapay ‘cubrir, tapar’
Tsapiy Chapiy ‘sacudir’
Tsaki Chaki ‘seco’
Tsarikuy Charikuy ‘agarrarse’
Tsay Chay ‘ese, esa, eso’
Hacha Sacha ‘yerba’
Haruy Saruy ‘pisar’
Hamay Samay ‘sentarse’
Hinchi Sinchi ‘fuerte’
Hipash Sipas ‘muchacha’
Hoqta Soqta ‘seis’
Huti Suti ‘nombre’
Haruy Saruy ‘pisar’
Kawatsiy Kawachiy ‘hacer revivir’
Kaway Kawsay ‘vivir, vida’
Lawsa Lawta ‘baba’
Mayi Masi ‘vecino’
Naani Ñan ‘camino’
Noqa Ñoqa ‘yo’
Patsa Pacha ‘suelo, tierra’
Pitsay Pichay ‘barrer’
Puwaq Pusaq ‘ocho’
Qowa Qosa ‘esposo’
Ruray Ruway ‘hacer’
Reqiy Reqsiy ‘conocer’
Shamuy Hamuy ‘ven, venir’
Shapra Sapra ‘barba’
Shonqu Sonqu ‘corazón’
Shumaq Sumaq bonito, tranquilo’
Tanta T’anta ‘pan’
Taksha Taksa ‘mediano’
Tawri Tarwi ‘chocho’
Utsu Uchu ‘ají’
Waktsa Wakcha ‘huérfano’
Wamra Warma ‘niño-a’
34
Waqta Wasa ‘espalda’
Wayi -waqji Wasi ‘casa’
Weqru Wistu ‘cojo’
Wiyay Uyay ‘oir, escuchar’
b) Dialecto por fusion de dos lenguas: Español y sufijo quechua
Esta forma de dialecto surge cuando una palabra aparece entre dos lenguas
de raíz español y sufijo quechua. Surge así en los hablantes monolingües
quechuaparlantes, que sin querer quriendo crean nuevas lenguas haciendo
fusionar dos lenguas diferentes. Esto significa que cuando el monolingüe
quechua lo toma la palabra española con su propio significado, pero al
construir la comunicación no puede en la misma lengua española, ahí es lo
que pone la terminación de su lengua materna quechua para hacerse
entender de otra manera, quiere hablar pero no puede cordinar el sentido
completo. Este tipo de dialectos es lo que aprecen como Nueva lengua o
Lengua Híbrida, por ser procreada de dos lenguas distintas “español y
quechua”, semánticamente generan significados comunes lo que quiso
decir el comunicante en la segunda lengua que es el español.
Algunas que mostramos adelante son:
Comishun ‘vamos a comer’
Comiikan ‘está comiendo’
Llamashunki ‘te llama’
Compraykan ‘está comprando’
Lloraykan ‘está llorando’
Kanikoq peru ‘el perro que muerde’
Tomarkushun ‘vamos a tomar’
Perum modishqa ‘el perro ha mordido’
Dormikuunam ‘ya me duermo’
Vendikurishun ‘vamos a vender’
Botariy ‘bótalo’
Caminaykan ‘está caminando’
Botaqmi aywaa ‘voy a votar’ (elección)
Dormiykanmi ‘está durmiendo’
Trabajaykanmi ‘está trabajando’
Buscaykan ‘está buscando’
Penawan kaykan ‘está con pena’
Alkoltam tomaykan ‘está tomando alcohol’
Ama lloraytsu ‘no llores’
35
Ama buscaytsu ‘no busques’
Manam trabajantsu ‘no trabaja’
Manam buscantsu ‘no busca’
En la actualidad, en cualquier lugar del Perú, el quechua está dialectizado
de esta manera. En Cusco existen dialectos así, no todo cusqueño habla o
pronuncia igual; incluso los escritores cusqueños de los diferentes lugares
del dicho departamento varian en forma diversa.
¿Por qué el dialecto en la misma lengua y por fusión de dos lenguas?
Lamentablemente, el quechua es aprendido y se aprende sin escuela; es
decir, sin preparación académica para poder uniformizar como al español.
El español por los peruanos quechuahablantes es aprendido en el aula, con
una metodología escrita en la misma forma; mientras tanto en quechua
desde el principio no hubo enseñanza académica. Los preincaicos crearon
sus formas de hablar, la segunda conquista incaica aprendieron la forma
hablada de sus antecesores a través del oído; en aquellos tiempos no hubo
escritura. La escritura española en el Perú apareció con la llegada de la
conquista española. De tal manera, el hombre creó su propio lenguaje por
la necesidad de comunicación entre hombres, con los animales, aves, etc.,
dichas creaciones iba socializando en las comunidades donde viven, así
apareció diferentes formas de pronunciar, con diferentes palabras de
conocer el significado del mundo, lo que ahora nosotros llamamos
sinónimos a las palabras de diferente pronunciación y escritura pero de
igual significado; y dialectos, palabras que varían en su forma y en la
pronunciación.
¿De dónde nace el dialecto?
El dialecto nace del idiolecto. El idiolecto es el conjunto de rasgos
lingüísticos propios de la forma de expresar de un individuo. Entonces, si
esta persona es mayor o distinguida en un determinado lugar, las demás
imitan la forma de hablar de él o de ella; de tal manera, se extiende dicha
forma expresiva. Por ejemplo, la mayoría de los quechuaparlantes dicen
“wasi” a casa; sin embargo, otra persona dice “wayi o waqhi”. Son formas
lingüísticas que se quedan en cada uno de los pueblos, y es usado
lingüísticamente por todos del lugar en su comunicación.
36
LECCIÓN III
CATEGORÍAS GRAMATICALES
Plasmar los vocablos básicos en quechua, consiste en seleccionar
palabras por categorías gramaticales como: sustantivos, adjetivos,
pronombres, verbos, adverbios, preposición sufijal, conjunción
(independiente - sufijal) e interjección; a fin de que el lector identifique y
se informe mejor por aspectos específicos en base a palabras seleccionadas
minuciosamente rescatando quechua de las diferentes regiones del Perú
profundo.
Los artículos y pronombres relativos no existen
independientemente en esta lengua.
1. SUSTANTIVOS DE USO BÁSICO ‘Sutikuna yashqa ninan’
El ser humano vive en el mundo rodeado de hombres, animales y cosas.
Debido a su necesidad de comunicarse, ha designado a todos estos seres
con un nombre: runa ‘persona’, allqu ‘perro’ y wasi ‘casa’. Algunos de
estos son:
Persona Animal Cosa
Runa ‘gente’ Allqu ‘perro’ Rumi
‘piedra’
Warmi ‘mujer’ Mishi ‘gato’ Yaku ‘agua’
Wamra ‘niño-a’ Kuchi ‘chancho’ Aqu ‘arena’
Llullu ‘bebé’ Ashnu ‘burro’ Wasi ‘casa’
Wayna ‘joven’ Waaka ‘vaca’ Chuklla ‘choza’
Pasña ‘muchacha’ Wallpa ‘gallina’ Qeru ‘palo’
Awilu ‘abuelo’ Haka ‘cuy’ Ranra ‘pedregal’
Awilla ‘abuela’ Wikuña ‘vicuña’ Kachi ‘sal’
Willka ‘nieto-a’ Urpi ‘paloma’ Ñan /naani ‘camino’
Wawqi ‘hermano’ Ukush ‘ratón’ Hirka ‘cumbre’
37
Pani ‘hermana’ Wiskur ‘gallinazo’ Qocha ‘laguna’
Turi ‘hermano’ Kuntur ‘cóndor’ Mayu ‘rio’
A) OTROS SUSTANTIVOS O NOMBRES DE LAS COSAS
Alliq ‘derecha’ Allpa ‘tierra’
Api ‘mazamorra’ Aswa ‘chicha’
Aq’a ‘chicha Away ‘tejido’
Achki ‘luz’ Abas ‘haba’
Tsaka / chaka ‘puente’ Chani / trani ‘precio’
Charki ‘carne seca’ Chinchillma ‘hierba medicinal’
Chuya ‘agua limpia’ Choqe ‘oro’
Chunpi ‘faja’ Chaqa ‘pequeño recipiente’
Churu ‘cuero’ Chiwchi ‘lamparín’
Chiku ‘corral de animales’ Chinchu ‘huacatay’
Churu ‘cuero’ Chhala ‘chala’
Chapa ‘afrecho’ Chhaspa ‘escama’
Chhillpa ‘astilla’ Chhulla ‘rocío’
Chhullunku ‘hielo’ Chhuru ‘pico de ave’
Chhusu ‘estiércol’ Ch’uklla ‘choza’
Ch’akiy ‘sed’ Ch’uru ‘concha’
Tsakpaa ‘arbusto para canasta’ Tsamana ‘arbusto para leña’
Tsanpa ‘terrón’ tsapu ‘tostada de machka’
Tsaqlla ‘tiras de mnadera’ Tsapuy ‘infusión’
Tsulla ‘impar’ Trapa ‘cerial’
Trakla ‘terreno’ Tralpachi ‘potaje de maíz’
Trantra ‘palo grande’ Tranla ‘zona píetrea’
Truqa ‘totora’ Trillapa ‘pequeña lluvia’
Trilikuna ‘prendedor’ Trilinyay ‘cielo limpio’
Trapa ‘cerial reservado’ Truki ‘manta’
Trulay ‘tesoro’ Estirku ‘estiércol’
Ewkaliptu ‘eucalipto’ Estriilla ‘estrella’
Esqonya ‘planta t’oxica’ Estalla ‘bolsa de lana’
Eqas ‘medida agraria ‘Eera ‘era de ceriales’
Fidyus ‘fideos’ Fibriru ‘febrero’
Fista / raymi ‘fiesta’ Fusfuru ‘fósforo’
Fallin ‘saya de lana’ Firia ‘feria’
Frisada /qata ‘frazada’ Fustan ‘justán’
Liflli / illapa ‘rayo’ Sifsi ‘llovisna’
Illapa ‘escopeta’ Inchana ‘pañal de
bayeta’
Isku ‘cal’ Ishanka ‘hortiga’
Iilu ‘hilo’ Iisu ‘hoz’
38
Iira ‘campo de trilla’ Iisu ‘yeso’
Ishla ‘isla’ Inti / rupay ‘sol’
Rumi ‘piedra’ Yaku /unu ‘agua’
Aqu ‘arena’ Wasi / wayi ‘casa’
Chuklla ‘choza’ Qeru ‘madera’
Ranra ‘pedregal’ Kachi ‘sal’
Ñan /naani ‘camino’ Jirka ‘cerro, cumbre’
Qocha ‘laguna’ Mayu ‘río’
B) SUSTANTIVOS EN CUERPO HUMANO Y DE ANIMALES
Aqish / chunchul ‘intestino’ Aqtsa /chujcha ‘cabello’
Chaki / traki ‘pie’ Chanka ‘pierna’
Chakallwa ‘mandíbula’ Chichu ‘embarzada’
Chichi ‘seno’ Chichu ‘preñada’
Choqa /uju ‘tos Chupi /raka ‘vagina’
Chhulli / wisqa ‘gripe’ Ch’oqni /weqti ‘legaña’
Ch’illpa ‘pantorrilla’ Tseqlla ‘cintura’
Traki tritrun ‘pantorrilla’ Traki kutrush ‘tobillo’
Traki llullu ‘tibia’ Traki ñañan ‘canilla’
Traki palta ‘planta del pie’ Traki talun ‘talón’
Trakla rura ‘agricultor’ Trina ‘hembra’
Ikish ‘axila’ Isquy ‘pus, materia’
Ishpakuna ‘servicio higiénico’ Ismay ‘excremento’
Itsoq ‘isquierda’ Isqi / qecha ‘diarrea’
Ishpani ‘orina’
C) SUSTANTIVOS EN NOMBRE DE ANIMALES
Allqu ‘perro-a’ Anka ‘águila’
Ashma ‘animal doméstico’ Ashnu ‘burro’
Waaka ‘vaca’ Allpa kuru ‘hormiga’
Wallpa /chisha ‘gallina’ Chakya ‘gorrión’
Chuseq ‘ave malagüero’ Cipsa ‘pollito’
Chukllas ‘grillo’ Chunpak ‘abeja’
Chuspi / ch’uspi ‘mosca’ Chita / uusha ‘oveja’
Chhallu ‘pollino’ Ch’iki ‘enano, menudo’
Ch’ayna ‘gilguero’ Ch’eqollo /ruywaq ‘ruiseñor’
39
Wallpa /chisha ‘gallina’ Chakwa ‘perdiz’
Challwa ‘pez, trucha’ Tseqtsi ‘muciélago’
Intoq ‘ciempiés Iski ‘liendre’
Iswanka ‘ave rapiña’ Iiwa ‘yegua’
Mishi ‘gato’ Kuchi ‘chanco’
Jaka ‘cuy’ Wikuña ‘vicuña’
Urpi ‘paloma’ Ukush ratón, pericote’
Wiskur ‘gallinazo’ Kuntur ‘cóndor’
D) SUSTANTIVO EN PERSONAS
Ayllu / kasta ‘familia’ Awila /phaya ‘abuela’
Awilu / machu ‘abuelo’ Aya ‘muerto’
Willka ‘nieto-a’ Wawqi ‘hermano de varón’
Mama / wachaq ‘mamá Chakwan ‘anciana’
Ruku / machu ‘anciano’ Chunchu ‘persona tímida’
Runa ‘gente’ Warmi ‘mujer’
Wamra ‘niño-a’ Llullu ‘bebé
Wayna ‘joven varón’ Pasña ‘muchacha’
Pani ‘hermana de varón’ Turi ‘hermano de mujer’
Tsatsa ‘adulto-a’ Tsuri ‘hijo-a de papá’
Tsuriypakuy ‘hijo ilegítimo’ Erqe ‘niño-a’
Eriku ‘muchacho desobediente’ Fakuchu ‘Facundo’
Isha ‘Isabel’ Ishkaq ‘dos personas
Inku ‘niño enfermiso’
2. ADJETIVOS DE USO BÁSICO ‘Imanoykuna yashqalla ninan’
Los adjetivos son palabras que acompañan al sustantivo para indicar la
calidad, cantidad de los seres; como para decir: allí runa ‘hombre bueno o
buen hombre; hatun wasi ‘casa grande’; huk hanpikoq ‘un médico’. Estos
son:
40
Alli ‘bien, bueno’ Sumaq ‘bonito, rico, delicioso’
Atska ‘mucho, bastante’ Ayaq ‘picante’
Ayaq ‘picante’ Pochqoq ‘salado’
Chakwan, paya ‘vieja, anciana’ Mushoq ‘nuevo’
Chawa ‘crudo’ Taksha ‘mediano’
Chasha ‘cocido’ Uyu ‘flaco’
Chuya ‘limpio, perfecto’ Ruku ‘viejo
Lasaq ‘pesado’ Muyu ‘pesado’
Llanu ‘liviano’ Wallka ‘poco’
Loqtu ‘mocho, sin punta’ Wask’a ‘alargado, rectangular’
Hatun ‘grande, extenso’ Wira ‘gordo’
Huk ‘uno’ Yana ‘negro’
Ichik ‘chico, pequeño’ Yaqa ‘bravo’
Miski ‘dulce, agradable’ Yuraq ‘blanco’
Qhelli, iska ‘sucio, impuro’ Qachqa ‘áspero’
12.3 VERBOS DE USO BÁSICO ‘Rimaykuna yashqa ninan’
Concepto: Los verbos son palabras que expresan la acción de los seres. En quechua,
los verbos se caracterizan principalmente por llevar la “y” en su terminación o en su
forma infinitivo. Al tomar la conjugación en cualquier tiempo, la / -y/ se desaparece y
entran otros sufijos para dar nuevo significado, como en español, por ejemplo: amar,
comer, partir; la raíz es am, com, part. Am-o, com-o y part-o.
En los vocabularios por categorías encontramos cerca más de mil palabras verbales en
quechua. De los cuales, verbos de mayor uso. Veamos:
Achkipay ‘iluminar’ Akllay ‘optar’
Allqutsay ‘maltratar’ Alalay ‘enfriarse’
Allinyay ‘mejorar’ Akray ‘escoger’
Allitsay ‘arreglar, reparar’ Alliy ‘sanar’
Amatay ‘nega’ Apay ‘llevar’
Apamuy ‘traer’ Aptay ‘agarrar’
Aqay / kutay ‘moler’ Aqtuy ‘bomitar’
Ariy ‘estrenar’ Arimanqay ‘arremagar’
Apariy ‘cargar a espalda’ Aqay ‘mutilar’
Ashlliy ‘insultar’ Ashpiy ‘escarbar, rascar’
Ashtayu ‘trasladar’ Asiy ‘reir’
Asyay ‘apestar’ Aruy / llankay ‘trabajar’
Ashpiy ‘arañar’ Atiy ‘poder’
Away ‘tejer’ Awniy ‘aceptar’
41
Awninakuy ‘reconciliar’ Aypay ‘obtener’
Ayway / lloqsiy ‘ir’ Chachaktsay ‘ajsutar’
Chachakyay ‘apretar’ Challpuy zambullir
Challway ‘pescar’ Chaqpitsiy ‘salpicar’
Chaskiy ‘recibir’ Chapay ‘tapar’
Chay ‘llegar’ Cheqniy ‘aborrecer, odiar’
Cheqtay ‘rajar’ Choqay / ujuy ‘toser’
Churay ‘poner, colocar’ Churay ‘situar, poner’
Chuyaatsiy ‘aclarar, purificar’ Ichiktsay ‘acortar, reducir’
Ichiy / sayay ‘parar’ Ishkiy ‘tropezar, caerse,
Ishkiy ‘caerse, Ishkitsiy ‘tumbar’
Ichuy ‘segar’ Ishpay
‘orinar’
Ismay ‘defecar’ Ismuy ‘podrir’
Ishkiy ‘caer’ Janpiy ‘curar’
Jamay – samay ‘descansar’ Jamuy ‘venir, murmurar’
Japsitsiy ‘aflojar’ Jarkay ‘atajar’´
Jaruy /saruy ‘pisar’ Jatuntsay ‘agrandar’
Jatiy / satiy ‘introducir, meter’ Jaylliy ‘festejar’
Jaytay ‘patear’ Jikutay ‘porfiar’
Jipray ‘pelar’ Jiray ‘coser’
Jitariy ‘arrojar, tirar’ Joqariy ‘alzar, levantar’
Jorquy ‘sacar’ Jutsakuy ‘pecar’
Kaasuy ‘obedecer’ Kachitsay ‘salar’
Kachuy ‘masticar, Triturar ‘kachuy’
Kan ‘tener’ Kaniy ‘morder’
Kay ‘ser, estar, haber’ Kamachiy(s) ‘mandar, ordenar’
kamachikuy ‘gobernar’ kamakaatsiy ‘ordenar’
Kamay ‘crear’ Kamariy ‘prevenir’
Kachay (n) ‘mandar, enviar’ Kallpatsay ‘animar’
Kankay ‘asar, tostar’ Kapuy ‘tener’
Karutsay ‘alejar’ Katatay ‘temblar’
Kawatsiy ‘revivir’ Kaway ‘vivir, subsistir’
Kimsachiy ‘triplicar’ Kitiy ‘recostar’
Kuchuy ‘cortar, trozar’ Kumay ‘empujar’
Kushikuy ‘alegrarse’ Kutimuy ‘regresar, volver’
Kutipay ‘repetir’ Kutitsiy ‘traducir’
Kupaatsiy ‘refutar’ Kichay ‘abrir’
Kuyutsiy ‘mover, remover’ Laatay ‘gatear’
Lachapay ‘vestirse’ Laqchiy ‘rocear’
Laqway ‘lamer’ LLakitsiy ‘acongojar’
Llakiy ‘apenar’ Llalliy ‘ganar, vencer’
Llallinakuy ‘rivalizar’ Llamiy ‘palpar’
42
Llankay ‘trabajar’ Llaqtachay /markatsay ‘poblar’
Lloqlluy ‘sorber’ Llullapay ‘engañar’
Llullakuy ‘mentir’ Lluqllay ‘inundar’
Makallay ‘abrazar’ Manayachay ‘ignorar’
Mantsakay ‘asustar’ Manchachiy ‘amenazar’
Manchakuy ‘temer’ Mantsapay ‘recelar’
Mañakuy ‘implorar, mendigar’ Mañay ‘pedir, prestar’
Maqay ‘agredir, pegar’ Maqanakuy ‘luchar,
Maqanakuy’ pelear’ Mashatsiy ‘orear’
Mashtay ‘extendeer’ Mayay/ watupakuy ‘presentir’
Mikuy ‘comer’ Milanay ‘asquear’
Miray ‘procrear’ Mitsiy / michiy ‘pastar’
Munatsiy ‘ofrecer’ Munay ‘querer, desear’
muruy / tarpuy ‘sembrar’ Muskiy ‘oler’
Muskiy ‘husmear’ Muskipay ‘olfatear’
Mushkuy ‘perfumar’ Muspay ‘soñar’
Muyuy ‘girar’ Nanachiy ‘lastimar’
Nanay ‘dolor’ Naqtsakuy ‘peinarse’
Naqtsay ‘peinar’ Niy ‘decir’
Ñakay ‘padecer, sufrir’ Ñakachiy ‘torturar’
Napaykuy ‘napaykuy’ Ñawpatsiy ‘proceder’
Ñuqñuy ‘lactar, mamar’ Ñuñuy ‘tetar’
Oqray ‘perder’ Oqutsiy ‘mojar’
Pakay ‘esconder, ocultar’ Pakiy ‘fracturar,
romper’
Panpachay ‘perdonar’ Panpay ‘sepultar’
Paqariy ‘trasnochar’ Parlay / rimay ‘hablar’
Paskay ‘desatar’ Pantay ‘errar’
Paray – tamyay ‘llover’ Phaway ‘volar’
Penqatsiy ‘avergonzar’ Pichay ‘barrer’
Pilltay ‘trensar’ Piñakuy ‘enojar’
Piñay ‘increpar’ Pishipay
‘agotarse’
Pukayay ‘sonrojar’ Punuy ‘dormir’
Punukuy ‘acostar’ Phukay ‘soplar’
Pukllay ‘jugar, recrear’ Puriy ‘andar, trasferir’
Puriykachay ‘pasear’ Pushay ‘guiar’
Putskay ‘hilar’ Qallariy ‘iniciar, principiar’
Qapariy ‘vocear’ Qaptsiy ‘esprimir’
Qaray ‘servir’ Qatipay ‘perseguir’
Qatiy ‘arrear, seguir’ Qawapay ‘ojear, observar’
Qaway ‘mirar’ Qayay ‘llamar’
Qayapay ‘gritar’ Qonqay ‘olvidar’
43
Qallay ‘empezar’ Qapiy ‘ordeñar’
Qaquy ‘frotar’ Qatay ‘cubrir, techar’
Qaway ‘observar’ Qechuy ‘arrebatar, quitar’
Qellqay ‘escribir’ Qepatsay ‘atrasar’
Qepay quedar, retrasar’ Qeriy ‘herir’
Qeshya /onqoy ‘enfermar’ Qeshpaiy ‘sublevar’
Qiwiy ‘torcer’ Qonqoriy ‘arrodillar’
Qonqay ‘olvidar’ Qoñuysiy ‘calentar’
Qoray ‘deshierbar’ Qorqay ‘roncar’
Qoriy ‘alamacenar’ Qorpatsay ‘albergar’
Qorpatsay ‘alojar, hospedar’ Qoshniy ‘humear’
Qoy ‘dar’ Rakiy ‘separar’
Rantiy ‘comprar’ Rapapay ‘flamear’
Raprapyay ‘parpadear’ Rikatsiy ‘mostrar’
Rikoq ‘semejar’ Rimaykuy ‘saludar’
Ripuy ‘ir’ Reqiy ‘conocer’
Reqitsiy ‘presentar’ Rikay ‘ver’
Rit’iy ‘nevar’ Rupatsiy ‘incendiar’
Rupatsiy ‘quemar’ Rurapakuy ‘practicar’
Rupay ‘arder’ Rimay ‘hablar’
Ripuy (s) ‘ir, caminar’ Runtuy ‘granizar’
Ruray (n) ‘hacer, producir’ Ruruy ‘cortar, podar’
Ruway (s) ‘hacer’ Ruyrutsay ‘redondear’
Rutuy ‘cortar, trasquilar’ Shuntay ‘juntar’
Samay ‘respirar’ Shamuy/hamuy ‘venir’
Shoquy ‘beber, fumar’ Shulluy ‘abortar’
Sumaqyay ‘hermosear’ Shuntay ‘unificar, juntar’
Suway ‘hurtar’ Suyay ‘esperar’
Takay ‘golpear, topar’ Takuy ‘mezclar’
Tantay ‘amasar’ Tanuy ‘aplastar’
Tapsiy ‘sacudir’ Taqllay ‘palmear’
Taqshay ‘lavar’ Tariy ‘encontrar’
Taripay ‘alcanzar’ Tasnuy ‘apagar’
Takiy ‘cantar’ Tapupakuy ‘averiguar’
Tapuy ‘preguntar’ Tikpay ‘prender’
Tariy ‘encontrar Teqnichiy ‘freir’
Tikratsiy ‘mudar’ Tikray ‘voltear’
Tinkiy ‘acoplar’ Tinkuy ‘encontrarse’
Tinpuy ‘hervir’ Tipshiy ‘pelliscar’
Tiyay ‘sentarse’ Tsakaq /tutapay ‘madrugar’
Tsakay ‘trancar’ Tseqtay /cheqtay ‘partir’
Tsinpay ‘atravezar’ Tuksiy ‘picar, punzar’
Tullpuy ‘teñir’ Tulluyay ‘enflaquecerse’
44
Tunpay ‘acusar, inculpar’ Tupay ‘enfrentar’
Tupuy ‘medir’ Tushuy ‘bailar’
Tutapay ‘anochecer’ Tutayay ‘oscurecer’
Uchpayaatsiy ‘incinerar’ Unayyaatsiy ‘postergar’
Upallay ‘callarse’ Upatsay ‘atontar’
Upitsiy ‘apagar’ Uryay ‘apolcar’
Ushay ‘terminar, acabar’ Ushmatsiy ‘remojar’
Uyutay ‘adelgazar’ Uyay / wiyay ‘oir, escuchar’
Uyariy/wiyariy ‘escuchar’ Wachay ‘parir’
Wankuy ‘envolver’ Wanuchiy ‘matar’
Wañukay ‘marchitar’ Waqay ‘llorar’
Waqyay ‘ladrar’ Wanuy ‘morir, finar’
Waqachiy ‘tocar’ Watukay ‘visitar’
Wayrar ‘ventilar’ Watay ‘amarrar, atar’
Watuy ‘adivinar’ Wawachay ‘adoptar’
Wayray ‘ventilar’ Waylluy ‘amar’
Wichyay ‘silvar’ Willay ‘avisar. informar’
Witipay ‘acercarse’ Witiy
‘retirar’
Wichay ‘ascender’ Wichqay ‘cerrar’
Willay ‘narrar’ Wiñay ‘crecer, llenar’
Wirayay ‘engordarse’ Witiy ‘retirar, huir’
Witichiy ‘arrimar’ Wiyay (n) ‘escuchar.
Uyay (s) ‘oír’ Yachay ‘saber’
Yachakay ‘habituar’ Yachakuy ‘aprender’
Yachachiy ‘enseñar, instruir’ Yachakay ‘acostumbrar’
Yachapaakuy ‘imita’ Yachapay ‘remerar’
Yanapay ‘auxiliar, aydar’ Yanqay ‘advertir’
Yanuky ‘cocinar’ Yapay ‘sumar, agregar’
Yapyay ‘arar’ Yarkuy / wichay ‘subir’
Yarpapay ‘presidir’ Yarpay ‘recordar’
Yarpachakuy ‘meditar, pensar’ Yarquy ‘salir’
Yarpuy ‘bajar’ Yaway ‘probar’
Yaykuy ‘entrar’ Yuriy/paqariy ‘nacer’
Yupay ‘contar’ Yupachay ‘enumerar’
12.4 LOS PRONOMBRES ‘Sutikunapa rantin’
Concepto: Los pronombres son expresiones gramaticales que remplazan al nombre
de las personas que hablan. Primera persona: yo, el que habla; segunda persona, tú,
con quien se habla; él o ella, de quien se habla (singular y plural); y se clasifican
45
igual que el español: pronombres personales, demostrativos, posesivos, dependientes,
interrogativos e independientes.
12.4.1 Pronombres personales ‘Piy kanqan’
Concepto: Los pronombres personales son expresiones gramaticales que remplazan el
nombre de las personas: yo, tú, él o ella (singular y plural. En quecha son:
Noqa ‘yo
Qam ‘tú
Pay ‘él o ella’
Noqanchik ‘todos nosotros-as’ (inclusivo)’
Noqakuna (n) ‘solo nosotros-as’ (exclusivo)’
Ñoqayku (s) ‘solo nosotros-as’ (excllusivo)
Qamkuna ‘ustedes’
Paykuna ‘ellos / ellas’
NOTA: La primera persona plural de los pronombres personales tiene dos formas:
inclusiva y exclusiva. El dialecto de noqakuna es región norte y ñoqayku, sur; sus usos
son obtativos.
Procedimiento: Frases usuales con la primera persona singular:
Frases actoras con la primera persona singular en variante
norteño:
En este variante en frases actoras entre pronombre y verbo se agrega
al verbo vocal idéntica al verbo para indicar la acción:
Noqa yachakuu ‘yo aprendo’
Noqa punuu ‘yo duermo’
Noqa qellqaa ‘yo escribo’
Noqa mikuu ‘yo como’
Frases actoras en la primera persona singular variante sureño:
En este variante en frase actoras entre pronombre y verbo se agrega al verbo el
sufijo / -ni/:
Noqa yackakuni (s) ‘yo aprendo’
Noqa pununi ‘yo duermo’
Noqa qellqani ‘yo escribo’
Noqa mikuni ‘yo como’
46
Frases actoras con la segunda persona singular:
Qam yachakunki ‘tú aprendes’
Qam pununki ‘tú duermes’
Qam qellqanki ‘tú escribes’
Qam mikunki ‘tú comes’
Observe que para la segunda persona singula solo se agrega el verbo el sufijo / –
nki/ a cada verbo.
Frases actoras con la tercera persona singular:
Pay yachakun él o ella aprende’
Pay punun ‘él o ella duerme’
Pay qellqan ‘él o ella escribe’
Pay mikun ‘él o ella come’
Observe que para la tercera persona singular solo se agreda al verbo el sufijo / -n/
Frases actoras con la primera persona plural inclusiva:
Noqanchik yachakunchik ‘todos nostros aprendemos’
Noqanchik pununchik ‘todos nostros dormimos’
Noqanchik qellqanchik ‘todos nosotros escribimos’
Noqanchik mikunchik ‘todos nostros comemos’
Observe que para la primera persona plural inclusivo solo se agrega al verbo el
sufijo / -ncik/
Frases actoras con la primera persona plural exclusiva:
Noqakuna yachakuyaa ‘solo nostros aprendemos’
Noqakuna punuyaa ‘solo nosotros dorminos’
Noqakuna qellqayaa ‘solo nosotros escribimos’
Noqakuna mikuyaa ‘solo nosotros comemos’
Observe que para actoras de primera persona plural inclusivo se agrega al verbo
el sufijo / -yaa/
Frses actoras con la segunda persona plural:
Qamkuna yachakuyanki ‘ustedes aprenden’
Qamkuna punuyanki ‘ustedes duermen’
47
Qamkuna qellqayanki ‘ustedes esciben’
Qmakuna ikuyanki ‘ustedes comen’
Observe que para actoras de la segunda persona plural se agrega al verbo el sufijo
/ -yan/
Frases actoras con la tercera persona plural:
Paykuna yachakuyan ‘ellos o ellas aprenden’
Paykuna punuyan ‘ellos o ellas duermen’
Paykuna qellqayan ‘ellos o ellas escriben’
Paykuna mikuyan ‘ellos o ellas comen’
Observe que para actoras de la tercera persona plural se agrega al verbo el sufijo /
-yan/.
12.4.2 Pronombres demostrativos ‘May kanqan’
Concepto: Los pronombres demostrativos muestran el lugar o distancia con
respecto a las tres personas gramaticales. En quechua son:
Kay ‘este, esta’
Chay ‘ese, esa’
Taqay ‘aquel, aquella’
Kay-kuna ‘estos, estas’
Chay-kuna ‘esos, esas’
Taqay-kuna ‘aquellos, aquellas’
Procedimiento. Frases usuales con pronombres demostrativos
Kayqa achkatam mikun ‘este come bastante’
Chayqa achkatam mikun ‘ese come bastante’
Taqay achkatam mikun ‘aquella come bastante’
Kaykunaqa achkatam mikuyan ‘estos comen bastante’
Chaykunaqa achkatam mikuyan ‘esos comen bastante’
Taqaykunaqa achkatam mikuyan ‘aquellos comen bastante’
12.4.3 Pronombres posesivos ‘Pipa Kanqan’
Concepto: Los pronombres poseivos indican posesión o pertenencia de las
personas. En quechua, es el mismo pronombre personal pero con el sufijo / -pa/ que se
pospone al final de cada pronombre. Estos son:
Noqa-pa ‘mío, mía (de mí)’
Qam-pa ‘tuyo, tuya (de ti)’
48
Pay-pa ‘suyo, suya (de él/ella)’
Noqa-nchik-pa ‘de todos nosotros’
Noqa-kuna-pa ‘solo de nosotros’
Qam-kuna-pa ‘de ustedes’
Pay-kuna-pa ‘de ellos/ ellas’
NOTA: A diferencia de los pronombres personales, los posesivos forman con los
mismos pronombres personales, pero agregado el sujo /-pa/, que significa posesión o
pertenencia.
Procedimiento. Frases usuales con pronombres posesivsos:
Noqapa wasiyqa sumaqmi ‘mi casa es bonita’
Qampa wasiki hatunmi ‘tu casa es grande’
Paypa wasinqa ichikllam ‘su casa de él es chica’
Noqanchikpa wasinsinchiqa sumaqmi ‘nuestra casa es bonita’
Noqakunapa wasiykuna takshallam ‘casa de nosotros es
mediana’
Qamkunapa wasikikunaqa allim ‘casa de ustedes es
buena ’
Paykunapa wasinkuna hatunmi ‘casa de ellos es
grandes’
12.4.4 Pronombres dependientes ‘Hapalla Kanqan
Concepto. Estos pronombres funcionan siempre con sufijos flexivos de persona. En
quechua son:
kiki ‘uno mismo’
hapalla ‘uno solo’
waki ‘alguien’
llapa ‘todo’
Procedimiento. Frases usuales con pronombres dependientes
Kiki-llämi arü (n) ‘yo solo trabajo’
Kiki-llä llankani (s) ‘yo solo trabajo’
Hapalla-n arun (n) ‘solo trabaja’
Hapalla-n llanka-n (s) ‘solo trabaja’
Wakillan llanka-yan ‘algunos nomás trabajan’
Llapan llanka-yan ‘todos trabajan.’
12.4.5 Pronombres interrogativos ‘Tapuykuna Kanqan’
Concepto. Los pronombres interrogativos indagan por una persona o cosa que por el
momento algo se ignora. En quechua estos son:
49
Ima? ‘¿Qué?’
Pi? ‘¿Quién?’
May? ‘¿Dónde?’
Mayqan? ‘¿Cuál?’
Ayka? ‘¿Cuánto?’
Nota: En quechua el signo de pregunta se usa solo de cierre.
12.4.6 Pronombres indefinidos ‘Aykaq Kanqan’
Concepto. Los pronombres indefinidos sustituyen a una persona o cosa no bien
concretada. En quechua estos son:
Llapa ‘todos’
Wallka ‘pocos’
Achka ‘mucho’
Procedimiento. Frases usuales con pronombres interrogativos e indefinidos
Imata munaki? ‘¿Qué quieres?’
Pita ashinki? ‘A quién buscas?
Maypa aywanki? ‘A dónde vas?
Mayqantaq kanki? ‘Cuál de ellos eres?
Aykata munanki? ‘Cuánto quieres?
Llapanku aruykäyan? ‘¿Todos están trabajando?’
Walkaqllaku aruykäyan? ‘Pocos nomás están trabajando?’
Achkaqku aruykäyan? ‘Muchos están trabajando?’
Práctica. En el espacio en blanco escriba los pronombres correspondientes:
yo ----------------- todos nosotros ----------------------
éste ----------------- mío ----------------------
él ----------------- de ustedes ----------------------
éstos ----------------- ¿quién? ----------------------
aquellos ----------------- ¿cuál ----------------------
12.5 LOS ADVERBIOS ‘Imakuna’
Concepto: El adverbio es una parte de la oración que modifica el significado del
sustantivo, verbo, adjetivo o de otro adverbio.
Los adverbios pueden ser de: lugar, modo, tiempo, cantidad, orden, afirmación,
negación y duda.
Algunos adverbios actúan como sufijos, los otros son palabras independientes. Cuando
es sufijo diferenciamos con un guion por delante de la sílaba o sílabas. Por ejemplo: /
-mi/, / -paq/, / -wan/,etc.
50
La mayor parte de los adverbios se declinan igual que los sustantivos y con ello van las
preposiciones.
1. Adverbios de lugar 2. Adverbios de modo
Chayman ‘allí’ Allin ‘bien bueno
Chaymanta ‘desde allí’ Allinlla ‘buenament
Chaypaq ‘para ahí’ Aswan allín ‘mucho
mejor’
Chaypi ‘allí, ahí (en)’ Hatunkaray ‘alto’
Chinpapi ‘al frente’ Hina ‘así,como,coform
Hanaq ‘arriba’ Hinchi ‘demasiado fuerte’
Karu ‘lejos’ Kama ‘hasta (sufijo
Kay ‘aquí’ Llanpu ‘suave’
Kaymanta ‘desde aquí’ Llanpulla ‘suavemente’
Kaypa ‘por aquí’ Mana allí ‘mal, peor’
Kaypaq ‘para aquí’ Munaylla ‘amablemente’
Kaypi ‘aquí’ (en)’ Ñakay ‘apen
Kayta ‘a’ Qasi ‘quieto, tranquilo’
Kayyaq ‘hasta allí, allá’ Ras ‘rápido’
May ´dónde’ Suni ‘largo’
Mayman ‘a dónde’
Maypi /chu ‘en dónde’ 3. Adverbios de tiempo
Ñawpa ‘delante’
Washaman ‘hacia allá Chaylla ‘luego, pronto’
Patapi ‘encima’ Chayraq ‘recién’
Qepa ‘atrás’ Chayyaq ‘mientra’
Qepapa ‘detrás’ Chisi ‘anoche’
Qepaman ‘hacia atrás’ Chisiyaq ‘hasta tarde’
Qepamanta ‘desde atrás’ Hanan ‘ahora, hoy’
Ruri / uku ‘dentro, interior’ Imay ‘cuándo’
Ruriman ‘hacia adentro’ Punchay ‘día’ (s)
Sispa ‘cerca, proximidad’ Hunaq día’ (n)
Uray ‘abajo’ Ñawpa ‘antes’
Washapita ‘desde allá’ Paqariy ‘mañana’
Waqtapita ‘desde afuera’ Qanyantin ‘anteayer’
Waqtaman ‘hacia afuera’ Waray ‘mañana’
Waqtapita ‘desde afuera’ Warayna ‘hasta mañana’
Washa ‘alla’
Washapa ‘hacia allá’
4. Adverbio de cantidad 5. Adverbio de orden
Ancha ‘muy, mucho’ Ñawpa ‘antes’
Achka ‘bastante, harto’ Qepa ‘detrás’
51
Achkaq ‘abundante’ Ñawpaq ‘primeramente’
Ayka ‘cuánto’ Yanqalla ‘suave’
Hapalla ‘solo’ Kananpi ‘a su debido tiempo’
Pullan ‘mitad’
Pishi ‘poco menos’
Wallka ‘poco’
Wakin ‘parte de todo’
6. Adverbio de afirmación 7. Adverbio de negación
Ari / awmi ‘sí’ Manam ‘no’
Razun ‘cierto’ Manachu’ ‘no’
Hinapis ‘también’ Ama ‘no’ (prohibición)
Sutimanta ‘ciertamente, de Mana aykapis ‘nunca, jamás’
verdad’ Chaynochu ‘tampoco, jamás’
Rasunpa ‘efectivamente’
8. Adverbio de duda
Icha ‘tal vez, acaso’
Ichas ‘quizá’
12.6. PREPOSICIÓN
Concepto: Es la parte invariable de la oración que une las palabras indicando la relación
que tiene entre sí. Las preposiciones españolas son: a, de, con, por, sin, sobre, en, junto,
a causa de, etc. En quechua generalmente van como sufijos del sustantivo, adjetivo,
pronombre, adverbio en sus declinaciones. Ejemplos:
Wasi-pa ‘a la casa’
Wayna-ta ‘al joven’
Marka-man ‘a la ciudad, hacia la ciudad’
Chajra-wan ‘con la chacra’
Chajray-nan ‘sin chacra’
Hana pacha-manta ‘desde el cielo’
Hana pacha-pita ‘desde el cielo’
Marka-pi ‘en el pueblo
Marka-chu ‘en el pueblo’
Qosqo kama ‘hasta el Cusco’
Ancash-yaq ‘hasta Áncash’
Warmiy-rayku ‘por mi esposa’
Hirka-chu ‘sobre el cerro’
Mana sonqu-yoq ‘sin corazón’
52
Churi-ntin ‘junto con su hijo’
12.7 CONJUNCIÓN
Concepto: Es la palabra invariable que sirve para ligar las palabras o las preposiones.
1. Conjunción copulativa. 2. Conjunción adversativa
Wan ‘con’ Ichaqa ‘mas, pero, tal vez’
Taq ‘y’ Chayri ‘pero’
Pas / pis ‘también’ Pas / pis ‘también, sin embar-
Ri ‘y’ go, no obstante’
Ni ‘ni’ Nispa ‘sin’
Kama ‘pero, por último,
Así que’
3. Conjunciones causales 4. Conjunciones consecutivas
Manta ‘de, desde, por’ Chayqa ‘luego, por tanto’
Rayku ‘rayku, a causa de, Chaymi ‘por eso’
por voluntad de’ Chayraqmi ‘y por tal motivo
Imanirtaq ‘por qué razón’ Hinapis ‘por consiguiente,
Imarayku ‘por qué motivo’ entonces’
Haykamanta ‘desde cuando’ Hina kaptinqa ‘y si es así,
Imaypita ‘dese cuando’ luego’
Chaymi ‘por eso’
Chaymanta ‘por eso’
Chayraqku ‘por tanto, por eso’
5. Conjunciones condicionales 6.
Conjuncionescomparativas
Qa ‘con tal que’ Hina ‘así, como’
Chayqa ‘caso que, entonces Imanachus ‘así como’
Sichus ‘’si… entonces’ Imanopis ‘así como’
Hinallapis ‘así también’
7. Conjunciones conclusivas
Chayrayku ‘por eso, por lo tanto’
Kana ‘finalmente, empero’
Hina ‘en fin, al fin’
Kaypaqmi ‘poe esto’
53
Chayllapa ‘para esto’
Hinalla ‘por fin, por tanto’
12.8 INTERJECCIONES
Concepto: Es una parte de la oración gramatical que comprende las exclamaciones con
que se exoresan los estados anímicos. Veamos:
Akakaw! ‘¡qué dolor!’ Atataw! ‘¡qué feo, qué aso!’
Ananaw! ‘¡qué dolor!’ Ananaw! ‘¡qué cansancio!’
Añañaw! ‘¡qué hermoso, Ayaq! ‘¡qué picante!’
‘¡qué bonito!’ Aku / haku! ‘¡vamos!’
Upaalla! ‘¡silencio!’ Waw! ‘¡qué sorpresa!’
Kaychu! ‘¡he aquí!’
Chaychu! ‘¡he allí!’
Alalaw! ‘¡qué frío!’
13. NÚMEROS CARDINALES ‘Yupanakuna’
Concepto. En la cultura incaica se utilizó el “kipu”, que consistía de cuerdas anudadas
para llevar la administración del imperio. Así, podían saber la cantidad de reservas
alimenticias que tenían, también se utilizaban censos de población y cosechas. En
quechua se cuenta de la siguiente manera:
Huk 1 Pichqa chunka 50
Iskay 2 Pichqa chuna pichqa 55
Kimsa 3 Pichqa chunka pusaq 58
Tawa / chusku 4 Soqta chunka 60
Pichqa 5 Soqta chunka huk 61
Soqta 6 Soqta chunka pichqa 65
Qanchis 7 Soqta chunka pusaq 68
Pusaq / puwaq 8 Qanchis chunka 70
Isqun 9 Qanchis chunka kimsa 73
Chunka 10 Qanchis chunka pichqa 75
Chunka huk 11 Qanchis chunka pusaq 78
Chunka iskay 12 Pusaq chunka 80
Chunka kimsa 13 Pusaq chunka huk 81
Chunka tawa / chusku 14 Pusaq chunka pichqa 85
Chunka pichqa 15 Pusaq chunka isqun 89
Chunka soqta 16 Isqun chunka 90
Chunka qanchis 17 Isqun chunka huk 91
Chunka pusaq 18 Isqun chunka kimsa 93
Chunka isqun 19 Isqun chunka qanchis 97
Iskay chunka 20 Isqun chunka isqun 99
Iskay chunka huk 21 Huk pachak 100
54
Iskay chunka iskay 22 Iskay pachak 200
Iskay chunka kimsa 23 Kimsa pachak 300
Iskay chunka tawa 24 Tawa pachak 400
Iskay chunkka pichqa 25 Pichqa pachak 500
Iskay chunka soqta 26 Soqta pachak 600
Iskay chunka qanchis 27 Qanchis pachak 700
Iskay chunka pusaq 28 Pusaq pachak 800
Iskay chunka isqun 29 Isqun pachak 900
Kimsa chunka 30 Huk waranqa 1000
Kimsa chunka huk 31 Iskay waranqa 2000
Kimsa chunka iskay 32 Kimsa waranqa 3000
Kimsa chunka pichqa 35 Tawa waranqa 4000
Kimsa chunka qanchis 37 Pichqa waranqa 5000
Kimsa chunka isqun 39 Soqta waranqa 6000
Tawa chunka 40 Qanchis waranqa 7000
Tawa chunka huk 41 Pusaq waranqa 8000
Tawa chunka kimsa 43 i¡squn waranqa 9000
Tawa chuka pichqa 45 Huk hunu 1000.000
Tawa chunka qanchis 47
Tawa chunka isqun 49
Procedimiento: Escriba en quechua los siguientes números:
3 ---------------------------------- 103 --------------------------------------
13 ---------------------------------- 123 --------------------------------------
23 ---------------------------------- 203 --------------------------------------
33 ---------------------------------- 303 --------------------------------------
43 ---------------------------------- 403 --------------------------------------
53 ---------------------------------- 503 --------------------------------------
63 ---------------------------------- 603 --------------------------------------
73 ---------------------------------- 703 --------------------------------------
83 ---------------------------------- 803 --------------------------------------
93 ---------------------------------- 903 -------------------------------------
25. NÚMEROS ORDINALES ‘Qatiq qatiq yupaykuna
Concepto: En quechua del Cusco para números ordinales se emplea el término
“ñeqen” después números cardinales. Estos son:
Ñawpa ñeqen ‘primero’
Iskay ñeqen ‘segundo’
Kimsa ñeqen ‘tercero’
Tawa ñeqen ‘cuarto’
Pichqa ñeqen ‘quinto’
55
Soqta ñeqen ‘sexto’
Qanchis ñeqen ‘sétimo’
Pusaq ñeqe n ‘octavo’
Isqun ñeqen ‘noveno’
Chunka ñeqen ‘décimo’
Chunka huk ñeqen ‘décimo primero’
Chunka iskay ñeqen ‘décimo segundo’
Chunka pichqa ñeqen ‘décimo quinto’
Iskay chunka ñeqen ‘vigésimo’
Kimsa chunka ñeqen ‘trigésimo’
Tawa chunka ñeqen ‘cuadragésimo’
13. EL CUERPO HUMANO ‘Runapa aychan, tullun, yawarnin’
Concepto. Los antiguos peruanos tuvieron un alto grado de conocimiento en el área de
la medicina. El cuerpo humano está comprendido: cabeza, tronco, extremidades
superiores, extremidades inferiores, sexo, sangre, sentidos, etc.
A continuación, conozcamos las partes de nuestro cuerpo humano:
PARTES DEL CRÁNEO: Umapankuna
a) La cabeza ‘Uma / peqaq’
Concepto. La cabeza es la parte superior de nuestro cuerpo humano, cumple funciones
muy importantes, especialmente los sentidos como: kullana ‘tacto’, miskiq ‘gusto’,
muski ‘olfato’, wiyana ‘oído’, rikana ‘vista’; y otras funciones. En quechua se
conoce y se dice así:
Allqu kiru ‘caninos’ Ñawi t’oqon ‘orbitas de los ojos’
Aqtsa (n) ‘pelo, cabello’ Puririki ‘garganta’
Chujcha (s) ‘pelo, cabello’ Qallqa /uya ‘cara’
Amuqlli ‘amigdalas’ Qallu ‘lengua’
Chakallwa ‘mentón’ Qepsha (n) ‘pestaña’
waq’e ‘muela cordal’ Pillurki ‘pestaña’
Hana wirpa ‘labio superior’ Rinri ‘oreja’
Kiru ‘diente’ Senqa ‘nariz’
Kiru anku ‘nervio dentario’ Senqa uchku ‘fosas nasales’
Kiru kukupan ‘pulpa dentaria’ Simi ‘boca’
Kiru kunka ‘cuello dental’ Shapra ‘bello’
Kiru matsu ‘raíz dental’ Toqshu ‘seso’
Kiru pillu ‘corona dental’ Uma ‘cabeza’
Ñawi ch’uyan ‘iris’ Peqa (n) ‘cabeza’
Kiru raki ‘espacio interdental’ Uma tullu ‘cráneo’
56
Kunka ‘cuello’ Ura wirpa ‘labio inferior
Llaplla ‘patilla’ Urku ‘la frente’
Ñawi rurun ‘cristalinos’ Mat’i ‘la frente’
Llipi ‘párpados’ Urku shapra (n) ‘cejas’
Maray kiru ‘molares’ Qhechifra (s) ‘cejas’
Matanka ‘nuca’ Wasa kiru ‘pre-molar’
Millpu ‘esófago’ Weqi ‘lágrimas’
Ñawpa kiru ‘incisivos’ Weqti ‘legaña’
Ñaweq hank’us ‘nervio óptico’ Wirpa ‘labio’
Ñawi ‘ojo’ Wiyana ‘oído’
Procedimiento. Con el verbo “nanay”, construya 20 dolencias del cráneo. Ejemplo:
uma nanay ‘dolor de cabeza’:
-------------------------------------- --------------------------------------
-------------------------------------- --------------------------------------
-------------------------------------- --------------------------------------
-------------------------------------- --------------------------------------
-------------------------------------- --------------------------------------
-------------------------------------- --------------------------------------
-------------------------------------- --------------------------------------
-------------------------------------- --------------------------------------
-------------------------------------- --------------------------------------
------------------------------------- ---------------------------------------
b) PARTES DEL TRONCO: Kullupankuna
El tronco ‘kullu’
Concepto. El tronco es la segunda parte del cuerpo humano, que también cumple
funciones importantes en complemento con el cráneo. A través de la lectura, conozca en
quechua las partes del tronco en el cuerpo humano:
Anku ‘nervio’ Pükash ‘vejiga’
Aqish (n) ‘intestino’ Puywash ‘pulmón’
Chunchul (s) ‘intestino’ Sorq’an (s) ‘pulmón’
Qara ‘piel’ Pupu ‘ombligo’
Aycha ‘carne’ Qasqo ‘tórax, pecho’
Ayaqnin ‘hiel o visícula’ Qeri ‘herida’
Chichu ‘embarazada’ Raku aqish (n) ‘intestino grueso’
Chuchu ‘seno’ Raku chunchul (s) ‘intestino grueso’
Hamay ‘respiración’ Rurun ‘riñon’
Hunpi ‘sudor’ Siki ‘nalga’
ikish (n) ‘axila’ Sikipalta ‘sentadera, trasero’
Lluk’i (s) ‘axila’ Yawar ‘sangre’
Ishpay ‘orina’ Siki chupa ‘coxis’
57
Ismay ‘heces’ Siki patak ‘cadera’
Kapakapa ‘cartílago’ Oqoti ‘recto, ano’
Kullu ‘tronco’ Shullu ‘feto’
Kustilla ‘costilla’ Sonqu ‘corazón’
Llanu aqish (n) ‘intestino delgado’ Supi ‘pedo, ventosidad’
Llanu chunchul (s) ‘intestino delgado’ Tseqlla ‘cintura’
Llilli (n) ‘ingle’ Tullu ‘hueso’
Phaka (s) ‘ingle’ Waqta (n) ‘espalda’
Llullupa qeshun ‘utero’ Wasa (s) ‘espalda’
Matanka ‘cogote Sank’ar ‘traquea’
Much’u ‘cogote’ Washa ‘coluna vertebral’
Ñatin ‘hígado’ Wamra yurinan ‘ovario’
Ñuñu ‘pezón’ Pacha (n) ‘barriga’
Paaris ‘placenta’ Wiksa (s) ‘barriga’
Procedimiento. Con el verbo “nanay” construye 20 dolencias del tronco. Ejemplo: kiru
nanay ‘dolor de diente’
---------------------------------------- -----------------------------------
---------------------------------------- -----------------------------------
---------------------------------------- -----------------------------------
---------------------------------------- -----------------------------------
---------------------------------------- -----------------------------------
---------------------------------------- -----------------------------------
---------------------------------------- ----------------------------------
---------------------------------------- -----------------------------------
---------------------------------------- -----------------------------------
----------------------------------------- -----------------------------------
EXTREMIDADES SUPERIORES ‘Rikrakuna’
Concepto: Las extremidades superiores es la tercera parte del cuerpo humano, cumplen
funciones muy importantes especialmente para ejecutar acciones y sobre todo, para
trabajar o hacer las cosas en la vida. Estas son en quechua:
Alliq maki (n) ‘mano derecha’ Maki palta ‘palma de la mano’
Phaña maki (s) ‘mano derecha’ Maki sillu ‘uña de la mano’
Aptana (n) ‘dedo’ Moqu ‘articulación’
Itsuq maki (n) ‘mano izquierda’ Rawkana (s) ‘dedo’
Lloq’i maki (s) ‘mano izquierda’ Rikra (n) ‘brazo’
Kukush ‘codo’ Challwan (s) ‘brazo’
Maki ‘mano’ Umru ‘hombro’
Ikish (n) ‘axila’ Uwakancha ‘clavícula’
58
lluk’i (s) ‘axila’
DEDOS DE LA MANO Y DEL PIE ‘Maki rawkakunan chaki rawkakuna’
Mama rawkana ‘dedo pulgar’
Tusina rawkana ‘dedo índice’
Chawpi rawkana ‘dedo mayor’
Siwi rawkana ‘dedo anular’
Uchuk rawkana ‘dedo meñique’
EXTREMEDADES INFERIORES ‘Chankakuna’
Concepto: Las extremidades inferiores es la cuarta parte del cuerpo humano, cumplen
funciones especialmente para caminar. En quechua, estas son:
Ataka (n) ‘talón’ Chanka ‘pierna
Tayku (s) ‘talón’ Qenqash ‘tobillo’
Chaki ‘pie’ Qonqur (n) ‘rodilla’
Chaki palta ‘planta del pie’ Moq’o ‘rodilla’
Chaki sillu ‘uña del pie’ Uchuputu (n) ‘tibia’
Chakisenqa ‘canilla’ Wamantullu (s) ‘tibia’
ÓRGANOS GENITALES ‘Ollqukay – warmikay’
Concepto: Los órganos que podemos decir, es la quinta parte del cuerpo humano, que
no podemos observar a simple vista, porque cumplen funciones vitales en nuestro
organismo. Sin embargo, tenemos que expresar cada uno de los nombres tanto de
masculino y femenino. En quechua se dice así:
SEXO MASCULINO SEXO FEMENINO
‘Ollqukay / qarikay’ ‘Warmikay’
Ollqu (n) ‘varón’ Warmi ‘mujer’
Qari (s) ‘varón’ Chupi ‘vagina de la niña’
Pishqu ‘pene del niño’ Raka ‘vagina de la adulta’
Rani (n) ‘pene del adulto’ Chupi shapra ‘vello vaginal’
Uloq (s) ‘pene del adulto’ Chupi qallu ‘clítores’
Qoruta ‘bolsa escrotal’ Kisma ‘útero’
Rani shapra ‘pelo púbico’ Kisma kunka ‘cuello del útero’
Ranipa uman ‘glande’ ishpay puru ‘vejiga’
Runtu ‘testículo Lliki raka ‘himen’
Ulloq llikan ‘prepucio’
59
Ulloq saphin ‘raíz del pene’
Yuma ‘semen’
Yumaq pawanan ‘conducto del semen’
LOS SENTIDOS ‘Kawllaykuna’
Kullana ‘tacto’
Miskiq ‘gusto’
Muski ‘olfato’
Wiyana / uyana ‘oído’
Rikana / qawana ‘vista’
Procedimiento. Con el verbo “nanay”, construye 20 dolencias de las demás partes del
cuerpo humano. Ejemplo: Uma nanay ‘dolor de cabeza’
---------------------------------------- ----------------------------------
---------------------------------------- ----------------------------------
---------------------------------------- ----------------------------------
---------------------------------------- ----------------------------------
---------------------------------------- ----------------------------------
---------------------------------------- ----------------------------------
---------------------------------------- ----------------------------------
---------------------------------------- ----------------------------------
---------------------------------------- ----------------------------------
16. LAS ENFERMEDADES ‘Qeshyaykuna / onqoykuna’
Concepto. Las enfermedades son sinónimos de padecimiento. Alteración más o menos
grave de la salud. En quechua se conoce con los siguientes nombres:
Qesyaykuna (n) ‘enfermedades’ Pushlla ‘ampolla’
Onqoykuna (s) ‘enfermedades’ Qeri ‘herida’
Achachay ‘fiebre’ Qotu ‘bocio’
Alaq hunpi ‘sudor frío’ Rakta qallu ‘tartamudo’
Choqa (n) ‘tos’ Tikti ‘veruga’
Uju (s) ‘tos’ Upa (n) ‘mudo, sonso, inútil’
Hunpi ‘sudor’ Sati (s) ‘mudo, sonso, inútil’
Isquy ‘pus, materia’ Lawsa ‘baba’
Kaknakay ‘atorarse con sólido’ Uyutay ‘enflaquecimiento’
Kutapakay ‘atorarse con líquido’ Wirayay ‘engordarse’
Karu wiya ‘sordera’ Wisku ‘visco’
Malpaari ‘aborto’ Yawar nikna ‘coágulo de sangre’
Muru ‘viruela’ Weqru ‘cojo-a’
Qapra ‘tuerto, ciego’ Wiksa hakay ‘mala digestión’
60
Hakay ‘hinchazón’ Wishqa ‘gripe’
Hakapaakuy ‘hincharse’ Nanay ‘dolencia’
Hamani ‘aliento, respiración’
17. ENFERMEDADES DE LA NATURALEZA ‘Pacha qeshyaykuna’
Las enfermedades en la tierra no es solamente aquellas dolencias que puede curar el
médico con la medicina fármaco, sino también existen otras producidas por la
naturaleza que está en mano de los curiosos o curanderos empíricos que curan a través
de la magia y la creencia o la fe cristiana que resulta la efectividad en sanarse. Algunas
de estas son:
Amoqllu ‘seca en el ingle’ Muna ‘antojo’
Awilu häka ‘soplo del apu’ Pacha tikshu ‘estómago ladeado’
Tsuktsu ‘paludismo’ Shillki ‘dolor de espalda’
Patsa häkay ‘soplo de la tierra’ Shullu ‘aborto, feto’
Lökuyay ‘enloquecimiento’ Lipiria ‘cólico’
Moqa ‘luxación’ Ushukäki ‘mal de ojo’
18. LAS DOLENCIAS ‘Nanachikuykuna’
Concepto. Las dolencias vienen a ser la indisposiones, achaques, enfermedades que en
alguna parte de cuerpo humano se siente la persona. Dichas dolencias en quechua se
dice:
Chaki nanay ‘dolor de pie’ Rikra nanay ‘dolor de brazo’
Chanka nanay ‘dolor de pierna’ Runtu nanay ‘dolor de testículo’
Chuchu nanay ‘dolor de seno’ Rurun nanay ‘dolor de riñón’
Chupi nanay ‘dolor de vagina’ Shillu nanay ‘dolor de uña’
Kiru nanay ‘dolor de diente’ Siki nanay ‘dolor de nalga’
Kunka nanay ‘dolor de cuello’ Sonqu nanay ‘dolor de corazón’
Maki nanay ‘dolor de la mano’ Tseqlla nanay ‘dolor de la cintura’
Nanapäkuy ‘dolencias generales’ Tullu nanay ‘dolor de hueso’
Ñatin nanay ‘dolor de hígado’ Uma nanay ‘dolor de cabeza’
Ñawi nanay ‘dolor de ojo’ Peqa nanay (n) ‘dolor de cabeza’
Pacha nanay(n) ‘dolor de barriga’ Wiyana nanay ‘dolor de oído’
Wiksa nanay (s) ‘dolor de barriga’ Waqta nanay ‘dolor de espalda’
Pishqu nanay ‘dolor de pene’ Wirpa nanay ‘dolor de labio’
Puririki nanay ‘dolor de garganta’ Qasqu nanay ‘dolor de tórax’
Pregunta del médico
Ima nanaywan shamunki? (n) ‘¿Con qué dolencia viene?
Ima nanaywan hamunki? (s) ‘¿Con qué dolencia viene?
61
Respuesta del paciente
- Chaki nanaywan ‘con el dolor de pie’
- Chanka nanaywan ‘con el dolor de pierna’
- Chuchu nanaywan ‘con el dolor de seno’
- Pacha nanaywan (n) ‘con el dolor de barriga’
- Wiksa nanaywan (s) ‘con el dolor de bnarriga’
- Sonqu nanaywan ‘con el dolor de corazón
- Kiru nanaywan ‘con el dolor de diente’
- Ñawi nanaywan ‘con el dolor de ojo’
- Rurun nanaywan ‘con el dolor de riñón’
- Tseqlla nanaywan ‘con el dolor de cintura’
- Uma nanaywan ‘con el dolor de cabeza’
- Choqawan ‘con la tos’
- Wishqawan ‘con la gripe’
19. LA FAMILIA ‘Ayllu / kasta’
Concepto. La familia se define como gente que vive en una misma casa bajo una sola
autoridad (padre y madre). Está unida por vínculos generalmente sanguíneos y
afectivos. Nuestros antepasados llaman ayllu o kasta, al conjunto de personas
relacionadas por vínculos que podían ser sanguíneos, antepasados comunes, religión,
etc.
Sus composiciones son:
FAMILIAS ABUELOS
Kasta(n) ‘familia Awilu (n) ‘abuelo, anciano’
Ayllu(s) ‘familia’ Machu (s) ‘abuelo, anciano’
Kastakuna (n) ‘familias’ Awila (n) ‘abuela, anciana’
Ayllukuna(s) ‘familias Paya (s) ‘abuela, anciana’
PADRES HIJOS
Tayta / yaya ‘papá’ Churi ‘hijo-a de papá’
Mama / wachaq ‘mamá’ Wawa ‘hijo-a de mamá
Ollqu churi (n) ‘hijo de papá
Qari churi (s) ‘hijo de papá’
Ollqu wawa (n) ‘hijo de mamá’
Qari wawa (s) ‘hijo de mamá’
Warmi churi ‘hija de papá’
Warmi wawa ‘hija de mamá
HERMANOS Y HERMANAS NIETOS Y NIETAS
62
Wawqi (n) ‘hermano de varón’ Willka ‘nieto-a del abuelo-a’
Weyqi (Cus) ‘hermano de varón’ Ollqu willka (n) ‘nieto del abuelo-a’
Pani (n) ‘hermana de varón’ Qari willka (s) ‘nieto de abuelo-a’
Pana (s) ‘hermana de varón’ Warmi willka ‘nieta de abuelo-a’
Turi (n) ‘hermano de mujer’
Tura (s) ‘hermano de mujer’
Ñaña ‘hermana de mujer’
MIEMBROS DE LA FAMILIA
Qowa (n) ‘esposo’
Qosa (s) ‘esposo’
Warmiy ‘esposa’
Masha (n) ‘yerno’
Qata (s) ‘yerno’
Llumtsuy (n) ‘nuera’
Qachuna (s) ‘nuera’
PRIMOS Y PRIMASA
Tiyuupa ollqu churin (n) ‘primo’ (hijo de mi tío)
Tiyuupa qari churin (s) ‘primo’ (hijo de mi tío)
Tiyaapa ollqu wawan ‘primo’ (hijo de mi tía)
Tiyaapa qari wawan ‘primo’ (hijo de mi tía’
Tiyuupa warmi churin ‘prima’ (hija de mi tío)
Tiyaapa warmi wawan ‘prima’ (hija de mi tía)
SOBRINOS Y SOBRINAS
Wawqiypa ollqu churin ‘sobrino’ (hijo de mi hermano - entre varones)
Paniypa ollqu wawan ‘sobrino’ (hijo de mi hermana-entre varón y
mujer)
Turiypa ollqu churin ‘sobrino’ (hijo de mi hermano-entre mujer y
varón)
Ñañaapa ollqu wawan ‘sobrino’ (hijo de mi hermana-entre mujeres)
Wawqiypa warmi churin ‘sobrina’ (hija de mi hermano-entre varon
Paniypa warmi wawan ‘sobrina’ (hija de mi hermana-entre varón y
mujer)
Turiypa warmi churin ‘sobrina’ (hija de mi hermano-entre mujer y
varón)
Ñañäpa warmi wawan ‘sobrina’ (hija de mi hermana-entre mujeres)
HUÉRFANOS COMPADRES
Mana taytayoq ‘huérfano de padre’ kunpaa ‘compadre’
63
Mana mamayoq ‘huérfano de mamá’ kumaa ‘comadre’
TIOS Y TÍAS
Tiyu ‘tío’
Tiya ‘tía’
Taytaapa wawqin ‘tío, (hermano de mi papá)
Mamaapa turin ‘tío, (hermano de mi mamá)
Taytaapa panin ‘tía, (hermana de mi papá)
Mamaapa ñañan ‘tía, (hermana de mi mamá)
PRENDAS DE VESTIR ‘Lachapakuna’
Concepto: Las prendas de vestir son elementos primarios del hombre como el alimento,
que el usuario debe conocer elementalmente a los principales de su uso. En quechua
tenemos los siguientes:
Lachapa ‘vestido’
Lachapakuna ‘vestidos’
Lliklla / jaku ‘manta’
Waqta jaku (n) ‘manta corta de espaldar’
Pullu (s) ‘manta corta de espaldar’
Wachuku (n) ‘cinturón o faja’
Chunpi (s) ‘cinturón o faja’
Tsuku (n) ‘sombrero’
Chuku (s) ‘sombrero’
Llanqi (n) ‘sandalia’
Husuta (s) ‘sandalia’
Qesana ‘montera’
Wara ‘pantalón’
Wala ‘poncho’
Ch’ullu ‘gorro’
K’usma ‘camisa’
Laqolla ‘capa’
Unku ‘túnica’
20. ALIMENTOS ORIUNDOS ‘Hinan mikuykuna’
Concepto. Nuestros antepasados tuvieron una alimentación muy natural, basada en
productos que ellos sembraban y cosechaban. Siguen siendo estos alimentos en la
actualidad consumidas por la gente que conoce, evitando la comida chatarra que
consumen mayormente en la costa. Algunas de estos son:
64
Achis ‘kihuicha’ Papa kuway ‘papa tostada’
Api ‘mazamorra’ Parpa ‘machica en
manteca’
Aswa (n) ‘chicha’ Poroqsa ‘tumbo’
Aq’a (s) ‘chicha’ Tawri (n) ‘chocho’
Pushpu ‘frijol verde’ Tsoqllu ‘choclo’
Chuñu ‘chuño’ Raqacha ‘tubérculo’
Qaywa ‘cayhua’ Hara muti ‘mote de maíz’
Hara / sara ‘maíz’ Roqutu ‘rocoto’
Rukuchu ‘habas tostada’ Kashki ‘sopa verde de papa’
Hitqa ‘yuyo’ Shaqwi ‘habas o numia tostada’
Sapallu ‘zapallo’ Kanka ‘carne asada’
Kamtsa ‘cancha’ Tarwi ‘chocho’
Shura ‘jora’ Kuka ‘coca’
Kachi ‘sal’ Raju ‘hielo’
Kaya ‘oca fermentada’ Triqu ‘trigo
Timpuchi ‘caldo de yerba’ Triqu muti ‘mote de trigo’
Laawa ‘sopa de harina’ Tsutsuqa ‘chochoca de Maíz’
Llushtu ‘trigo pelado’ Toqush ‘papa fermentada’
Machka ‘harina’ Papa toqush ‘papa fermentada’
Mashwa ‘tubérculo’ Hara toqush ‘maíz fermentada’
Mullaka ‘fruto de planta’ Ulluku ‘olluco’
Papa ‘papa’ Uchu ‘ají’
Papa yanu ‘papa sancochada’ Wayu (n) ‘fruta’
Yaku ‘agua’ Añawi (s) ‘fruta’
Unu (Cusco) ‘agua’
Procedimiento. Traduzca al quechua a las siguientes palabras principales de
la enfermedad, familia y alimentos oriundos del Perú:
Fiebre ----------------- Nieto-a ----------------------
Tos ----------------- Wawa ----------------------
Aborto ----------------- Hermano de varón ----------------------
Viruela ----------------- Hermano de mujer ----------------------
Gripe ----------------- Hermana de varón ----------------------
Familia ----------------- Hermana de mujer ----------------------
Nuera ----------------- Mazamorra ----------------------
Yerno ----------------- Yuyo ----------------------
Esposo ----------------- Frijol verde ---------------------
Esposa ----------------- Esposa de mi hermano --------------------
21. Vocabulario del hogar
65
‘wasi rurinchu sutikuna’
Altus ‘segundo piso’ Qaratsa ‘pellejo de cordero’
Aswana ‘ollón’ Qata ‘frazada’
Bayeta ‘sábanas de lana’ Rikakuna ‘espejo’
Churakuna ‘mesa’ Roquna ‘cuchillo’
Hamakuna ‘silla, asiento’ Shuyshuna ‘colador’
Jerqa ‘frazada de lana’ Tullpa ‘cocina’
Kaswila ‘asuela’ Tupu ‘medida’
Kuchara ‘cuchara’ Uyllu ‘cántaro’
Kuchu ‘rincón’ Warkuna ‘colgador’
Manka ‘olla’ Wasi uchku ‘ventana’
Nina ‘candela’ Wasi rurin ‘interior del hogar’
Patak ‘asiento o poyo de barro’ Wichqana ‘candado, llave’
Puku ‘plato de madera’ Wira ‘manteca, grasa’
Punku ‘puerta’ Wishlla ‘cucharón de madera’
Pununa ‘cama, catre, dormitorio’ Yanta ‘leña’
Putu ‘mate para tomar chicha’ Yarkuna ‘escalera’
Puukana ‘sopla’ Yarpuna ‘escalera’
22. OTROS VOCABULARIOS CLASIFICADOS
‘Wakin runasimikuna rakikasqan’
Concepto. Conozca otras clases de palabras en quechua, clasificadas de una manera
didáctica:
Las profesiones ‘Yachaq kaykuna’
Hanpikoq ‘Médico, curandero’
Yachachiq ‘Profesor-a, catedrático-a’
Wachachiq ‘Obstetra, obstetriz; partero-a’
Yupaq ‘Contador-a’
Warmikay rikaq ‘Ginecólogo’ (el que ve la vaginal)
Warmikay hanpeq ‘Ginecólogo’ (el que cura la vaginal)
Ollqukay rikaq (n) ‘Urólogo’ (el que ve el sexo masculino’
Ollqukay hanpeq (n) ‘Urólogo’ (el que cura el sexo masculino-próstata)
Qarikay rikaq (s) ‘Urólogo (el que ve el sexo masculino-póstata)
Qarikay hanpeq (s) ‘urólogo’ (el que cura el sexo masculino-póstata)
Las calidades ‘Imanoy kanqankuna’
Concepto: Las calidades, gramaticalmente son adjetivos que indican o
califican la cualidad del ser. Estas son:
66
Alli ‘bueno-a’ Pochqo ‘salado’
Chawa ‘crudo-a’ Raku ‘grueso’
Chukru ‘duro’ Tsaki ‘seco’
Ismu ‘podrido’ Upa ‘tonto’
Llanpu ‘suave’ Waapu ‘valiente’
Llanu ‘delgado’ Wira ‘gordo’
Miski ‘dulce’ Uyu ‘flaco’
Chipipeq ‘claro, brillante’ Sumaq ‘bonito, lindo, hermoso’
Piña / yaqa ‘bravo’ Musoq ‘nuevo’
Qanra / cheqra ‘sucio’ Chiki ‘odioso’
Rakcha ‘sucio’ Poqu ‘maduro’
Rata / weqru ‘cojo-a’ Qoñoq ‘tibio’
Rupa ‘quemado’ Sati ‘inútil’
Procedimiento: Construir frases usuales:
- Allí aswa upyashun ‘tomemos buena chicha’
- Chawa aytsaqa manam mikunatsu ‘carne cruda no es comer
- Llanpu aytsaqa allí mikuymi ‘carne suave es de buen comer’
- Uyu runa manan atintsu ´hombre flaco no puede’
- Llanu hilu munaa ‘necesito hilo delgado’
- Pochqoq soopa manam upunaypaatsu ‘sopa salada no es de tomar’
- Chukru aytsa kayqa ‘esta es carne cruda’
- Miski takita wiyashun ‘vamos escuchar dulce canción’
Ismu papa mikushun ‘vamos a comer papa podrida’
- Llanu aqish nanan ‘duele el intestino delgado’
- Raku aqish nanan ‘duele el intestino grueso’
- Wira warmim payqa ‘ella es mujer gorda’
Nota: Cuando se construye frases entre sustantivo y adjetivo, en quechua
el adjetivo siempre antecede al sustantivo:
Los colores ‘pawqarkuna’
Concepto: Nuestros antepasados conocieron y utilizaron los colores, principalmente los
del arco iris. La bandera del imperio tawantinsuyo, tenían los colores de arco iris como
símbolo de unidad y poderío. Gramaticalmenmte también son adjetivos calificativos; al
formar frases u oraciones, siempre van delante del sustantivo. En quechua se conoce
con estos nombres:
Pawqar / linpi ‘color’ Chunpi ‘castaño’
Anqash ‘azul’ Soqu ‘gris’
Cheqchi ‘jaspe’ Tukuyrikuq ‘multicolor’
Muru ‘pinto’ Oqi ‘plomo, gris’
67
Puka ‘rojo’ Wikush (n) ‘marrón’
Qallwash (n) ‘amarillo’ Ch’unpi ‘marrón’
Qellu (s) ‘amarillo’ Yana ‘negro’
Qarwash ‘anaranjado’ Yuraq ‘blanco’
Qomi / qoyu ‘verde’ Wilapi ‘violeta’
Yanqapuka ‘rosado’ Yuraq anqash (n) ‘celeste’
Kirka / kulli ‘morado’ Qhosi (Cusco) ‘celeste’
Procemiento: Al formar frases u oraciones, los colores siempre van delante
del sustantivo:
Anqash wara ‘pantalón azul’ Muru waaka ‘vaca pinta’
Cheqchi tooru ‘toro jaspe’ Qallwash wayta ‘flor amarilla’
Puka wayta ‘flor roja’ Qarwash llullipa ‘pollera anaranjada’
Wikush punku ‘puerta marrón’ Qomi sacha ‘hierba
verde’
Yana allqu ‘perro negro’ Soqu uma ‘cabeza canosa’
Yuraq wasi ‘casa blanca’ Yuraq mayu ‘río blanco’
Las edades ‘Wiñaykuna’ Los tamaños ‘shakshaykuna’
Awkin (n) ‘anciano’ Hatun ‘grande’
Machu (s) ‘anciano’ Ichik ‘chico-a’
Chakwan (n) ‘anciana’ Ichik (n) ‘chico-a’
Paya (s) ‘anciana’ Uchuk (s) ‘chico-a’
Llullu ‘tierno-a’ Taksha ‘mdiano-a’
Ñuñush ‘último’ Tsikan ‘enorme’
Sullka ‘menor’
Las cantidades ‘Achkaqkuna’ La temperatura ‘Katkatya’
Achkaq ‘muchos’ Achaq ‘caliente’
Achka ‘mucho’ Alaq (n) ‘frío’
Llapan ‘todos’ Chiri (s) ‘frío-a’
Pullan ‘mitad’ Qoñoq ‘tibio-a’
Wakin ‘algunos’
Wallka ‘poco’
Los tiempos ‘unaykuna’ Las regiones ‘suyukuna’
Hunaq / qoya (n) ‘día’
Punchay (s) ‘día’ Chinchaysuyu ‘Norte’
Kanan (n) ‘hoy, ahora’ kollasuyu ‘Sur’
Kunan (s) ‘hoy, ahora’ Antisuyu ‘Este’
68
Waray (n) ‘mañana’ Kontisuyu ‘0este?
Pajarin (s) ‘mañana’
Warantin ‘pasado mañana’
Qanyan ‘ayer’
Qanyantin ‘antes de ayer’
Simana ‘semana’
Pullan killa ‘medio mes’
Killa ‘mes’
Pullan wata ‘medio año’
Wata ‘año calendario’
Procedimiento 1: Construir frases usuales
- Awkin runam payqa (n) ‘él es hombre anciano’
- Machu runa payqa(s) ‘él es hombre anciano’
- Chakwan warmi payqa (n) ‘ella es mujer anciana’
- Phaya warmi payqa (s) ‘ella es mujer anciana’
- Hatun runam payqa ‘él es hombre grande’
- Wakin runakuna aruykaayan ‘algunos hombres están trabajando’
- Achaq yaku apamuy ‘trae agua caliente’
- Achaq unuta apamuy (Cus)‘trae agua caliente’
- Alaq yakuta ama upyaytsu ‘no tomes agua fría’
- Chiri yakuta ama upyaytsu(s) ‘no tomes agua fría’
- Qoñoq yaku upyay ‘toma agua tibia’
- Kanan hunaq arukukushun (n) ‘hoy día vamos a trabajar’
- Kanan killa manam tamyantsu ‘este mes no llueve’
- Kanan watataqa allí watam ‘este año es buen año’
Procedimiento 2: En el espacio en blanco, complete la palabra en quechua forme frases
según la traducción. Si no conoce el significado, consulte vocabularios
correspondientes en esta misma guía:
…………… warmi ‘mujer flaca’
…………… warmi ‘buena mujer’
…………… aqish ‘intestino grueso’
…………… chunchull ‘intestino delgado’
…………… wayta ‘flor roja’
…………… wamra ‘niño tierno’
…………… runa ‘hombre mediano’
…………… runa ‘todos los hombres’
…………… yaku ‘agua caliente
…………… punchay ‘hoy día’
…………… killa ‘este mes’
…………… wata ‘este año’
69
…………… runa ‘buen hombre’
…………… wasi ‘casa blanca’
…………… hanpikoq ‘buen médico’
…………… yachachiq ‘buen profesor’
................... warmikay rikaq ‘buen ginecólogo’
…………… ollqukay rikaq ‘buen urólogo’
23. VOCABULARIOS TEMPORALES
‘Unaykaq rimaykuna’
23.1 Días de la semana ‘Simanapa punchayninkuna’
Concepto: Conozca cómo se dice los días de la semana en quechua:
Intichay ‘domingo’ (día del Sol)
Killachay ‘lunes’ (día de luna)
Atipachay ‘martes’ (día del brujo)
Qoyllurchay ‘miércoles’ (día de lucero)
Ch’askachay ‘jueves’ (día de estrella)
Illapachay ‘viernes’ (día del rayo)
K’uychichay ‘sábado’ (día de arco iris)
Meses del año ‘watapa killankuna’
Kamaykilla ‘enero’ K’uskiy ‘julio’
poquykilla ‘febrero’ Sitwa ‘agosto’
Hatunpoquy ‘marzo’ Hatuntarpuy ‘setiembre’
Ayriwa ‘abril’ Qepatarpuy ‘octubre’
Aymuray ‘mayo’ Ayamarka ‘noviembre’
Intiraymi ‘junio’ Hatunraymi ‘diciembre’.
Estaciones del año ‘watapa yachakayninkuna’
Yarquymita ‘primavera (época de hambre)’
Rupaymita ‘verano (época de calor)
Poquymita ‘otoño (época de maduración)’
Chirimita ‘invierno (época de frío)’
Procedimiento: Escriba en quechua el significado de las siguientes palabras:
día del Sol ----------------------- mayo ------------------------
día del brujo ----------------------- julio ------------------------
día del rayo ----------------------- setiembre ------------------------
enero ----------------------- noviembre ----------------------
marzo ----------------------- verano ------------------------
70
Fases de la luna ‘killa purikunan’
Mosoq killa ‘Luna nueva’
Wiñay killa ‘Luna creciente’
Junta killa ‘Luna lleña’
Wanuy killa ‘Luna menguante’
24. VOCABULARIOS DE LA NATURALEZA
‘Pachakunapa sutinkuna’
Mikuy qeqllakuna ‘minerales comestibles’
Concepto: Conozca cuáles son los minerales comestibles en quechua:
Kachi ‘sal’
Raju ‘hielo’
Yaku ‘agua’
Llapan qeqllakuna ‘minerales generales’
Concepto: Des pués de conocer los minerales comestibles, conozca los minerales en
general:
Allpa ‘tierra’ Aqu ‘arena’
Mitu ‘barro’ Kallka ‘pedregoso’
Qeshpi ‘vidrio’ Qaqa ‘roca’
Qellay (n) ‘plata’ Q’ollqi (s) ‘plata’
Qollpa ‘salitre’ Qori ‘oro’
Raaku ‘arcilla’ Ranra ‘pedregal’
Rumi ‘piedra’ Isku ‘cal’
Yaku ‘agua’ Unu (Cus) ‘agua’
Panpa llankana ‘campo y la agricultura’
Concepto: Conozca qué palabras conforman del campo y la agricultura del hombre
andino:
Chaqra ‘chacra’ Chawa panpa ‘tierra eriaza’
Hacha (n) ‘arbusto’ Sacha (s) ‘arbusto’
Kallki ‘abra, callejón’ Hallqa ‘puna’
Kurpa ‘terrón’ Machay ‘cueva’
Mayu ‘río’ Naani (n) ‘camino’
Ñan (s) ‘camino’ Purun panpa ‘terreno en descanso’
71
Qocha ‘laguna’ Qora ‘hierba, pasto’
Qechwa ‘pasto’ Qechwa ‘zona cálida’
Qaqa (n) ‘roca, peña’ Orq’o (s) ‘roca, peña’
Raqra ‘quebrada’ Sekya ‘acequia’
Tika (s) ‘flor’ Wayta (n) ‘flor’
Imanoy llankaynunma ‘procesos de la agricultura’
Concepto: Conozca los procesos de la agricultura del sembrío hasta la cocecha:
Allay ‘escarbar papa’ Chakuy ‘desmenuzar terrones’
Haruy ‘arar’ Muruy ‘sembrar’
Ishluy ‘desgranar’ Iiray ‘hechar trigo a la parva’
Kallchay ‘corte de maíz’ kutipay ‘apolque de maís o papa’
Qarpay ‘regar’ Tiray ‘desierbe de trigo’
Uryay ‘apolque de maíz’ Seqay ‘cocecha de seriales’
Imawan llankaykuna ‘herramientas de la agricultura’
Concepto: Conozca qué herramienta utiliza el hombre andino para su ntrabajo en la
chacra:
Chaki taklla ‘arado de pie’ Horkita ‘orqueta
Itsuna ‘os’ Rakwa ‘pico’
Taklla ‘arado’ Tipina ‘despancador de maíz’
Troja ‘depósito’ Warita ‘barreta’
Waska ‘soga’ Machete ‘machete’
Jaacha ‘hacha’ Lanpa ‘lampa’
Yuqu ‘yugo’ Labrasa ‘correa de arado’
Unay pacha kaynin ‘tiempo, universo y la naturaleza’
Concepto: En esta oportunidad conozca las palabras que se dicenacerca del tiempo,
universo y la naturaleza:
Allpa ‘tierrai Acahy ‘calor’
Alaq (n) ‘frío’ Chiri (s) ‘frío’
Chirapa ‘garúa, rocío’ Hanaq pacha ‘mundo de arriba’
Qocha ‘laguna’ Hatun qocha ‘mar, oceano’
Ichik qocha ‘laguna chica’ Taksha qocha ‘laguna mediana’
Illapa ‘rayo’ Inti (s) ‘sol’
Rupay (n) ‘sol’ Kanan ‘hoy’
Kay pacha ‘esta tierra’ Killa ‘luna
72
Kurpa ‘terrón’ Llantu ‘sombra’
Maqakuy ‘trueno’ Lloqlla ‘aluvión, huayco’
Mayu ‘río’ Mama qocha ‘océano’
Ñawpa wata ‘primer año’ Pacha ‘suelo, tierra’
Pukutay ‘nube’ Qajapa ‘helada’
Qanyan ‘ayer’ Qanyan wata ‘año pasado’
Qocha ‘laguna’ Qeru ‘arbol’
Raku qeru ‘árbol grueso’ Hunaq (n) ‘día’
Punchay (s) ‘día’ Qoyllur ‘lucero, estrella’
Rashta ‘nieve’ Runtu ‘granizo en huevo’
Rurin pacha ‘nfierno’ Tamya (n) ‘lluvia’
Para (s) ‘lluvia’ Tsaka / chaka ‘puente’
Tutay ‘tiempo pasado’ Tuta (s) ‘noche’
Tsakay (n) ‘noche’ Turumanyuy ‘arco iris’
Unay ‘tiempo’ waray (n) ‘mañana’
Pajarin (s) ‘mañana Qoya (n) ‘mañana’
Wata ‘año’ Wayra ‘viento’
25. NOMBRE DE LOS ANIMALES ‘Uywakunapa sutin’
Concepto. Las antiguas civilizaciones de nuestro suelo, convivieron en
armonía con todo lo que les rodeaba, por ello trataban a los animales como
a los seres creados con los mismos favores que ellos y muchos les rendían
culto debido a su fuerza y habilidad, como es el caso de la serpiente, o el
jaguar. Pues en quechua estos animales son:
Ashma (n) ‘animal’ Uywa (s) animal
Allqu ‘perro’ Mula ‘mula’
Allpa kuru (n) ‘hormiga’ Pachka ‘araña’
Sisi (s) ‘hormiga’ Mach’aqay ‘serpiente’
Amaru ‘serpiente’ Pakapaka ‘lechuza’
Anka ‘gavilán’ Paqocha ‘alpaca’
Añas ‘zorrino’ Urpi ‘paloma’
Ashnu ‘burro’ Pillpintu ‘mariposa’
Atapoquy (n) ‘tarántula’ Qallutaka ‘molusco de la tierra’
Atakanqa (s) ‘tarántula’ Llama ‘llama’
Atoq ‘zorro’ Pishqu ‘ave, pájaro’
Challwa ‘pez’ Pichuychanka ‘gorrión’
Chipsa ‘pollito’ Winchus (n) ‘picaflor’
Chiwchi ‘pollito’ Mishi / michi ‘gato’
Chuseq ‘lechucita’ Ruywaq ‘ruiseñor’
Ch’uspi ‘mosca’ Tuku ‘búho’
Haka (n) ‘cuy’ Ukuuchi (n) ‘oso’
Qowi (s) ‘cuy’ Ukuku (s) ‘oso’
73
Kawallu (n) ‘caballo’ Ukush (n) ‘ratón’
Ranq’a (s) ‘caballo’ Uusha (n) ‘oveja’
Kuchi ‘chancho’ Chita (s) ‘oveja’
Uja, uwa, usa ‘piojo’ Uk’ucha (s) ‘ratón’
K’usillu ‘mono’ Waaka ‘vaca, res’
Kuntur ‘cóndor’ Wallpa ‘gallina’
Luytsu (n) ‘venado’ Wachwa ‘pato’
Taruka (s) ‘venado’ Wik’uña ‘vicuña’
Yukish ‘zorzal’ Q’enti (s) ‘picaflor’
Masu (s) ‘murciélago’ Wiskur ‘gallinazo’
Procedimiento: Frases usuales
- Yaqa allqu ‘perro bravo’
- Anka wallpa suwa ‘gavilán roba gallina’
- Allí ashnum ‘ buen burro’
- Miskeq haka pikanti ‘rico picante de cuy’
- Millwasapa uusha ‘oveja de mucha lana’
- Miskeq kuchi aycha ‘rico carne de chanco’
25. LA NEGACIÓN ‘Mana munay’
a) La negación en quechua se constituye mediante el uso del sufijo / -tsu/
variante norteño, o / -chu/, sureño = no, que se agrega a un verbo
conjugado.
Su construcción es: pronombre personal, verbo conjugado, más el sufijo de
negación:
Noqa munaachu (n) ‘yo no quiero
Qam munankichu ‘tú no quieres’
Pay munanchu ‘él o ella no quiere’
Noqanchik munanchikchu ‘nosotros no queremos (inclusivo)’
Nuqakuna munayaachu (n) ‘nosotros no queremos (exclusivo)
Qamkuna munayankichu ‘ustedes no quieren’
Su construcción es: pronombre personal, verbo conjugado, más el sufijo de
negación:
Noqa munaachu (n) ‘yo no quiero
Qam munankichu ‘tú no quieres’
Pay munanchu ‘él o ella no quiere’
Noqanchik munanchikchu ‘nosotros no queremos (inclusivo)’
74
Nuqakuna munayaachu (n) ‘nosotros no queremos (exclusivo)
Qamkuna munayankichu ‘ustedes no quieren’
Paykuna munayanchu ‘ellos o ellas no quieren’
Qam manam ka-nki-tsu ‘tú no serás’
Pay manam ka-n-qa-tsu ‘él o b) También se contruye
usando las formas /ama/ y /mana/ = no.
La negación /ama/ se usa en caso de prohibición, anteponiendo al verbo y
esta a la vez con su propia construcción sufijada / -tsu/ o / -chu/ según los
variantes norte o sur:
Ama waqaytsu (n) ‘no llores’ ama llakiychu ‘no tengas pena’
Ama waqaychu (s) ‘no llores’ ama suwaychu ‘no robes’
Ama aywaytsu (n) ‘no vayas’ ama niychu ‘no digas’
Ama ripuychu (s) ‘no vayas’ ama chikiychu ‘no odies’
Ama punuychu ‘no duermas’ ama rikaychu ‘no mires’
Ama puriychu ‘no camines’ ama ashlliytsu ‘no insultes’
c) La negación /mana/ presenta como simple oposición a la afirmación en
casos de pregunta, mandato o ruego:
Pregunta:
Pachayki nananku? (n) ‘mana’. Puede decir también: manam o
manami; porque /-m/ y /-mi/ simplemente son flexivos terminales que usa
con mayor dulzura del habla.
Wiksayki nananku? ¿te duele la barriga? mana ‘no’
Kiruyki nananku? ¿te duele el diente? Mana ‘no’
Payta kuyankiku? ¿amas a él o ella? mana ‘no’
Costapa aywankiku? ¿vas a la costa? mana ‘no’
Paypaq waqankiku? ¿lloras para él o ella? mana ‘no’
Mandato Respuesta
¡Mikuy! ‘¡come!’ manam mikuutsu (n) ‘no como’
¡Puriy! ‘¡camina! manam puriitsu (n) ‘no camino’
¡Ayway! ‘¡vaya!’ manam aywaatsu (n) ‘no voy’
¡Llankay! ‘¡trabaja! manam llankaniychu’ (s) ‘no trabajo’
Ruego Respuesta
75
Yanapaykamay ‘ayúdame por favor’ manam yanapaatsu ‘no puedo
ayudarte’
Aaniykamay ‘acéptame por favor’ manam aaniychu ‘no te acepto’
Aaniy ari ‘acepta pues’ manam aaniychu ‘no acepto’
Wallkiykamay ‘acompáñame por favor’ manam wallkiychu ‘no te
acompaño’
26. LA AFIRMACIÓN ‘Awniy’
Hay dos tipos de afirmación según la variedad norteña /awmi/ y sureña
/ari/ = ‘sí’
Pachayki nanaku? (n) ‘¿te duele la barriga’ awmi ‘si’
Wiksayki nananchu? (s) ‘¡te duele la barriga? ari ‘sí
Kaychuuku tanki? (n) ‘¿vives aquí? awmi ‘sí’
Kaypi tiyanki? (s) ‘¿vives aquí? ari ‘sí’
En los casos de afirmación repetitiva, cuando la respuesta ya está dada una
vez más, la afirmación se da por las palabras /awmi ari/ = ‘sí pues’. En este
caso, /awmi/ significa ‘sí’, mientras /ari/ significa ‘pues’. Por tanto, no
confundir por doble afirmación ‘sí sí’. Por ejemplo:
Nirquykiku? ‘¿has dicho?’ ari ‘sí’
Juan, nirquykiku? ‘Juan, has dicho?’ awmi ari ‘sí pues’
Wamraykiku? ‘¿es tu hijo? ari ‘sí’
Shatu, wamraykiku? ‘¿Saturnina, es tu hijo? awmi ari ‘sí pues’
27. LOS SUFIJOS ‘Yapaykuna’
En esta parte del curso, conozcamos los elementos de la lengua que se usan
en la construcción gramatical del quechua. Las palabras del quechua son
expresiones que generalmente aparecen ligadas con otros elementos
conocidos como sufijos. Las traducciones de estas equivalen a frase y hasta
oraciones. Una misma raíz sea verbal o nominal puede funcionar
combinando con varios otros sufijos dando a la vez diferentes significados.
Concepto. Los sufijos son elementos o partículas que se posponen a la raíz
verbal o nominal (sustantivo), los cuales dan el significado gramatical sean
actoras o posesivas:
27.1 LOS SUFIJOS ACTORAS ‘Yapaykuna rurakaqpaa
Las actoras se construyen con verbos que generan acción de las personas
gramaticales al conjugar en diferentes personas y tiempos. Dichas actoras
se forman con pronombres personales, más el verbo, agregando a este el
sufijo de cada persona tanto singular y plural. La aparición de los sufijos en
cada persona dan significados por cada una. Para comprender cómo
76
funcionan los sufijos actoras, vamos a conjugar el verbo KAY ‘ser o estar’
en las diferentes personas y tiempos:
27.1.1 CONJUGACIÓN DEL VERBO “KAY” ‘ser o estar’
MODO INDICATIVO
a) Tiempo presente
Concepto: En el tiempo presente para la primera persona singular se usa
vocal indéntica del verbo como sufijo actora, como: ka-a, ranti-i, muru-u
(variante norteño), y sufijo / -ni/ para variante sureño:
Noqa ka-a ó ni ‘yo soy’
Qam ka-nki ‘tú eres’
Pay ka-n ‘él o ella es’
Noqanchik ka-nchik ‘todos nosotros somos’ (inclusivo)
Noqakuna ka-yaa ‘solo nosotros somos’ (exclusivo)
Qamkuna ka-yanki ‘ustedes son’
Paykuna ka-yan ‘ellos o ellas son’
b) Tiempo pasado
Concepto: En el tiempo pasado para todas las personas se usa el sufijo /
-rqa/ antes de los sufijos de persona:
Noqa ka-rqa-a ‘yo fui’
Qam ka-rqa-yki ‘tú fuiste’
Pay ka-rqa-n ´el o ella fue’
Noqanchik ka-rqa-nchik ‘todos nostros fuimos’ (inclusivo)
Noqakuna ka-ya-rqa-a ‘solo nosotros fuimos’ (exclusivo)
Qamkuna ka-ya-rqa-yki ‘ustedes fueron’
Qamkuna ka-ya-rqa-yki ‘ustedes fueron’
c) Tiempo futuro
Concepto: En el tiempo futuro para la primera persona se usa el sufijo /
-shaq/. Las demás personas adquieren sufijos de persona:
Noqa ka-shaq ‘yo seré’
Qam ka-nki ‘tú serás’
Pay ka-nqa ‘él o ella será’
Noqanchik ka-shun-chik ‘todos nosotros seremos’
Noqakuna ka-yaa-shaq ‘solo nosotros seremos’
Qamkuna ka-yan-ki ‘ustedes serán’
77
Paykuna ka-yan-qa ‘ellos o ellas serán’
Procedimental: A continuación, conjugue los verbos: comer, aprender,
trabajar y dormir en los tres tiempos.
27.2 LOS SUFIJOS POSESIVOS ‘Yapay yuqpa’
Concepto: Los sufijos posesivos en quechua indica posesión o pertenencia
de cada persona gramatical. Dichos sufijos aparecen añadidos al nombre o
sustantivo. La construcción posesiva es: pronombre posesivo, más el
nombre o sustantivo, más sufijo de cada persona: Veamos:
Noqapa mama-a ó ni ‘mi mamá’ (de mí)
Qampa mama-yki ‘tu mamá’ (de ti)
Paypa mama-n ‘su mámá’ (de él o de ella)
Noqanchikpa mama-n-chik ‘nuestra mamá’ (de todos nosotros)
Noqakunapa mama-a-kuna ‘nuestra madre’ (solo de nosotros)
Qamkunapa mama-yki-kuna ‘mamá de ustedes’
Paykunapa mama-n-kuna ‘mamá de ellos o ellas’
28. SUFIJOS DE PERSONA, TIEMPO Y NEGACIÓN
‘Runapa, unaykaqpa, mana munaypa yapayninkuna’
MODO INDICATIVO
Concepto: En quechua, son formas que se realizan para la negación de un
hecho ya sea en tiempo presente, pasado o futuro. Esto se forma mediante
la negación “manam”que se antepone al verbo y se pospone el sufijo /-tsu/
o /-chu/ según los variantes regionales del Perú:
28.1 Negación del verbo “kay”: Tiempo presente
‘Rimana kayta mana munay kanankaqchu’
Concepto: La negación del verbo “kay” ‘ser o estar’ o de cualquier verbo se
realiza: pronombre personal + la negación “manam” ‘no’ + verbo “kay” en
terminación dialectal “tsu” o “chu”. Ejemplo:
Noqa manam ka-a-tsu ‘yo no soy’
Qam manam ka-n-ki-tsu ‘tú no eres’
Pay manam ka-n-tsu ‘él o ella no es’
Noqanchik manam ka-n-tsi-tsu ‘todos nosotros no somos (inclusivo)
Noqakuna manam ka-ya-a-tsu ‘solo nosotros no somos’ (exclusivo)
Qamkuna manam ka-ya-nki-tsu ‘ustedes no son’
78
Paykuna manam ka-yan-tsu ‘ellos o ellas no son’
28.2 Negación del verbo “kay”: Tiempo pasado
‘Rimana kayta mana munay qanyankaqchu’
Concepto: En la conjugación de la negación del verbo “kay” o de cualquier
verbo en tiempo pasado siempre hay que tener en cuenta la presencia del
sufijo / -rqa/ que va aparecer después del verbo hasta la primera persona
plural inclusiva luegos sufijos de persona; y después de la primera persona
exclusiva hasta el último, aparce posterior de un sufijo / -ya/ antes de los
sufijos de persona:
Noqa manam ka-rqa-a-tsu ‘yo no fui’
Qam manam ka-rqa-yki-tsu ‘tú no fuiste’
Pay manm ka-rqa-n-tsu ‘él o ella no fue’
Noqanchik manam ka-rqa-n-tsi tsu ‘todos nostros no fuimos’
Noqakuna manam ka-ya-rqa-a-tsu ‘solo nostros no fuimos’
Qamkuna manam ka-ya-rqa-yki-tsu ‘ustedes no fueron’
Paykuna manam ka-ya-rqa-n tsu ‘ellos o ellas no fueron’
28.3 Negación Del Verbo “Kay”: Tiempo futuro
‘Rimana kayta mana munay waraykaqchu’
Concepto: En la conjungación de la negación del verbo “kay” o de cualquier
verbo, hay que tener en cuenta la presencia del sufijo / -shaq/ después de la
raíz del verbo, luego los sufijos de persona respectivamente:
Noqa manam ka-shaq-tsu ‘yo no seré’
ella no será’
Noqanchik manam ka-shun-tsu ‘todos nosotros no seremos’
Noqakuna manam ka-ya-a-shaq-tsu ‘solo nosotros no seremos’
Qamkuna manam ka-ya-nki-tsu ‘ustedes no serán’
Paykuna manam ka-yan-qa-tsu ‘ellos o ellas no serán’
Procedimiento: Haga la negación verbo HACER en tiempo presente, pasado
y futuro en base a las muestras.
29. EL INTERROGATIVO ‘Tapuykuna’
1. El interrogativo se construye mediante el sufijo / -ku/ norteño, o / -chu/
sureño, añadiendo al verbo de la segunda persona:
Kuyankiku payta? (n) ¿Amas a él o ella?
79
Kuyankichu payta? (s) ¿Amas a él o ella?
Qusayki kuyashunkiku? ¿Te ama tu esposo?
Warmiki kuyashunkiku? ¿Te ama tu esposa?
Qellqayta yachankiku? ¿Sabes escribir?
Wawayki kanku? (para mujer) ¿Tienes hijo?
Reqimankiku? ¿Me conoces?
Payta reqinkiku? ¿Conoces a él o ella?
Mikuyta munankiku? ¿Quieres comer?
Pununankiku? ¿Tienes sueño?
Mallaqankiku? ¿Tienes hambre?
Yakunankiku? ¿tTienes sed?
Achachikunkiku? ¿Tienes calor?
Alachikunkiku? ¿Tienes frío?
2.También las oraciones interrogativas se construyen con los pronombres:
PI, IMA, MAY, AYKA; en combinación con otros sufijos: / -chu/, /
-chüraq/, / -kaq/, / -man/, / -manraq/, / -mi/, / -nir/, / -pa/, / -paq/, /
-paraq/, / -paaraq/, / -pi/, / -ta/, / -taraq/, / -taq/, / -taqshi/, / -raq/, /
-taq/, / -wan/, etc.
PI? ¿QUIÉN? IMA? ¿QUÉ?
Pichu? ¿En quién? Imachu? ¿En qué?
Pichüraq? ¿En quién será? Imachüraq? ¿En qué será?
Pikaq? ¿De cuál? Imakaq? ¿Qué era?
Piman? ¿A quién? Imaman? ¿A qué?
Pimanraq? ¿A quién será? Imamanraq? ¿A qué será?
Pimi? ¿Quién es? Imami? ¿Qué es?
Pipaq? ¿Para quién? Imanir? ¿Por qué?
Piparaq? ¿De quién será? Imapaq? ¿Para qué?
Pipäraq? ¿Para quién será? Imapäraq? ¿Para qué será?
Pita? ¿A quién? Imapi? ¿En qué?
Pitaraq? ¿A quién será? Imata? ¿Qué?
Pitaq? ¿Quién es? Imataraq? ¿Qué será?
Pitaqshi? ¿Quién dice que es? Imataq? ¿Qué es?
Piraq? ¿Quién será? Imataqshi? ¿Qué dice que es?
Piwan? ¿Con quién? Imawan? ¿Con qué?
MAY? ¿DÓNDE? AYKA? ¿CUÁNTO?
Maychu? ¿En dónde? Aykachu? ¡En cuánto?
Maychuuraq? ¿En dónde será? Aykachuuraq? ¿En cuánto será?
Mayman? ¿A dónde? Aykachuutaq? ¿En cuánto es?
80
Maymanraq? ¿A dónde será? Aykamanraq? ¿A cuánto será?
Maymi? ¿Dónde es? Aykami? ¿Cuánto es?
Maypa? ¿A dónde? Aykapaq? ¿Para cuánto?
Mayparaq? ¿A dónde será? Aykapaaraq? ¿Para cuánto será?
Mayparaq? ¿Por dónde será? Aykata? ¿Cuánto?
Maypi? ¿En dónde? Aytaraq? ¿Cuánto será?
Maypita? ¿De dónde? Aykataqshi? ¿Cuánto dice que es?
Maypitaraq? ¿De dónde será? Aykawan? ¿Con cuánto?
Mayraq? ¿Dónde será? Aykaman? ¿A cuánto’
Maytaq? ¿Dónde está? Aykachu? ¿Por cuánto’
Maytaqshi? ¿Dónde dice que es? Ykayaq ¿Hasta cuánto?
30. EL INTERRO-NEGATIVO
‘Tapunakuy-mana munanakuy’
1. En el primer caso, se forma agregando el sufijo / -ku/ o / -chu/ a la
negación /mana/ según el variante regional norte o sur:
Norteño Sureño
Manaku arun? Manachu llankan? ¿No trabaja?
Manaku mikun? Manachu mikun? ¿No come?
Manaku llakin? Manachu llakin? ¿No tiene pena?
Manaku punun? Manachu punun? ¿No duerme?
Manaku hanpin? Manachu hanpin? ¿No cura?
Manaku aywan? Manachu ripun? ¿No va’
2. En el segundo caso, el interro-negativo tiene carácter de duda, y se forma
mediante el sufijo / -shi/ o / -si/ que se pospone a la pregunta, y
mediante el sufijo / -tsu/ y / -chu/ al verbo conjugado:
Norteño Sureño
Pitaqshi shamuntsu? Pitaqsi hamunchu? ¿Quién dice que no viene?
Imanirtaqshi shamuntsu? Imanirtaqsi hamunchu? ¿Por qué dice que no viene?
Imanirtashi munantsu? Imanirtaqsi munanchu? ¿Por qué dice que no quiere?
Pitaqshi aruntsu? Pitaqsi llankanchu? ¿Quién dice que no trabaja?
Imanitaqshi aruntsu? Imanirtaqsi llankanchu? ¿Por qué dice que no trabaja?
31. SUFIJOS DEL CASO ‘Imanoy yapaykaq’
81
Concepto: Se denomina así a las funciones específicas que desempeña el
sustantivo dentro de la construcción gramatical por acción de unos sufijos
que establecen relaciones. Dichos sufijos agregados a la raíz nominal van a
dar diferentes significados. Veamos los siguientes:
SUFIJO: / -TA/ ‘acción’ = a quién
Concepto: El sufijo / -ta/ indica “acción” de lo que se hace algo. Este
sufijo se agrega al pronombre personal correspondiente para que exprese “a
mí, a ti, a él, etc., luego, sigue el verbo agregado por otro sufijo pertinente:
Noqata kuyaman ‘a mí me ama’
Qamta ashii / ni ‘a ti te busco’
Payta munan ‘a ‘él le quiere
SUFIJO / -WAN/ ‘compañía’ = con quién
Concepto: El sufijo / -wan/ indica “compañía” (con), también se agrega al
pronombre personal correspondiente, luego el verbo con su sufijo
pertinente:
Noqawan ayway ‘vaya conmigo’
Qamwan aywatsun ‘que vaya contigo’
Qamwan arushaq ‘contigo trabajaré’
SUFIJO / -CHU/ ‘posesión o locación’ = en dónde
Concepto: El sufijo / -chu/ indica posesión o locativo “dónde”, también se
forma posponiendo al pronombre personal correspondiente, más el verbo
con el sufijo pertinente:
Nuqachu tarinki ‘en mí encontrarás’
Qamchu tarinqa ‘en ti encontrará’
Paychu kanqa ‘en él estará’
SUFIJO / -PA/ ‘posesivo’ = de quién
Concepto: El sufijo / -pa/ indica “posesión o pertenencia Noqanchik
manam ka-n-tsi-tsu ‘todos nosotros no somos’
Noqakuna manam ka-ya-a-tsu ‘solo nosotros no somos’
Qamkuna manam ka-ya-nki-tsu ‘ustedes no son’
Paykuna manam ka-yan-tsu ‘ellos o ellas no son’
82
También se forma oraciones posponiendo al pronombre personal, más el
sustantivo con el sufijo correspondiente:
Noqapa wasii ‘casa de mí’ (mi casa)
Qampa wasiki ‘casa de ti’ (tu casa)
Paypa wasin ‘casa de él o ella’ (su casa de ‘el)
Qamkunapa wasikikuna‘casa de ustedes’ (tus casas)
SUFIJO / -PA/ ‘direccional’ = a dónde
Concepto: El sufijo / -pa/ además de indicar posesión o pertenencia, indica
también “dirección a dónde”, se forma la oración posponiendo al nombre
o algún adverbio más el verbo con sufijos pertinentes:
Wasipa ayway ‘vaya a casa’
Maypa aywanki ‘a dónde vas’
Limapa aywaykaa ‘estoy hiendo a Lima’
SUFIJOS: / -YUQ/ ‘posesión o pertenencia’
Concepto: Este sufijo / -yuq/ agregado a los sustantivos indica “posesión o
pertenencia” (el que tiene):
Wasiyuq runa ‘hombre que tiene casa’
Qollqiyuq runa ‘hombre que tiene dinero’
Iskaywatayuq wamra ‘niño que tiene dos años’
Kimsa killayuq llullu ‘bebé que tiene tres meses’
Iskay wawayuq warmi ‘mujer que tiene dos hijos’
Iskay warmiyuq runa ‘hombre que tiene dos mujeres’
SUFIJO / -MI/ ‘ser o estar’ = soy, eres, es
Concepto: El sufijo / -mi/ indica “ser o estar”, siempre se agrega al
pronombre personal para indicar el “ser”:
Noqami aruq kaa / ni ‘yo soy el que trabajo’
Qanmi aruq kanki ‘tú eres el que trabaja’
Paymi aruq ‘él es el que trabaja
SUFIJO / -QA/ ‘ser’ = eres, es
Concepto: El sufijo / -qa/ indica también “ser”, también se pospone al
pronombre al formar las oraciones:
Qamqa allí llankaqmi kanki ‘tú eres el mejor trajador’
83
Payqa allí ruraqmi ‘él es el que hace mejor’
Paykunaqa allí runam kayan ‘ellos son buenas personas’
SUFIJO / -NAQ/ ‘carencia’ = sin
Concepto: El sufijo / -naq/ indica “carencia” (sin nada), que se agrega al
nombre o sustantivo al formar la oración:
Wasiynaq runa ‘hombre sin casa’
Warmiynaq runa ‘hombre sin mujer’
Qollqiynaq warmi ‘mujer sin dinero’
SUFIJO / -LLA/ ‘limitación’ = nomás
El sufijo / -lla/ indica “nomás” (limitación), que se agrega al adjetivo de
cualidad para indicar la limitación de tamaño o cantidad:
Wallkalla aruykaayan ‘pocos nomás están trabajando’
Payqa Ichiklla warmim ‘ella es chica nomás’
Payqa wallkalla mikoqmi ‘él es el que come poco nomás’
SUFIJO / -MAN/ ‘a, hacia, ahí’
Concepto: El sufijo / -man/ indica la dirección de movimiento “a, hacia”, al
formar la oración se pospone a la raíz nominal:
Karasman kutimunqa ‘regresará a Caraz’
Uraman aywashqa ‘se fue hacia abajo’
Chayman churashaq ‘ahí lo pondré’
Payman aywashqa ‘ha ido hacia él’
SUFIJO / -PITA/ ‘de, desde, acerca de, hecho de…
Concepto: El sufijo / -pita/ indica “de, desde, acerca de, hecho de, después
de, desde que”; cualquiera de las opciones según la circunstancia de la
oración:
Chaypita shamurqan ‘ha venido desde ahí’
Waripita chämushqa ‘ha llegado desde Huari’
Rumipita rurashqa ‘hecho de piedra’
Arunqanpita chämushqa ‘después del trabajo ha llegado’
Yakupita rurashqa ‘hecho de agua’ (gelatina)
Qerupita rurashqa ‘hecho de madera’
Sufijos / -yaq/ y / -kama/ ‘hasta, mientras’
84
Concepto: Estos sufijos indican ciertos adverbios “hasta, mientras”
1. Se pospone a la raíz adjetival o sustantival para indicar la dirección
“hasta”:
Suyaamanraqku chayyaqqa ‘que voy a esperar hasta ahí’
Hirkayaq aywashaq ‘iré hasta el cerro’
Warasyaq aywarqan ‘fue hasta Huaraz’
Qosqokama ripun ‘va hasta Cusco’
Ayacuchukama ripukurqan ‘se fue hasta Ayacucho’
2. Para indicar la acción “mientras”, al sufijo / -yaq/ se pospone al
verbo:
Pununqanyaq aywashun ‘vamos mientras duerma’
Mikunqanyaq yarquy ‘sal mientras come’
Ashinqanyaq qeshpiriy ‘escápate mientras busca’
Yanukunqanyaq mitsikamuy ‘pastea mientras cocina’
32. SUFIJOS DERIVATIVOS ‘Yapaykuna yurinqan’
Concepto: Los sufijos derivativos son aquellos que provocan el cambio en el
significado o clase primitiva de la palabra radical; así por ejemplo, un
sustantivo o un adjetivo puede pasar a ser verbo, u otro sustantivo por
acción de estos sufijos que indica derivados, de dónde o de qué palabra
proviene otra palabra, veamos:
Primitivo Derivado
Yawar ‘sangre’ (sustantivo) Yawaryay ‘ensangrentar’ (verbo)
Pichana ‘escoba’ (sustantivo) Pichay ‘barrer’ (verbo)
Kachi ‘sal’ (sustantivo) Kachitsay ‘salar’ (verbo)
Puka ‘rojo’ (adjetivo) Pukayay ‘enrojerse’ (verbo)
Yana ‘negro’ (adjetivo) Yanayay ‘ennegrase’ (verbo)
Qomi ‘verde’ (adjetivo) Qomiyay ‘enverdecer’ (verbo)
También existen sustantivos derivados de verbos, esto se obtiene
agregando sufijos nominalizadores a la raíz verbal, agregando sufijo / -na/.
Veamos:
Pitsay ‘barrer’ (verbo) pitsana ‘escoba’ (sustantivo)
Puriy ‘caminar’ (verbo) purina ‘camino’ (sustantivo)
Samay ‘sentarse’ (verbo) samana ‘asiento, ‘silla’ (sustantivo)
85
Punuy ‘dormir’ (verbo) pununa ‘cama’ (sustantivo).
33. LOS DIMINUTIVOS ‘Ichikkuna’
Concepto: Los diminutivos (de grande a pequeño o chico) se forma con los
modificadores / ichik (norteño) o uchuk/ (sureño).
1. El diminutivo “ichik o uchuk” es genérico para todos que indican “chico
o chica, pequeño, tierno; que se antepone independientemente al sustantivo:
Ichik wasi ‘casa chica’
Ichik runa ‘hombre chico’
Ichik warmi ‘mujer chica’
Uchuk llaqta ‘pueblo pequeño’
Uchuk ñan ‘camino chico’
2. En la región sur (Ayacucho) se usa el diminutivo / -cha/ que indica
chico, pequeño, tierno:
wasicha ‘casita’
runacha ‘hombrecito’
warmicha ‘mujercita’
llaqtacha ‘pueblito’
ñancha ‘caminito’
34. LOS AUMENTATIVOS ‘Hatunkuna’
Concepto: Los aumentativos se forman con los adjetivos / -hatun/ y /
-tsikan/; y los sufijos / -sapa/ y / -siki/. Dichos adjetivos y sufijos
modifican la cualidad de los seres.
AUMENTATIVO / -HATUN/ ‘grande’
Concepto: El aumentativo / -hatun/ es un indicador de la cualidad del ser en
cuanto al crecimiento, desarrollo “grande”, antepuesto independientemente
al sustantivo:
Hatun marka (n) ‘pueblo grande’ Hatun ñan / näni ‘camino grande’
Hatun llaqta (s) ‘pueblo grande’ Hatun tsaka ‘puente grande’
Hatun runa ‘hombre grande’ Hatun rumi ‘piedra grande’
Hatun hirka (n) ‘cerro grande’ Hatun qocha ‘laguna grande’
Hatun orq’o (s) ‘cerro grande’ Hatun wasi ‘casa grande’
86
AUMENTATIVO / -TSIKAN/ ‘enorme o gigante’
Concepto: El aumentativo / -tsikan/, igual que / -hatun/, indica sobre el
desarrollo del ser, anteponiendo independientemente al sustantivo:
Tsikan qaqa (n) ‘cerro enorme o jigante’
Chikan orq’o (s) ‘cerro enorme o jigante’
Tsikan rumi ‘piedra enorme o gigante (wanka)’
Tsikan qocha ‘lago, mar’
AUMENTATIVO / -SAPA/ ‘demasiado’
Concepto: El aumentativo ‘sapa’ es un sufijo adjetival que se pospone al
sustantivo para modificar su forma normal por aumentativo, especialmente
para cualidad del ser:
Umasapa ‘cabezón-a’ Makisapa ‘manón o ladrón’
Pachasapa (n) ‘barrigón-a’ Ñawisapa ‘ojón-a’
Wiksasapa (s) ‘barrigón-a’ Chakisapa ‘patón-a’
Rinrisapa ‘orejón-a’ Sikisapa ‘potón o potona’
Aqtsasapa (n) ‘pelucón-a’ Chujchasapa (s) ‘pelucón-a’
Waqrasapa ‘cuernón’ Waqtasapa ‘espaldón’
AUMENTATIVO / -SIKI/
Concepto: El aumentativo / -siki/ es un sufijo adjetival que se agrega en
algunos verbos para indicar la derivación verbal de alguna manifestación o
acto fuera de lo normal:
Verbo Aumentativo
Punuy ‘dormir’ Punuysiki ‘dormilón-a’
Waqay ‘llorar’ Waqaysiki ‘llorón-a’
Asiy ‘reír’ Asiysiki ‘reilón-a’
35. REDUPLICACIÓN DE LA RAÍZ NOMINAL CON FUNCIÓN
ADVERBIAL ‘kutipay sutikuna imanoypaq kanqan’
Concepto: La reduplicación consiste en la repetición de la raíz nominal para
indicar el punto de destino, dirección o un período de tiempo. Se procede
agregando el sufijo / -n/ que significa “en” a cada palabra cuando la raíz
termina en vocal:
Wasin wasin purikoq (n) ‘el que anda de casa en casa’
87
Wasin wasin ripusan (s) ‘fue de casa en casa’
Kinran kinran purikun ‘camina de lado en lado’
Punchay punchay alli llankan (s) ‘día en día buen trabajador’
Llaqtan llaqtan purikoq runa ‘hombre que anda pueblo en pueblo’
Warmin warmin kawsaq runa ‘hombre que vive mujer en mujer’
Mayun mayun challwa charikoq ‘el que pesca de río en río’
Hirkan kirkan pureq ‘el que camina cumbre en cumbre’
36. FRASE NOMINAL “PURA”
Concepto: La frase nominal “pura” se usa para indicar “entre” en
sustantivos de semejanza que realizan junta la acción:
Wawqi pura aruyan (n) ‘trabajan entre hermanos’
Weyqe pura llankayan (s) ‘trabajan entre hermanos’
Ñaña pura aywayan / ripuyan ‘se van entre hermanas’
Wawqi pura rakipanakuyan ‘se reparten entre hermanos’
Allqu pura pukllayan ‘entre perros juegan’
Hirka pura qayanakuyan ‘entre cerros se llaman’
Yachakuq pura yachakuyan ‘aprenden entre estudiantes’
37. EL INCLUSIVO / -NTIN/
Concepto: El sufijo / -ntin/ significa “con”, a su vez, es similar a / -yuq/
posesivo, pero indica adyaciencia especial inclusiva o acompañamiento:
Tiya shamuykan willkantin ‘la tía está viniendo con su nieto’
Runa kawsan iskay warmintin ‘el hombre vive con dos mujeres’
Yanasantin shamuykan ‘está viniendo con su amiga’
Churintin llankaykan ‘está trabajando con su hijo’
Yolanda ñañantin aywaykan ‘Yolanda está hiendo con su hermana’
38. LOS DERIVADOS POR REDUPLICACIÓN
‘kutipaypa yurinqankuna’
Concepto: Son raíces nominales o verbales que se forman por reduplicación
que generan un significado efectivo:
Kuya kuya ‘objeto, brebaje o ceremonia para atraer suerte en el amor’
Macha macha ‘planta que produce estado de embriagués’
Muru muru ‘manchas en la piel de la persona; semilla, grano’
Puru puru ‘granadilla: un tipo recipiente de calabaza’
Shika shika ‘raspadilla’
88
Wallmi wallmi ‘hierba medicinal desinflamante’
Pukllu pukllu ‘hierba acuática desinflamante’
Talaq talaq ‘persona que anda sin zapato’
11. MISKI SIMIKUNA ‘PIROPOS’
Los pirops son coloquios expresivos de una persona a otra, mayormente de varón
soltero, con la finalidad de conquistar su confianza o hacerle sentir afecto y aceptación a
su enamorada. En quechua se realiza de la siguiente manera:
- Miski shimi hipash (n) ‘muchacha de boca dulce’
- Miski simi pasña (s) ‘muchacha de boca dulce’
- Sonquu nanachiq ‘que hace doler mi corazón’
- Mana munakoq ‘que no sabe querer’
- Mana wayllukoq ‘que no saber amar’
- Rumi sonqu warmi ‘mujer corazón de piedra’
- Puka shimi hipash (n) ‘muchacha de labios rojos’
- Puka simi pasña (s) ‘muchacha de labios rojos’
- Shumaq qallqa (n) ‘bonita cara’
- Sumaq uyacha (s) ‘bonita carita’
89
- Qori sonqu warmi ‘mujer corazón de oro’
- Yana ñawi hipash (n) ‘muchacha de ojos negros
- Yana ñawi pashña (s) ‘muchacha de ojos negros’
- Llapan sonquuwanmi qamta kuyaa ‘te amo con todo mi corazón’
- Ñakaq karpis, kapoqyoq karpis; qamwanmi kawashaq
‘siendo pobre, siendo rico; contigo viviré’
- Wanurpis, kawarpis; qamtaqa hinam kuyashayki
- ‘aunque muera, aunque viva; siempre te amarè’
- Qaqata, raqrata puriy qam raykum ‘cerros y quebradas ando por ti’
- Qanmi akrashqa kanki noqapaq ‘tú eres la escogida para mí’
- Llapanpitapis, qanmi kuyayqa kanki ‘de entre todas, tú eres la más amada’
- Llullu sonquumi kanki ‘Eres mi tierno corazón’
- Kuyayniy hipash, simikichu mutsaykushayki ‘adorada muchacha, te beso en tu
boquita’
- Huntakaakushunnachar ‘ya nos juntaremos’
- Kasarakushunnachar ‘ya nos casaremos’
- Uqllanakushunnachar ‘ya nos dormiremos entre los brazos’
- Qam raykur, mamaata, taytaata oqrarqaa ‘por ti, perdí a mi madre y a mi
padre’
- Munarpis, mana munarpis, hina noqapaqmi kanki ‘quieras o no quieras,
siempre serás para mí’
- Anchuta qopikunki chawpin tutapaypam shamushaq ‘tiendes ancha cama, vendré
a la media noche’
- Allquykita watanki mana kanimaananpaq ‘amarras a tu perro para que no me
muerda’
- Qamraykuqa, aychaatapis roqushaami ‘por ti, cortaré hasta mi carne’
- Kaynoopis, waknoopis; ishkantsim kawashun ‘así o asá, los dos viviremos’
-
12. HAMUCHINAKUY ‘ADIVINANZAS’
90
La adivinanza es un acertijo; es descubrir algo por conjeturas; vislumbrar de forma
confusa; acertar un enigma. En quechua se realiza en esta forma:
1. Imallash imallash: Sikillapita kumamayqa mayayaqpis chaashaami:
R: Rutuna
‘Qué será, qué será: Empújame detrás nomás, adónde también llegaré’:
R: Tijera
2. Imallash imallash: Janachu punpun, rurinchu punpun:
R: Maray
‘Qué será, qué será: ‘Arriba pun pun, abajo pun pun’:
R: Batán
3. Imallash, imallash: Kaychuupis, wakchuupis, qepin jaqireq:
R: Chikla
‘Qué sera, qué sera: ‘Aquí, allá; que deja su carga’:
R: Calabaza
4. Imallash imallash: Chinpanpureq marka mayi (n):
Imallash imallash: Chinpan ripuq llaqtamasi (s):
R: Jupay
‘Qué será, qué será: Paisano que camina en mi frente’:
R: La sombra
5. Imallash imallash: Chiki chakwan kaspi chaki:
R: Uchu
‘Qué será, qué será: Viejita colerona de pierna flaca’:
R: Ají
6. Imallash imallash: Chichu warmi tumaykachan :
R. Putska
‘Qué será, qué será: Mujer embarazada que da vuelta y vuelta’:
R: El Huso
13. RIMAYKUNA ‘DICHOS’
Palabra o frase que expresa un concepto cabal. Ocurrencia chistosa y oportuna.
Declaración de la voluntad de lo que van a contraer matrimonio. Expresion insultante
desvergonzada.
1. Yachaqkuna qelqanqanqa, manam ushakantsu qelqaqni wanuptinpis…
Yachakunapaq qellqashqaqa, Intinomi atsiyaatsin ñawintsitapis, umantsitapis.
‘Lo escrito por los que saben, no termina ni desaparece aunque muera el autor…
Lo que está escrito para ser aprendido, ilumina a nuestra vista y a nuestro cerebro’
91
1. Qerupis shakshan mana qayararmi, waytapis yurin mana takukarmi; parlay
musyanqankiman, aruy alli runa kanqayki yurinampaq.
‘El árbol también crece sin hacer ruido, sin enredarse nace la flor; habla con
conocimiento, trabaja como debe ser para que aparezca tu personalidad’
3. Mana alli ruraq runaqa, yana pukutay rurinchu tamyanomi waqan ñakaykinta.
‘El hombre malo, sufre llorando como la lluvia dentro de la nube negra’
4. kapuqyuq karnin, ama mana allí rikaychu wakchakuna, wayra shamurnin
picharinman llapan kaqnikita.
‘Si eres rico, no lo mires mal a los pobres, cuando viene el viento puede borrar todo
tus bienes’
5. Alli runapaqqa, allí aruqpaqqa; sonqukunapis, punkukunapis kichakanmi.
‘Para el hombre bueno, buen trabajador; los corazones y las puertas se abren’
6. Imatapis alli rikaptikiqa, kikillanmi chakiki apashunki allí naanipa.
‘Si ves las cosas con buen tino, solito tus pies te llevará a buen camino’
7. Aruyta chikirninqa, manam unayqa kawsankichu.
‘Si odias al trabajo, mucho tiempo no vivirás’
14. SUTIKUNAPA YURINAN ‘TOPONIMIAS’
La topnimia estudia el origen y significado de los nombres propios de los lugares como
de las ciudades, así como algunos apellidos que descienden del vocablo quechua.
De rimaq ‘Rímac
Rimaq ‘hablador’
De limaq ‘Lima’
Limaq ‘dialecto de rimaq’
De rimaq mayu ‘Río rímac’
Rimaq ‘hablador’
Mayu ‘río’
De are qepa ‘Arequipa’
Are ‘Volcán’
Qepa ‘detrás’
92
De tika panpa ‘Ticapampa’
Tika ‘flor, adobe’
Panpa ‘pampa, llanura ‘
De waylla panpa ‘Huayllabamba’
Waylla ‘alegría, lugar vistoso, silencioso’
Panpa ‘llanura, lugar vistoso de alegría’
De Aya kuchu ‘Ayacucho’
Aya ‘muerto’
Kuchu ‘rincón’ (Rincón del muerto)
De pishqu panpa ‘Piscobamba’
Pishqu ‘ave, pájaro’
Panpa ‘llanura’ (llanura de aves’
De Challku ‘chalaco’
La interpretación de la toponimia “chalaco” se cree que los primeros habitantes de
esta región fueron los del ayllu de los “chalacos o familia del Inca con tez blanca” que
eran eminentemente primeros pescadores.
De cayaw ‘Callao’
Kay ‘verbo ser’
Yaw oye, oír (lugar de escucha o de ayuda).
De wanka yuq ‘Huancayo’
Wanka ‘piedra inmensa que se rendía culto’
Yuq ‘posesivo el que tiene (lugar que tenía piedra inmensa o
místico).
De wanka willka ‘Huancavelica’
Wanka ‘lugar de cantos sagrados debajo de la piedra inmensa’
Willka ‘nieto, divino que cuidaba a la piedra divina’
De anta panpa ‘Andabamba’
Anta ‘cobre, metal’
Panpa ‘llanura (lugar de cobre o metal).
De anqash ‘Áncash’
Anqash ‘azul, liviano sin peso (llanura de cielo azul).
De aqu panpa ‘Acobamba’
Aqu ‘arena, piedra menuda’
Panpa ‘llanura’ (llanura de arena)
De kusi waman ‘Cusihuamán’ (apellido)
Kusi ‘algría’
Waman ‘halcón’ (donde los halcones alegraban).
93
De pariwana qocha ‘Parinacocha’
Pariwana ‘ave de la laguna’
Qocha ‘laguna donde viven las parihuanas’
De qora qora ‘Coracora’
Qora ‘hierba, pasto’ (región de abundante pasto).
De apu rimaq ‘Apurímac’
Apu ‘Dios’
Rimaq hablador’
De aqu mayu ‘Acomayo’
Aqu ‘arena, piedra menuda’
Mayu ‘río’ (río de arena)
De kusi pata ‘Cusipata’
Kusi ‘alegría’
Pata ‘lugar’ (lugar de alegría)
De saksay waman ‘Saksayhuamán’
Saksay ‘tragar, satisfacer’
Waman ‘halcón, ave rapaz’ (lugar de satiscción de los halcones
antes de la Fiesta de Inti Raymi).
De wandi ‘Huandoy’
Wandi ‘doncella hija del Casique de Yungay-Áncash’
De waskar ‘Huascarán’
Waskar ‘joven soldado incásico’
De qoñoq qocha ‘Conococha’
Qoñoq ‘tibia’
Qocha ‘laguna’ (laguna de agua tibia9
De wara ‘Huaraz o Huarás’
Wara ‘pantalón corto con abertura hacia el exterior’
De karash ‘Caraz o Carás)
Karash ‘lugar sin vegetación’
De yunqa ‘Yungay’
Yunqa ‘zona templada’
De qarwash ‘Carhuaz o Carhuás’
Qarwash ‘tierra anaranjada’
De qayash ‘Cayas’
Qayash ‘lugar de pregones para trabajos comunales’
De qajay ‘Cajay’
94
Qajay ‘lugar de gente tranquila, hospitalaria, rinconada, actualmente distrito de
la provincia de Hauri-Áncash.
15. INKAKUNAPA SUTIN NINQAN ‘SIGNIFICADO DEL NOMBRE DE LOS
INCAS’
En el idioma quechua los nombres de las personas, animales o cosas son tomadas como
un reflejo de sus características, distintivas y reales; y eso es lo que pasa con los
nombres de los incas:
1. De Manqo Qapaq ‘Manco Cápac’ (Eterno rey)
Manqo ‘raíz eterno, indestructible’
Qhapaq ‘rico, poderoso, rey poderoso y virtuoso’
2. De Sinchi Roq’a ‘Sichi Rocca’ (Hombre de carácter fuerte)
Sinchi ‘demasiado, mucho, harto, abundante’
Roq’a ‘amargo, fuerte’
3. De Lluq’i Yupanki ‘Lloque Yupanqui’ (Mago, estadista, contador)
Lloq’i ‘surdo, brujo, mago’
Yupanki ‘contador, estadista’
4. De Mayta Qapaq ‘Mayta Cápac’ (Rey cuan poderoso)
Mayta ‘cuan’
Qhapaq ‘rico, poderoso’
5. De Qhapaq Yupanki ‘Cápac Yupanqui’ (Poderoso Inka, estadista)
Qapaq ‘rico, poderoso’
Yupanki ‘contador, estadista’
6. De Inka Roq’a ‘Inka Rocca’ (Gobernador amargo)
Inka ‘gobernador amargo’
Roq’a ‘fuerte, amargo’
7. De Yawar Waqaq ‘Yawar Waka’ (El que llora sangre)
Yawar ‘sangre’
Waqaq ‘el que llora’
8. De Wira Qocha ‘Wirakocha’ (De barbas blancas, oriundo del mar)
Wira ‘gordo, robusto, cebo’
Qocha ‘laguna, lago, mar’
9. De Pacha Kuteq ‘Pachacútec’ (Trasformador de la tierra)
Pacha ‘suelo, mundo, universo, planeta’
Kuteq ‘el que regresa, volver, trasformador’
10. De Amaru Inka Yupanki ‘Túpac Inka Amaru’ (Rey divino estadista)
Amaru ‘vívora, serpiente, culebra divino’
95
Inka ‘rey poderoso’
Yupanki ‘estadista’
11. De Tupaq Inka Yupanki ‘Túpac Inka Yupanqui’ (Diplomático gobernador
estadista)
Tupaq ‘el que encuentra, el que atiende a las visitas, diplomático
Inka ‘’rey poderoso’
Yupanki ‘estadista, contador’
12. De Wayna Qhapaq ‘Huayna Cápac’ (Joven poderoso)
Wayna ‘joven’
Qhapaq ‘poderoso’
13. De Waskar ‘Huáscar’(Picaflor grande, esclavizador)
Waska ‘soga, cadena’
14. De Ata wallpa ‘Atahualpa’ (Divino traidor)
Ataw ‘atador’
Wallpa ‘gallina)
16. RIMAYKANAKUY ‘SALUDOS Y FRASES DE CORTESÍA’
Presentamos ciertas conversaciones más usuales en la vida cotidiana, en donde se
dialogan dos personas entre Manuel y Eusebio, a quienes denominamos por sus
hipocorísticos como Mañu y Ushi:
Mañu: Allí punchay taytay ‘Buen día papá, señor’
Allí sukha taytay ‘Buena tarde papá, señor’
Allí tuta taytay ‘Buena noche papá, señor’
Ushi: Alli punchay taytay ‘Buen día papá, señor’
Alli sukha taytay ‘Buena tarde papá, señor’
Allí tuta taytay. ‘Buena noche papá, señor’
Mañu: Imaynalla kaykanki ‘Cómo estás’
Ushi: allillam, qamqa? ‘Bien’, y tú?’
Mañu: noqapis allillam ‘Yo también bien’
Mañu: Imata sutiki ‘Cuál es tu nombre’
Ushi: sutiyqa Eusebium, qampaqa? ‘mi nombre es Eusebio’ ¿y de ti?
Mañu: nopa sutiy Manuelmi ‘mi nombre es Manuel’
Mañu: ayka watayuq kanki ‘cuántos años tienes’
Ushi: iskay chunka watayuqmi ‘tengo veinte años’
Mañu: maychu tanki ‘dónde vives’
Esta pregunta tiene varias formas de decir según las regiones, tales como:
maypi tianki ‘dónde vives’
96
maypi yachanki ‘dónde vives’
Ushi: noqa taa warichuumi ‘yo vivo en Huari’
noqa tiani Qosqopi ‘yo vivo en Cusco’
noqa yachani Ayacuchupi ‘yo vivo en Ayacucho’
Mañu: maytaq kanki ‘de dónde eres’
maymanta kanki ‘de dónde eres’
Ushi: noqa kaa Warimi ‘yo soy de Huari’
no kaa Huarazmi ‘yo soy de Huaraz’
no kaa Pomabambami ‘yo soy de Pomabamba’
no kaa Huancaumi ‘yo soy de Huancayo’
noqa kani Qosqomanta ‘yo soy de Cusco’
noqa kani Ayacuchumanta ‘yo soy de Ayacucho’
noqa kani Aupurimacmanta ‘yo soy de Apurímmac
noqa kani Huancavelicamanta ‘yo soy de Huancavelica’
Mañu: piwantaq tanki ‘con quién vives’
piwantaq tiyanki ‘con quién vives’
piwantaq yachanki ‘con quien vives’
Ushi: noqa taa taytaawanmi ‘yo vivo con mi papá’
noqa tiyani mamaywanmi ‘yo vivo con mi mamá’
noqa yachani wawqiywanmi ‘yo vivo con mi hermano’
Mañu: castellanuta parlankiku? ‘¿hablas castellano?
castellanuta rimankichu? ‘¿hablas castellano?
Ushi: manam ‘no’
awmi ‘sí’
ari ‘sí’
wallkallatan ‘poco nomás’
allim ‘bien’
kichwallatam ‘quechua nomás’
ishkantam ‘los dos’
Mañu: allim chay oraqa ‘muy bien entonces’
Ushi: qamqa rimanki ishkantaku ‘¿tú hablas los dos?
Mañu: noqa rimaniy ishkantam ‘yo hablo los dos’.
Manu: piwantaq shamurqayki Limaman ‘Con quién viniste a Lima.
Ushi: noqa shamurqaa taytaawanmi ‘yo vine con mi papá’
noqa shamurqaa mamaawanmi ‘yo vine con mi mamá’
noqa shamurqaa wawqiywan mi ‘yo vine con mi hermano’
noqa shamurqaa paniywanmi ‘yo vine con mi hermana’
noqa shamurqaa warmiywanmi ‘yo vine con mi esposa’
97
noqa shamurqaa ullqu churiywanmi ‘yo vine con mi hijo’
noqa shamurqaa warmi churiywanmi ‘yo vine con mi hija’
En el variante Sur, se dice de esta manera:
noqa hamurqani taytaywanmi ‘yo vine con mi papá’
noqa hamurqani mamaywanmi ‘yo vine con mi mamá’
noqa hamurqani wawqiywanmi ‘yo vine con mi hermano’
ñoqa hamusqani weyqeywanmi (Cusco) ‘yo vine con mi hermano’
noqa hamurani panaywanmi ‘yo vine con mi hermana’
noqa hamurqani warmiywanmi ‘yo vine con mi esposa’
noqa hamurqani qari churiywanmi ‘yo vine con mi hijo’
noqa hamurqani warmi churiywanmi ‘yo vine con mi hija’
Mañu: waraynam parlakushun ‘mañana ya conversaremos’
pajarin kama rimaykusunchis ‘mañana ya conversaremos’
Ushi: awmi ‘sí’
ari ‘sí’
17. REQICHINAKUY ‘PRESENTACIÓN’
En este tema, dialogan entre Glicerio y Saturnino, a quienes se denomina
hipocorísticamente como Llishi y Shatu:
Llishi: reqichishayki taytaata ‘te voy a presentar a mi papá’
reqichishayki mamaata ‘te voy a presentar a mi mamá’
reqichishayki wawqiyta ‘te voy a presentar a mi hermano’
reqichishayki paniyta ‘te voy a presentar a mi hermana’
reqichishayki churiyta ‘te voy a presenta a mi hijo’
Shatu: kushikuriymi aylluyki reqinqaata ‘me alegro de haberlo cono-
cido a tu familia’
Llishi: Pitaq kaychu tan ‘quién vive aquí’
(otras formas) - Pitaq kaypi tianin ‘quien vive aquí’
- Pitan kaypi yachan ‘quien vive aquí
Shatu: kaychu tan wawqiymi ‘aquí vive mi hermano’
(otras formas) - Kaypi tiyanin wawqiymi ‘aquí vive mi hermano’
- Kaypi yachanin wawqeymei ‘aquí vivie mi hermnao’
Shatu: kaymi wakcha wasiykuna ‘estas es nuestra pobre casa’
Llishi: sumaqchaa wasiki ‘bonita había sido tu casa’
Llishi: ayka watanataq tanki kaychu ‘cuántos años vives aquí’
Shatu: kaychu taa chunka iskay watanam ‘aquí vivo doce años ya’
98
Llishi: markaykipa kutinkiku manaku ‘vuelves a tu pueblo o no’
Shatu: manam kutiynachu. ‘ya no vuelvo’
Shatu: qamqa? ‘¿y tú?
Llishi: noqapis mananam kutiynachu ‘yo también ya no vuelvo’
Llishi: imachu arunki / llankanki ‘¿en qué trabajas?
Shatu: wasi ruraychuumi aruu ‘trabajo en la construcción’
Wasi ruwachawmi llankani ‘trabajo en la construcción’
Llishi: ayka wawqitaq kayanki? ‘¿cuántos hermanos son?’
Shatu: iskay wawqi ‘dos hermanos’
kimsa wawqi ‘tres hermanos’
tawa wawqi ‘cuatro hermanos
suqta wawqi ‘seis hermanos’
Lishi: aykataq churiki ‘cuántos hijos tienes’
Shatu: hukllaylla ‘uno nomás’
ishkay ‘dos’
kimsa ‘tres’
pichqa ‘cinco’.
CANCIONES DEL PERÚ
HIMNO NACIONAL DEL PERÚ
(Perupa Hatun Takin)
CORO
Q’espis qañan kanchis ‘Somos libres, seámoslo siempre
kasunchis, kasunchis wiñaypaq, y antes niegue sus luces el sol,
ñawpataraq kanchanta, que faltemos al voto solemne
kanchanta pakachun Inti, que la patria al Eterno elevó’
ataw sullullchasqa pakitaqa
llaqtanchis wiñaypaq uyariychin.
ESTROFA 1
Unay wata Inka runa mukisqaq ‘Largo tiempo el peruano oprimido
taqyachiqnin waskhata aysarqan, la ominosa cadena arrastró;
usuchasqa mitalla muchusqampi condenado a una cruel servidumbre
unayllana, chinllapi anchirqan largo tiempo en silencio gimió.
ñakaymantaq wilkaq qapariynin Más apenas el grito sagrado
qespiy challapi uyarikurqan ¡Libertad! En sus costas se oyó,
99
usuy warma kayninta chapchirirqan la indolencia de eslavo sacude,
k’umuchisqa, umanta huqarirqan. La humillada serviz levantó’.
ESTROFA 6
Hirkakuna hananchu kachinqa ‘En su cima los Andes sostenga
iskay rikoq unancha kaqta, la bandera o pendón bicolor
unaykaqkuna hinchi ninqanta que a los siglos anucie el esfuerzo
qespichiyta, qomanchi unaypaq. que ser libres, por siempre nos dio.
Llantupaña kawsachun allilla, A su sombra vivamos tranquilos,
hunishnimpa Inti yurinan, y al nacer por sus cumbres el sol,
trukachishun allikaq ninqanta renovemos el gran juramento
umpuykuspa, Jakoqpa Taytanta. que rendimos al Dios de Jacob’.
¡Kawsaachun Perú! ¡Viva el Perú!
¡Kawsaachun! ¡Viva!
2. OLLANTAY (Yaraví)
(Canto a las Ñustascusqueñas)
Qesan chinkacheq urpi kikillan ‘Como la paloma que pierde su nido
maskamusyayki sonqoykirispa. te estoy buscando con el corazón herido,
Ichas yanaywan tinkuyman nispa quizás con mi amor me encuentre diciendo
Ñawillantapas qhawaykunaypaq. siquiera para mirar sus ojos’.
II
Tayta mamaypa wasintawampas Abandonando la casa de mis padres
saqerparispam maskamusyayki. te estoy buscando.
Ichas yanaywan tinkuyman nispa quizás con mi amor me encuentre diciendo
uyallantapas qhawaykunaypaq. siquiera para mirar su delicada faz’.
Kacharpari (Fuga)
Manas mamaychu, manas taytaychu ‘No es mi madre, no es mi padre
pukay panti pariwana, pollera roja parihana
nuqayllaymanta sapallaymantaq´ solo por mí mismo, solo por mi gusto
pukay panti pariwana pollera roja parihuana’.
pukay panti pariwana.
Eso yo no sé maravilla waytachallay ‘Eso yo no sé, maravilla florcita
eso yo no sé sunquypa ruruschallay. Eso yo no sé, mi tierno corazón’
3. VALICHA (Huayno cusqueño)
(Miguel Ángel Hurtado)
Valicha lisa p’asñari ‘Valicha muchacha brava
niñachay de veras, niñita de veras,
maypiraq tinkunqa dónde se encontrará
Qosqo uraytañapi en las bajadas de Cusco
niñachay de veras, niñita de veras,
100
maqtata suwashyan. Robará al muchacho’
Qosqoman chayraruspari ‘Llegando Cusco
niñachay de veras, niñita de veras,
imatas ruwanqa qúe podrá hacerla,
sapanqa aqha wasipi en todas las casas
niñachay de veras, niñita de veras
sarata kutanqa. molerá maís’
Chaykunallataraqchus ‘En esos lugares
niñachay de veras, niñita de veras,
Valicha ruwanqa . valicha trabajará.
Sapanqa kwartilkunapi En todos los cuarteles
niñachay de veras, niñita de veras,
sonqota suwanqa. robará el corazón’.
Kacharpari (Fuga)
Saracha, parway parwaycha parwaycha ‘Ya los maizales están madurando,
triqucha, sisay sisaycha sisaycha, ya los trigales están por segar,
chaypa chawpichampi qusqayki dentro de esos te voy a dar
warma sunquchaycha qusqayki. Mi tierno corazón’
4. TINYA (Pasacalle ancashino)
Akuri niña aywakullaashun ‘Vámonos nita, vámonos
taqay hirka waqtallampa, a la vuelta de aquel cerro
mana runa rikananman (bis) a donde la gente no lo ve
kunturkuna taakunanman. solo donde viven los códores’
Tsaychawmi niña waatarishayki ‘Ahí niña te voy a criar
mana pipis rikananchaw, donde nadie no lo ve,
pipis maypis rikamashqa (bis) si alguien nos viera
ama willakuytsu nillaashunmi. no lo avices le vamos a dicir’
Yakunaami nimaptiki ‘Cuando me dices tengo sed
weqillaatam upyatsishayki, te voy hacer tomar mis lágrimas,
mallaqaami nimaptiki (bis) cuando me dices tengo hambre
shunqullaatam mikutsishayki. Te voy hacer comer mi corazón’
Kay shunquchuu huk puñal kan ‘Aquí en mi pecho hay un puñal
hinchiynimpa hatikashqa, fuertemente atravezado,
manam pipis hipinqatsu (bis) nadie podrá sacarlo
mana kikin hipiptinqa. Si no lo saca la misma que lo puso’
Kacharpari (Fuga)
Llegando a Huacho
poquito te he de querer,
101
llegando a Lima
nadita te he de querer.
SEGUNDA PARTE
HISTORIA CLÍNICA
Introducción
La segunda parte del presente trabajo comprende eminentemente el quechua médico.
Parte desde la Historia Clínica que comprenden los temas: filiación, enfermedad
actual, sintomatología desde la última regla, examen clínico de aparatos y sistemas:
aparato respiratorio, cardiovascular, digestivo, urogenital, locomotor y sistema
nervioso. Además contiene lo que el médico debe comunicarse en los aspectos de
indicación en el trato con el paciente, indicaciones al paciente para su alimentación y
por último, indicaciones en el parto.
Con esta forma de trabajo, pensamos proporcionar el material de aprendizaje
comunicativo directo; debido a que la parte teórica en el estudio de la rama médica en
español ya los tienen y ya saben en qué consiste cada uno de los puntos. Es por eso,
nuestro material de enseñanza es pura práctica, objetiva que permite el aprendizaje
rápido y gradual. Consideramos que es una herramienta útil, debido a que los
102
estudiantes y profesionales de la rama médica no sólo se forman y son para el servicio
de hispano-hablantes, sino también para toda la humanidad peruana hablante de
diferentes lenguas aborígenes, por la heterogeneidad en geografía, lengua e ideales
que tiene cada región, es necesario e imprescindible su aprendizaje del idioma quechua
y su uso en la identificación de la peruanidad con los hablantes del Perú profundo.
Pues se entiende que, la historia clínica es uno de los elementos más importantes de la
relación médico paciente, que viene a ser relato de la biografía del paciente, su
patobiografía, de las circunstancias que le pertenece a él, a veces relacionadas con sus
parientes, intimidad de otras personas, su existir exterior e interiormente.
Por otra parte, la historia clínica tiene como finalidad de recoger datos del estado de
salud del paciente con el objeto de facilitar la asistencia sanitaria e iniciar su
tratamiento de curación y continuarla a lo largo del tiempo, porque sin ella es
imposible que el médico pueda tener una visión completa y global del paciente para
prestar su asistencia.
Asimismo, la historia clínica, debe caracterizarse por ser un documento veraz,
construyendo un derecho del usuario. El no cumplir tal requisito puede incurrirse en un
delito.
Todo este argumento teórico solo en habla hispana no tendría suficiente capacidad de
entendimiento en un mundo lingüísticamente heterogéneo como en caso Perú, donde
existen pacientes de habla quechua con diversos dialectos regipnales; hablante de
aymara, haqaru, kawki y diversas lenguas de la amazonía peruana si es que el médico
no entiende y hablar al menos el quechua que es la segunda lengua en dominación
después del español.
1. FILIACIÓN
Conceptual: A través de las siguientes terminologías, conozca cómo hacer la filiación
del paciente sea hombre o mujer mediante la formulación de diversas preguntas que te
va a ayudar en tu asistencia sanitaria o médico:
OBSERVACIÓN: En todo trabajo de historia clínica en las respuestas afirmativas “sí”
hay dos palabras sinónimas, noreño: awmi = ‘sí’ y sureño: ari = ‘sí’. A continuación
usaremos indistintamente cualquiera de ellas:
P. Tapushayki. ‘te voy hacer preguntas:
R. Awmi / ari ‘sí’
P. Imataq sutiki. ‘cuál es tu nombre’
R. Sutiiqa Margaritam. ‘mi nombre es Margarita’
P.Ayka watayuqtaq kanki. ‘cuántos años tienes’
103
R. Kimsa chunka pichqa watayuqmi. ‘tengo treinta y cinco años’
P. Maychawtaq yurirqayki? ‘¿dónde naciste?’
R. Yurirqä Ancashchawmi. ‘nací en Áncash.
P. Maychawtaq tiyanki kanaqa. ‘¿dónde vives ahora?
R. Kananqa tiyani Limachawmi. ‘ahora vivo en Lima.
P. Qusayuqku, kanki? ‘¿eres casada?’
Waatanakunkiku?, ‘¿eres conviviente?
Rakikashqaku kanki? ‘¿eres divorcia?
Hapallaykiku kanki. ‘¿eres soletera?’
R. Qusayuqmi ‘soy casada’
Waatanakuumi, ‘soy conviviente’
Rakikashqam kaa/ kani ‘soy divorciada
Hapallaami kaa / kani ‘soy soltera’
P. Warmiyuqku kanki? ‘¿eres casado?’
Waatanakunkiku? ‘¿eres conviviente?’
Hapallaykiku kanki. ‘¿eres soltero?’
R. Warmiuyuqmi kaa / kani? ‘soy casado’
Waatanakuumi, ‘soy conviviente’
Rakikashqam, ‘soy divociado, separado’
Hapallaami ‘soy solo’
P. Qusayuqku kanki? ‘¿tienes esposo?’
R. Manam ‘no’
P. Warmiyuqku kanki? ‘¿tienes esposa?’
R. Ari. ‘sí’
P. Imachawtaq arunki / llankanki? ‘¿en qué trabajas?’
R. Wasichawmi. ‘en casa (como doméstica)’
Fabrikachawmi. ‘en la fábrica’
Sapateryachawmi. ‘en la zapatería’
Lladrillu ruraychawmi. ‘haciendo ladrillo’
Chakrackawmi. ‘en la chakra’
104
Chawfirmi kaa / kani. ‘soy chofer’
Wasi ruraychawmi. ‘en construcción de casa
Uywa rikaychawmi. ‘soy pastor de ganados’
Awaychawmi. ‘soy hilandero’
P. Ayka wawayuqtaq kanki? ‘¿cuántos hijos tienes? (para mujer)’
R. Huk wawayuq ‘con un hijo’
P. Ayka churiyuqtaq kanki? ‘¿cuántos hijos tienes? (para varón)
R. Iskay churiyuq ‘con dos hijos (respuesta del hombre)
Huk wawayuqmi. ‘con un hijo’ (respuesta de mujer)
Iskay wawayuqmi. ‘con dos hijos’ (respuesta de mujer)
Kimsa wawayuqmi. ‘con tres hijos’(respuesta de mujer)
Tawa wawayuqmi. ‘con cuatro hijos’ (respuesta de mujer)
Huk churiyuqmi. ‘con un hijo’ (respuesta de varón)
Iskay churuyuqmi. ‘con dos hijos’ (respuesta de varón)
Kimsa churiyuqmi. ‘con tres hijos’ (respuesta de varón).
Tawa churiyuqmi. ‘con cuatro hijos’ (respuesta de varón).
P. Qillqayta yachankiku? ‘¿Sabes escribir?’
R. Manam. ‘no’
P. Castellanuta parlankiku? ‘¿Hablas español?’
R. Yanqallatam. ‘poco nomás’
Procedimental: En grupo de dos alumnos: uno médico y otro, paciente eleboren la
filiación formulando preguntas necesarias que puede ayudar al médico en el tratamiento
sanitario.
2. ANTECEDENTES FAMILIARES
P. Mayqan aylluykikunapis tuberculosiswan kashqaku?
‘¿Alguno de tus famiias ha estado con tuberculosis?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Mayqan aylluykikunapis diabitiswan kashqaku?’
‘¿Alguno de tus familiares ha estado con diabetes?’
P. Mayqan aylluykikunapis qishyashqaku shunqu nanaywan?
¿Alguno de tus familiares ha estado enfermo con dolor de
corazón?’
105
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Mayqan aylluykikunapis ipilipsyawan kashqaku?
‘¿Alguno de tus familiares ha estado con epilesia?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Mayqan aylluykikunapis quniriawan kashqaku?’
‘¿Alguno de tus familiares ha estado con gonorrea?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Mayqan aylluykikunapis qutuwan kashqaku?
‘¿Alguno de tus familiares ha estado con bocio?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Mayqan kastakikunapis millish kashqaku?
‘¿Alguno de tus familias han sido mellisos?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Mayqan aylluykikunapis yurishqaku mana allí rurakashqa?
‘¿Alguno de tus familiares ha nacido deformado?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
3. ANTECEDENTES PERSONLES PATOLÓGICAS
P. Rubyuulawan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con rubeola?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Saranpiyunwan qisyashqaku kanki ‘¿Estuviste enfermo-a con sarampeón?
R. Ari ‘sí’
106
‘no’
P. Birwuilawan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con virhuela?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Prisyun altawan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con presión alta?
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Tuwirkuluusiswan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con tuberculosis?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Diyawistiwan qisyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con dibaetis?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Animyawan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con anemia?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Sunqu nanaywan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con dolor de
corazón?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Rurun nanaywan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con dolor de riñón?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Yawarnikita trukachiyaashurquykiku? ‘¿Te hicieron trasfusión de sangre?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Ñatin nanaywan qishyashqaku kanki? ‘¿Has estado enfermo con dolor del
hígado?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
107
P. Ishpaypuku nanaywan karquykiku? ‘¿Has estado con dolor de la vejiga?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Qunuriya tsarishuruykiku? ‘¿Te dio la gonorrea?’
R. Arí ‘sí’
Manam ‘no’
P. Pitishqaku kanki? ‘¿Has tenido desmayo?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Kuru yarqamushqaku ismanikichu? ‘¿Ha salido parásito en tu defecación?
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
Barisiswan karquykiku? ‘¿Has estado con várisis?
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Ima qishyayuqtaq karquyki wamra kanqaykipita?
‘¿Qué enfermedad has tenido desde que fuiste
niño-a?’
R. Animyaq ‘Anemia’
Birwila ‘Virhuela’
Diyabitis ‘Diabetes’
Ipatitis ‘Epatitis’
Ipilipsya ‘Epilepsia’
Kansir ‘Cáncer’
Mantsakay ‘Susto’
Paludismu ‘Paludismo’
Qutu ‘Bocio’
Qunuriya ‘Gonorrea’
Rubiyuula ‘Rubeola’
Tiisiku ‘Tuberculosis
Saranpiyun ‘Sarampeón
Chuchu nanay ‘Dolor de seno’
Ishpay puku nanay ‘Dolor de vejiga’
Kunka nanay ‘Dolor de la garganta’
Ñatin nanay ‘Dolor de hígado’
Ñawi nanay ‘Dolor de ojo’
Pacha tikshu ‘Estómago ladeado’
Prisyun alta ‘Presión alta’
108
Puywash nanay ‘Dolor de pulmón’
Rikra nanay ‘Dolor de brazo’
Rurun nanay ‘Dolor del riñón’
Sunqu nanay ‘Dolor del corazón
Tsiqlla nanay ‘Dolor de cintura’
Tullu nanay ‘Dolor de hueso’
Uma nanay ‘Dolor de cabeza’
Waqta nanay ‘Dolor e espalda’
Wiksa nanay ‘Dolor de barriga’
Wiyana nanay. ‘Dolor de oído’
4. ENFERMEDAD ACTUAL
Conceptual: Mediante las siguientes preguntas y respuestas conozca y descubra la
enfermedad actual del paciente por qué va al médico:
P. Piwan shamurquyki ‘Con quién has venido’
R. Kikillámi ‘yo mismo(a)’
Turiywanmi ‘con mi hermano’ (respuesta de mujer)
Aniywanmi ‘con mi hermana’ (respuesta de varón)
Wawaanmi ‘con mi hijo-a’ (respuesta de mujer)
Churiywanmi ‘con mi hijo-a’ (respuesta varón)
Qusaawanmi ‘con mi esposo’
Warmiywanmi ‘con mi esposa’
P. Imanirtaq shamurquyki Postaman?‘¿Por qué vienes a la Posta?’
R. Pachaa/wiksay nanaptinmi. ‘porque me duele la barriga’
Umaa /piqaa nanaptinmi. ‘porque me duele la cabeza’
Tsiqllaa nanaptinmi. ‘porque me duele la cintura’
Chankaa nanaptinmi. ‘porque me duele la pierna’
Rurunniy nanaptinmi. ‘porque me duele el riñón’
Waqtaa/wasay nanaptinmi ‘porque me duele la espalda
Achachaywan karmi. ‘porque tengo fiebre’
Alaq humpiwan karmi. ‘porque estoy con sudor frío’
P. Imanawtaq yurirqan chay nanay: ‘Cómo apareció ese dolor’
R. hinallapitam yurirqan ‘apareció así nomás’
Shaarikurqaa hina nanaykaptinnam ‘me levante cuando ya me estaba doliendo’
P. Imaytaq ñawpata hamurqayki. ‘Cuándo vino anteriormente’
R. Chayraaqmi hamü ‘recién vengo’
P. Imaypitanataq chay nanaywan kanki? ‘¿Desde cuándo estás con ese dolor?’
R. Iskay hunaqnam ‘dos días ya’ (norte)
109
(iskay punchawnam) ‘dos días ya’ (sur)
Iskay simaananam ‘dos semanas ya’
P. Imawantaq qishyanki. ¿Con qué estás enfermo(a)?’
R. Wiksa nanaywanmi. ‘con dolor de barriga’
Uma nanaywanmi. ‘con dolor de cabeza’
Sunqu nanaywanmi. ‘con dolor de corazón’
Ñawi nanaywanmi ‘con dolor de ojo’
Wiyana nanaywanmi ‘con dolor de oído’
Kunka nanaywanmi ‘con dolor de garganta’
P. Kananqa imaykitaq nanaashunki. ‘Ahora qué te duele’
R. Rikraami. ‘mi brazo’
Shunquumi. ‘mi corazón’
Wisaami. ‘mi barriga’
Rurunniymi. ‘mi riñón’
P. Riqichimay maynin puchataq nanaashunki ‘Enséñame qué parte te duele’
R. kaypucham. ‘estas parte’
P. Imanawtaq nanaashunki. ‘Cómo te duele’
R. Hinchipam nanäman. ‘me duele muy fuerte’
P. Rupapaashunkiku? ‘¿Te arde?’
R. Manam. Piullumanmi ‘no. Me retuerse’
P. Pasaypaku alachikunki? ‘¿Sientes mucho frío?’(norteño)
(Aswanku chirichikunki)? ‘¿sientes mucho frío?’ (sureño)
R. Yanqallatam ‘poco nomás’
P. Pasaypaku achachikunki? ‘¿Sientes mucho calor?’ (norteño)
(Aswan achachikikunki)? ‘¿sientes mucho calor?’ (sureño)
R. Yanqallatam. ‘poco nomás’
P. Pasaypaku humpinki? ‘¿Sudas mucho?’ (norteño)
(Aswanku humpinki)? ‘¿sudas mucho?’ (sureño)
R. Yanqallatam. ‘poco nomás’
110
Procedimental: En grupo de dos alumnos: uno médico y otro, descubran la enfermedad
actual del paciente para que empieces a dar tratamiento sanitario al paciente.
5. EMBARAZO ACTUAL
P. Imaytaq qipa killayki karqan? ‘¿Cuándo fue tu última regla?’
R. kimsa chunka aqustum ‘El treinta de agosto’
P imanawtaq chichu kanqankita musyarqayki?
‘¿Cómo supo diste cuenta que estabas
embarazada?’
R. Mana killaa shamuptinmi ‘Porque no vino mi regla’
P. Umayki nanarqabku? ‘¿Te dolía la cabeza?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Milanaywan karquykiku? ‘Estuviste con náusias’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P, Anchaku pununaq kanki? ‘Tenías mucho sueño?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Ishpaq kanki achkataku wallataku ‘ Orinabas bastante o poco nomás?
R. Achkatam ‘Bastante’
Wallkallatam ‘Poco nomás’
P. Kichkikaywan karquykiku? ‘¿Has estado estreñida?
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Ayka killaykichawtaq pachaykichu wawayki kuyuyta qallarqan?
‘A los cuántos meses empezó a moverse el feto?
R. Tawa killaachawmi: ‘A los cuatro meses’
P. Yaku hichakaywan karquykiku? ‘Has tenido pérdida de líquido?’
111
R. Manam ‘no’.
6. SINTOMATOLOGÍA DESDE LA ÚLTIMA REGLA
Conceptual: Ahora, mediante las siguientes preguntas del médico y respuestas de la
paciente, conozca la sintomatología desde la última regla de la paciente para que
puedes tratar correctamente:
P. Ñawiki tsakanku? ‘¿Se oscurece la vista?’
R. Awmi / ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Milanankiku? ‘¿Tienes náuseas?’
R. Awmi ‘si’
Manam ‘no’
P. Chuqankiku? ‘¿Toses?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Wiyanayki nananku? ‘¿Te duele tu oído?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Kunkayki nananku? ‘¿Te duele la garganta?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Qichaywan kankiku? ‘¿Estás con diarrea?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Kaka kichkikay kanku? ‘¿Hay estreñimiento?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Ishpanki kutin kutinku? ‘¿Orinas a cada rato?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
112
P. Chupiki nananku? ‘¿Te duele la vagina?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Tsiqllayki nananku? ‘¿Te duele la cintura?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Pachayki / wiksayki nananku? ‘¿Te duele la barriga?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P.Kiruyki nananku? ‘¿Te duele los dientes?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Chuchuyki nananku? ‘¿Te duelen los senos?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Waqtayki nananku? ‘¿Te duele la espalda?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Sinqaykipita yawar shamunku? ‘¿Viene la sangre de tu nariz?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Yawar apaywan kankiku? ‘¿Estás con hemorragia?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Washayki nananku? ‘¿Te duele la columna?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Puchquyllaashunkiku? ‘¿Tienes vinagrera?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
113
P. Purirnin nanatsikunkiku? ‘¿Sientes dolor cuando caminas?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Pachayki kuyuqta tantiyankiku? ‘¿Sientes palpitación de tu barriga?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Pununki alliku? ‘¿Duermes bien?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
Procedimental: En grupo de dos alumnos, aprendan a descubrir síntomas de la
paciente después de la última regla. Usen las respuestas afirmativas en forma
alternada, awmi o ari, que ambas significan lo mismo “sí”.
7. EXAMEN CLÍNICO DE APARATOS Y SISTEMAS
Conceptual: En esta vez, mediante las preguntas estratégicas conozcan en distintas
formas de aparatos y sistemas del cuerpo humano, como: aparato respiratorio, aparato
cardiovascular, aparato digestivo, aparato urogenital, aparato locomotor, sistema
nervioso, etc.
Aparato respiratorio
P. Chuqankiku? ‘¿Toses?’
R. Ari. ‘sí’
Manam. ‘no’
P. Pushuqayta aqtunkiku? ‘¿Expectoras?’
R. Achkatam. ‘bastante’
P. Ima rikuqtaqn tuqayniki. ‘De qué color es la expectoración’
R. Qumi. ‘es verde
Yuraqmi. ‘es blanco’
Yanam. ‘es negro
Qalwashmi. ‘es amarillo’
P. Yawarta aqturquykiku chuqawan? ‘¿Has arrojado sangre con la tos?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
114
P. Waqtayki nanaashunkiku? ‘¿Te duele la espalda?
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
Aparato Cardiovascular
P. Aqyankiku purirnin? ‘¿Te cansas cuando caminas?’
R. Ari. ‘sí’
Manam. ‘no’
Yanqallatam. ‘poco nomás’
Pasaypam. ‘mucho’
P. Pakpakyanky sunquyki? ‘¿Tienes palpitación de corazón?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Nanaashunkiku sunquyki? ‘Te duele el corazón?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Chankaykikuna nananku puriptiki? ‘¿Te duelen las piernas cuando caminas?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
Yanqallatam ‘poco’
P. Chankaykikuna nananku ichiraptiki? ‘¿Te duelen las piernas cuando estás
parado(a)?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
Aparato digestivo
P. Mikunankiku? ‘¿Tienes apetito?’
R. Awmi ‘sí’
Manam. ‘no’
Wallkallatam ‘poco’
P. Kunkayki nananku ultaptiki? ‘¿Te duele la garganta cuando tragas?’
R. Awmi ‘sí’
115
Manam ‘no’
Walkallatam ‘poco’
P. Milanankiku? ‘¿Te da nauseas?’
R.Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Wiksayki nananku? ‘¿Te duele la barriga?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Supinkiku? ‘¿Ventoseas?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Qichankiku? ‘¿Tienes diarrea?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Kaka kickikaywan ñakankiku? ‘¿Sufres de estreñimiento?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Mikuy mana chaskiywan kankiku? ‘¿Tienes intolerancia a los alimentos?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Kakyayta ñakankiku? ‘¿Tienes dificultad para deglutir?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Ayaqwan kankiku? ‘¿Sufres de vinagrera?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Wiksa hakaywan kaniku mikuypita? ‘¿Tienes hinchazón del estómago después de
los alimentos?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Wiksa nanaywan ñakankiku? ‘¿Sufres de cólico?’
116
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Kinallaku yurin kaknakay? ‘¿Presenta eructos frecuentes?’
P. Ima rikuqtaq ismayniki? ‘¿De qué color son tus deposiciones?’
R. Yanam. ‘es negro’
Pukam. ‘es rojo’
Qarwashmi. ‘es anaranjado’
Qallwashmi. ‘es amarillo’
P. Wiksa tikray kanku? ‘¿Hay vómitos?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Yawarta aqturquykiku? ‘¿Has arrojado sangre?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Ayka hunaqtaq ismakunki? ‘¿Cada cuántos días defecas?’
R. Iskay hunaqraami. ‘en dos días todavía’
Kimsa hunaqraami. ‘en tres días todavía’
P. Ismaniki yawaryuqku? ‘¿Tu deposición tiene sangre?’
P. Siki uchkuyki shiqshinku? ‘¿Tienes escozor en el ano?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Yawar apaywan ñakankiku? ‘¿Sufres de hemorragia?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Ismayniki tuqruyuqku? ‘¿Tiene mucosidad tu deposición?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Ulsirawan karquykiku? ‘¿Has tenido úlcera?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Ñatin nanaywan ñakankiku? ‘¿Sufres con dolor de hígado?’
117
R. Awmi ‘si´
Manam ‘no’
P. Apindisitiswan karquykiku? ‘¿Has estado con apendicitis?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Irniyawan ñakarquykiku? ‘¿Has sufrido con la hernia?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
Aparato urogenital
P. Tsiqllayki nananku? ‘¿Te duele la cintura?’
R. Ari. ‘sí’
Manam. ‘no’
P. Ishpanki kutin kutinku? ‘¿Orinas cada momento?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Yawarta ishparuykiku? ‘¿Has orinado sangre?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Ishpaptiki rupapäshunkiku? ‘¿Te arde cuando orinas?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. killa tinkuqchawku killa quish-
ayki shamun? ‘¿Tu menstruación viene siempre cuando cumple
el mes?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Ayka hunaqtaq qishyanki
killaykiwan? ‘¿Por cuántos enfermas con tu menstruación?
R. Kimsa hunaq / ounchaw ‘tres días’
Tawa hunaq / Punchaymi cautro días’
118
Aparato locomotor
P. Puriyta ñakankiku? ‘¿Tienes dificultad para caminar?’
R. Ari. ‘sí’
Manam. ‘no’
P. Muquykikuna nanapaashunkiku? ‘¿Te duelen las articulaciones?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Tulluykikuna waqaqta wiyan-
kiku kuyurnin? ‘¿Escuchas ruido de los huesos cuando te
mueves?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
Sistema nervioso
P. Umayki nananku? ‘¿Te duele la cabeza?’
R. Ari. ‘sí’
Manm. ‘no
Yanqallatam. ‘poco nomás’
Pasaypam / aswan ‘demasiado’
P. Pununki alliku? ‘¿Duermes bien?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Makikiwan chankayki wanukashqaku imaypis?
‘¿Tu mano y tu pierna han adormecido alguna
vez?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Tsuktsuruykiku? ‘¿Has estado con paludismo?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
Tutapayllapam ‘de noche nomás’
P. Makikikuna katatanku? ‘¿Tiemblan tus manos?’
119
R. Yanqallatam. ‘poco nomás’
Pasaypam / aswanmi ‘bastante’
P. Umayki hirurunku? ‘¿Esientes mareos de la cabeza?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Pitishqaku kanki? ‘¿has tenido desmayo?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
Procedimental: En grupo de dos alumnos dialogan sobre los diferentes aparatos y
sistemas del cuerpo humano tratando de salvar mejor manera la asistencia sanitaria.
8. INDICACIONES DEL MÉDICO EN EL TRATO CON LA PACIENTE
Conceptual: En esta vez, conozca cómo el médico da las indicaciones al paciente para
que pueda examinar y lograr el mejor objetivo para su tratamiento:
1. Ishpakunaman aywar ishpakamuy. ‘anda al baño y orina’
2. Qallapachakuy. ‘desnúdate’
3. Kayman samay. ‘siéntate aquí’
4. Simikita kichay. ‘abre la boca’
5. Qalluykita aqtumuy. ‘saca la lengua’
6. Ultay tuqanikita. ‘pasa la saliva’
7. Tuqay. ‘escupe’
8. Hamayta kichay aqyashqanaw ‘respira como si estuvieras cansado(a)’
9. Chuqay. ‘tose’
10. Achkata chuqay. ‘tose bastante’
11. Kukuy. ‘agáchate’
12. Ñawikita kichay. ‘abre los ojos’
13. Ñawikita wichqay. ‘cierra los ojos’
14. Rikraykita kichay. ‘abre los brazos’
120
15. Rikraykita huntay. ‘cierra los brazos’
16. Yarkuy kayman. ‘sube aquí’
17. Yarkuy wakman. ‘sube allá’
18. Tikray. ‘voltéate’
19. Kitiy. ‘inclínate’
20. Makikita kururay. ‘empuña las manos’
21. Kamillaman chachay. ‘échate a la camilla’
22. Kay kamillaman chachay. ‘échate a esta camilla’
23. Wak kamillaman chachay. ‘échate a esa camilla’
24. Hunishpa rikay. ‘mira hacia arriba’
25. Qasquykita kichay. ‘descubre el tórax’
26. Chankaykita kichay. ‘abre las piernas’
27. Manam kayqa nanachikunchu. ‘este no hace doler’
28. Ama manchaychu. ‘no tengas miedo’
29. Puhay. ‘¡puja!’
30. Puhay hinchita. ‘puja más fuerte’
31. Samapay. ‘relájate, descansa’
32. Ama ruminaw kaychu. ‘no te pongas tensa como piedra’
33. Hamayta kichay. ‘respira’
34. Hamayta achkata kichay. ‘respira bastante’
35. Chankaykita wichqay. ‘cierra las piernas’
36. Ushakashqanam. ‘ya terminó’
37. Kimsa killayuqnam kanki. ‘ya tienes tres meses de embarazo’
38. Tawa killayuqnam kanki. ‘ya tienes cuatro meses de embarazo’
39. Kay hampikunata rantinki. ‘compras estos medicamentos’
121
40. Kay pastillakunata ultanki wiksayki
mikuskir ‘tomas estas pastillas después de la
comida’
41. Llapan tutakuna awikunki chupikita, ‘todas las noches te lavas tus genitales, luego
niykur kay ubuluta churakunki. te pones este óvulo’
42. Ishpanikita apanki laburaturyuman. ‘llevas tus orines al laboratorio’
43. Ismanikita apanki laburaturyuman. ‘llevas tus heces al laboratorio’
44. Tuqanikita apanki laburaturyuman. ‘llevas el esputo al laboratorio’
45. Radyugrafiapa pasachikamuy. ‘hazte pasar por la radiografía’
46. Kiruykita hamichikuy. ‘hazte curar los dientes’
47. Hinchipam purinayki alli wachaku- ‘tienes que caminar bastante para que des
naykipaq. parto normal’
48. Wasi pununayki wayrayuqmi kanan. ‘tu habitación ha de estar bien ventilado’
49. Llapan punchaykuna armakunki ‘todos los días te bañas con agua tibia’
quñuq yakuwan.
50. Wachakunayki killakunaqa amana ‘en los últimos meses del parto, ya no debe
runaykiwan rurankinachu tener relaciones’
51. Siqaaruta ama shuqunkichu. ‘no debes fumar el cigarro’
52. Alkulta ama upunkichu ‘no debes tomar el alcohol’
53. Ama ima hampikunata upunkichu ‘no debes tomar ningún medicamento sin
mana hampikuq nishuptikiqa. que te diga el médico’
54. Uspitalman aywanki hinallachu ‘con frecuencia asistes al hospital a
hacerte
55. Hampikuqwan rikachikuq. ver con el médico’
56. Ama kichki lachapata hatikunkichu. ‘no uses vestidos ajustados’
57. Ama lasaqkunata huqarinkichu. ‘no debes levantar cosas pesadas’
58. Ama wachukukunkichu. ‘no debes usar faja’
59. Ama allaapa lankankichu. ‘no debes trabajar mucho’
60. Ama qishyaqkunata rikankichu. ‘no debes visitar a los enfermos’
122
Procedimiental: En grpo de dos alumnos, haga las indicaciones al paciente lo mejor
manera logrando la confianza
9. INDICACIONES PARA LA ALIMENTACIÓN
Conceptual: aprenda a brindar las indicaciones para la alimentación del paciente
después del parto:
Kay mikuykunata mikunki hinan-‘estas alimentos comes diariamente’:
punchawkuna:
1. Achka lichita upunki. ‘tomar bastante leche’
2. Runtuta mikunki. ‘comer el huevo’
3. Imayka achka mikuyta mikunki. ‘comer bastante comida’
4. Qumi hachakunata mikunki. ‘comer verduras verdes’
5. Qallwash hachakunata mikunki. ‘comer verduras amarillas’
6. Frutakunata mikunki ‘comer las frutas’
7. frutapa huuqunta upunki. ‘tomar fugo de frutas’
8. Kimsa kuti simanachu ministrakunata ‘comer menestras tres veces a la semana’
mikunki.
9. Wachakunayki wichan killakunaqa ama ‘en los últimos meses del parto debes evitar
ministrakunata mikunkichu. las menestras’
10. kiisuta mikunki achkata. ‘comes bastante queso’
11. Wachakunayki wichan killakunaqa ‘en los últimos meses del parto ya no debes
ama harinata mikunkinachu. comer harinas.
12. Ama achka kackiyuqa mikunkichu. ‘no debes comer con mucha sal’
13. Ama aläpa miskiqta upunkichu. ‘no debes tomar muy dulce’
14. Ama friturakunata mikunkichu. ‘no debes comer frituras’
15. Ama wirasapa mikuyta mikunkichu. ‘no debes comer comida grasosa’
16. Ama kundimintukuna mikunkichu. ‘no debes comer los condimentos’
13. INDICACIONES EN EL PARTO
123
(Sólo habla el médico u obstetriz)
Conceptual: En este tema, conozca y aprenda dar indicaciones a la paciente buscando
la confianza y ética de un buen trato:
1. Sumaq kay. ‘ponte tranquiila’
2. Chachay kay pununaman. ‘échate en esta cama’
3. Ankallay. ‘échate de boca arriba’
4. Ama kuyuychu. ‘no te muevas’
5. Kimsa urarämi wawayki yaramunqa. ‘dentro de tres horas todavía nacerá el
bebé’
6. ¡Ama qayaraychu! ‘no grites’
7. Ama hinchikuychu. ‘no te hagas fuerza’
8. Puhay hinchipa. ‘puja fuerte’
9. Alli charikuy pununapita. ‘agárrate bien de la cama’
10. Puhay yapay ‘puja de nuevo’
11. Ama puhayrächu. ‘todavía no pujes’
12. Raslla shuyäriy ‘espere un momento’
13. Yrishqanam llullu. ‘ya nació el bebé’
14. Llutalla ama kuyuychu. ‘no te muevas por gusto’
15. Ama kuyuyrächu, manaran päris ‘no te muevas, todavía no sale la placenta’
Yaqamunraqchu.
16. Ama tikraychu. ‘no te volteas’
17. Warmim wawayki. ‘tu bebé es mujer’
18. Ullqum wawayki. ‘tu bebé es varón’
11. INDICACIONES DESPUÉS DEL PARTO
Conceptual: Aprenda dar indicaciones a la paciente después del parto:
1. Hamanayki ‘Tienes que descanzar bastante’
124
2. Allina karqa, pichqa punchay armakunki quñuq yakuwan.
‘Si ya sientes bien, te bañas después de cinco días con agua tibia’
3. Mana achachaywan karqa, ichqa punchaypita quñuq yakuwan armakunki.
‘Si no sientes fiebre, después de cinco días te bañas con agua
tibia’
4. Ama allaapa purinkichu. ‘No hagas mucho trajín’
5. Ama alaq yakuta yatankichu manaraq tawa punchay tinkurqa.
‘Antes de cumplir cuatro días, no toques agua fría’
6. Ama achaychu taarankichu. ‘No te vas a sentarte en calor’
7. Tawa punchaypitaqa ruraykunata rurakunkina.
‘Después de cuatro días, ya puedes hacer tus tareas habituales’
8. Kaka kichkikaywan karqa, fruta huuquta upunki.
‘Si estás estreñida, tomas bastante jugo de fruta’
9. Achka yawarniki shamuptinqa, rikanki hina puwaq punchay.
¿Si te baja mucha sangre,obsérvala durante ocho días’
10. Acha yawarniki shamuptinqa, hampikuqman aywanki.
‘Si te viene la hemorragia, te vas donde el médico?
11. Quñuq yakuwa awikunki chupikita.
‘Te lavas tus genitales con agua tibia’
12. Tawa chunka punchaypitaqa, ullquykiwa kayta qallanki.
‘Después de cuarenta días todavía, haces relacionesa sexuales’
13. Achachay charisuptikiqa, hampikuqman aywanki tapukuq.
‘Si te da la fiebre, te vas al médico a consultar’
14. Manaraq tawa chunka punchay ullquwan kaptikiqa, infiksynmi charisunki.
‘Si haces sexo antes de cumplir cuarenta días, puedes tener
infección’
125
15. Cupiki asyaashuptiqa, hampikuqman aywanki tapukuq.
‘Si sientes mal olor en la vagina, te vas al médico a consultar’
16. Puwaq punchay hampikuqman kutinki rikachikuq.
‘A los ocho días regresas a la consulta médica’
17. Puwaq chunka punchay wachakunqaykipita aywanki kansiryuq ima kanqaykita
rikachikuq.
‘A los cuarenta días del parto, anda al despistaje del cáncer’
18. Ñuñuykita kuydanki mana hakanampaq.‘Cuidas tus senos para que no te inflame’
19. Ñuñuykita awikunki quñuq yakuwan. ‘Te lavas los senos con agua tibia’
20. Ñuñuykita awikunaykipaq, quñuq yakuman hukkucharitawan wikarbunaatuta
yapanki.
‘Para lavar los senos, agregas al agua tibia una cucharadita del
bicarbonato’
21. Manaraq wawaykita chuchurnin, chuchuykita awikunki.
‘Antes de lactar al bebé, debes lavarte los senos’
22. Wawaykita chuchuskirnin, chuchuykita awikunki.
‘Después de lactar al bebé, te lavas los senos’
23. Ama allaapa imatapis rurankichu ‘No hagas mucho trabajo’
24. Wachukuta churakunki ‘Te pones la faja’
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
- CADILLO AGÜERO, Silvestre F. 1987). Historia Clínica en quechua de Áncash.
Edición a mimeógrafo. Lima.
126
- ____Gramática quechua por competencia (en prensa).
- CERRÓN PALOMINO, Rodolfo (1976). Diccionario Quechua Junín-Huanca.
Lima-Perú
_____ (1976). Gramática Quechua Junín-Huanca. Lima-Perú
- COOMBS, DAVID; COOMBS HEIDI Y WEBWE, ROBERT (1976). Gramática
San Martín. Lima-Perú.
- CUBA J.M. (1977. Fundamentos de Semiología Neurológica.
- CUSIHUAMÁN G. Antonio (1976). Diccionario Quechua Cuzco-Collao. Lima-
Perú.
- ____1976) Gramática Quechua Cuzco-Collao. Lima-Perú
- DECRETO LEY 21156-27-05-75 Oficialización del Quechua.
- GUÍA PARA UNA HISTORIA CLÍNICA (1980) UNMSM.
- JUDGE, Richard y XUIDEMA, George (1980). Examen Clínico. Enfoque
Fisiológico.
- J. SUROS (1972). Semiología Médica y Técnica exploratoria.
- MEDICINA I (1980). Clases Teóricas Sede Hospital Dos de Mayo.
- MINISTERIO DE EDUCACIÓN (1975). Decreto Ley 21156-27-05-75:
Oficialización del Idioma Quechua
- MINISTERIO DE EDUCACIÓN (1975). Resolución Ministerial 4023-75-ED.
Aprobación del Alfabeto Básico General del Quechua.
- MINISTERIO DE EDUCACIÓN (1985). Resolución Ministerial 1218-85-ED.
Aprobación del Panalfabeto Querchua, con tres vocales.
- PARKER GARY J. CHÁVEZ REYES, AMANCIO (1976). Diccionario
Quechua Áncash-Huaylas. Lima Perú.
- PARKER GARY J. (1976). Gramática Quechua Áncash-Huaylas. Lima- Perú.
- PARK, MARINEL; WEBER Y CENEPO S. Víctor (1976). Diccionario Quechua
San Martín. Lima-Perú.
- QUESADA C. Félix (1976). Diccionario Quechua Cajamarca-Cañaris. Lima-
Perú.
- _____ (1976). Gramática Quechua Cajamarca-Cañaris. Lima-Perú.
- RESOLUCIÓN MINISTERIAL 4023-75-ED. Aprobación del Alfabeto Básico
General del Quechua.
127
- RESOLUCIÓN MINISTERIAL 1218-85.ED. Aprobación del Panalfabeto
Quechua con tres vocales.
• SOTO RUIZ, Clodoaldo (1976). Diccionario Quechua Ayacucho-Chanca. Lima-
Perú.
• _____Gramática Quechua Ayacucho-Chanca. Lima-Perú.
FUENTES ELECTRÓNICAS
- Hllp: //facultad. pucp.edu.pe/ ciencias sociales / curso quechua gramática html
03/08/2011.
- hllp: // es. Wikipwdia. Org / wiki /gran % c3% Alticca del quechua ancashino.
04/08/2011.
- Jorge R.,Alderetes (2005). < Morfología Manual del Quechua Santiagüeño>>
1997 consultado el 2006.
- Diccionario Quechua.
- Archivo del Blog. Jueves 18 de febrero de 2010.
- Quechua lengua de nuestros incas. Capyri g ht @ 1999-2011 en femenino.com.
- Archivo del Blog. Jueves 18 de febrero de 2010.
- Quechua lengua de nuestros incas. Capyri g ht @ 1999-2011 en femenino.com.
128

QUECHUA BÁSICO

  • 1.
    Silvestre Fabián. CadilloAgüero QUECHUA BÁSICO (Norte - Centro - Sur) MÉTODO SILCA Manual de enseñanza-aprendizaje para los docentes, estudiantes de toda carrera profesional y público lector Lima – Perú 2015
  • 2.
    Silvestre Fabián CadilloAgüero, es natural de Cayas, del distrito de Cajay, provincia de Huari, del departamento de Áncash. Su lengua materna es quechua. Aprendió el español en el Núcleo Escolar Campesino de Colcas-Huari al realizar su educación primaria. Cursó su educación secundaria en el Colegio Nacional Manuel González Prada de Huari. En Lima, estudió educación superior en la Universidad de San Martín de Porres en la Facultad de Educación, optando el Grado de Bachiller y Título Profesional de Profesor de Educación Secundaria en la Especialidad de Lengua y Literatura. Realizó estudios de la segunda especialidad “El Quechua” en el Instituto de Educación Superior de Quechua (INSUQ), y Posgrado de Maestría y Doctorado en Educación en la Universidad de San Martín de Porres. Desde marzo de 1979, comienza su carrera profesional siendo docente nombrado en la Gran Unidad Escolar José Grada del distrito de San Martín de Porres-Lima; posteriormente, reasignado al Colegio Nacional 3043 “Ramón Castilla”-San Martín de Porres (UGEL 02) de Rímac-Lima, donde labora hasta el día de su cese voluntario el 31 de agosto de 2004. Paralelamente con la educación secundaria, a partir de 1984 empieza la docencia universitaria de Lengua Española en la Universidad Nacional Enrique Guzmán y Valle (La Cantuta); y en la Universidad de San Martín de Porres en diferentes Facultades, docente de Lengua-literatura y quechua. Asimismo, fue docente de Lengua Española en el Instituto de Educación Superior Tecnológico CEPEA Y AFIBÁN-Lima; posteriormente, docente de Redacción en la Universidad Alas Peruanas (UAP) en la Facultad de Ciencias Agropecuarias y Escuela Profesional de Veterinaria. Marzo de 2010, es invitado por la Escuela de Capacitación y Perfeccionamiento de la Fuerza Aérea del Perú (FAP) a la docencia del Idioma Quechua. En enero de 2011, también es invitado a la docencia del Idioma Quechua Médico y Lengua Española por la Universidad de San Martín de Porres en la Facultad de Medicina Humana. Escribió revistas y obras pedagógicas, entre ellas: Revista de Excursión Promocional al departamento de Áncash (1982), Lima. Historia Clínica en Quechua de Áncash (1987), Lima. Quechua Elemental (1988), Lima. Teoría y Práctica de Tildación (1996) 1ra. Edición Teoría y Práctica de Tildación (1998) 2da. Edición, Lima. Dudas y dificultades ortográficas (marzo 2007) 1ra. Edición, Lima. Dudas y dificultades ortográficas (marzo 2012) 2da. Edición, Lima. 2
  • 3.
    PRIMERA EDICIÓN 2015 QUECHUABÁSICO Método Silca Tiraje: 1000 ejemplares AUTOR Y EDITOR: Silvestre Fabián Cadillo Agüero Hecho el depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú núm.……………… Partida Registral núm. ……………… INDECOPI núm.……………. núm. de Exp. …………….. ISBN: ……………….. Derechos reservados D. LEG. 822 IMPRESIÓN: Editorial Gráfica……………………………. Dirección: ………………………………….. Diseño de carátula: ………………………… Impreso en Lima-Perú 3
  • 4.
    ÍNDICE Introducción Guía metodológica Signos utilizados Objetivos. LECCIÓNI NOCIONES BÁSICAS DEL QUECHUA 1. Concepto general del quechua. 2. Origen del quechua. 3. Clasificación del quechua. 4. Importancia del quechua. 5. Alfabeto quechua. 6. Características del quechua. LECCIÓN II VOCABlOS CLASIFICADOS POR ASPECTOS 1. Sinónimos. 2. Antónimos. 3. Polisemias. 4. Dialectos. LECCIÓN III CATEGORÍAS GRAMATICALES EN QUECHUA 1. Sustantivos. 2. Adjetivos. 3. Pronombres. 4. Verbos. 5. Númerales cardinales. 6. Números ordinales. 7. Operaciones matemáticas. LECCIÓN IV PARTES DEL CUERPO HUMANO Y OTROS 1. Partes del cráneo. 2. Partes del tonco. 3. Extremidades superiores. 4. Extremidades inferiores. 5. Sexo masculino. 6. Sexo femenino. 7. Sentidos. 8. Enfermedades. 9. Dolencias. 10. Alimentos oriundos. 4
  • 5.
    11. Minerales comestibles. 12.Familia. 13. Hogar. LECCIÓN V VOCABULARIOS POR ESPECIE 1. Animales 2. Insectos. 3. Colores. 4. Calidades 5. Edades. 7. Tamaños. 8. Cantidades. 9. Temperatura. 10. Tiempos. 11. Días de la semana. 12. Estaciones del año. 13. Meses del año. 14. Estaciones de la luna. 15. Regiones. 16. Minerales en general. 17. Campo y la agricultura. 18. Proceso de la agricultura. 19. Herramientas de la agricultura. 20. Tiempo, universo, naturaleza. LECCIÓN VI FRASES REALES Y VIVENCIALES 1. Saludos y frases de cortesía. 2. Presentación. 3. Piropos. 4. Adivinanzas. 5. Dichos. 6. Toponimias. 7. Significado del nombre de los incas. LECCIÓN VII CANCIONES DEL PERÚ 1. Himno Nacional del Perú. 2. Ollantay (Yaraví cusqueño). 3. Valicha (Huayno cusqueño). 4. Tinya: Pasacalle ancashino. 5. Referencias bibliográficas 5
  • 6.
    INTRODUCCIÓN ‘Yaykuna’ El quechua enel Perú es una lengua nacional, viva e inmortal en el habla y comunicación del hombre andino, hablado desde los primitivos hombres y por la gran mayoría de los habitantes actuales costa, sierra y selva; está en la mente y en el corazón de cada hombre del Perú profundo. Es una herramienta de comunicación igual que el español o cualquier otra lengua extranjera. Su función expresiva, representativa, apelativa, fática, poética y metalingüística tiene un rico sazón en la comunicación lingüística. El presente libro constituye un material didáctico de enseñanza y aprendizaje, permite aprender el idioma fácilmente a través de la observación y articulación directa; obvia serie de normas teóricas que generan cansancio y aburrimiento del aprendiz. Elpresente trabajo desarrolla las nociones generales del quechua, utiliza vocablos o términos de uso general en la comunicación con los quechuaparlantes. Pretende ser instrumentos de construcción de frases y oraciones con el uso de dichos vocablos comunes y especiales. Para leer y escribir, el estudiante o el lector lo encontrará el Alfabeto oficial, aprobado por la R.M. 4023-75-ED y ratificado por la R.M.1218-85- ED. del 18 de noviembre de 1985 para toda variedad dialectal; asimismo, la inclusión de otros fonemas por la Academia Mayor de la Lengua quechua (AMLQ); permite que el lector conozca la importancia que tiene esta lengua; del mismo modo, conozca las características que tiene el quechua a diferencia del español. A continuación, presenta los vocabularios generales y especiales por orden alfabético, y vocabularios clasificados por aspectos de mayor uso; clases de pronombres con quien o con quienes se puede tratarse en la comunicación. En seguida, otros vocabularios clasificados que el estudiante ha de conocer para su comunicación con los quechuaparlantes del Perú profundo. Se pretende presentarlo así, porque se cree que un constructor de comunicación lingüística como cualquier otro constructor, tiene que tener primero los elementos necesarios o herramientas con qué construir o formar frases, oracones, propociones y hasta la literatura. Es por ello, aparecen vocabularios ordenados y clasificados para el aprendizaje como quechua básico. Con este criterio de enseñanza y aprendizaje práctico, directo y rápido a través de la observación y aplicación, evita el aprendizaje teórico- memorístico. 6
  • 7.
    De tal manera,este material educativo tiene el propósito de construir un instrumento auxiliar para quienes tienen acceso a las comunidades nativas instrumento y por circunstancias de trabajo profesional que se encuentren en cualquier y lugar, que no solamente en la sierra o selva, sino también en la costa, en la difícil tarea de la comunicación y entendimiento entre los peruanos quechuaparlantes y muchos analfabetos solo con su lengua materna quechua. Finalmente, el libro contiene serie de prácticas de la autoevaluación continua que permitirá al estudiante ejercitar en el logro de sus aprendizajes según el avance del contenido. Busca la comprensión lograda en forma oral . Está elaborada por preguntas objetivas, solo con tres alternativas en que el estudiante puede reconocer la respuesta correcta. Esto favorecerá a un repaso total de la teoría, sin necesidad de volver a leer al contenido teórico. Por ser de carácter experimental, bienvenidas todas las sugerencias, que desde ya, se agradece al público lector, a los profesionales por sus observaciones; porque estamos seguros que todo trabajo intelectual y de investigación tiene un valor circunstancial, provisional y sugerente. 7
  • 8.
    GUÍA METODOLÓGICA ‘Imanoy yachakunakanqan’ El presente libro está elaborado con una metodología didáctica fácil de comprender, asimilar y distinguir informaciones de diferentes regiones del habla peruano, debido a su contexto socio-lingüístico, permite que el estudiante sepa distinguir uno y otros términos o palabras desde el punto de vista sinonímico y dialectal. Consciente de la necesidad de uniformización del sistema quechua frente a la heterogeneidad lingüística, se plasma informaciones desde los diferentes ángulos regionales tales como: Cusco, Ayacucho, Huancayo, Áncash, Cajamarca y San Martín; cada uno con sus respectivos alfabetos, para que el estudiante fácilmente pueda distinguir y entender; asimismo expresar y escribir de una y otra forma regional según los quechuaparlantes. Las unidades en las que se dividen, ayudan a visualizar, distinguir, comparar y conocer las diversas palabras del mismo significado o diferente. La fonología permite diferenciar y comparar los sonidos de diferentes regiones a través de formas orales. La sílaba y el acento constituiyen el aspecto latente de homogeneidad plena del sistema pan-quechua. Este libro consta en la recopilación y organización de palabras según el contexto funcional lingüístico, recoge por diferentes medios palabras de las seis regiones de la clasificación quechua, términos en base a sinonimias y dialectos clasificados por aspectos funcionales. El quechua que se usa en este libro, tiene mayor incidencia al quechua norteño, en especial, al quechua ancashino. Los hablantes de otras regiones podrán usar los sinónimos de su región para que pueden facilitarse mejor comunicación con los hablantes de la zona, en especial los docentes, para enseñar es cuestión de preparación de clase de acuerdo a su realidad lingüística; porque el quechua no es una sola forma de pronunciación y significado como en español, sino existen muchos sinónimos y sobre todo, los dialectos. Esto no significa decir otro quechua, sino es quechua del Perú. ¿Cómo enseñar con este material educativo? - Los estudiantes cuentan con presente manual como guía de lectura elaborada en quechua y español. 8
  • 9.
    - Conocen elalfabeto general y regional quechua para poder leer y escribir. - Lecturan en plena libertad silabeando a cada palabra. - Articulan las palabras tal como están escritas. - Lecturan y pronuncian juntamente con el docente captando ciertas pronunciaciones dialectales del quechua. - Memorizan las palabras para expresar y dialogar en quechua. - Desarrollan ejercicios en quechua con el uso del alfabeto general y regional. - Practican el diálogo entre ellos y con el docente. - Sienten responsables en aprender y continuar hasta lograr el dominio para facilitarse en su vida profesiona. SIGNOS UTILIZADOS ‘Ruraykuna kamakanqan’ Signos S ignificados / / fonema o pronunciación: h /j/ haka ( por jaka) ‘cuy’ ( ) variante o aclaración ‘ ’ Signo de traducción: wayta ‘flor’ v vocal c consonante / -/ sufijo: wasi -yuq ‘el que tiene casa’ / equivalencia de conjunción: /o/: allqu / mishi ‘perro o gato’ (n) norteño: aqtsa ‘cabello’ (s) sureño: chujcha ‘cabello’ (incl.) inclusiva (todos) (excl.) exclusiva (solamente) sh equivalencia de /s/: shonqu (por sonqu) ‘corazón’ ? interrogante: Ima? ‘¿Qué?’ ts fonema fricativa /tsa/: tsaki ‘seco’ (variante ancashino) tr fonema retrofleja /tra/: traki ‘pie’ (variantes Wanka y Cajamarca) w equivalente a diptongo: warmi (por huarmi) aa vocal abierta larga: waaka ‘vaca’ (variante Áncash y Wanka) ee vocal abierta larga: taqee ‘ese’ (variante Áncash y Wanka) ii vocal cerrada larga: wawqii ‘mi hermano’ (variante Áncash y Wanka) 9
  • 10.
    oo vocal abiertalarga: shonqoo: ‘mi corazón’ (variante Áncash y Wanka) uu vocal cerrada larga: allquu ‘mi perro’ (variante Áncash y Wanka) ä, ë, ï, ö, ü diéresis que simplifica la duplicidad de la vocal: waaka = wäka ‘vaca’,taqee = taqë ‘aquel’, wawqii = wawqï ‘mi hermano’, allquu = allqü ‘mi perro’. chh, kh, ph, qh, th: consonantes aspiradas (variante cusqueño) ch’, k’, p’, q’, t’: consonantes glotizadas (variante cusqueño) (Cus) gentilicio cusqueño (Ayac) gentilicio ayacuchano n equivalencia de /m/ antes de p: hanpi por hampi) ‘remedio’ 10
  • 11.
    OBJETIVOS ‘Imanoy kananpaq’ Al finalizarla lectura, el estudiante estará en condiciones de: - Conocer las nociones generales del idioma quechua desde el punto de vista de su definición, origen, su clasificación e importancia. - Conocer el alfabeto general y diferencial por regiones: Cusco, Ayacucho, Junín, Áncash, Cajamarca y San Martín. - Conocer las características del quechua como parte del contexto teórico. - Articular los diferentes fonemas como segunda lengua diferenciando quechua del norte, centro y sur. - Reconocer y pronunciar las unidades lexicales: sílabas, palabras, frases y oraciones en quechua. - Reconocer y diferenciar el vocabulario quechua y entenderse con los quechuaparlantes de diferentes regiones del Perú. - Identificar y seleccionar vocabularios para construir frases y oraciones comunicativas. - Dialogar en quechua otras formas de la comunicación lingüística con los nativos quechuaparlantes de las diversas regiones del Perú profundo. - Entonar canciones del Perú en quechua para aliviar la emoción anímica del oyente. 11
  • 12.
    LECCIÓN I NOCIONES BÁSICASDEL QUECHUA Imanoy qechwa rimay kanqan 1. CONCEPTO GENERAL DEL QUECHUA ‘Imanoytaq qechua’ El quechua es la lengua de nuestros antepasados, lengua propia del Perú, que constituyó uno de los pilares más sólidos en el aparato estructural del preincaico e incaico y hasta la actualidad; continúa a lo largo del Tawantinsuyo o las cuatro regiones del Perú, siendo el vehículo de comunicación del hombre peruano como uno de los grandes instrumentos del habla en un nivel de idioma igual que el español. Lo cierto es que, desde la llegada de la conquista española trascurre sin valoración por la fuerza de los gobiernos anteriores de Juan Velasco Alvarado y después de él, quienes no toman interés y de importancia por rescatar y preservar el patrimonio cultural humano, primera lengua del Perú; solo por el hecho de ver la modernidad educativa dejando de lado la identidad nacional. Al respecto cabe manifestar que en su postulado el Gobierno Militar de la Fuerza Armada tuvo la decisión de promover a superiores niveles de la vida compatibles con la dignidad humana a los sectores menos favorecidas de la población en solución de sus problemas sociales y económicas y procurando la integración de los peruanos y fortaleciendo de la conciencia nacional, siendo la lengua quechua un legado ancestral de la cultura peruana que debe ser preservada por el Estado como medio natural de la comunicación de gran parte de nuestro pueblo peruano; que muchos pueblos al no tener acceso directo del conocimiento de las leyes y no apersonarse ante los organismos del sector público nacional por razones de idioma, hasta ahora desconocen sus obligaciones y están limitados en el ejercicio de sus derechos, con menos cabo de principio ante la ley; siendo una obligación moral del gobierno peruano, en especial, del Ministerio de Educación de rescatar nuestro idioma, medio esencial de la unificación nacional. Por ello, el Gobierno Revolucionario de la Fuerza Armada, con el presidente de la República General de División Juan Velasco Alvarado en uso de sus facultades que estuvo investido y con el voto aprobatorio del Consejo de Ministros dio el Decreto Ley Nº 21156, el 27 de Mayo de 1975, 12
  • 13.
    oficializando el idiomaperuano Quechua o Runa Simi a la par del españolque a la letra dice: “Artículo 1º. Reconócese el quechua al igual que el castellano, como lengua oficial de la República. Artículo 2º. A partir de iniciación del año escolar de 1976, la enseñanza del quechua será obligatoria en todos los niveles de educación de la República. Los Ministerios de Guerra, Marina, Aeronáutica, Interior y Educación quedan encargados de cumplimiento de la presente disposición manteniéndose en vigencia en todas sus partes las disposiciones contenidas en el Decreto Ley 19326. Artículo 3ª. El poder Judicial adoptará todas las medidas necesarias para que a partir del 1º de enero de 1977 las acciones judiciales en las cuales las partes sean solo de habla quechua, se realice en este idioma. Artículo 4º. El Ministerio de Educación y demás sectores serán responsables de asegurar la preparación y edición de los diccionarios, textos, manuales y otros documentos necesarios para el pleno cumplimiento del presente Decreto Ley. Igualmente priorizará todo el apoyo que requieran las instituciones dedicadas a la investigación, enseñanza y propagación del mencionado idioma. Artículo 5º. Quedan derogados todos los dispositivos legales que se opongan al presente Decreto Ley. Dado en la Casa de Gobierno de Lima, a los veintisiete días del mes de mayo de mil novecientos setenta y cinco”. Asimismo, existe otro documento legal, la Constitución Política del Perú sobre la preservación del idioma quechua, en su artículo 83 que a la letra dice: “El castellano es la lengua oficial de la República. También son de uso oficial el quechua y el aymara en las zonas y la forma que la ley establece. Las demás lenguas aborígenes también integran el patrimonio cultural de la nación”. 2. ORIGEN DEL QUECHUA ‘Maychu qechwa yurinqan’ 1. El verdadero origen del vocablo quechua sigue aún en diversas opiniones de los estudiosos. Según el testimonio de los cronistas del Siglo XVI, se sabe que el quechua nace de la expresión natural, innata del habitante sudamericano; consecuentemente viene a ser una lengua pura porque en su 13
  • 14.
    formación no haintervenido otras lenguas, sino que uno y otro dialecto del aborigen. 2. El quechua es una lengua eminentemente onomatopéyico, pues los primitivos pobladores para designar nombres tenían en cuenta una serie de ruidos naturales: como el ulular de las aves, silbido del viento, murmullo de las aguas, las voces humanas que retumban en los cerros, en sitios encajados, el color de la tierra y de las aguas (ríos, lagos), la ubicación geográfica, la geometría espacial y hasta vivencias anímicas, animales y plantas totémicos, de donde tenían su origen. Como ejemplo podemos señalar: Tenemos en los apellidos: Cóndor, Yucra, Atoq, Oshqu, Puma, Ascalla, Wayanay, Wallpa, Vicuña, Wanako, etc. 3. En el nombre de los pueblos, se tenían la visión del color y ubicación geográfica, como en Pukallpa ‘tierra bermeja o roja’, Ayacucho ‘rincón de los muertos’, Yanakancha ‘llanura negra’, Yuraq marka ‘pueblo blanco’, Palta hirka ‘cumbre plana’, Yawarqocha ‘laguna color de sangre’, Yanamayu ‘río negro’, Pumatsaka ‘puente de puma’, Puma panpa (Pomabamba) ‘llanura de puma’, Pishqu panpa (Piscobamba) ‘llanura de aves’, Apurimaq ‘lugar donde habla el Apu o Dios’, Qayash ‘lugar de pregones’, Qajay ‘lugar tranquilo de personas humildes’, Rimaq mayu ‘río hablador’, Limaq marka ‘pueblo de Lima’, Lima tanpu ‘Palacio de Lima’, Pachakamaq ‘creador de la tierra’, etc. 4. Por otro lado, según la situación climatológica, el quechua nace del mismo vocablo qechwa, que en dicha lengua sirve para denominar la zona de clima templada. Recurriendo a las fuentes climáticas, se sabe que en el Perú, zona con este clima es la costa central. Por lo tanto, el origen de la lengua quechua es la costa central, y no es como muchos suponen el Cusco, dado por el imperio incaico, el dialecto aprendido por los incas dentro de la diversidad de dialectos existentes desde mucho más antes que ellos por los habitantes de la cultura temprana “Las Collas”. 5. En contraste a tales suposiciones de origen cusqueño, existe información continua a través de documentos escritos de los cronistas españoles quienes se ocuparon a fondo acerca de este problema lingüístico con fines de formalizar la lengua peruana frente al español; desde Martín Morúa (1590), Manuel Gonzales de la Rosa (1911), Dic Ibarra Grasso (1958), Alfredo Torero (1960) hasta Rodolfo Cerrón Palomino (1987), señalan que el quechua procede de la costa central del Perú. 14
  • 15.
    Manuel Gonzales dela Rosa dice, que runa simi es llamada por los españoles lengua general del inca por hablarse en la mayor parte de los pueblos, por eso mismo fue la que primero aprendieron los conquistadores en Lima. Por ejemplo: el fray Domingo de Santo Tomás (1560) el primer dominico que llegó al Perú aprendió el quechua en la costa central, especialmente en Lima, con los habitantes alrededor del Palacio de Gobierno (casa de Tawrichusku) y no en el Cusco. En esta lengua predicó la religión católica a los nativos desde Lima hasta Cañete (Ica). Buscando vestigios, Gonzales de la Rosa, recurre a las toponimias de esta región costeña y encuentra: Pachakamaq (castellanizado Pachacámac), que quiere decir Creador de la tierra, ubicado en la costa central. Chincha, que no es sino una variante de sinchi, que significa lugar donde habitaba un caudillo fuerte. Mamakona, nombre de una hacienda que vivían las mamakunas (madres superioras de la casa de las hijas del Sol). Lima, que proviene de Rimaq o limaq ‘el que habla’. Limatambo ‘Casa o palacio de Lima, del oráculo’. Señala también por el centro de la ciudad de Lima pasa el Rimaq mayu ‘río hablador o río Rímac’. Asimismo dice que en la ciudad de Lima se usaban la palabra Qatu ‘el único mercado de Lima en la calle llamado “Gato”. Finalmente, Dic Ibarra (1958) coincidentemente con Gonzales de la Rosa (1911), afirma que el quechua se extendió desde la costa central hacia el norte en su forma Yungay, hacia el centro en su forma Waywash y al sur, en su forma Chinchay. 3. CLASIFICACIÓN DEL QUECHUA ‘Qechwa rakikanqan’ 3.1 Clasifcación antigua ‘unay rakikanqan’ En primer lugar, según las fuentes de información de los grandes investigadores en la lingüística andina, el quechua deriva de la clima templada que se denomina “qechwa” que es “la costa central del Perú”. En esta zona, nacieron y desarrollaron tres lenguas importantísimas, que eran consideradas lenguas mayores o madres: A. PROTOKULLE O PUQUINA: Se expandió desde la costa central hacia el norte, entre: Moche y Cajamarca en su forma Yungay. 15
  • 16.
    B. PROTOQUECHUA: Nacióy desarrolló en la costa central. Tuvo mayor extensión y dominio en esta zona central. Abarcó costa y sierra central: Lima, Áncash, Huánuco, Pasco y Junín. C. PROTO-ARU: Desde la costa central se extendió hacia el sur del Perú: Ayacucho, Huancavelica, Apurímac, Puno y Cusco. 3.2 Clasificación moderna ‘Kanan rakikanqan’ Alfredo Torero clasifica al quechua en dos grupos: Grupo I o Waywash: Comprenden las zonas: Lima, Áncash, Huánuco, Pasco, Junín. Grupo II: Se clasifica en dos subgrupos: a) Yungay: Comprende las zonas: Cajamarca, Ferreñafe, Lambayeque, Amazonas, San Martín y Loreto. b) Chinchay: Comprende las zonas: Ica, Arequipa, Ayacucho, Huancavelica, Apurímac, Cusco, Moquegua y Puno. 4. IMPORTANCIA DEL QUECHUA ‘Alli qechwa kaynin’ 1. El quechua es una lengua nacional viva, hablado por la gran mayoría de los habitantes del Perú. 2. Su extensión abarca a los países: Perú, Ecuador, Colombia, Bolivia, Chile, Argentina, Venezuela y otros. 3. El quechua es la llave de la cultura peruana, porque los nombres geográficos, ríos, lagunas, caminos, provienen del quechua. 4. Históricamente, el quechua ha sido difusor de las ciencias: filosofía, tecnología, agronomía, etnología, medicina, militar, folclor, la danza, la literatura. 5. Desarrolla dos inteligencias, dos facultades de conocer o entender: la filosofía de la cultura andina y europea. 6. Eleva nuestra conciencia e implica una auténtica identidad nacional. 7. Es uno de los patrimonios culturales vivos de nuestros ancestros. 8. Permite el mejor conocimiento y manejo de la historia, arqueología, antropología, etnografía, cultura popular (folclor y lingüística). 9. Vitaliza el autético sentimiento patriótico y unifica más a la familia peruana con iguales derechos, deberes, obligaciones y sin marginaciones. 10. Revalora los modos de comportamiento de nuestros antepasados, reconociendo al hombre como eje principal, alrededor del cual debe 16
  • 17.
    girar el aspectopolítico, social y económico para servir y no para servirse. 11. Es el medio de comunicación más efectiva que permite el mensaje del pasado al presente, no solo para hablar ni escribir, sino para recoger el profundo sentido espiritual de integración y unificación nacional. 12. Defiende los valores culturales de la peruanidad por ser el símbolo de las mayorías nacionales que vitaliza el camino del progreso. 13. Rescata los valores étnicos y culturales que se encuentran en proceso de extinción. 14. En la educación, parte desde la afirmación de la lengua materna y cultura local. 15. Admite realizar trabajos de investigación de nuestra realidad. 16. Complementa el perfil profesional y ayuda ejercer exitosamente la profesión. 17. Los profesionales necesitan aprender para desempeñar óptimamente su labor en comunidades de habla quechua. 18. Es el proceso del aprendizaje y de relaciones culturales entre peruanos monolingües hispanoparlantes y quechuaparlantes. 4. El ALFABETO QUECHUA ‘Imanoy qechwa qellqanan’ 1. El quechua se oficializa el 27 de mayo de 1975 mediante la Ley Nº 21156. 2. El 16 de octubre del mismo año, mediante la Resolución Ministerial Nº 4023-75-ED. se aprueba el Alfabeto básico general compuesto por cinco vocales y dieciséis consonantes: 3. El 18 de noviembre de 1985, mediante la Resolución Ministerial Nº 1218-85-ED. Se oficializa el Panalfabeto Quechua con el uso de tres vocales /a, i, u/ para toda variedad dialectal del Perú, más dos vocales dobles para Áncash y Wanka (aa, ii). Pero, el uso de tres vocales trajo un problema de escritura y pronunciación. 4. Después de 15 años, en el Primer Congreso de la Lengua Quechua, realizado el año 2000 en la ciudad de Cusco, ha sido resuelta por la Academia Mayor de la Lengua Quechua (AMLQ), adoptando el sistema pentavocálico (a, e, i, o, u) para todas las regiones de habla quechua, más la inclusión de /f/ y /j/; y aceptando la regla de escribir tan igual como se habla y hablar tan igual como se escribe. La última letra en mención, a partir de 2001 remplazaría a la letra “h” porque se pronunciaba como “j”. 17
  • 18.
    Resultado de esteCongreso, el Alfabeto Quechua, se compone de la siguiente manera entre mayúsculas y minúsculas. Aa, AAaa, CHch, CHHchh, CH’ch’, TS ts, TRtr, Ee, EEee, Ff, Hh, Ii, IIii Jj, Kk, KHkh, K’k’, Le, LLll, Mm, Nn, Ññ, Oo, OOoo, Pp PHph, P’p’, Qq, QHqh, Q’q’, Rr, Ss, SHsh, Tt, THth, T’t’, Uu, UUuu, Ww, Yy. (40 fonemas) De este conjunto, se desprenden alfabetos para las seis variedades regionales del Perú, tales como: Ayacucho - Chanka: a, ch, e, f, h, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, w, y. (22 fonemas). San Martín – Alto Napo: a, ch, e, f, h, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, r, s, sh, t, u, w, y. (22 fonemas). Más b, d, f, g. (préstamos). Cajamarca-Cañaris: a, ch, e, f, tr, h, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, s, sh, t, u, w, y. (24 fonemas). Áncash-Huaylas: a, aa, ch, e, ee, f, ts, h, i, ii, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, oo, p, q, r, s, sh, t, u, uu, w, y. (29 fonemas) Junín-Wanka: a, aa, ch, e, ee, f, tr, h, i, ii, j, k, l, ll, m, n, ñ, p, o, oo, q, r, s, sh, t, u, uu, w, y. (29 fonemas). Cusco-Collao: 18
  • 19.
    a, ch, chh,ch’ e, f, h, i, j, k, kh, k’, l, ll, m, n, ñ, o, p, ph, p’, q, qh, q’, r, s, sh, t, th, t’, u, w, y. (33 fonemas). NOTA: En cuanto a la duplicidad de vocales referente a los variantes de Áncash y Wanka, es posible usar también la diéresis en cada vocal para simplificar la doble escritura; por ejemplo: wäka por waaka ‘vaca’, mikü por mikuu ‘yo como’, mamä por mamaa ‘mi mamá’. 5. CARACTERÍSTICAS DEL QUECHUA ‘Imanoy qechwa kanqan 1. El quechua es onomatopéyico: los vocablos nacen de los ruidos naturales, del trinar de las aves, silbido del viento, ulular de las aguas, etc., así tenemos: Chjass ‘ruido de algo que se desinfla’. Qjass ‘ruido de una tela, papel que se rompe’. Tjass ‘sonido al apagar el fuego o brasa con agua’. Tjeqq ‘ruido que producen las frituras’. Taqq ‘ruido de palmadas’. Tukuu ‘canto del búho’. 2. El quechua es aglutinante: permite la formación de palabras largas en base a una raíz o lexema que se acumulan morfemas o sufijos, modificando el significado o sentido de las palabras: Wasi ‘casa’ Wasi + y ‘mi casa’ Wasi + ki ‘tu casa’ Wasi + ki + man ‘a tu casa’ Wasi + ki + kuna + man ‘a tus casas’ Wasi + ki + kuna + man + raq ‘a tus casas todavía’ Wasi + ki + kuna + man + raq + tsu ‘o a tus casas todavía’ Wasi + ki + kuna + man + raq + tsu + raq ‘o a tus casas todavía será’ Wasi + ki + kuna + man + raq + tsu + raa + pis ‘o a tus casas todavía será también’. 3. Es polisémico: porque una palabra tiene varios significados: Pacha ‘tierra, barriga, ropa’ Munay ‘querer, amar, desear, antojar, Orqu ‘cerro, macho’ Simi ‘boca, lenguaje, lengua, idioma, lengua dialecto’ Kashki ‘sopa verde de papa; vagina’ Wata ‘año calendario, amarrar’ 19
  • 20.
    Washa ‘columna vertebral,costilla, allá, defender’ 4. El quechua actualmente se escribe con cinco vocales simples / a, e, i, o, u /, más vocales dobles / aa, ee, ii, oo, uu / según la variedad dialectal de Áncash y Wanka. General Áncash-Wanka Waka ‘ruina Waaka ‘vaca’ Weqi ‘lágrimas’ Tseeqa ‘eso, esa’ Mayu ‘río’ Awnii ‘aceptar, acepto’ Orqu ‘macho’ Choolu ‘muchacho’ Wasi ‘casa’ Tiyuu ‘mi tío’ 5. El quechua es sinonímico: porque dos o más palabras tienen igual o parecido significado: Munay - waylluy - kuyay ‘amar’ Aqish - chunchul ‘intestino’ Upa - wanqu - roqtu ‘sordo’ Alliq – phaña ‘derecho-a’ Moqu - qonqur ‘rodilla Itsoq – lloq’i ‘izquierda’ Aqtsa - chujcha ‘cabello’ Uma - peqa ‘cabeza’ Pacha - wiksa ‘barriga’ Yaku - unu ‘agua’ 6. El quechua es dialectal: porque varía en la pronunciación tanto en el comienzo, en el centro o final de la palabra: Chanka - tranka ‘pierna’ Hamuy - shamuy ‘venir’ Hamay - samay ‘sentarse’ Mikuna - mujuna ‘comida’ Mishki - miski ‘dulce’ Wishlla - wisla ‘cucharón de madera’ Pacha - patsa ‘tierra, suelo, mundo, universo’ Wasa - washa ‘columna vertebral’ Mantsa - mancha ‘miedo, susto’ 7. El quechua es afectivo y armonioso: por ser expresivo que manifiesta afectos: Urpicha, ‘palomita’ Tipi tseklla ‘cintura fina’ Sonqucha, ‘corazoncito’ Miski simi ‘boquita dulce’ 20
  • 21.
    Tika uyacha ‘caritade flor’ Kaspi chanka ‘piernita delgada’ Yana ñawicha ‘ojitos negros’ Sumaq pasñacha ‘bonita muchacha’ Sonqu suwacha ‘roba corazón’ Qoyllur ñawi ‘ojitos de estrella’ 8. El quechua es enfático: porque es enérgico cuando se trata de negar, advertir, insultar o llamar la atención: Imperativo Ari! (s) ‘¡si!’ Awmi! (n) ‘¡sí!’ Witiy! ‘¡retírate!’ Manam! ‘¡no!’ Apamuy! ‘¡trae!’ Upaalla-y! ‘¡cállate!’ Ras apamuy! ‘¡trae rápido!’ Aswan apamuy! (s) ‘¡trae rápido!’ Imata munanki! ‘¡qué quieres!’ Manam hinachu! ‘¡no es así!’ Manam munätsu! (n) ‘¡no quiero!’ Manam munanichu! (s) ‘¡no quiero!’ Manam imatapas munanichu! (s) ‘¡no quiero Insultos Umasapa! ‘cabezón’ Wiksasapa! ‘barrigón, barrigona’ Tsampa uma! ‘pelucón’ Aqtsasapa! (n) ‘pelucón’ Chujchasapa (s) ‘pelucón’ Simisapa! ‘bocón, bocona’ Advertencia Ama suwa kaychu! ‘¡no seas ladrón!’ Ama qela kaychu! ‘¡no seas ocioso!’ Ama llulla kaychu! ‘¡no seas mentiroso!’ Sumaq kanki! ‘¡seas bonito, bien!’ Sumaq arukunki! (n) ‘¡trabajas bien!’ Sumaq llankakunki!(s) ‘¡trabajas bien!’ Ama willakunkichu! ‘¡no avices a nadie!’ Ama ashllikunkichu! ‘¡no insultes!’ 9. El quechua tiene expresión de sentido figurado: porque presenta términos, frases y oraciones de otro sentido al traducir literalmente, da un significado inexacto e incoherente: 21
  • 22.
    Asiq siki ‘nalqaque ríe’ (reilón, reilona) Tusuy siki ‘nalga que baila’ (bailarín, bailarina) Punuy siki ‘nalqa que duerme’ (dormilón, dormilona) Makiyoq ‘que tiene mano’ (ladrón, ladrona, ratero, ratera) Silluyoqmi ‘que tiene uñas’ (es ladrón, es ratero) Nina qallu ‘lengua de fuego’ (mentiroso, calumnioso, chismoso) Rumi sonqu ‘corazón de piedra’ (insensible, despiadado) 10. Por el acento, el quechua es paroxítona o grave por más larga que sean las palabras: Wasi ‘casa’ Wasiki ‘tu casa’ Wasikiman ‘a tu casas’ Wasikikunaman ‘a tus casas’ Wasikikunamanraq ‘a tus casas todavía’ Wasikikunamanraqchu ‘o a tus casas todavía’ A diferencia de este régimen, hay dos casos en que las palabras son oxítonas o agudas: a) Las palabras que terminan en vocal larga: Rikaa ‘veo’ Panii ‘mi hermana’ (de varón) Wasii ‘mi casa’ Wawqii ‘mi hermano’ (de varón) Mikuu ‘yo como’ Nuqapaa ‘para mí’ Wayuu ‘yo cuelgo’ Muruu ‘yo siembro’ Raqaa ‘pared’ Munaa ‘yo deseo’ b) Las palabras que expresan estados anímicos como los afectivos: Alalaw ‘qué frío’ Atataw ‘qué feo’ Ananaw ‘qué dolor’ Achichiy ‘qué miedo’ Añañaw ‘qué hermoso’ Achallaw ‘qué lindo, qué rico’ Allaw ‘pobrecito’ Achachaw ‘qué calor’ Yakullaw ‘qué sed’ Puchakllaw ‘qué hambre’ Waqjaw ‘qué ocurrencia’ Aychallao ‘qué deseo’ 11. En quechua las categorías gramaticales: artículo, conjunción, preposición, pronombres relativos, no existen independientemente, sino estos se dan a través de sufijos a la palabra base; como por 22
  • 23.
    ejemplo: raya oblicua( / ) = o, y los sufijos / -wan/ = y, / -pa/ = de , etc. Wasi ‘la casa’ Allqu / mishi ‘perro o gato’ o Allquwan mishi ‘el perro y el gato’ (y) Juanpa allqun ‘el perro de Juan (de) Aruqkaqqa qellayta chaskinmi ‘el que trabaja recibe el dinero’ (que) (el) 12. El quechua no tiene morfemas de género para masculino y femenino como se concibe en el español’ niñ-o, niñ-a; perr-o, perr-a. El género de los seres se distingue mediante los modificadores ollqu o qari (para persona varón) y warmi (para persona mujer); orqu (para animal macho) y china (para animal hembra): Masculino femenino Ollqu wamra ‘niño’ Warmi wamra ‘niña’ Orqu allqu ‘perro’ China allqu ‘perra’ Orqu kuchi ‘chancho’ China kuchi ‘chancha’ Orqu ashnu ‘burro’ China ashnu ‘burra’ Orqu mishi ‘gato’ China mishi ‘gata’ Orqu haka ‘cuy macho’ China haka ‘cuy hembra’ Orqu wäka ‘res macho’ China wäka ‘res hembra’ Orqu ukush ‘ratón’ China ukush ‘rata’ Orqu üsha ‘cordero’ China üsha ‘oveja’ Orqu llama ‘llama macho’ China llama ‘llama hembra’ Orqu luytsu ‘venado macho’ China luytsu ‘venado hembra’ Orqu kuntur ‘cóndor macho’ China kuntur ‘cóndor hembra’ Orqu wiskur ‘gallinazo macho’ China wiskur ‘gallinazo hembra’ Orqu anka ‘gavilán macho’ China anka ‘gavilá hembra’ 13. En quechua, los diptongos y triptongos no existen como en español; estos se escriben con /w/ y /y/: 23
  • 24.
    D i pt o n g o s Incorrectos Correctos Huarmi Warmi ‘mujer’ Huallpa Wallpa ‘gallina’ Maitaq Maytaq ‘dónde está’ Maiman Mayman ‘a dónde’ Huillay Willay ‘avisa’ Huira Wira ‘gordo, grasa’ Huishqa Wishqa ‘gripe’ Hiusha Iwsha ‘papa que nace sin ser sembrada’ T r i p t o n g o Incorrectos correctos Huailas Waylas ‘huaylas’ Huainu Waynu ‘huayno’ Huaira Wayra ‘viento’ Huauqi Wawqi ‘hermano’ Huaita Wayta ‘flor’ 14. Para pluralizar una palabra quechua solo se agrega el pluralizador / -kuna/: Singular Plural Janpi ‘remedio’ Janpikuna ‘remedios’ Janpikoq ‘médico’ Janpikoqkuna ‘médicos, curanderos’ Runa ‘persona, gente’ Runakuna ‘personas, gentes’ Wamra ‘niño o niña’ Wamrakuna ‘niños o niñas’ Wasi ‘casa’ Wasikuna ‘casas’ Allqu ‘perro’ Allqukuna ‘perros’ Wallpa ‘gallina’ Wallpakuna ‘gallinas’ Mishi ‘gato’ Mishikuna ‘gatos’ Warmi ‘mujer’ Warmikuna ‘mujeres’ Marka (n) ‘pueblo’ Markakuna ‘pueblos’ Llaqta (s) ‘pueblo’ Llaqtakuna ‘pueblos’ Jacha (n) ‘arbusto, yerba Jachakuna ‘arbustos, yerbas’ Sacha (s) ‘arbusto, yerba Sachakuna ‘arbustos, yerbas’ 15. En quechua la /h/ se escribe como /h/ y se pronuncia como la /j/. Sin embargo, en la primera Convención Mundial de la Lengua quechua llevado a cabo en Cusco el año 2000, se incorpora la /j/ al Alfabeto 24
  • 25.
    quechua con lamisma pronunciación que tenía la /h/. Por lo consiguiente, resultaría escribir optativamente palabras con pronunciación con /j/. En la actualidad, se escribe tal como se pronuncia, y se pronuncia tal como se escribe. Antes Ahora Hamay Jamay ‘sentarse, respiración’ Haka Jaka ‘cuy’ Hanpi Janpi ‘remedio’ Hallqa Jallqa ‘puna’ Hara Jara ‘maíz’ Hacha Jacha ‘yerba’ Paharin Pajarin ‘mañana’ Pahaten Pajaten ‘ruina arqueológica’ Chuhcha Chujcha ‘cabello’ Mahakuy Majakuy ‘tender la ropa, o grano’ Qahay Qajay ‘enfriar’ Qahaatsiy Qajaatsiy ‘hacer enfriar líquido caliente’ 16. En quechua la /j/ solo se usa en el centro de la palabra y no antes ni final: Pajarin ‘mañana’ Pajaten ‘ruina arqueológica’ Chujcha ‘cabello’ Majakuy ‘teneder la ropa en el cordel o tender el grano para secar’ Qajay ‘Cajay’. Distrito del mismo nombre en la Prov. de Huari-Áncash. 17. El orden sintáctico en quechua es: sujeto, objeto y verbo: Juan tantata rantin ‘Juan compra pan’ Sujeto Objeto Verbo Llanzhi allquta qaran ‘Francisco regala al perro’ S. O. V. Pablo kartata qellqan mamanpaq ‘Pablo escribe la carta para su mamá’ S. O.D V. O.I. Pablo kartata qellqan mamanpaq Limapita 25
  • 26.
    S. O.D. V.O.I. C.c. de lugar. ‘Pablo escribe la carata para su mamá desde Lima’. En comparación con el quechua, el español mantiene su orden sintáctico como siempre: Juan escribe la carta para su mamá desde Lima. S. V. O.D. O.I. C. c. de lugar. LECCIÓN II VOCABLOS BÁSICOS POR ASPECTOS SEMÁNTICOS ‘Qashya rimaykuna’ 1. SINONIMIA QUECHUA ‘Huk simichu qechwa ninan’ Muchos piensan otro quechua cuando escuchan palabras diferentes de lo que hablan en su pueblo. El quechua no es una lengua ajena a otra, sino es sinonímico de otra . Varía en su forma morfológica, mas no en semántica. Por ello, es necesario conocer su sinonimia de diferente escritura y pronunciación, pero de igual o parecido significado en comparación con otras regiones. Esto es lo que difiere de región a región, por ejemplo, Cusco, Ayacucho, Huancayo, Áncash, Cajamarca, San Martín y otras regiones del Perú. Por lo tanto, conocer al quechua desde el punto de vista sinonímico, es comprenderse entre hablantes de diferentes pueblos y regiones del Perú, y no encasillarse solo con la forma de hablar de una determinada región. Aquí se presenta los ejemplos más importantes para el uso general en el Perú y otros países de habla quechua, teniendo en cuenta que el primer grupo fuera variante de norte-centro y el segundo, centro-sur: S i n ó n i m o s Norte-Centro Centro-Sur Signicado de ambos Alaq Chiri ‘frío’ Aqish Chunchul ‘intestino’ Alli Qhali ‘sano’ Alliq Phaña ‘derecho-a’ Alliy Thaniy ‘mejorar’ 26
  • 27.
    Allpa kuru Sisi‘hormiga’ Ankay Theqniy ‘freír’ Aptana Rawk’ana ‘dedo’ Aqtsa Chujcka ‘cabello’ Aqish Chunchul ‘intestino’ Ashma Uywa ‘animal doméstico’ Aswa Aq’a ‘chicha’ Awila Paya ‘abuela’ Awkin Machu ‘anciano’ Awmi Ari ‘sí’ Ayway Ripuy ‘caminar, ir’ Chakwa Llunthu ‘perdiz’ Chisha Wallpa ‘gallina’ Chupi Raka ‘vagina’ Choqa Uju ‘tos’ Chusku Tawa ‘cuatro’ Ikish Wallwaku ‘axila’ Itsoq Lloq’i ‘izquierda’ Inpiy Iñiksay ‘empinar’ Ishkiy Urmay ‘caer’ Iski Ch’iya ‘liendre’ Jamana Samana silla, asiento’ Jamay Tiyay ‘siéntate’ Janan Pata ‘encima, arriba’ Junaq-qoya Punchay ‘día’ Jerqa Thanaku ‘frazada’ Jipash Pasña ‘muchacha’ Jipiy Horquy ‘sacar’ Jitariy Wichquy ‘botar, echar’ Kaa Kani ‘ser o estar’ Kallpa Atiy ‘fuerza’ Kasta Ayllu ‘familia’ Kicha Khaka ‘abertura’ Kukuy Kumuy ‘agacharse’ Lachapa P’acha ‘ropa, vestido’ Laatay Pakchay ‘ponerse de boca abajo’ Laawa Chupe ‘sopa de harina’ Lichi Willali ‘leche’ Luytsu Taruka ‘venado’ Llilli Phaka ‘ingle’ Llapan Lluy ‘todo’ Llumtsuy Qhachuna ‘nuera’ Llullu Qhulla ‘tierno’ 27
  • 28.
    Mallaqay Yarqay ‘hambre’ MaqtaWalash ‘muchacho’ Marka Llaqta ‘pueblo’ Masha Qata ‘yerno’ Matsu Sapi ‘raíz’ Mikuna Wiksa ‘comida’ Millkapa Quqay ‘fiambre’ Mushkoq Q’apak ‘aroma’ Mukmu Qewi ‘torcer’ Muruy Tarpuy ‘sembrar’ Ñitiy Ñupuy ‘aplastar’ Ollqu Qari ‘varón’ Oqi Titi ‘plomo’ Oqu Ch’aran ‘mojado’ Paaris Thamin ‘placenta’ Pacha Wiksa ‘barriga’ Paluma Urpi ‘paloma’ Paqas Ch’isi –tuta ‘noche’ Paqla Qala ‘calvo’ Parlay Rimay ‘hablar’ Peqa Uma ‘cabeza’ Pishqu Rani-ulloq ‘pene’ Pishtay Roquy ‘cortar, desollar’ Pukutay Phuyu ‘nube’ Puukay Phukuy ‘soplar’ Puywash Sorq’an ‘pulmón’ Qallqa Uya ‘cara, faz’ Qanra Chilli ‘sucio’ Qapiy Ch’away ‘ordeñar’ Qayay Waqyay ‘llamar’ Qeshya Onqo, ‘enfermedad’ Qeshyay Onqoy ‘enfermarse’ Qeshya Nuku ‘enfermedad’ Qillay Qollq’i ‘dinero Qoya - junaq Punchay ‘día’ Ruku Machu ‘viejo’ Rupay Inti ‘Sol’ Shapra Kaki ‘barbilla’ Siki uchku Uquti ‘ano, recto’ Shoqtikuy Ch’utikuy ‘desvestirse’ Takuy Chhaqruy ‘mezclar’ Tamya Para ‘lluvia’ Taqshay Paqay ‘lavar’ 28
  • 29.
    Tsakay Tuta ‘noche’ TseqllaTeqniy ‘cintura’ Tinki Kipu ‘nudo’ Toqush Tapura ‘tocosh’ Tumay Muyuy ‘girar’ Uchku Toqo, ukju ‘hueco’ Ultay Saksay ‘tragar’ Uusha Chita ‘oveja’ Upitsiy Thasnuy ‘apagar’ Uyu K’aso ‘flaco’ Wayta Tik’a ‘flor’ Wayllaq Ch’asaq ‘vacío’ Weqti Ch’qni ‘legaña’ Wishqa Chhulli ‘gripe’ Winchus Q’enti ‘picaflor - ave’ Witiy Suchuriy ‘retirar Yaku Unu ‘agua Yakunay Ch’akiy ‘tener sed’ Yarquy Lloqshiy ‘salir’ Yuriy Rikuriy ‘nacer’ 2. ANTONIMIA QUECHUA ‘Hukniraq qechwa ninan’ El quechua igual que el español tiene antónimos de mayor riqueza; es decir, palabras contrarias u opuestas que se usa en toda expresión comunicativa; sin ella, no hay forma de completar los mensajes en una comunicación, por ejemplo: Hatun – ichik ‘grande – chico’, alaq – achaq ‘frío – caliente’, puka – yuraq ‘rojo – blanco’, etc. Por lo tanto, conocer el quechua desde el punto de vista antonímico es comprender el mundo en una forma opuesta en toda expresión de la vida diaria. A continuación, antónimos básicos que nos sirva en la comunicación diaria y especial. Palabras antónimas Significados Grupo A Grupo B Grupo A Grupo B Ari Mana ‘sí’ ‘no’ Asyaq Mushkoq ‘apesta’ ‘aroma’ Aya Kawsaq ‘muerto’ ‘vivo’ 29
  • 30.
    Ama ari ‘no’‘sí’ Chachak Yanqa ‘fuerte’ ‘suave’ Chachay Ichiy ‘echarse’ ‘parase’ Chakwan Llullu ‘anciana’ ‘bebé Churay Horquy ‘poner’ ‘sacar’ Tsatsa Wamra ‘adulto’ ‘niño-a Tsaki Oqu ‘seco’ ‘mojado’ Tsariy Kachay ‘agarrar’ ‘soltar’ Hacha Rumi ‘hierba’ ‘piedra’ Hamay Ichiy ‘sentarse’ ‘pararse’ Hana Ura ‘arriba’ ‘abajo’ Hapay Ichiy ‘caminar’ ‘parar’ Hatiy Hipiy ‘meter’ ‘sacar’ Hawa Hana ‘abajo’ ‘arriba’ Hipash Wayna ‘muchacha’ ‘muchacho’ Ichik Hatun ‘chico’ ‘grande’ Ichiy Chachay ‘pararse’ ‘echarse’ Ishkiy Ichiy ‘caerse’ ‘pararse’ Iska Chipeq ‘sucio’ ‘limpio’ Kachiq Mishki ‘salado’ ‘dulce’ Kachay Tsariy ‘soltar’ ‘agarrar’ Kuyay Chikiy ‘querer’ ‘odiar’ Kumay Sutay ‘empujar’ ‘jalar’ Kuyuy Ichiray ‘moverse’ ‘pararse’ Kuyapay Cheqniy ‘compadecer’ ‘odiar’ Laqtu Kiruyoq ‘desdentado’ ‘dentado’ Lasaq Wallka ‘bastante’ ‘poco’ Llakiy Cheqniy ‘penar’ ‘odiar’ Mantsay Hinchi ‘miedo’ ‘fuerza’ Mana Awmi ‘no’ ‘sí’ Mikuy Aqtuy ‘comer’ ‘arrojar’ Ñawpa Qepa ‘antes’ ‘después’ Paskay Watay ‘desatar’ ‘amarrar’ Parlay Upaallay ‘hablar’ ‘callarse’ Pakay Tariy ‘esconder’ ‘descubrir’ Paqas Waray ‘anoche’ ‘amancer’ Punuy Rikchay ‘dormir’ ‘despertar’ Puriy Samay ‘caminar’ ‘sentarse’ Qam Noqa ‘tú’ ‘yo’ Qamkuna Noqakuna ‘ustedes’ ‘nosotros’ Qanyan Kanan ‘ayer’ ‘hoy’ Qaray Qechuy ‘regalar’ ‘quitar’ Qemchiy Kichay ‘cerrar’ ‘abrir ojos’ 30
  • 31.
    Qepa Ñawpa ‘atrás’‘adelante’ Qonqay Yarpay ‘olvidar’ ‘recordar’ Qosa Warmi ‘esposo’ ‘esposa’ Qonqoriy Ichiy ‘arrodillar’ ‘pararse’ Qoya Tuta ‘día’ ‘noche’ Qoy Qechuy ‘dar’ ‘quitar’ Rakcha Chipeq ‘sucio’ ‘limpio’ Raku Llanu ‘grueso’ ‘delgado’ Rikchay Punuy ‘despertar’ ‘dormir’ Runa Warmi ‘hombre’ ‘mujer’ Saksay Kachuy ‘tragar’ ‘masticar’ Supay Apu ‘diablo’ ‘dios’ Suyay Haqiy ‘esperar’ ‘dejar’ Shakya Wiyaraachi ‘hablador’ ‘callado’ Shamuy Ayway ‘venir’ ‘ir’ Shaariy Samay ‘levantarse’ ‘sentarse’ Shumaq Weqla ‘bonito’ ‘feo’ Oqray Tariy ‘perder’ ‘encontrar’ Orqu China ‘macho’ ‘embra’ Takuy Rakiy ‘mezclar’ ‘separar’ Tariy Oqray ‘encontrar’ ‘perder’ Tariy Oqray ‘encontrar’ ‘perder’ Tinkiy Paskay ‘anudar’ ‘desatar’ Turi Pani ‘hermano’ ‘hermana’ Utsu Asukar ‘ají’ ‘ azúcar’ Upuy Kachuy ‘beber’ ‘masticar’ Ulluy Yarquy ‘entrar’ ‘salir’ Uray Witsay ‘bajar’ ‘subir’ Umpuy Ñukiy ‘agacharse’ ‘ñukiy’ Wankuy Paskay ‘envolver’ ‘desatar’ Wamra Tsatsa ‘niño’ ‘adulto’ Wanuy Kawsay ‘morir’ ‘vivir’ Wallki Hapalla ‘compañía’ ‘solo’ Waqay Asiy ‘llorar’ ‘reír’ Waray Kanan ‘mañana’ ‘hoy’ Warmi Ollqu ‘mujer’ ‘varón’ Wayna Pasña ‘joven’ ‘muchacha’ Wichqay Kichay ‘cerrar’ ‘abrir’ Yakay Hipiy ‘meter’ ‘sacar’ Yarpuy Yarkuy ‘bajar’ ‘subir’ Yachay Mana yachay ‘saber’ ‘no saber’ Yarquy Yaykuy ‘salir’ ‘entrar’ Yuriy Wanuy ‘nacer’ ‘morir’ 31
  • 32.
    Yaqa Manshu ‘bravo’‘domado’ Yachachiq Yachakoq ‘docente’ ‘alumno’ Yarkuy Yarpuy ‘subir’ ‘bajar 3. POLISEMIA QUECHUA ‘Achkaman ninan’ Se dice polisemia quechua porque solo con una palabra de la misma escritura, pronunciación y entonación presentan la pluralidad o diferentes significados de un mensaje, con independencia según la naturaleza o contexto de los signos que lo construyen. Tal es así, tenemos por ejemplo: Palabra Significados varios Allqu ‘perro, flojo, aragán, ocioso’ Hamay ‘sentarse, respiración, soplo’ Hamuy ‘venir, murmurar, ausenciar’ Haruy ‘pisar, arar’ Kashki ‘sopa, vagina’ Kasta ´familia, raza’ Kachay ‘soltar, mandar, ordenar’ Kuyay ‘amar, querer, desear’ Marka ‘pueblo, señal, ito, lindero’ Mikuna ‘comida, sembrío, fruto’ Munay ‘querer, amar, desear, antojar’ Ñawi ‘ojo, vista, manantial de agua, mejor chicha de jora’ Orqu ‘macho, cerro, cumbre, cordillera’ Pacha ‘tierra, suelo, mundo, barriga’ Panpay ‘enterrar muerto, sembrar, olvidar’ Qara ‘regalo, pellejo, cuero’ Qata ‘yerno, frazada, cubrecama, techado de casa’ Rimay ‘hablar, conversar, comunicar, ausenciar’ Simi ‘boca, lenguaje, idioma, habla, dialecto’ Tanta ‘pan, persona arapiento, pobre, sin ropa’ Tika ‘flor, adove, ladrillo’ Tranka ‘pierna, tranquera, borrachera’ Uchku ‘hueco, ventana, túnel’ Wachay ‘parir, interés del dinero, fruto’ Wallpa ‘gallina, apellido’ Wata ‘año, atar, amarrar’ Waka ‘vaca, ruina arquelógica’ Waqta ‘espalda, exterior, fuera’ Washa ‘costilla, columna vertebral adv. Allá, defender la pelea’ Waylas ‘Distrito de la provincia de Caraz, baile waylas de huancayo’ 32
  • 33.
    Wayna ‘joven varón,amante de la mujer’ Wiksa ‘barriga, estómgo, inclinada, comida’ Yachay ‘saber, aprender, instruirse, educarse, culturizarse’ Yapay ‘aumentar, agregar, otra vez, volver hacer’ 4. DIALECTO QUECHUA ‘Chayniraq qechwa ninan’ Cuando escuchan pronunciar palabras aparentemente diferentes, o parecidas; la gran mayoría de la gente dicen, ese es dialecto, el cusqueño habla quechua verdadero. Para nosotros, dicha concepción no es aceptable según nuestra investigación. El dialecto existe en todas las lenguas del mundo, sea en quechua, español, inglés, italiano, francés, portugués, alemán, etc. debido a la pronunciación y entonación. ¿Qué es el dialecto? El dialecto es la variación del sonido de las palabras, ya sea en el principio o final de la raíz; varía en la pronunciación de la misma palabra en los hablantes del mismo departamento y otros; provincias, distritos, centros poblados, caseríos y comunidadades pequeñas. El dialecto es como la música, cómo tocar o entonar a través del oído, que siempre varía en cada intérprete, y nadie lo hace como el creador de dicha melodía. El quechua se dialectiza en cualquier lugar entre pueblos o departamentos diferentes, o en el mismo departamento, provincia, distrito, centros poblados, caseríos o comunidades pequeñas. En el nivel Perú, el dialecto está entre regiones norte, centro y sur. En quechua aparecen dos tipos de dialectos: dialecto en quechua mismo por la variación del sonido de una palabra, y dialecto por la fusión de dos lenguas: raíz española y sufijo quechua. a) Dialecto en quechua mismo por la variación del sonido de las palabras El dialecto en quechua mismo es la variación del sonido en la pronunciación de la palabra entre hablantes de los diferentes lugares, e incluso edades y el género. Esta forma del uso dialectal del quechua se muestra a través de ciertos ejemplos, teniendo en cuenta, que el primer grupo corresponde al dialecto nor-central y el segundo, al centro-sur. Veamos: D i a l e c t o s 33
  • 34.
    Norte-centro Centro-sur Significado AtskaAchka ‘mucho’ Atski Achki ‘luz’ Aku Haku ‘vamos’ Aytsa Aycha ‘carne’ Chanka Tranka ‘pierna’ Tsakay Chakay ‘noche’ Tsapay Chapay ‘cubrir, tapar’ Tsapiy Chapiy ‘sacudir’ Tsaki Chaki ‘seco’ Tsarikuy Charikuy ‘agarrarse’ Tsay Chay ‘ese, esa, eso’ Hacha Sacha ‘yerba’ Haruy Saruy ‘pisar’ Hamay Samay ‘sentarse’ Hinchi Sinchi ‘fuerte’ Hipash Sipas ‘muchacha’ Hoqta Soqta ‘seis’ Huti Suti ‘nombre’ Haruy Saruy ‘pisar’ Kawatsiy Kawachiy ‘hacer revivir’ Kaway Kawsay ‘vivir, vida’ Lawsa Lawta ‘baba’ Mayi Masi ‘vecino’ Naani Ñan ‘camino’ Noqa Ñoqa ‘yo’ Patsa Pacha ‘suelo, tierra’ Pitsay Pichay ‘barrer’ Puwaq Pusaq ‘ocho’ Qowa Qosa ‘esposo’ Ruray Ruway ‘hacer’ Reqiy Reqsiy ‘conocer’ Shamuy Hamuy ‘ven, venir’ Shapra Sapra ‘barba’ Shonqu Sonqu ‘corazón’ Shumaq Sumaq bonito, tranquilo’ Tanta T’anta ‘pan’ Taksha Taksa ‘mediano’ Tawri Tarwi ‘chocho’ Utsu Uchu ‘ají’ Waktsa Wakcha ‘huérfano’ Wamra Warma ‘niño-a’ 34
  • 35.
    Waqta Wasa ‘espalda’ Wayi-waqji Wasi ‘casa’ Weqru Wistu ‘cojo’ Wiyay Uyay ‘oir, escuchar’ b) Dialecto por fusion de dos lenguas: Español y sufijo quechua Esta forma de dialecto surge cuando una palabra aparece entre dos lenguas de raíz español y sufijo quechua. Surge así en los hablantes monolingües quechuaparlantes, que sin querer quriendo crean nuevas lenguas haciendo fusionar dos lenguas diferentes. Esto significa que cuando el monolingüe quechua lo toma la palabra española con su propio significado, pero al construir la comunicación no puede en la misma lengua española, ahí es lo que pone la terminación de su lengua materna quechua para hacerse entender de otra manera, quiere hablar pero no puede cordinar el sentido completo. Este tipo de dialectos es lo que aprecen como Nueva lengua o Lengua Híbrida, por ser procreada de dos lenguas distintas “español y quechua”, semánticamente generan significados comunes lo que quiso decir el comunicante en la segunda lengua que es el español. Algunas que mostramos adelante son: Comishun ‘vamos a comer’ Comiikan ‘está comiendo’ Llamashunki ‘te llama’ Compraykan ‘está comprando’ Lloraykan ‘está llorando’ Kanikoq peru ‘el perro que muerde’ Tomarkushun ‘vamos a tomar’ Perum modishqa ‘el perro ha mordido’ Dormikuunam ‘ya me duermo’ Vendikurishun ‘vamos a vender’ Botariy ‘bótalo’ Caminaykan ‘está caminando’ Botaqmi aywaa ‘voy a votar’ (elección) Dormiykanmi ‘está durmiendo’ Trabajaykanmi ‘está trabajando’ Buscaykan ‘está buscando’ Penawan kaykan ‘está con pena’ Alkoltam tomaykan ‘está tomando alcohol’ Ama lloraytsu ‘no llores’ 35
  • 36.
    Ama buscaytsu ‘nobusques’ Manam trabajantsu ‘no trabaja’ Manam buscantsu ‘no busca’ En la actualidad, en cualquier lugar del Perú, el quechua está dialectizado de esta manera. En Cusco existen dialectos así, no todo cusqueño habla o pronuncia igual; incluso los escritores cusqueños de los diferentes lugares del dicho departamento varian en forma diversa. ¿Por qué el dialecto en la misma lengua y por fusión de dos lenguas? Lamentablemente, el quechua es aprendido y se aprende sin escuela; es decir, sin preparación académica para poder uniformizar como al español. El español por los peruanos quechuahablantes es aprendido en el aula, con una metodología escrita en la misma forma; mientras tanto en quechua desde el principio no hubo enseñanza académica. Los preincaicos crearon sus formas de hablar, la segunda conquista incaica aprendieron la forma hablada de sus antecesores a través del oído; en aquellos tiempos no hubo escritura. La escritura española en el Perú apareció con la llegada de la conquista española. De tal manera, el hombre creó su propio lenguaje por la necesidad de comunicación entre hombres, con los animales, aves, etc., dichas creaciones iba socializando en las comunidades donde viven, así apareció diferentes formas de pronunciar, con diferentes palabras de conocer el significado del mundo, lo que ahora nosotros llamamos sinónimos a las palabras de diferente pronunciación y escritura pero de igual significado; y dialectos, palabras que varían en su forma y en la pronunciación. ¿De dónde nace el dialecto? El dialecto nace del idiolecto. El idiolecto es el conjunto de rasgos lingüísticos propios de la forma de expresar de un individuo. Entonces, si esta persona es mayor o distinguida en un determinado lugar, las demás imitan la forma de hablar de él o de ella; de tal manera, se extiende dicha forma expresiva. Por ejemplo, la mayoría de los quechuaparlantes dicen “wasi” a casa; sin embargo, otra persona dice “wayi o waqhi”. Son formas lingüísticas que se quedan en cada uno de los pueblos, y es usado lingüísticamente por todos del lugar en su comunicación. 36
  • 37.
    LECCIÓN III CATEGORÍAS GRAMATICALES Plasmarlos vocablos básicos en quechua, consiste en seleccionar palabras por categorías gramaticales como: sustantivos, adjetivos, pronombres, verbos, adverbios, preposición sufijal, conjunción (independiente - sufijal) e interjección; a fin de que el lector identifique y se informe mejor por aspectos específicos en base a palabras seleccionadas minuciosamente rescatando quechua de las diferentes regiones del Perú profundo. Los artículos y pronombres relativos no existen independientemente en esta lengua. 1. SUSTANTIVOS DE USO BÁSICO ‘Sutikuna yashqa ninan’ El ser humano vive en el mundo rodeado de hombres, animales y cosas. Debido a su necesidad de comunicarse, ha designado a todos estos seres con un nombre: runa ‘persona’, allqu ‘perro’ y wasi ‘casa’. Algunos de estos son: Persona Animal Cosa Runa ‘gente’ Allqu ‘perro’ Rumi ‘piedra’ Warmi ‘mujer’ Mishi ‘gato’ Yaku ‘agua’ Wamra ‘niño-a’ Kuchi ‘chancho’ Aqu ‘arena’ Llullu ‘bebé’ Ashnu ‘burro’ Wasi ‘casa’ Wayna ‘joven’ Waaka ‘vaca’ Chuklla ‘choza’ Pasña ‘muchacha’ Wallpa ‘gallina’ Qeru ‘palo’ Awilu ‘abuelo’ Haka ‘cuy’ Ranra ‘pedregal’ Awilla ‘abuela’ Wikuña ‘vicuña’ Kachi ‘sal’ Willka ‘nieto-a’ Urpi ‘paloma’ Ñan /naani ‘camino’ Wawqi ‘hermano’ Ukush ‘ratón’ Hirka ‘cumbre’ 37
  • 38.
    Pani ‘hermana’ Wiskur‘gallinazo’ Qocha ‘laguna’ Turi ‘hermano’ Kuntur ‘cóndor’ Mayu ‘rio’ A) OTROS SUSTANTIVOS O NOMBRES DE LAS COSAS Alliq ‘derecha’ Allpa ‘tierra’ Api ‘mazamorra’ Aswa ‘chicha’ Aq’a ‘chicha Away ‘tejido’ Achki ‘luz’ Abas ‘haba’ Tsaka / chaka ‘puente’ Chani / trani ‘precio’ Charki ‘carne seca’ Chinchillma ‘hierba medicinal’ Chuya ‘agua limpia’ Choqe ‘oro’ Chunpi ‘faja’ Chaqa ‘pequeño recipiente’ Churu ‘cuero’ Chiwchi ‘lamparín’ Chiku ‘corral de animales’ Chinchu ‘huacatay’ Churu ‘cuero’ Chhala ‘chala’ Chapa ‘afrecho’ Chhaspa ‘escama’ Chhillpa ‘astilla’ Chhulla ‘rocío’ Chhullunku ‘hielo’ Chhuru ‘pico de ave’ Chhusu ‘estiércol’ Ch’uklla ‘choza’ Ch’akiy ‘sed’ Ch’uru ‘concha’ Tsakpaa ‘arbusto para canasta’ Tsamana ‘arbusto para leña’ Tsanpa ‘terrón’ tsapu ‘tostada de machka’ Tsaqlla ‘tiras de mnadera’ Tsapuy ‘infusión’ Tsulla ‘impar’ Trapa ‘cerial’ Trakla ‘terreno’ Tralpachi ‘potaje de maíz’ Trantra ‘palo grande’ Tranla ‘zona píetrea’ Truqa ‘totora’ Trillapa ‘pequeña lluvia’ Trilikuna ‘prendedor’ Trilinyay ‘cielo limpio’ Trapa ‘cerial reservado’ Truki ‘manta’ Trulay ‘tesoro’ Estirku ‘estiércol’ Ewkaliptu ‘eucalipto’ Estriilla ‘estrella’ Esqonya ‘planta t’oxica’ Estalla ‘bolsa de lana’ Eqas ‘medida agraria ‘Eera ‘era de ceriales’ Fidyus ‘fideos’ Fibriru ‘febrero’ Fista / raymi ‘fiesta’ Fusfuru ‘fósforo’ Fallin ‘saya de lana’ Firia ‘feria’ Frisada /qata ‘frazada’ Fustan ‘justán’ Liflli / illapa ‘rayo’ Sifsi ‘llovisna’ Illapa ‘escopeta’ Inchana ‘pañal de bayeta’ Isku ‘cal’ Ishanka ‘hortiga’ Iilu ‘hilo’ Iisu ‘hoz’ 38
  • 39.
    Iira ‘campo detrilla’ Iisu ‘yeso’ Ishla ‘isla’ Inti / rupay ‘sol’ Rumi ‘piedra’ Yaku /unu ‘agua’ Aqu ‘arena’ Wasi / wayi ‘casa’ Chuklla ‘choza’ Qeru ‘madera’ Ranra ‘pedregal’ Kachi ‘sal’ Ñan /naani ‘camino’ Jirka ‘cerro, cumbre’ Qocha ‘laguna’ Mayu ‘río’ B) SUSTANTIVOS EN CUERPO HUMANO Y DE ANIMALES Aqish / chunchul ‘intestino’ Aqtsa /chujcha ‘cabello’ Chaki / traki ‘pie’ Chanka ‘pierna’ Chakallwa ‘mandíbula’ Chichu ‘embarzada’ Chichi ‘seno’ Chichu ‘preñada’ Choqa /uju ‘tos Chupi /raka ‘vagina’ Chhulli / wisqa ‘gripe’ Ch’oqni /weqti ‘legaña’ Ch’illpa ‘pantorrilla’ Tseqlla ‘cintura’ Traki tritrun ‘pantorrilla’ Traki kutrush ‘tobillo’ Traki llullu ‘tibia’ Traki ñañan ‘canilla’ Traki palta ‘planta del pie’ Traki talun ‘talón’ Trakla rura ‘agricultor’ Trina ‘hembra’ Ikish ‘axila’ Isquy ‘pus, materia’ Ishpakuna ‘servicio higiénico’ Ismay ‘excremento’ Itsoq ‘isquierda’ Isqi / qecha ‘diarrea’ Ishpani ‘orina’ C) SUSTANTIVOS EN NOMBRE DE ANIMALES Allqu ‘perro-a’ Anka ‘águila’ Ashma ‘animal doméstico’ Ashnu ‘burro’ Waaka ‘vaca’ Allpa kuru ‘hormiga’ Wallpa /chisha ‘gallina’ Chakya ‘gorrión’ Chuseq ‘ave malagüero’ Cipsa ‘pollito’ Chukllas ‘grillo’ Chunpak ‘abeja’ Chuspi / ch’uspi ‘mosca’ Chita / uusha ‘oveja’ Chhallu ‘pollino’ Ch’iki ‘enano, menudo’ Ch’ayna ‘gilguero’ Ch’eqollo /ruywaq ‘ruiseñor’ 39
  • 40.
    Wallpa /chisha ‘gallina’Chakwa ‘perdiz’ Challwa ‘pez, trucha’ Tseqtsi ‘muciélago’ Intoq ‘ciempiés Iski ‘liendre’ Iswanka ‘ave rapiña’ Iiwa ‘yegua’ Mishi ‘gato’ Kuchi ‘chanco’ Jaka ‘cuy’ Wikuña ‘vicuña’ Urpi ‘paloma’ Ukush ratón, pericote’ Wiskur ‘gallinazo’ Kuntur ‘cóndor’ D) SUSTANTIVO EN PERSONAS Ayllu / kasta ‘familia’ Awila /phaya ‘abuela’ Awilu / machu ‘abuelo’ Aya ‘muerto’ Willka ‘nieto-a’ Wawqi ‘hermano de varón’ Mama / wachaq ‘mamá Chakwan ‘anciana’ Ruku / machu ‘anciano’ Chunchu ‘persona tímida’ Runa ‘gente’ Warmi ‘mujer’ Wamra ‘niño-a’ Llullu ‘bebé Wayna ‘joven varón’ Pasña ‘muchacha’ Pani ‘hermana de varón’ Turi ‘hermano de mujer’ Tsatsa ‘adulto-a’ Tsuri ‘hijo-a de papá’ Tsuriypakuy ‘hijo ilegítimo’ Erqe ‘niño-a’ Eriku ‘muchacho desobediente’ Fakuchu ‘Facundo’ Isha ‘Isabel’ Ishkaq ‘dos personas Inku ‘niño enfermiso’ 2. ADJETIVOS DE USO BÁSICO ‘Imanoykuna yashqalla ninan’ Los adjetivos son palabras que acompañan al sustantivo para indicar la calidad, cantidad de los seres; como para decir: allí runa ‘hombre bueno o buen hombre; hatun wasi ‘casa grande’; huk hanpikoq ‘un médico’. Estos son: 40
  • 41.
    Alli ‘bien, bueno’Sumaq ‘bonito, rico, delicioso’ Atska ‘mucho, bastante’ Ayaq ‘picante’ Ayaq ‘picante’ Pochqoq ‘salado’ Chakwan, paya ‘vieja, anciana’ Mushoq ‘nuevo’ Chawa ‘crudo’ Taksha ‘mediano’ Chasha ‘cocido’ Uyu ‘flaco’ Chuya ‘limpio, perfecto’ Ruku ‘viejo Lasaq ‘pesado’ Muyu ‘pesado’ Llanu ‘liviano’ Wallka ‘poco’ Loqtu ‘mocho, sin punta’ Wask’a ‘alargado, rectangular’ Hatun ‘grande, extenso’ Wira ‘gordo’ Huk ‘uno’ Yana ‘negro’ Ichik ‘chico, pequeño’ Yaqa ‘bravo’ Miski ‘dulce, agradable’ Yuraq ‘blanco’ Qhelli, iska ‘sucio, impuro’ Qachqa ‘áspero’ 12.3 VERBOS DE USO BÁSICO ‘Rimaykuna yashqa ninan’ Concepto: Los verbos son palabras que expresan la acción de los seres. En quechua, los verbos se caracterizan principalmente por llevar la “y” en su terminación o en su forma infinitivo. Al tomar la conjugación en cualquier tiempo, la / -y/ se desaparece y entran otros sufijos para dar nuevo significado, como en español, por ejemplo: amar, comer, partir; la raíz es am, com, part. Am-o, com-o y part-o. En los vocabularios por categorías encontramos cerca más de mil palabras verbales en quechua. De los cuales, verbos de mayor uso. Veamos: Achkipay ‘iluminar’ Akllay ‘optar’ Allqutsay ‘maltratar’ Alalay ‘enfriarse’ Allinyay ‘mejorar’ Akray ‘escoger’ Allitsay ‘arreglar, reparar’ Alliy ‘sanar’ Amatay ‘nega’ Apay ‘llevar’ Apamuy ‘traer’ Aptay ‘agarrar’ Aqay / kutay ‘moler’ Aqtuy ‘bomitar’ Ariy ‘estrenar’ Arimanqay ‘arremagar’ Apariy ‘cargar a espalda’ Aqay ‘mutilar’ Ashlliy ‘insultar’ Ashpiy ‘escarbar, rascar’ Ashtayu ‘trasladar’ Asiy ‘reir’ Asyay ‘apestar’ Aruy / llankay ‘trabajar’ Ashpiy ‘arañar’ Atiy ‘poder’ Away ‘tejer’ Awniy ‘aceptar’ 41
  • 42.
    Awninakuy ‘reconciliar’ Aypay‘obtener’ Ayway / lloqsiy ‘ir’ Chachaktsay ‘ajsutar’ Chachakyay ‘apretar’ Challpuy zambullir Challway ‘pescar’ Chaqpitsiy ‘salpicar’ Chaskiy ‘recibir’ Chapay ‘tapar’ Chay ‘llegar’ Cheqniy ‘aborrecer, odiar’ Cheqtay ‘rajar’ Choqay / ujuy ‘toser’ Churay ‘poner, colocar’ Churay ‘situar, poner’ Chuyaatsiy ‘aclarar, purificar’ Ichiktsay ‘acortar, reducir’ Ichiy / sayay ‘parar’ Ishkiy ‘tropezar, caerse, Ishkiy ‘caerse, Ishkitsiy ‘tumbar’ Ichuy ‘segar’ Ishpay ‘orinar’ Ismay ‘defecar’ Ismuy ‘podrir’ Ishkiy ‘caer’ Janpiy ‘curar’ Jamay – samay ‘descansar’ Jamuy ‘venir, murmurar’ Japsitsiy ‘aflojar’ Jarkay ‘atajar’´ Jaruy /saruy ‘pisar’ Jatuntsay ‘agrandar’ Jatiy / satiy ‘introducir, meter’ Jaylliy ‘festejar’ Jaytay ‘patear’ Jikutay ‘porfiar’ Jipray ‘pelar’ Jiray ‘coser’ Jitariy ‘arrojar, tirar’ Joqariy ‘alzar, levantar’ Jorquy ‘sacar’ Jutsakuy ‘pecar’ Kaasuy ‘obedecer’ Kachitsay ‘salar’ Kachuy ‘masticar, Triturar ‘kachuy’ Kan ‘tener’ Kaniy ‘morder’ Kay ‘ser, estar, haber’ Kamachiy(s) ‘mandar, ordenar’ kamachikuy ‘gobernar’ kamakaatsiy ‘ordenar’ Kamay ‘crear’ Kamariy ‘prevenir’ Kachay (n) ‘mandar, enviar’ Kallpatsay ‘animar’ Kankay ‘asar, tostar’ Kapuy ‘tener’ Karutsay ‘alejar’ Katatay ‘temblar’ Kawatsiy ‘revivir’ Kaway ‘vivir, subsistir’ Kimsachiy ‘triplicar’ Kitiy ‘recostar’ Kuchuy ‘cortar, trozar’ Kumay ‘empujar’ Kushikuy ‘alegrarse’ Kutimuy ‘regresar, volver’ Kutipay ‘repetir’ Kutitsiy ‘traducir’ Kupaatsiy ‘refutar’ Kichay ‘abrir’ Kuyutsiy ‘mover, remover’ Laatay ‘gatear’ Lachapay ‘vestirse’ Laqchiy ‘rocear’ Laqway ‘lamer’ LLakitsiy ‘acongojar’ Llakiy ‘apenar’ Llalliy ‘ganar, vencer’ Llallinakuy ‘rivalizar’ Llamiy ‘palpar’ 42
  • 43.
    Llankay ‘trabajar’ Llaqtachay/markatsay ‘poblar’ Lloqlluy ‘sorber’ Llullapay ‘engañar’ Llullakuy ‘mentir’ Lluqllay ‘inundar’ Makallay ‘abrazar’ Manayachay ‘ignorar’ Mantsakay ‘asustar’ Manchachiy ‘amenazar’ Manchakuy ‘temer’ Mantsapay ‘recelar’ Mañakuy ‘implorar, mendigar’ Mañay ‘pedir, prestar’ Maqay ‘agredir, pegar’ Maqanakuy ‘luchar, Maqanakuy’ pelear’ Mashatsiy ‘orear’ Mashtay ‘extendeer’ Mayay/ watupakuy ‘presentir’ Mikuy ‘comer’ Milanay ‘asquear’ Miray ‘procrear’ Mitsiy / michiy ‘pastar’ Munatsiy ‘ofrecer’ Munay ‘querer, desear’ muruy / tarpuy ‘sembrar’ Muskiy ‘oler’ Muskiy ‘husmear’ Muskipay ‘olfatear’ Mushkuy ‘perfumar’ Muspay ‘soñar’ Muyuy ‘girar’ Nanachiy ‘lastimar’ Nanay ‘dolor’ Naqtsakuy ‘peinarse’ Naqtsay ‘peinar’ Niy ‘decir’ Ñakay ‘padecer, sufrir’ Ñakachiy ‘torturar’ Napaykuy ‘napaykuy’ Ñawpatsiy ‘proceder’ Ñuqñuy ‘lactar, mamar’ Ñuñuy ‘tetar’ Oqray ‘perder’ Oqutsiy ‘mojar’ Pakay ‘esconder, ocultar’ Pakiy ‘fracturar, romper’ Panpachay ‘perdonar’ Panpay ‘sepultar’ Paqariy ‘trasnochar’ Parlay / rimay ‘hablar’ Paskay ‘desatar’ Pantay ‘errar’ Paray – tamyay ‘llover’ Phaway ‘volar’ Penqatsiy ‘avergonzar’ Pichay ‘barrer’ Pilltay ‘trensar’ Piñakuy ‘enojar’ Piñay ‘increpar’ Pishipay ‘agotarse’ Pukayay ‘sonrojar’ Punuy ‘dormir’ Punukuy ‘acostar’ Phukay ‘soplar’ Pukllay ‘jugar, recrear’ Puriy ‘andar, trasferir’ Puriykachay ‘pasear’ Pushay ‘guiar’ Putskay ‘hilar’ Qallariy ‘iniciar, principiar’ Qapariy ‘vocear’ Qaptsiy ‘esprimir’ Qaray ‘servir’ Qatipay ‘perseguir’ Qatiy ‘arrear, seguir’ Qawapay ‘ojear, observar’ Qaway ‘mirar’ Qayay ‘llamar’ Qayapay ‘gritar’ Qonqay ‘olvidar’ 43
  • 44.
    Qallay ‘empezar’ Qapiy‘ordeñar’ Qaquy ‘frotar’ Qatay ‘cubrir, techar’ Qaway ‘observar’ Qechuy ‘arrebatar, quitar’ Qellqay ‘escribir’ Qepatsay ‘atrasar’ Qepay quedar, retrasar’ Qeriy ‘herir’ Qeshya /onqoy ‘enfermar’ Qeshpaiy ‘sublevar’ Qiwiy ‘torcer’ Qonqoriy ‘arrodillar’ Qonqay ‘olvidar’ Qoñuysiy ‘calentar’ Qoray ‘deshierbar’ Qorqay ‘roncar’ Qoriy ‘alamacenar’ Qorpatsay ‘albergar’ Qorpatsay ‘alojar, hospedar’ Qoshniy ‘humear’ Qoy ‘dar’ Rakiy ‘separar’ Rantiy ‘comprar’ Rapapay ‘flamear’ Raprapyay ‘parpadear’ Rikatsiy ‘mostrar’ Rikoq ‘semejar’ Rimaykuy ‘saludar’ Ripuy ‘ir’ Reqiy ‘conocer’ Reqitsiy ‘presentar’ Rikay ‘ver’ Rit’iy ‘nevar’ Rupatsiy ‘incendiar’ Rupatsiy ‘quemar’ Rurapakuy ‘practicar’ Rupay ‘arder’ Rimay ‘hablar’ Ripuy (s) ‘ir, caminar’ Runtuy ‘granizar’ Ruray (n) ‘hacer, producir’ Ruruy ‘cortar, podar’ Ruway (s) ‘hacer’ Ruyrutsay ‘redondear’ Rutuy ‘cortar, trasquilar’ Shuntay ‘juntar’ Samay ‘respirar’ Shamuy/hamuy ‘venir’ Shoquy ‘beber, fumar’ Shulluy ‘abortar’ Sumaqyay ‘hermosear’ Shuntay ‘unificar, juntar’ Suway ‘hurtar’ Suyay ‘esperar’ Takay ‘golpear, topar’ Takuy ‘mezclar’ Tantay ‘amasar’ Tanuy ‘aplastar’ Tapsiy ‘sacudir’ Taqllay ‘palmear’ Taqshay ‘lavar’ Tariy ‘encontrar’ Taripay ‘alcanzar’ Tasnuy ‘apagar’ Takiy ‘cantar’ Tapupakuy ‘averiguar’ Tapuy ‘preguntar’ Tikpay ‘prender’ Tariy ‘encontrar Teqnichiy ‘freir’ Tikratsiy ‘mudar’ Tikray ‘voltear’ Tinkiy ‘acoplar’ Tinkuy ‘encontrarse’ Tinpuy ‘hervir’ Tipshiy ‘pelliscar’ Tiyay ‘sentarse’ Tsakaq /tutapay ‘madrugar’ Tsakay ‘trancar’ Tseqtay /cheqtay ‘partir’ Tsinpay ‘atravezar’ Tuksiy ‘picar, punzar’ Tullpuy ‘teñir’ Tulluyay ‘enflaquecerse’ 44
  • 45.
    Tunpay ‘acusar, inculpar’Tupay ‘enfrentar’ Tupuy ‘medir’ Tushuy ‘bailar’ Tutapay ‘anochecer’ Tutayay ‘oscurecer’ Uchpayaatsiy ‘incinerar’ Unayyaatsiy ‘postergar’ Upallay ‘callarse’ Upatsay ‘atontar’ Upitsiy ‘apagar’ Uryay ‘apolcar’ Ushay ‘terminar, acabar’ Ushmatsiy ‘remojar’ Uyutay ‘adelgazar’ Uyay / wiyay ‘oir, escuchar’ Uyariy/wiyariy ‘escuchar’ Wachay ‘parir’ Wankuy ‘envolver’ Wanuchiy ‘matar’ Wañukay ‘marchitar’ Waqay ‘llorar’ Waqyay ‘ladrar’ Wanuy ‘morir, finar’ Waqachiy ‘tocar’ Watukay ‘visitar’ Wayrar ‘ventilar’ Watay ‘amarrar, atar’ Watuy ‘adivinar’ Wawachay ‘adoptar’ Wayray ‘ventilar’ Waylluy ‘amar’ Wichyay ‘silvar’ Willay ‘avisar. informar’ Witipay ‘acercarse’ Witiy ‘retirar’ Wichay ‘ascender’ Wichqay ‘cerrar’ Willay ‘narrar’ Wiñay ‘crecer, llenar’ Wirayay ‘engordarse’ Witiy ‘retirar, huir’ Witichiy ‘arrimar’ Wiyay (n) ‘escuchar. Uyay (s) ‘oír’ Yachay ‘saber’ Yachakay ‘habituar’ Yachakuy ‘aprender’ Yachachiy ‘enseñar, instruir’ Yachakay ‘acostumbrar’ Yachapaakuy ‘imita’ Yachapay ‘remerar’ Yanapay ‘auxiliar, aydar’ Yanqay ‘advertir’ Yanuky ‘cocinar’ Yapay ‘sumar, agregar’ Yapyay ‘arar’ Yarkuy / wichay ‘subir’ Yarpapay ‘presidir’ Yarpay ‘recordar’ Yarpachakuy ‘meditar, pensar’ Yarquy ‘salir’ Yarpuy ‘bajar’ Yaway ‘probar’ Yaykuy ‘entrar’ Yuriy/paqariy ‘nacer’ Yupay ‘contar’ Yupachay ‘enumerar’ 12.4 LOS PRONOMBRES ‘Sutikunapa rantin’ Concepto: Los pronombres son expresiones gramaticales que remplazan al nombre de las personas que hablan. Primera persona: yo, el que habla; segunda persona, tú, con quien se habla; él o ella, de quien se habla (singular y plural); y se clasifican 45
  • 46.
    igual que elespañol: pronombres personales, demostrativos, posesivos, dependientes, interrogativos e independientes. 12.4.1 Pronombres personales ‘Piy kanqan’ Concepto: Los pronombres personales son expresiones gramaticales que remplazan el nombre de las personas: yo, tú, él o ella (singular y plural. En quecha son: Noqa ‘yo Qam ‘tú Pay ‘él o ella’ Noqanchik ‘todos nosotros-as’ (inclusivo)’ Noqakuna (n) ‘solo nosotros-as’ (exclusivo)’ Ñoqayku (s) ‘solo nosotros-as’ (excllusivo) Qamkuna ‘ustedes’ Paykuna ‘ellos / ellas’ NOTA: La primera persona plural de los pronombres personales tiene dos formas: inclusiva y exclusiva. El dialecto de noqakuna es región norte y ñoqayku, sur; sus usos son obtativos. Procedimiento: Frases usuales con la primera persona singular: Frases actoras con la primera persona singular en variante norteño: En este variante en frases actoras entre pronombre y verbo se agrega al verbo vocal idéntica al verbo para indicar la acción: Noqa yachakuu ‘yo aprendo’ Noqa punuu ‘yo duermo’ Noqa qellqaa ‘yo escribo’ Noqa mikuu ‘yo como’ Frases actoras en la primera persona singular variante sureño: En este variante en frase actoras entre pronombre y verbo se agrega al verbo el sufijo / -ni/: Noqa yackakuni (s) ‘yo aprendo’ Noqa pununi ‘yo duermo’ Noqa qellqani ‘yo escribo’ Noqa mikuni ‘yo como’ 46
  • 47.
    Frases actoras conla segunda persona singular: Qam yachakunki ‘tú aprendes’ Qam pununki ‘tú duermes’ Qam qellqanki ‘tú escribes’ Qam mikunki ‘tú comes’ Observe que para la segunda persona singula solo se agrega el verbo el sufijo / – nki/ a cada verbo. Frases actoras con la tercera persona singular: Pay yachakun él o ella aprende’ Pay punun ‘él o ella duerme’ Pay qellqan ‘él o ella escribe’ Pay mikun ‘él o ella come’ Observe que para la tercera persona singular solo se agreda al verbo el sufijo / -n/ Frases actoras con la primera persona plural inclusiva: Noqanchik yachakunchik ‘todos nostros aprendemos’ Noqanchik pununchik ‘todos nostros dormimos’ Noqanchik qellqanchik ‘todos nosotros escribimos’ Noqanchik mikunchik ‘todos nostros comemos’ Observe que para la primera persona plural inclusivo solo se agrega al verbo el sufijo / -ncik/ Frases actoras con la primera persona plural exclusiva: Noqakuna yachakuyaa ‘solo nostros aprendemos’ Noqakuna punuyaa ‘solo nosotros dorminos’ Noqakuna qellqayaa ‘solo nosotros escribimos’ Noqakuna mikuyaa ‘solo nosotros comemos’ Observe que para actoras de primera persona plural inclusivo se agrega al verbo el sufijo / -yaa/ Frses actoras con la segunda persona plural: Qamkuna yachakuyanki ‘ustedes aprenden’ Qamkuna punuyanki ‘ustedes duermen’ 47
  • 48.
    Qamkuna qellqayanki ‘ustedesesciben’ Qmakuna ikuyanki ‘ustedes comen’ Observe que para actoras de la segunda persona plural se agrega al verbo el sufijo / -yan/ Frases actoras con la tercera persona plural: Paykuna yachakuyan ‘ellos o ellas aprenden’ Paykuna punuyan ‘ellos o ellas duermen’ Paykuna qellqayan ‘ellos o ellas escriben’ Paykuna mikuyan ‘ellos o ellas comen’ Observe que para actoras de la tercera persona plural se agrega al verbo el sufijo / -yan/. 12.4.2 Pronombres demostrativos ‘May kanqan’ Concepto: Los pronombres demostrativos muestran el lugar o distancia con respecto a las tres personas gramaticales. En quechua son: Kay ‘este, esta’ Chay ‘ese, esa’ Taqay ‘aquel, aquella’ Kay-kuna ‘estos, estas’ Chay-kuna ‘esos, esas’ Taqay-kuna ‘aquellos, aquellas’ Procedimiento. Frases usuales con pronombres demostrativos Kayqa achkatam mikun ‘este come bastante’ Chayqa achkatam mikun ‘ese come bastante’ Taqay achkatam mikun ‘aquella come bastante’ Kaykunaqa achkatam mikuyan ‘estos comen bastante’ Chaykunaqa achkatam mikuyan ‘esos comen bastante’ Taqaykunaqa achkatam mikuyan ‘aquellos comen bastante’ 12.4.3 Pronombres posesivos ‘Pipa Kanqan’ Concepto: Los pronombres poseivos indican posesión o pertenencia de las personas. En quechua, es el mismo pronombre personal pero con el sufijo / -pa/ que se pospone al final de cada pronombre. Estos son: Noqa-pa ‘mío, mía (de mí)’ Qam-pa ‘tuyo, tuya (de ti)’ 48
  • 49.
    Pay-pa ‘suyo, suya(de él/ella)’ Noqa-nchik-pa ‘de todos nosotros’ Noqa-kuna-pa ‘solo de nosotros’ Qam-kuna-pa ‘de ustedes’ Pay-kuna-pa ‘de ellos/ ellas’ NOTA: A diferencia de los pronombres personales, los posesivos forman con los mismos pronombres personales, pero agregado el sujo /-pa/, que significa posesión o pertenencia. Procedimiento. Frases usuales con pronombres posesivsos: Noqapa wasiyqa sumaqmi ‘mi casa es bonita’ Qampa wasiki hatunmi ‘tu casa es grande’ Paypa wasinqa ichikllam ‘su casa de él es chica’ Noqanchikpa wasinsinchiqa sumaqmi ‘nuestra casa es bonita’ Noqakunapa wasiykuna takshallam ‘casa de nosotros es mediana’ Qamkunapa wasikikunaqa allim ‘casa de ustedes es buena ’ Paykunapa wasinkuna hatunmi ‘casa de ellos es grandes’ 12.4.4 Pronombres dependientes ‘Hapalla Kanqan Concepto. Estos pronombres funcionan siempre con sufijos flexivos de persona. En quechua son: kiki ‘uno mismo’ hapalla ‘uno solo’ waki ‘alguien’ llapa ‘todo’ Procedimiento. Frases usuales con pronombres dependientes Kiki-llämi arü (n) ‘yo solo trabajo’ Kiki-llä llankani (s) ‘yo solo trabajo’ Hapalla-n arun (n) ‘solo trabaja’ Hapalla-n llanka-n (s) ‘solo trabaja’ Wakillan llanka-yan ‘algunos nomás trabajan’ Llapan llanka-yan ‘todos trabajan.’ 12.4.5 Pronombres interrogativos ‘Tapuykuna Kanqan’ Concepto. Los pronombres interrogativos indagan por una persona o cosa que por el momento algo se ignora. En quechua estos son: 49
  • 50.
    Ima? ‘¿Qué?’ Pi? ‘¿Quién?’ May?‘¿Dónde?’ Mayqan? ‘¿Cuál?’ Ayka? ‘¿Cuánto?’ Nota: En quechua el signo de pregunta se usa solo de cierre. 12.4.6 Pronombres indefinidos ‘Aykaq Kanqan’ Concepto. Los pronombres indefinidos sustituyen a una persona o cosa no bien concretada. En quechua estos son: Llapa ‘todos’ Wallka ‘pocos’ Achka ‘mucho’ Procedimiento. Frases usuales con pronombres interrogativos e indefinidos Imata munaki? ‘¿Qué quieres?’ Pita ashinki? ‘A quién buscas? Maypa aywanki? ‘A dónde vas? Mayqantaq kanki? ‘Cuál de ellos eres? Aykata munanki? ‘Cuánto quieres? Llapanku aruykäyan? ‘¿Todos están trabajando?’ Walkaqllaku aruykäyan? ‘Pocos nomás están trabajando?’ Achkaqku aruykäyan? ‘Muchos están trabajando?’ Práctica. En el espacio en blanco escriba los pronombres correspondientes: yo ----------------- todos nosotros ---------------------- éste ----------------- mío ---------------------- él ----------------- de ustedes ---------------------- éstos ----------------- ¿quién? ---------------------- aquellos ----------------- ¿cuál ---------------------- 12.5 LOS ADVERBIOS ‘Imakuna’ Concepto: El adverbio es una parte de la oración que modifica el significado del sustantivo, verbo, adjetivo o de otro adverbio. Los adverbios pueden ser de: lugar, modo, tiempo, cantidad, orden, afirmación, negación y duda. Algunos adverbios actúan como sufijos, los otros son palabras independientes. Cuando es sufijo diferenciamos con un guion por delante de la sílaba o sílabas. Por ejemplo: / -mi/, / -paq/, / -wan/,etc. 50
  • 51.
    La mayor partede los adverbios se declinan igual que los sustantivos y con ello van las preposiciones. 1. Adverbios de lugar 2. Adverbios de modo Chayman ‘allí’ Allin ‘bien bueno Chaymanta ‘desde allí’ Allinlla ‘buenament Chaypaq ‘para ahí’ Aswan allín ‘mucho mejor’ Chaypi ‘allí, ahí (en)’ Hatunkaray ‘alto’ Chinpapi ‘al frente’ Hina ‘así,como,coform Hanaq ‘arriba’ Hinchi ‘demasiado fuerte’ Karu ‘lejos’ Kama ‘hasta (sufijo Kay ‘aquí’ Llanpu ‘suave’ Kaymanta ‘desde aquí’ Llanpulla ‘suavemente’ Kaypa ‘por aquí’ Mana allí ‘mal, peor’ Kaypaq ‘para aquí’ Munaylla ‘amablemente’ Kaypi ‘aquí’ (en)’ Ñakay ‘apen Kayta ‘a’ Qasi ‘quieto, tranquilo’ Kayyaq ‘hasta allí, allá’ Ras ‘rápido’ May ´dónde’ Suni ‘largo’ Mayman ‘a dónde’ Maypi /chu ‘en dónde’ 3. Adverbios de tiempo Ñawpa ‘delante’ Washaman ‘hacia allá Chaylla ‘luego, pronto’ Patapi ‘encima’ Chayraq ‘recién’ Qepa ‘atrás’ Chayyaq ‘mientra’ Qepapa ‘detrás’ Chisi ‘anoche’ Qepaman ‘hacia atrás’ Chisiyaq ‘hasta tarde’ Qepamanta ‘desde atrás’ Hanan ‘ahora, hoy’ Ruri / uku ‘dentro, interior’ Imay ‘cuándo’ Ruriman ‘hacia adentro’ Punchay ‘día’ (s) Sispa ‘cerca, proximidad’ Hunaq día’ (n) Uray ‘abajo’ Ñawpa ‘antes’ Washapita ‘desde allá’ Paqariy ‘mañana’ Waqtapita ‘desde afuera’ Qanyantin ‘anteayer’ Waqtaman ‘hacia afuera’ Waray ‘mañana’ Waqtapita ‘desde afuera’ Warayna ‘hasta mañana’ Washa ‘alla’ Washapa ‘hacia allá’ 4. Adverbio de cantidad 5. Adverbio de orden Ancha ‘muy, mucho’ Ñawpa ‘antes’ Achka ‘bastante, harto’ Qepa ‘detrás’ 51
  • 52.
    Achkaq ‘abundante’ Ñawpaq‘primeramente’ Ayka ‘cuánto’ Yanqalla ‘suave’ Hapalla ‘solo’ Kananpi ‘a su debido tiempo’ Pullan ‘mitad’ Pishi ‘poco menos’ Wallka ‘poco’ Wakin ‘parte de todo’ 6. Adverbio de afirmación 7. Adverbio de negación Ari / awmi ‘sí’ Manam ‘no’ Razun ‘cierto’ Manachu’ ‘no’ Hinapis ‘también’ Ama ‘no’ (prohibición) Sutimanta ‘ciertamente, de Mana aykapis ‘nunca, jamás’ verdad’ Chaynochu ‘tampoco, jamás’ Rasunpa ‘efectivamente’ 8. Adverbio de duda Icha ‘tal vez, acaso’ Ichas ‘quizá’ 12.6. PREPOSICIÓN Concepto: Es la parte invariable de la oración que une las palabras indicando la relación que tiene entre sí. Las preposiciones españolas son: a, de, con, por, sin, sobre, en, junto, a causa de, etc. En quechua generalmente van como sufijos del sustantivo, adjetivo, pronombre, adverbio en sus declinaciones. Ejemplos: Wasi-pa ‘a la casa’ Wayna-ta ‘al joven’ Marka-man ‘a la ciudad, hacia la ciudad’ Chajra-wan ‘con la chacra’ Chajray-nan ‘sin chacra’ Hana pacha-manta ‘desde el cielo’ Hana pacha-pita ‘desde el cielo’ Marka-pi ‘en el pueblo Marka-chu ‘en el pueblo’ Qosqo kama ‘hasta el Cusco’ Ancash-yaq ‘hasta Áncash’ Warmiy-rayku ‘por mi esposa’ Hirka-chu ‘sobre el cerro’ Mana sonqu-yoq ‘sin corazón’ 52
  • 53.
    Churi-ntin ‘junto consu hijo’ 12.7 CONJUNCIÓN Concepto: Es la palabra invariable que sirve para ligar las palabras o las preposiones. 1. Conjunción copulativa. 2. Conjunción adversativa Wan ‘con’ Ichaqa ‘mas, pero, tal vez’ Taq ‘y’ Chayri ‘pero’ Pas / pis ‘también’ Pas / pis ‘también, sin embar- Ri ‘y’ go, no obstante’ Ni ‘ni’ Nispa ‘sin’ Kama ‘pero, por último, Así que’ 3. Conjunciones causales 4. Conjunciones consecutivas Manta ‘de, desde, por’ Chayqa ‘luego, por tanto’ Rayku ‘rayku, a causa de, Chaymi ‘por eso’ por voluntad de’ Chayraqmi ‘y por tal motivo Imanirtaq ‘por qué razón’ Hinapis ‘por consiguiente, Imarayku ‘por qué motivo’ entonces’ Haykamanta ‘desde cuando’ Hina kaptinqa ‘y si es así, Imaypita ‘dese cuando’ luego’ Chaymi ‘por eso’ Chaymanta ‘por eso’ Chayraqku ‘por tanto, por eso’ 5. Conjunciones condicionales 6. Conjuncionescomparativas Qa ‘con tal que’ Hina ‘así, como’ Chayqa ‘caso que, entonces Imanachus ‘así como’ Sichus ‘’si… entonces’ Imanopis ‘así como’ Hinallapis ‘así también’ 7. Conjunciones conclusivas Chayrayku ‘por eso, por lo tanto’ Kana ‘finalmente, empero’ Hina ‘en fin, al fin’ Kaypaqmi ‘poe esto’ 53
  • 54.
    Chayllapa ‘para esto’ Hinalla‘por fin, por tanto’ 12.8 INTERJECCIONES Concepto: Es una parte de la oración gramatical que comprende las exclamaciones con que se exoresan los estados anímicos. Veamos: Akakaw! ‘¡qué dolor!’ Atataw! ‘¡qué feo, qué aso!’ Ananaw! ‘¡qué dolor!’ Ananaw! ‘¡qué cansancio!’ Añañaw! ‘¡qué hermoso, Ayaq! ‘¡qué picante!’ ‘¡qué bonito!’ Aku / haku! ‘¡vamos!’ Upaalla! ‘¡silencio!’ Waw! ‘¡qué sorpresa!’ Kaychu! ‘¡he aquí!’ Chaychu! ‘¡he allí!’ Alalaw! ‘¡qué frío!’ 13. NÚMEROS CARDINALES ‘Yupanakuna’ Concepto. En la cultura incaica se utilizó el “kipu”, que consistía de cuerdas anudadas para llevar la administración del imperio. Así, podían saber la cantidad de reservas alimenticias que tenían, también se utilizaban censos de población y cosechas. En quechua se cuenta de la siguiente manera: Huk 1 Pichqa chunka 50 Iskay 2 Pichqa chuna pichqa 55 Kimsa 3 Pichqa chunka pusaq 58 Tawa / chusku 4 Soqta chunka 60 Pichqa 5 Soqta chunka huk 61 Soqta 6 Soqta chunka pichqa 65 Qanchis 7 Soqta chunka pusaq 68 Pusaq / puwaq 8 Qanchis chunka 70 Isqun 9 Qanchis chunka kimsa 73 Chunka 10 Qanchis chunka pichqa 75 Chunka huk 11 Qanchis chunka pusaq 78 Chunka iskay 12 Pusaq chunka 80 Chunka kimsa 13 Pusaq chunka huk 81 Chunka tawa / chusku 14 Pusaq chunka pichqa 85 Chunka pichqa 15 Pusaq chunka isqun 89 Chunka soqta 16 Isqun chunka 90 Chunka qanchis 17 Isqun chunka huk 91 Chunka pusaq 18 Isqun chunka kimsa 93 Chunka isqun 19 Isqun chunka qanchis 97 Iskay chunka 20 Isqun chunka isqun 99 Iskay chunka huk 21 Huk pachak 100 54
  • 55.
    Iskay chunka iskay22 Iskay pachak 200 Iskay chunka kimsa 23 Kimsa pachak 300 Iskay chunka tawa 24 Tawa pachak 400 Iskay chunkka pichqa 25 Pichqa pachak 500 Iskay chunka soqta 26 Soqta pachak 600 Iskay chunka qanchis 27 Qanchis pachak 700 Iskay chunka pusaq 28 Pusaq pachak 800 Iskay chunka isqun 29 Isqun pachak 900 Kimsa chunka 30 Huk waranqa 1000 Kimsa chunka huk 31 Iskay waranqa 2000 Kimsa chunka iskay 32 Kimsa waranqa 3000 Kimsa chunka pichqa 35 Tawa waranqa 4000 Kimsa chunka qanchis 37 Pichqa waranqa 5000 Kimsa chunka isqun 39 Soqta waranqa 6000 Tawa chunka 40 Qanchis waranqa 7000 Tawa chunka huk 41 Pusaq waranqa 8000 Tawa chunka kimsa 43 i¡squn waranqa 9000 Tawa chuka pichqa 45 Huk hunu 1000.000 Tawa chunka qanchis 47 Tawa chunka isqun 49 Procedimiento: Escriba en quechua los siguientes números: 3 ---------------------------------- 103 -------------------------------------- 13 ---------------------------------- 123 -------------------------------------- 23 ---------------------------------- 203 -------------------------------------- 33 ---------------------------------- 303 -------------------------------------- 43 ---------------------------------- 403 -------------------------------------- 53 ---------------------------------- 503 -------------------------------------- 63 ---------------------------------- 603 -------------------------------------- 73 ---------------------------------- 703 -------------------------------------- 83 ---------------------------------- 803 -------------------------------------- 93 ---------------------------------- 903 ------------------------------------- 25. NÚMEROS ORDINALES ‘Qatiq qatiq yupaykuna Concepto: En quechua del Cusco para números ordinales se emplea el término “ñeqen” después números cardinales. Estos son: Ñawpa ñeqen ‘primero’ Iskay ñeqen ‘segundo’ Kimsa ñeqen ‘tercero’ Tawa ñeqen ‘cuarto’ Pichqa ñeqen ‘quinto’ 55
  • 56.
    Soqta ñeqen ‘sexto’ Qanchisñeqen ‘sétimo’ Pusaq ñeqe n ‘octavo’ Isqun ñeqen ‘noveno’ Chunka ñeqen ‘décimo’ Chunka huk ñeqen ‘décimo primero’ Chunka iskay ñeqen ‘décimo segundo’ Chunka pichqa ñeqen ‘décimo quinto’ Iskay chunka ñeqen ‘vigésimo’ Kimsa chunka ñeqen ‘trigésimo’ Tawa chunka ñeqen ‘cuadragésimo’ 13. EL CUERPO HUMANO ‘Runapa aychan, tullun, yawarnin’ Concepto. Los antiguos peruanos tuvieron un alto grado de conocimiento en el área de la medicina. El cuerpo humano está comprendido: cabeza, tronco, extremidades superiores, extremidades inferiores, sexo, sangre, sentidos, etc. A continuación, conozcamos las partes de nuestro cuerpo humano: PARTES DEL CRÁNEO: Umapankuna a) La cabeza ‘Uma / peqaq’ Concepto. La cabeza es la parte superior de nuestro cuerpo humano, cumple funciones muy importantes, especialmente los sentidos como: kullana ‘tacto’, miskiq ‘gusto’, muski ‘olfato’, wiyana ‘oído’, rikana ‘vista’; y otras funciones. En quechua se conoce y se dice así: Allqu kiru ‘caninos’ Ñawi t’oqon ‘orbitas de los ojos’ Aqtsa (n) ‘pelo, cabello’ Puririki ‘garganta’ Chujcha (s) ‘pelo, cabello’ Qallqa /uya ‘cara’ Amuqlli ‘amigdalas’ Qallu ‘lengua’ Chakallwa ‘mentón’ Qepsha (n) ‘pestaña’ waq’e ‘muela cordal’ Pillurki ‘pestaña’ Hana wirpa ‘labio superior’ Rinri ‘oreja’ Kiru ‘diente’ Senqa ‘nariz’ Kiru anku ‘nervio dentario’ Senqa uchku ‘fosas nasales’ Kiru kukupan ‘pulpa dentaria’ Simi ‘boca’ Kiru kunka ‘cuello dental’ Shapra ‘bello’ Kiru matsu ‘raíz dental’ Toqshu ‘seso’ Kiru pillu ‘corona dental’ Uma ‘cabeza’ Ñawi ch’uyan ‘iris’ Peqa (n) ‘cabeza’ Kiru raki ‘espacio interdental’ Uma tullu ‘cráneo’ 56
  • 57.
    Kunka ‘cuello’ Urawirpa ‘labio inferior Llaplla ‘patilla’ Urku ‘la frente’ Ñawi rurun ‘cristalinos’ Mat’i ‘la frente’ Llipi ‘párpados’ Urku shapra (n) ‘cejas’ Maray kiru ‘molares’ Qhechifra (s) ‘cejas’ Matanka ‘nuca’ Wasa kiru ‘pre-molar’ Millpu ‘esófago’ Weqi ‘lágrimas’ Ñawpa kiru ‘incisivos’ Weqti ‘legaña’ Ñaweq hank’us ‘nervio óptico’ Wirpa ‘labio’ Ñawi ‘ojo’ Wiyana ‘oído’ Procedimiento. Con el verbo “nanay”, construya 20 dolencias del cráneo. Ejemplo: uma nanay ‘dolor de cabeza’: -------------------------------------- -------------------------------------- -------------------------------------- -------------------------------------- -------------------------------------- -------------------------------------- -------------------------------------- -------------------------------------- -------------------------------------- -------------------------------------- -------------------------------------- -------------------------------------- -------------------------------------- -------------------------------------- -------------------------------------- -------------------------------------- -------------------------------------- -------------------------------------- ------------------------------------- --------------------------------------- b) PARTES DEL TRONCO: Kullupankuna El tronco ‘kullu’ Concepto. El tronco es la segunda parte del cuerpo humano, que también cumple funciones importantes en complemento con el cráneo. A través de la lectura, conozca en quechua las partes del tronco en el cuerpo humano: Anku ‘nervio’ Pükash ‘vejiga’ Aqish (n) ‘intestino’ Puywash ‘pulmón’ Chunchul (s) ‘intestino’ Sorq’an (s) ‘pulmón’ Qara ‘piel’ Pupu ‘ombligo’ Aycha ‘carne’ Qasqo ‘tórax, pecho’ Ayaqnin ‘hiel o visícula’ Qeri ‘herida’ Chichu ‘embarazada’ Raku aqish (n) ‘intestino grueso’ Chuchu ‘seno’ Raku chunchul (s) ‘intestino grueso’ Hamay ‘respiración’ Rurun ‘riñon’ Hunpi ‘sudor’ Siki ‘nalga’ ikish (n) ‘axila’ Sikipalta ‘sentadera, trasero’ Lluk’i (s) ‘axila’ Yawar ‘sangre’ Ishpay ‘orina’ Siki chupa ‘coxis’ 57
  • 58.
    Ismay ‘heces’ Sikipatak ‘cadera’ Kapakapa ‘cartílago’ Oqoti ‘recto, ano’ Kullu ‘tronco’ Shullu ‘feto’ Kustilla ‘costilla’ Sonqu ‘corazón’ Llanu aqish (n) ‘intestino delgado’ Supi ‘pedo, ventosidad’ Llanu chunchul (s) ‘intestino delgado’ Tseqlla ‘cintura’ Llilli (n) ‘ingle’ Tullu ‘hueso’ Phaka (s) ‘ingle’ Waqta (n) ‘espalda’ Llullupa qeshun ‘utero’ Wasa (s) ‘espalda’ Matanka ‘cogote Sank’ar ‘traquea’ Much’u ‘cogote’ Washa ‘coluna vertebral’ Ñatin ‘hígado’ Wamra yurinan ‘ovario’ Ñuñu ‘pezón’ Pacha (n) ‘barriga’ Paaris ‘placenta’ Wiksa (s) ‘barriga’ Procedimiento. Con el verbo “nanay” construye 20 dolencias del tronco. Ejemplo: kiru nanay ‘dolor de diente’ ---------------------------------------- ----------------------------------- ---------------------------------------- ----------------------------------- ---------------------------------------- ----------------------------------- ---------------------------------------- ----------------------------------- ---------------------------------------- ----------------------------------- ---------------------------------------- ----------------------------------- ---------------------------------------- ---------------------------------- ---------------------------------------- ----------------------------------- ---------------------------------------- ----------------------------------- ----------------------------------------- ----------------------------------- EXTREMIDADES SUPERIORES ‘Rikrakuna’ Concepto: Las extremidades superiores es la tercera parte del cuerpo humano, cumplen funciones muy importantes especialmente para ejecutar acciones y sobre todo, para trabajar o hacer las cosas en la vida. Estas son en quechua: Alliq maki (n) ‘mano derecha’ Maki palta ‘palma de la mano’ Phaña maki (s) ‘mano derecha’ Maki sillu ‘uña de la mano’ Aptana (n) ‘dedo’ Moqu ‘articulación’ Itsuq maki (n) ‘mano izquierda’ Rawkana (s) ‘dedo’ Lloq’i maki (s) ‘mano izquierda’ Rikra (n) ‘brazo’ Kukush ‘codo’ Challwan (s) ‘brazo’ Maki ‘mano’ Umru ‘hombro’ Ikish (n) ‘axila’ Uwakancha ‘clavícula’ 58
  • 59.
    lluk’i (s) ‘axila’ DEDOSDE LA MANO Y DEL PIE ‘Maki rawkakunan chaki rawkakuna’ Mama rawkana ‘dedo pulgar’ Tusina rawkana ‘dedo índice’ Chawpi rawkana ‘dedo mayor’ Siwi rawkana ‘dedo anular’ Uchuk rawkana ‘dedo meñique’ EXTREMEDADES INFERIORES ‘Chankakuna’ Concepto: Las extremidades inferiores es la cuarta parte del cuerpo humano, cumplen funciones especialmente para caminar. En quechua, estas son: Ataka (n) ‘talón’ Chanka ‘pierna Tayku (s) ‘talón’ Qenqash ‘tobillo’ Chaki ‘pie’ Qonqur (n) ‘rodilla’ Chaki palta ‘planta del pie’ Moq’o ‘rodilla’ Chaki sillu ‘uña del pie’ Uchuputu (n) ‘tibia’ Chakisenqa ‘canilla’ Wamantullu (s) ‘tibia’ ÓRGANOS GENITALES ‘Ollqukay – warmikay’ Concepto: Los órganos que podemos decir, es la quinta parte del cuerpo humano, que no podemos observar a simple vista, porque cumplen funciones vitales en nuestro organismo. Sin embargo, tenemos que expresar cada uno de los nombres tanto de masculino y femenino. En quechua se dice así: SEXO MASCULINO SEXO FEMENINO ‘Ollqukay / qarikay’ ‘Warmikay’ Ollqu (n) ‘varón’ Warmi ‘mujer’ Qari (s) ‘varón’ Chupi ‘vagina de la niña’ Pishqu ‘pene del niño’ Raka ‘vagina de la adulta’ Rani (n) ‘pene del adulto’ Chupi shapra ‘vello vaginal’ Uloq (s) ‘pene del adulto’ Chupi qallu ‘clítores’ Qoruta ‘bolsa escrotal’ Kisma ‘útero’ Rani shapra ‘pelo púbico’ Kisma kunka ‘cuello del útero’ Ranipa uman ‘glande’ ishpay puru ‘vejiga’ Runtu ‘testículo Lliki raka ‘himen’ Ulloq llikan ‘prepucio’ 59
  • 60.
    Ulloq saphin ‘raízdel pene’ Yuma ‘semen’ Yumaq pawanan ‘conducto del semen’ LOS SENTIDOS ‘Kawllaykuna’ Kullana ‘tacto’ Miskiq ‘gusto’ Muski ‘olfato’ Wiyana / uyana ‘oído’ Rikana / qawana ‘vista’ Procedimiento. Con el verbo “nanay”, construye 20 dolencias de las demás partes del cuerpo humano. Ejemplo: Uma nanay ‘dolor de cabeza’ ---------------------------------------- ---------------------------------- ---------------------------------------- ---------------------------------- ---------------------------------------- ---------------------------------- ---------------------------------------- ---------------------------------- ---------------------------------------- ---------------------------------- ---------------------------------------- ---------------------------------- ---------------------------------------- ---------------------------------- ---------------------------------------- ---------------------------------- ---------------------------------------- ---------------------------------- 16. LAS ENFERMEDADES ‘Qeshyaykuna / onqoykuna’ Concepto. Las enfermedades son sinónimos de padecimiento. Alteración más o menos grave de la salud. En quechua se conoce con los siguientes nombres: Qesyaykuna (n) ‘enfermedades’ Pushlla ‘ampolla’ Onqoykuna (s) ‘enfermedades’ Qeri ‘herida’ Achachay ‘fiebre’ Qotu ‘bocio’ Alaq hunpi ‘sudor frío’ Rakta qallu ‘tartamudo’ Choqa (n) ‘tos’ Tikti ‘veruga’ Uju (s) ‘tos’ Upa (n) ‘mudo, sonso, inútil’ Hunpi ‘sudor’ Sati (s) ‘mudo, sonso, inútil’ Isquy ‘pus, materia’ Lawsa ‘baba’ Kaknakay ‘atorarse con sólido’ Uyutay ‘enflaquecimiento’ Kutapakay ‘atorarse con líquido’ Wirayay ‘engordarse’ Karu wiya ‘sordera’ Wisku ‘visco’ Malpaari ‘aborto’ Yawar nikna ‘coágulo de sangre’ Muru ‘viruela’ Weqru ‘cojo-a’ Qapra ‘tuerto, ciego’ Wiksa hakay ‘mala digestión’ 60
  • 61.
    Hakay ‘hinchazón’ Wishqa‘gripe’ Hakapaakuy ‘hincharse’ Nanay ‘dolencia’ Hamani ‘aliento, respiración’ 17. ENFERMEDADES DE LA NATURALEZA ‘Pacha qeshyaykuna’ Las enfermedades en la tierra no es solamente aquellas dolencias que puede curar el médico con la medicina fármaco, sino también existen otras producidas por la naturaleza que está en mano de los curiosos o curanderos empíricos que curan a través de la magia y la creencia o la fe cristiana que resulta la efectividad en sanarse. Algunas de estas son: Amoqllu ‘seca en el ingle’ Muna ‘antojo’ Awilu häka ‘soplo del apu’ Pacha tikshu ‘estómago ladeado’ Tsuktsu ‘paludismo’ Shillki ‘dolor de espalda’ Patsa häkay ‘soplo de la tierra’ Shullu ‘aborto, feto’ Lökuyay ‘enloquecimiento’ Lipiria ‘cólico’ Moqa ‘luxación’ Ushukäki ‘mal de ojo’ 18. LAS DOLENCIAS ‘Nanachikuykuna’ Concepto. Las dolencias vienen a ser la indisposiones, achaques, enfermedades que en alguna parte de cuerpo humano se siente la persona. Dichas dolencias en quechua se dice: Chaki nanay ‘dolor de pie’ Rikra nanay ‘dolor de brazo’ Chanka nanay ‘dolor de pierna’ Runtu nanay ‘dolor de testículo’ Chuchu nanay ‘dolor de seno’ Rurun nanay ‘dolor de riñón’ Chupi nanay ‘dolor de vagina’ Shillu nanay ‘dolor de uña’ Kiru nanay ‘dolor de diente’ Siki nanay ‘dolor de nalga’ Kunka nanay ‘dolor de cuello’ Sonqu nanay ‘dolor de corazón’ Maki nanay ‘dolor de la mano’ Tseqlla nanay ‘dolor de la cintura’ Nanapäkuy ‘dolencias generales’ Tullu nanay ‘dolor de hueso’ Ñatin nanay ‘dolor de hígado’ Uma nanay ‘dolor de cabeza’ Ñawi nanay ‘dolor de ojo’ Peqa nanay (n) ‘dolor de cabeza’ Pacha nanay(n) ‘dolor de barriga’ Wiyana nanay ‘dolor de oído’ Wiksa nanay (s) ‘dolor de barriga’ Waqta nanay ‘dolor de espalda’ Pishqu nanay ‘dolor de pene’ Wirpa nanay ‘dolor de labio’ Puririki nanay ‘dolor de garganta’ Qasqu nanay ‘dolor de tórax’ Pregunta del médico Ima nanaywan shamunki? (n) ‘¿Con qué dolencia viene? Ima nanaywan hamunki? (s) ‘¿Con qué dolencia viene? 61
  • 62.
    Respuesta del paciente -Chaki nanaywan ‘con el dolor de pie’ - Chanka nanaywan ‘con el dolor de pierna’ - Chuchu nanaywan ‘con el dolor de seno’ - Pacha nanaywan (n) ‘con el dolor de barriga’ - Wiksa nanaywan (s) ‘con el dolor de bnarriga’ - Sonqu nanaywan ‘con el dolor de corazón - Kiru nanaywan ‘con el dolor de diente’ - Ñawi nanaywan ‘con el dolor de ojo’ - Rurun nanaywan ‘con el dolor de riñón’ - Tseqlla nanaywan ‘con el dolor de cintura’ - Uma nanaywan ‘con el dolor de cabeza’ - Choqawan ‘con la tos’ - Wishqawan ‘con la gripe’ 19. LA FAMILIA ‘Ayllu / kasta’ Concepto. La familia se define como gente que vive en una misma casa bajo una sola autoridad (padre y madre). Está unida por vínculos generalmente sanguíneos y afectivos. Nuestros antepasados llaman ayllu o kasta, al conjunto de personas relacionadas por vínculos que podían ser sanguíneos, antepasados comunes, religión, etc. Sus composiciones son: FAMILIAS ABUELOS Kasta(n) ‘familia Awilu (n) ‘abuelo, anciano’ Ayllu(s) ‘familia’ Machu (s) ‘abuelo, anciano’ Kastakuna (n) ‘familias’ Awila (n) ‘abuela, anciana’ Ayllukuna(s) ‘familias Paya (s) ‘abuela, anciana’ PADRES HIJOS Tayta / yaya ‘papá’ Churi ‘hijo-a de papá’ Mama / wachaq ‘mamá’ Wawa ‘hijo-a de mamá Ollqu churi (n) ‘hijo de papá Qari churi (s) ‘hijo de papá’ Ollqu wawa (n) ‘hijo de mamá’ Qari wawa (s) ‘hijo de mamá’ Warmi churi ‘hija de papá’ Warmi wawa ‘hija de mamá HERMANOS Y HERMANAS NIETOS Y NIETAS 62
  • 63.
    Wawqi (n) ‘hermanode varón’ Willka ‘nieto-a del abuelo-a’ Weyqi (Cus) ‘hermano de varón’ Ollqu willka (n) ‘nieto del abuelo-a’ Pani (n) ‘hermana de varón’ Qari willka (s) ‘nieto de abuelo-a’ Pana (s) ‘hermana de varón’ Warmi willka ‘nieta de abuelo-a’ Turi (n) ‘hermano de mujer’ Tura (s) ‘hermano de mujer’ Ñaña ‘hermana de mujer’ MIEMBROS DE LA FAMILIA Qowa (n) ‘esposo’ Qosa (s) ‘esposo’ Warmiy ‘esposa’ Masha (n) ‘yerno’ Qata (s) ‘yerno’ Llumtsuy (n) ‘nuera’ Qachuna (s) ‘nuera’ PRIMOS Y PRIMASA Tiyuupa ollqu churin (n) ‘primo’ (hijo de mi tío) Tiyuupa qari churin (s) ‘primo’ (hijo de mi tío) Tiyaapa ollqu wawan ‘primo’ (hijo de mi tía) Tiyaapa qari wawan ‘primo’ (hijo de mi tía’ Tiyuupa warmi churin ‘prima’ (hija de mi tío) Tiyaapa warmi wawan ‘prima’ (hija de mi tía) SOBRINOS Y SOBRINAS Wawqiypa ollqu churin ‘sobrino’ (hijo de mi hermano - entre varones) Paniypa ollqu wawan ‘sobrino’ (hijo de mi hermana-entre varón y mujer) Turiypa ollqu churin ‘sobrino’ (hijo de mi hermano-entre mujer y varón) Ñañaapa ollqu wawan ‘sobrino’ (hijo de mi hermana-entre mujeres) Wawqiypa warmi churin ‘sobrina’ (hija de mi hermano-entre varon Paniypa warmi wawan ‘sobrina’ (hija de mi hermana-entre varón y mujer) Turiypa warmi churin ‘sobrina’ (hija de mi hermano-entre mujer y varón) Ñañäpa warmi wawan ‘sobrina’ (hija de mi hermana-entre mujeres) HUÉRFANOS COMPADRES Mana taytayoq ‘huérfano de padre’ kunpaa ‘compadre’ 63
  • 64.
    Mana mamayoq ‘huérfanode mamá’ kumaa ‘comadre’ TIOS Y TÍAS Tiyu ‘tío’ Tiya ‘tía’ Taytaapa wawqin ‘tío, (hermano de mi papá) Mamaapa turin ‘tío, (hermano de mi mamá) Taytaapa panin ‘tía, (hermana de mi papá) Mamaapa ñañan ‘tía, (hermana de mi mamá) PRENDAS DE VESTIR ‘Lachapakuna’ Concepto: Las prendas de vestir son elementos primarios del hombre como el alimento, que el usuario debe conocer elementalmente a los principales de su uso. En quechua tenemos los siguientes: Lachapa ‘vestido’ Lachapakuna ‘vestidos’ Lliklla / jaku ‘manta’ Waqta jaku (n) ‘manta corta de espaldar’ Pullu (s) ‘manta corta de espaldar’ Wachuku (n) ‘cinturón o faja’ Chunpi (s) ‘cinturón o faja’ Tsuku (n) ‘sombrero’ Chuku (s) ‘sombrero’ Llanqi (n) ‘sandalia’ Husuta (s) ‘sandalia’ Qesana ‘montera’ Wara ‘pantalón’ Wala ‘poncho’ Ch’ullu ‘gorro’ K’usma ‘camisa’ Laqolla ‘capa’ Unku ‘túnica’ 20. ALIMENTOS ORIUNDOS ‘Hinan mikuykuna’ Concepto. Nuestros antepasados tuvieron una alimentación muy natural, basada en productos que ellos sembraban y cosechaban. Siguen siendo estos alimentos en la actualidad consumidas por la gente que conoce, evitando la comida chatarra que consumen mayormente en la costa. Algunas de estos son: 64
  • 65.
    Achis ‘kihuicha’ Papakuway ‘papa tostada’ Api ‘mazamorra’ Parpa ‘machica en manteca’ Aswa (n) ‘chicha’ Poroqsa ‘tumbo’ Aq’a (s) ‘chicha’ Tawri (n) ‘chocho’ Pushpu ‘frijol verde’ Tsoqllu ‘choclo’ Chuñu ‘chuño’ Raqacha ‘tubérculo’ Qaywa ‘cayhua’ Hara muti ‘mote de maíz’ Hara / sara ‘maíz’ Roqutu ‘rocoto’ Rukuchu ‘habas tostada’ Kashki ‘sopa verde de papa’ Hitqa ‘yuyo’ Shaqwi ‘habas o numia tostada’ Sapallu ‘zapallo’ Kanka ‘carne asada’ Kamtsa ‘cancha’ Tarwi ‘chocho’ Shura ‘jora’ Kuka ‘coca’ Kachi ‘sal’ Raju ‘hielo’ Kaya ‘oca fermentada’ Triqu ‘trigo Timpuchi ‘caldo de yerba’ Triqu muti ‘mote de trigo’ Laawa ‘sopa de harina’ Tsutsuqa ‘chochoca de Maíz’ Llushtu ‘trigo pelado’ Toqush ‘papa fermentada’ Machka ‘harina’ Papa toqush ‘papa fermentada’ Mashwa ‘tubérculo’ Hara toqush ‘maíz fermentada’ Mullaka ‘fruto de planta’ Ulluku ‘olluco’ Papa ‘papa’ Uchu ‘ají’ Papa yanu ‘papa sancochada’ Wayu (n) ‘fruta’ Yaku ‘agua’ Añawi (s) ‘fruta’ Unu (Cusco) ‘agua’ Procedimiento. Traduzca al quechua a las siguientes palabras principales de la enfermedad, familia y alimentos oriundos del Perú: Fiebre ----------------- Nieto-a ---------------------- Tos ----------------- Wawa ---------------------- Aborto ----------------- Hermano de varón ---------------------- Viruela ----------------- Hermano de mujer ---------------------- Gripe ----------------- Hermana de varón ---------------------- Familia ----------------- Hermana de mujer ---------------------- Nuera ----------------- Mazamorra ---------------------- Yerno ----------------- Yuyo ---------------------- Esposo ----------------- Frijol verde --------------------- Esposa ----------------- Esposa de mi hermano -------------------- 21. Vocabulario del hogar 65
  • 66.
    ‘wasi rurinchu sutikuna’ Altus‘segundo piso’ Qaratsa ‘pellejo de cordero’ Aswana ‘ollón’ Qata ‘frazada’ Bayeta ‘sábanas de lana’ Rikakuna ‘espejo’ Churakuna ‘mesa’ Roquna ‘cuchillo’ Hamakuna ‘silla, asiento’ Shuyshuna ‘colador’ Jerqa ‘frazada de lana’ Tullpa ‘cocina’ Kaswila ‘asuela’ Tupu ‘medida’ Kuchara ‘cuchara’ Uyllu ‘cántaro’ Kuchu ‘rincón’ Warkuna ‘colgador’ Manka ‘olla’ Wasi uchku ‘ventana’ Nina ‘candela’ Wasi rurin ‘interior del hogar’ Patak ‘asiento o poyo de barro’ Wichqana ‘candado, llave’ Puku ‘plato de madera’ Wira ‘manteca, grasa’ Punku ‘puerta’ Wishlla ‘cucharón de madera’ Pununa ‘cama, catre, dormitorio’ Yanta ‘leña’ Putu ‘mate para tomar chicha’ Yarkuna ‘escalera’ Puukana ‘sopla’ Yarpuna ‘escalera’ 22. OTROS VOCABULARIOS CLASIFICADOS ‘Wakin runasimikuna rakikasqan’ Concepto. Conozca otras clases de palabras en quechua, clasificadas de una manera didáctica: Las profesiones ‘Yachaq kaykuna’ Hanpikoq ‘Médico, curandero’ Yachachiq ‘Profesor-a, catedrático-a’ Wachachiq ‘Obstetra, obstetriz; partero-a’ Yupaq ‘Contador-a’ Warmikay rikaq ‘Ginecólogo’ (el que ve la vaginal) Warmikay hanpeq ‘Ginecólogo’ (el que cura la vaginal) Ollqukay rikaq (n) ‘Urólogo’ (el que ve el sexo masculino’ Ollqukay hanpeq (n) ‘Urólogo’ (el que cura el sexo masculino-próstata) Qarikay rikaq (s) ‘Urólogo (el que ve el sexo masculino-póstata) Qarikay hanpeq (s) ‘urólogo’ (el que cura el sexo masculino-póstata) Las calidades ‘Imanoy kanqankuna’ Concepto: Las calidades, gramaticalmente son adjetivos que indican o califican la cualidad del ser. Estas son: 66
  • 67.
    Alli ‘bueno-a’ Pochqo‘salado’ Chawa ‘crudo-a’ Raku ‘grueso’ Chukru ‘duro’ Tsaki ‘seco’ Ismu ‘podrido’ Upa ‘tonto’ Llanpu ‘suave’ Waapu ‘valiente’ Llanu ‘delgado’ Wira ‘gordo’ Miski ‘dulce’ Uyu ‘flaco’ Chipipeq ‘claro, brillante’ Sumaq ‘bonito, lindo, hermoso’ Piña / yaqa ‘bravo’ Musoq ‘nuevo’ Qanra / cheqra ‘sucio’ Chiki ‘odioso’ Rakcha ‘sucio’ Poqu ‘maduro’ Rata / weqru ‘cojo-a’ Qoñoq ‘tibio’ Rupa ‘quemado’ Sati ‘inútil’ Procedimiento: Construir frases usuales: - Allí aswa upyashun ‘tomemos buena chicha’ - Chawa aytsaqa manam mikunatsu ‘carne cruda no es comer - Llanpu aytsaqa allí mikuymi ‘carne suave es de buen comer’ - Uyu runa manan atintsu ´hombre flaco no puede’ - Llanu hilu munaa ‘necesito hilo delgado’ - Pochqoq soopa manam upunaypaatsu ‘sopa salada no es de tomar’ - Chukru aytsa kayqa ‘esta es carne cruda’ - Miski takita wiyashun ‘vamos escuchar dulce canción’ Ismu papa mikushun ‘vamos a comer papa podrida’ - Llanu aqish nanan ‘duele el intestino delgado’ - Raku aqish nanan ‘duele el intestino grueso’ - Wira warmim payqa ‘ella es mujer gorda’ Nota: Cuando se construye frases entre sustantivo y adjetivo, en quechua el adjetivo siempre antecede al sustantivo: Los colores ‘pawqarkuna’ Concepto: Nuestros antepasados conocieron y utilizaron los colores, principalmente los del arco iris. La bandera del imperio tawantinsuyo, tenían los colores de arco iris como símbolo de unidad y poderío. Gramaticalmenmte también son adjetivos calificativos; al formar frases u oraciones, siempre van delante del sustantivo. En quechua se conoce con estos nombres: Pawqar / linpi ‘color’ Chunpi ‘castaño’ Anqash ‘azul’ Soqu ‘gris’ Cheqchi ‘jaspe’ Tukuyrikuq ‘multicolor’ Muru ‘pinto’ Oqi ‘plomo, gris’ 67
  • 68.
    Puka ‘rojo’ Wikush(n) ‘marrón’ Qallwash (n) ‘amarillo’ Ch’unpi ‘marrón’ Qellu (s) ‘amarillo’ Yana ‘negro’ Qarwash ‘anaranjado’ Yuraq ‘blanco’ Qomi / qoyu ‘verde’ Wilapi ‘violeta’ Yanqapuka ‘rosado’ Yuraq anqash (n) ‘celeste’ Kirka / kulli ‘morado’ Qhosi (Cusco) ‘celeste’ Procemiento: Al formar frases u oraciones, los colores siempre van delante del sustantivo: Anqash wara ‘pantalón azul’ Muru waaka ‘vaca pinta’ Cheqchi tooru ‘toro jaspe’ Qallwash wayta ‘flor amarilla’ Puka wayta ‘flor roja’ Qarwash llullipa ‘pollera anaranjada’ Wikush punku ‘puerta marrón’ Qomi sacha ‘hierba verde’ Yana allqu ‘perro negro’ Soqu uma ‘cabeza canosa’ Yuraq wasi ‘casa blanca’ Yuraq mayu ‘río blanco’ Las edades ‘Wiñaykuna’ Los tamaños ‘shakshaykuna’ Awkin (n) ‘anciano’ Hatun ‘grande’ Machu (s) ‘anciano’ Ichik ‘chico-a’ Chakwan (n) ‘anciana’ Ichik (n) ‘chico-a’ Paya (s) ‘anciana’ Uchuk (s) ‘chico-a’ Llullu ‘tierno-a’ Taksha ‘mdiano-a’ Ñuñush ‘último’ Tsikan ‘enorme’ Sullka ‘menor’ Las cantidades ‘Achkaqkuna’ La temperatura ‘Katkatya’ Achkaq ‘muchos’ Achaq ‘caliente’ Achka ‘mucho’ Alaq (n) ‘frío’ Llapan ‘todos’ Chiri (s) ‘frío-a’ Pullan ‘mitad’ Qoñoq ‘tibio-a’ Wakin ‘algunos’ Wallka ‘poco’ Los tiempos ‘unaykuna’ Las regiones ‘suyukuna’ Hunaq / qoya (n) ‘día’ Punchay (s) ‘día’ Chinchaysuyu ‘Norte’ Kanan (n) ‘hoy, ahora’ kollasuyu ‘Sur’ Kunan (s) ‘hoy, ahora’ Antisuyu ‘Este’ 68
  • 69.
    Waray (n) ‘mañana’Kontisuyu ‘0este? Pajarin (s) ‘mañana’ Warantin ‘pasado mañana’ Qanyan ‘ayer’ Qanyantin ‘antes de ayer’ Simana ‘semana’ Pullan killa ‘medio mes’ Killa ‘mes’ Pullan wata ‘medio año’ Wata ‘año calendario’ Procedimiento 1: Construir frases usuales - Awkin runam payqa (n) ‘él es hombre anciano’ - Machu runa payqa(s) ‘él es hombre anciano’ - Chakwan warmi payqa (n) ‘ella es mujer anciana’ - Phaya warmi payqa (s) ‘ella es mujer anciana’ - Hatun runam payqa ‘él es hombre grande’ - Wakin runakuna aruykaayan ‘algunos hombres están trabajando’ - Achaq yaku apamuy ‘trae agua caliente’ - Achaq unuta apamuy (Cus)‘trae agua caliente’ - Alaq yakuta ama upyaytsu ‘no tomes agua fría’ - Chiri yakuta ama upyaytsu(s) ‘no tomes agua fría’ - Qoñoq yaku upyay ‘toma agua tibia’ - Kanan hunaq arukukushun (n) ‘hoy día vamos a trabajar’ - Kanan killa manam tamyantsu ‘este mes no llueve’ - Kanan watataqa allí watam ‘este año es buen año’ Procedimiento 2: En el espacio en blanco, complete la palabra en quechua forme frases según la traducción. Si no conoce el significado, consulte vocabularios correspondientes en esta misma guía: …………… warmi ‘mujer flaca’ …………… warmi ‘buena mujer’ …………… aqish ‘intestino grueso’ …………… chunchull ‘intestino delgado’ …………… wayta ‘flor roja’ …………… wamra ‘niño tierno’ …………… runa ‘hombre mediano’ …………… runa ‘todos los hombres’ …………… yaku ‘agua caliente …………… punchay ‘hoy día’ …………… killa ‘este mes’ …………… wata ‘este año’ 69
  • 70.
    …………… runa ‘buenhombre’ …………… wasi ‘casa blanca’ …………… hanpikoq ‘buen médico’ …………… yachachiq ‘buen profesor’ ................... warmikay rikaq ‘buen ginecólogo’ …………… ollqukay rikaq ‘buen urólogo’ 23. VOCABULARIOS TEMPORALES ‘Unaykaq rimaykuna’ 23.1 Días de la semana ‘Simanapa punchayninkuna’ Concepto: Conozca cómo se dice los días de la semana en quechua: Intichay ‘domingo’ (día del Sol) Killachay ‘lunes’ (día de luna) Atipachay ‘martes’ (día del brujo) Qoyllurchay ‘miércoles’ (día de lucero) Ch’askachay ‘jueves’ (día de estrella) Illapachay ‘viernes’ (día del rayo) K’uychichay ‘sábado’ (día de arco iris) Meses del año ‘watapa killankuna’ Kamaykilla ‘enero’ K’uskiy ‘julio’ poquykilla ‘febrero’ Sitwa ‘agosto’ Hatunpoquy ‘marzo’ Hatuntarpuy ‘setiembre’ Ayriwa ‘abril’ Qepatarpuy ‘octubre’ Aymuray ‘mayo’ Ayamarka ‘noviembre’ Intiraymi ‘junio’ Hatunraymi ‘diciembre’. Estaciones del año ‘watapa yachakayninkuna’ Yarquymita ‘primavera (época de hambre)’ Rupaymita ‘verano (época de calor) Poquymita ‘otoño (época de maduración)’ Chirimita ‘invierno (época de frío)’ Procedimiento: Escriba en quechua el significado de las siguientes palabras: día del Sol ----------------------- mayo ------------------------ día del brujo ----------------------- julio ------------------------ día del rayo ----------------------- setiembre ------------------------ enero ----------------------- noviembre ---------------------- marzo ----------------------- verano ------------------------ 70
  • 71.
    Fases de laluna ‘killa purikunan’ Mosoq killa ‘Luna nueva’ Wiñay killa ‘Luna creciente’ Junta killa ‘Luna lleña’ Wanuy killa ‘Luna menguante’ 24. VOCABULARIOS DE LA NATURALEZA ‘Pachakunapa sutinkuna’ Mikuy qeqllakuna ‘minerales comestibles’ Concepto: Conozca cuáles son los minerales comestibles en quechua: Kachi ‘sal’ Raju ‘hielo’ Yaku ‘agua’ Llapan qeqllakuna ‘minerales generales’ Concepto: Des pués de conocer los minerales comestibles, conozca los minerales en general: Allpa ‘tierra’ Aqu ‘arena’ Mitu ‘barro’ Kallka ‘pedregoso’ Qeshpi ‘vidrio’ Qaqa ‘roca’ Qellay (n) ‘plata’ Q’ollqi (s) ‘plata’ Qollpa ‘salitre’ Qori ‘oro’ Raaku ‘arcilla’ Ranra ‘pedregal’ Rumi ‘piedra’ Isku ‘cal’ Yaku ‘agua’ Unu (Cus) ‘agua’ Panpa llankana ‘campo y la agricultura’ Concepto: Conozca qué palabras conforman del campo y la agricultura del hombre andino: Chaqra ‘chacra’ Chawa panpa ‘tierra eriaza’ Hacha (n) ‘arbusto’ Sacha (s) ‘arbusto’ Kallki ‘abra, callejón’ Hallqa ‘puna’ Kurpa ‘terrón’ Machay ‘cueva’ Mayu ‘río’ Naani (n) ‘camino’ Ñan (s) ‘camino’ Purun panpa ‘terreno en descanso’ 71
  • 72.
    Qocha ‘laguna’ Qora‘hierba, pasto’ Qechwa ‘pasto’ Qechwa ‘zona cálida’ Qaqa (n) ‘roca, peña’ Orq’o (s) ‘roca, peña’ Raqra ‘quebrada’ Sekya ‘acequia’ Tika (s) ‘flor’ Wayta (n) ‘flor’ Imanoy llankaynunma ‘procesos de la agricultura’ Concepto: Conozca los procesos de la agricultura del sembrío hasta la cocecha: Allay ‘escarbar papa’ Chakuy ‘desmenuzar terrones’ Haruy ‘arar’ Muruy ‘sembrar’ Ishluy ‘desgranar’ Iiray ‘hechar trigo a la parva’ Kallchay ‘corte de maíz’ kutipay ‘apolque de maís o papa’ Qarpay ‘regar’ Tiray ‘desierbe de trigo’ Uryay ‘apolque de maíz’ Seqay ‘cocecha de seriales’ Imawan llankaykuna ‘herramientas de la agricultura’ Concepto: Conozca qué herramienta utiliza el hombre andino para su ntrabajo en la chacra: Chaki taklla ‘arado de pie’ Horkita ‘orqueta Itsuna ‘os’ Rakwa ‘pico’ Taklla ‘arado’ Tipina ‘despancador de maíz’ Troja ‘depósito’ Warita ‘barreta’ Waska ‘soga’ Machete ‘machete’ Jaacha ‘hacha’ Lanpa ‘lampa’ Yuqu ‘yugo’ Labrasa ‘correa de arado’ Unay pacha kaynin ‘tiempo, universo y la naturaleza’ Concepto: En esta oportunidad conozca las palabras que se dicenacerca del tiempo, universo y la naturaleza: Allpa ‘tierrai Acahy ‘calor’ Alaq (n) ‘frío’ Chiri (s) ‘frío’ Chirapa ‘garúa, rocío’ Hanaq pacha ‘mundo de arriba’ Qocha ‘laguna’ Hatun qocha ‘mar, oceano’ Ichik qocha ‘laguna chica’ Taksha qocha ‘laguna mediana’ Illapa ‘rayo’ Inti (s) ‘sol’ Rupay (n) ‘sol’ Kanan ‘hoy’ Kay pacha ‘esta tierra’ Killa ‘luna 72
  • 73.
    Kurpa ‘terrón’ Llantu‘sombra’ Maqakuy ‘trueno’ Lloqlla ‘aluvión, huayco’ Mayu ‘río’ Mama qocha ‘océano’ Ñawpa wata ‘primer año’ Pacha ‘suelo, tierra’ Pukutay ‘nube’ Qajapa ‘helada’ Qanyan ‘ayer’ Qanyan wata ‘año pasado’ Qocha ‘laguna’ Qeru ‘arbol’ Raku qeru ‘árbol grueso’ Hunaq (n) ‘día’ Punchay (s) ‘día’ Qoyllur ‘lucero, estrella’ Rashta ‘nieve’ Runtu ‘granizo en huevo’ Rurin pacha ‘nfierno’ Tamya (n) ‘lluvia’ Para (s) ‘lluvia’ Tsaka / chaka ‘puente’ Tutay ‘tiempo pasado’ Tuta (s) ‘noche’ Tsakay (n) ‘noche’ Turumanyuy ‘arco iris’ Unay ‘tiempo’ waray (n) ‘mañana’ Pajarin (s) ‘mañana Qoya (n) ‘mañana’ Wata ‘año’ Wayra ‘viento’ 25. NOMBRE DE LOS ANIMALES ‘Uywakunapa sutin’ Concepto. Las antiguas civilizaciones de nuestro suelo, convivieron en armonía con todo lo que les rodeaba, por ello trataban a los animales como a los seres creados con los mismos favores que ellos y muchos les rendían culto debido a su fuerza y habilidad, como es el caso de la serpiente, o el jaguar. Pues en quechua estos animales son: Ashma (n) ‘animal’ Uywa (s) animal Allqu ‘perro’ Mula ‘mula’ Allpa kuru (n) ‘hormiga’ Pachka ‘araña’ Sisi (s) ‘hormiga’ Mach’aqay ‘serpiente’ Amaru ‘serpiente’ Pakapaka ‘lechuza’ Anka ‘gavilán’ Paqocha ‘alpaca’ Añas ‘zorrino’ Urpi ‘paloma’ Ashnu ‘burro’ Pillpintu ‘mariposa’ Atapoquy (n) ‘tarántula’ Qallutaka ‘molusco de la tierra’ Atakanqa (s) ‘tarántula’ Llama ‘llama’ Atoq ‘zorro’ Pishqu ‘ave, pájaro’ Challwa ‘pez’ Pichuychanka ‘gorrión’ Chipsa ‘pollito’ Winchus (n) ‘picaflor’ Chiwchi ‘pollito’ Mishi / michi ‘gato’ Chuseq ‘lechucita’ Ruywaq ‘ruiseñor’ Ch’uspi ‘mosca’ Tuku ‘búho’ Haka (n) ‘cuy’ Ukuuchi (n) ‘oso’ Qowi (s) ‘cuy’ Ukuku (s) ‘oso’ 73
  • 74.
    Kawallu (n) ‘caballo’Ukush (n) ‘ratón’ Ranq’a (s) ‘caballo’ Uusha (n) ‘oveja’ Kuchi ‘chancho’ Chita (s) ‘oveja’ Uja, uwa, usa ‘piojo’ Uk’ucha (s) ‘ratón’ K’usillu ‘mono’ Waaka ‘vaca, res’ Kuntur ‘cóndor’ Wallpa ‘gallina’ Luytsu (n) ‘venado’ Wachwa ‘pato’ Taruka (s) ‘venado’ Wik’uña ‘vicuña’ Yukish ‘zorzal’ Q’enti (s) ‘picaflor’ Masu (s) ‘murciélago’ Wiskur ‘gallinazo’ Procedimiento: Frases usuales - Yaqa allqu ‘perro bravo’ - Anka wallpa suwa ‘gavilán roba gallina’ - Allí ashnum ‘ buen burro’ - Miskeq haka pikanti ‘rico picante de cuy’ - Millwasapa uusha ‘oveja de mucha lana’ - Miskeq kuchi aycha ‘rico carne de chanco’ 25. LA NEGACIÓN ‘Mana munay’ a) La negación en quechua se constituye mediante el uso del sufijo / -tsu/ variante norteño, o / -chu/, sureño = no, que se agrega a un verbo conjugado. Su construcción es: pronombre personal, verbo conjugado, más el sufijo de negación: Noqa munaachu (n) ‘yo no quiero Qam munankichu ‘tú no quieres’ Pay munanchu ‘él o ella no quiere’ Noqanchik munanchikchu ‘nosotros no queremos (inclusivo)’ Nuqakuna munayaachu (n) ‘nosotros no queremos (exclusivo) Qamkuna munayankichu ‘ustedes no quieren’ Su construcción es: pronombre personal, verbo conjugado, más el sufijo de negación: Noqa munaachu (n) ‘yo no quiero Qam munankichu ‘tú no quieres’ Pay munanchu ‘él o ella no quiere’ Noqanchik munanchikchu ‘nosotros no queremos (inclusivo)’ 74
  • 75.
    Nuqakuna munayaachu (n)‘nosotros no queremos (exclusivo) Qamkuna munayankichu ‘ustedes no quieren’ Paykuna munayanchu ‘ellos o ellas no quieren’ Qam manam ka-nki-tsu ‘tú no serás’ Pay manam ka-n-qa-tsu ‘él o b) También se contruye usando las formas /ama/ y /mana/ = no. La negación /ama/ se usa en caso de prohibición, anteponiendo al verbo y esta a la vez con su propia construcción sufijada / -tsu/ o / -chu/ según los variantes norte o sur: Ama waqaytsu (n) ‘no llores’ ama llakiychu ‘no tengas pena’ Ama waqaychu (s) ‘no llores’ ama suwaychu ‘no robes’ Ama aywaytsu (n) ‘no vayas’ ama niychu ‘no digas’ Ama ripuychu (s) ‘no vayas’ ama chikiychu ‘no odies’ Ama punuychu ‘no duermas’ ama rikaychu ‘no mires’ Ama puriychu ‘no camines’ ama ashlliytsu ‘no insultes’ c) La negación /mana/ presenta como simple oposición a la afirmación en casos de pregunta, mandato o ruego: Pregunta: Pachayki nananku? (n) ‘mana’. Puede decir también: manam o manami; porque /-m/ y /-mi/ simplemente son flexivos terminales que usa con mayor dulzura del habla. Wiksayki nananku? ¿te duele la barriga? mana ‘no’ Kiruyki nananku? ¿te duele el diente? Mana ‘no’ Payta kuyankiku? ¿amas a él o ella? mana ‘no’ Costapa aywankiku? ¿vas a la costa? mana ‘no’ Paypaq waqankiku? ¿lloras para él o ella? mana ‘no’ Mandato Respuesta ¡Mikuy! ‘¡come!’ manam mikuutsu (n) ‘no como’ ¡Puriy! ‘¡camina! manam puriitsu (n) ‘no camino’ ¡Ayway! ‘¡vaya!’ manam aywaatsu (n) ‘no voy’ ¡Llankay! ‘¡trabaja! manam llankaniychu’ (s) ‘no trabajo’ Ruego Respuesta 75
  • 76.
    Yanapaykamay ‘ayúdame porfavor’ manam yanapaatsu ‘no puedo ayudarte’ Aaniykamay ‘acéptame por favor’ manam aaniychu ‘no te acepto’ Aaniy ari ‘acepta pues’ manam aaniychu ‘no acepto’ Wallkiykamay ‘acompáñame por favor’ manam wallkiychu ‘no te acompaño’ 26. LA AFIRMACIÓN ‘Awniy’ Hay dos tipos de afirmación según la variedad norteña /awmi/ y sureña /ari/ = ‘sí’ Pachayki nanaku? (n) ‘¿te duele la barriga’ awmi ‘si’ Wiksayki nananchu? (s) ‘¡te duele la barriga? ari ‘sí Kaychuuku tanki? (n) ‘¿vives aquí? awmi ‘sí’ Kaypi tiyanki? (s) ‘¿vives aquí? ari ‘sí’ En los casos de afirmación repetitiva, cuando la respuesta ya está dada una vez más, la afirmación se da por las palabras /awmi ari/ = ‘sí pues’. En este caso, /awmi/ significa ‘sí’, mientras /ari/ significa ‘pues’. Por tanto, no confundir por doble afirmación ‘sí sí’. Por ejemplo: Nirquykiku? ‘¿has dicho?’ ari ‘sí’ Juan, nirquykiku? ‘Juan, has dicho?’ awmi ari ‘sí pues’ Wamraykiku? ‘¿es tu hijo? ari ‘sí’ Shatu, wamraykiku? ‘¿Saturnina, es tu hijo? awmi ari ‘sí pues’ 27. LOS SUFIJOS ‘Yapaykuna’ En esta parte del curso, conozcamos los elementos de la lengua que se usan en la construcción gramatical del quechua. Las palabras del quechua son expresiones que generalmente aparecen ligadas con otros elementos conocidos como sufijos. Las traducciones de estas equivalen a frase y hasta oraciones. Una misma raíz sea verbal o nominal puede funcionar combinando con varios otros sufijos dando a la vez diferentes significados. Concepto. Los sufijos son elementos o partículas que se posponen a la raíz verbal o nominal (sustantivo), los cuales dan el significado gramatical sean actoras o posesivas: 27.1 LOS SUFIJOS ACTORAS ‘Yapaykuna rurakaqpaa Las actoras se construyen con verbos que generan acción de las personas gramaticales al conjugar en diferentes personas y tiempos. Dichas actoras se forman con pronombres personales, más el verbo, agregando a este el sufijo de cada persona tanto singular y plural. La aparición de los sufijos en cada persona dan significados por cada una. Para comprender cómo 76
  • 77.
    funcionan los sufijosactoras, vamos a conjugar el verbo KAY ‘ser o estar’ en las diferentes personas y tiempos: 27.1.1 CONJUGACIÓN DEL VERBO “KAY” ‘ser o estar’ MODO INDICATIVO a) Tiempo presente Concepto: En el tiempo presente para la primera persona singular se usa vocal indéntica del verbo como sufijo actora, como: ka-a, ranti-i, muru-u (variante norteño), y sufijo / -ni/ para variante sureño: Noqa ka-a ó ni ‘yo soy’ Qam ka-nki ‘tú eres’ Pay ka-n ‘él o ella es’ Noqanchik ka-nchik ‘todos nosotros somos’ (inclusivo) Noqakuna ka-yaa ‘solo nosotros somos’ (exclusivo) Qamkuna ka-yanki ‘ustedes son’ Paykuna ka-yan ‘ellos o ellas son’ b) Tiempo pasado Concepto: En el tiempo pasado para todas las personas se usa el sufijo / -rqa/ antes de los sufijos de persona: Noqa ka-rqa-a ‘yo fui’ Qam ka-rqa-yki ‘tú fuiste’ Pay ka-rqa-n ´el o ella fue’ Noqanchik ka-rqa-nchik ‘todos nostros fuimos’ (inclusivo) Noqakuna ka-ya-rqa-a ‘solo nosotros fuimos’ (exclusivo) Qamkuna ka-ya-rqa-yki ‘ustedes fueron’ Qamkuna ka-ya-rqa-yki ‘ustedes fueron’ c) Tiempo futuro Concepto: En el tiempo futuro para la primera persona se usa el sufijo / -shaq/. Las demás personas adquieren sufijos de persona: Noqa ka-shaq ‘yo seré’ Qam ka-nki ‘tú serás’ Pay ka-nqa ‘él o ella será’ Noqanchik ka-shun-chik ‘todos nosotros seremos’ Noqakuna ka-yaa-shaq ‘solo nosotros seremos’ Qamkuna ka-yan-ki ‘ustedes serán’ 77
  • 78.
    Paykuna ka-yan-qa ‘elloso ellas serán’ Procedimental: A continuación, conjugue los verbos: comer, aprender, trabajar y dormir en los tres tiempos. 27.2 LOS SUFIJOS POSESIVOS ‘Yapay yuqpa’ Concepto: Los sufijos posesivos en quechua indica posesión o pertenencia de cada persona gramatical. Dichos sufijos aparecen añadidos al nombre o sustantivo. La construcción posesiva es: pronombre posesivo, más el nombre o sustantivo, más sufijo de cada persona: Veamos: Noqapa mama-a ó ni ‘mi mamá’ (de mí) Qampa mama-yki ‘tu mamá’ (de ti) Paypa mama-n ‘su mámá’ (de él o de ella) Noqanchikpa mama-n-chik ‘nuestra mamá’ (de todos nosotros) Noqakunapa mama-a-kuna ‘nuestra madre’ (solo de nosotros) Qamkunapa mama-yki-kuna ‘mamá de ustedes’ Paykunapa mama-n-kuna ‘mamá de ellos o ellas’ 28. SUFIJOS DE PERSONA, TIEMPO Y NEGACIÓN ‘Runapa, unaykaqpa, mana munaypa yapayninkuna’ MODO INDICATIVO Concepto: En quechua, son formas que se realizan para la negación de un hecho ya sea en tiempo presente, pasado o futuro. Esto se forma mediante la negación “manam”que se antepone al verbo y se pospone el sufijo /-tsu/ o /-chu/ según los variantes regionales del Perú: 28.1 Negación del verbo “kay”: Tiempo presente ‘Rimana kayta mana munay kanankaqchu’ Concepto: La negación del verbo “kay” ‘ser o estar’ o de cualquier verbo se realiza: pronombre personal + la negación “manam” ‘no’ + verbo “kay” en terminación dialectal “tsu” o “chu”. Ejemplo: Noqa manam ka-a-tsu ‘yo no soy’ Qam manam ka-n-ki-tsu ‘tú no eres’ Pay manam ka-n-tsu ‘él o ella no es’ Noqanchik manam ka-n-tsi-tsu ‘todos nosotros no somos (inclusivo) Noqakuna manam ka-ya-a-tsu ‘solo nosotros no somos’ (exclusivo) Qamkuna manam ka-ya-nki-tsu ‘ustedes no son’ 78
  • 79.
    Paykuna manam ka-yan-tsu‘ellos o ellas no son’ 28.2 Negación del verbo “kay”: Tiempo pasado ‘Rimana kayta mana munay qanyankaqchu’ Concepto: En la conjugación de la negación del verbo “kay” o de cualquier verbo en tiempo pasado siempre hay que tener en cuenta la presencia del sufijo / -rqa/ que va aparecer después del verbo hasta la primera persona plural inclusiva luegos sufijos de persona; y después de la primera persona exclusiva hasta el último, aparce posterior de un sufijo / -ya/ antes de los sufijos de persona: Noqa manam ka-rqa-a-tsu ‘yo no fui’ Qam manam ka-rqa-yki-tsu ‘tú no fuiste’ Pay manm ka-rqa-n-tsu ‘él o ella no fue’ Noqanchik manam ka-rqa-n-tsi tsu ‘todos nostros no fuimos’ Noqakuna manam ka-ya-rqa-a-tsu ‘solo nostros no fuimos’ Qamkuna manam ka-ya-rqa-yki-tsu ‘ustedes no fueron’ Paykuna manam ka-ya-rqa-n tsu ‘ellos o ellas no fueron’ 28.3 Negación Del Verbo “Kay”: Tiempo futuro ‘Rimana kayta mana munay waraykaqchu’ Concepto: En la conjungación de la negación del verbo “kay” o de cualquier verbo, hay que tener en cuenta la presencia del sufijo / -shaq/ después de la raíz del verbo, luego los sufijos de persona respectivamente: Noqa manam ka-shaq-tsu ‘yo no seré’ ella no será’ Noqanchik manam ka-shun-tsu ‘todos nosotros no seremos’ Noqakuna manam ka-ya-a-shaq-tsu ‘solo nosotros no seremos’ Qamkuna manam ka-ya-nki-tsu ‘ustedes no serán’ Paykuna manam ka-yan-qa-tsu ‘ellos o ellas no serán’ Procedimiento: Haga la negación verbo HACER en tiempo presente, pasado y futuro en base a las muestras. 29. EL INTERROGATIVO ‘Tapuykuna’ 1. El interrogativo se construye mediante el sufijo / -ku/ norteño, o / -chu/ sureño, añadiendo al verbo de la segunda persona: Kuyankiku payta? (n) ¿Amas a él o ella? 79
  • 80.
    Kuyankichu payta? (s)¿Amas a él o ella? Qusayki kuyashunkiku? ¿Te ama tu esposo? Warmiki kuyashunkiku? ¿Te ama tu esposa? Qellqayta yachankiku? ¿Sabes escribir? Wawayki kanku? (para mujer) ¿Tienes hijo? Reqimankiku? ¿Me conoces? Payta reqinkiku? ¿Conoces a él o ella? Mikuyta munankiku? ¿Quieres comer? Pununankiku? ¿Tienes sueño? Mallaqankiku? ¿Tienes hambre? Yakunankiku? ¿tTienes sed? Achachikunkiku? ¿Tienes calor? Alachikunkiku? ¿Tienes frío? 2.También las oraciones interrogativas se construyen con los pronombres: PI, IMA, MAY, AYKA; en combinación con otros sufijos: / -chu/, / -chüraq/, / -kaq/, / -man/, / -manraq/, / -mi/, / -nir/, / -pa/, / -paq/, / -paraq/, / -paaraq/, / -pi/, / -ta/, / -taraq/, / -taq/, / -taqshi/, / -raq/, / -taq/, / -wan/, etc. PI? ¿QUIÉN? IMA? ¿QUÉ? Pichu? ¿En quién? Imachu? ¿En qué? Pichüraq? ¿En quién será? Imachüraq? ¿En qué será? Pikaq? ¿De cuál? Imakaq? ¿Qué era? Piman? ¿A quién? Imaman? ¿A qué? Pimanraq? ¿A quién será? Imamanraq? ¿A qué será? Pimi? ¿Quién es? Imami? ¿Qué es? Pipaq? ¿Para quién? Imanir? ¿Por qué? Piparaq? ¿De quién será? Imapaq? ¿Para qué? Pipäraq? ¿Para quién será? Imapäraq? ¿Para qué será? Pita? ¿A quién? Imapi? ¿En qué? Pitaraq? ¿A quién será? Imata? ¿Qué? Pitaq? ¿Quién es? Imataraq? ¿Qué será? Pitaqshi? ¿Quién dice que es? Imataq? ¿Qué es? Piraq? ¿Quién será? Imataqshi? ¿Qué dice que es? Piwan? ¿Con quién? Imawan? ¿Con qué? MAY? ¿DÓNDE? AYKA? ¿CUÁNTO? Maychu? ¿En dónde? Aykachu? ¡En cuánto? Maychuuraq? ¿En dónde será? Aykachuuraq? ¿En cuánto será? Mayman? ¿A dónde? Aykachuutaq? ¿En cuánto es? 80
  • 81.
    Maymanraq? ¿A dóndeserá? Aykamanraq? ¿A cuánto será? Maymi? ¿Dónde es? Aykami? ¿Cuánto es? Maypa? ¿A dónde? Aykapaq? ¿Para cuánto? Mayparaq? ¿A dónde será? Aykapaaraq? ¿Para cuánto será? Mayparaq? ¿Por dónde será? Aykata? ¿Cuánto? Maypi? ¿En dónde? Aytaraq? ¿Cuánto será? Maypita? ¿De dónde? Aykataqshi? ¿Cuánto dice que es? Maypitaraq? ¿De dónde será? Aykawan? ¿Con cuánto? Mayraq? ¿Dónde será? Aykaman? ¿A cuánto’ Maytaq? ¿Dónde está? Aykachu? ¿Por cuánto’ Maytaqshi? ¿Dónde dice que es? Ykayaq ¿Hasta cuánto? 30. EL INTERRO-NEGATIVO ‘Tapunakuy-mana munanakuy’ 1. En el primer caso, se forma agregando el sufijo / -ku/ o / -chu/ a la negación /mana/ según el variante regional norte o sur: Norteño Sureño Manaku arun? Manachu llankan? ¿No trabaja? Manaku mikun? Manachu mikun? ¿No come? Manaku llakin? Manachu llakin? ¿No tiene pena? Manaku punun? Manachu punun? ¿No duerme? Manaku hanpin? Manachu hanpin? ¿No cura? Manaku aywan? Manachu ripun? ¿No va’ 2. En el segundo caso, el interro-negativo tiene carácter de duda, y se forma mediante el sufijo / -shi/ o / -si/ que se pospone a la pregunta, y mediante el sufijo / -tsu/ y / -chu/ al verbo conjugado: Norteño Sureño Pitaqshi shamuntsu? Pitaqsi hamunchu? ¿Quién dice que no viene? Imanirtaqshi shamuntsu? Imanirtaqsi hamunchu? ¿Por qué dice que no viene? Imanirtashi munantsu? Imanirtaqsi munanchu? ¿Por qué dice que no quiere? Pitaqshi aruntsu? Pitaqsi llankanchu? ¿Quién dice que no trabaja? Imanitaqshi aruntsu? Imanirtaqsi llankanchu? ¿Por qué dice que no trabaja? 31. SUFIJOS DEL CASO ‘Imanoy yapaykaq’ 81
  • 82.
    Concepto: Se denominaasí a las funciones específicas que desempeña el sustantivo dentro de la construcción gramatical por acción de unos sufijos que establecen relaciones. Dichos sufijos agregados a la raíz nominal van a dar diferentes significados. Veamos los siguientes: SUFIJO: / -TA/ ‘acción’ = a quién Concepto: El sufijo / -ta/ indica “acción” de lo que se hace algo. Este sufijo se agrega al pronombre personal correspondiente para que exprese “a mí, a ti, a él, etc., luego, sigue el verbo agregado por otro sufijo pertinente: Noqata kuyaman ‘a mí me ama’ Qamta ashii / ni ‘a ti te busco’ Payta munan ‘a ‘él le quiere SUFIJO / -WAN/ ‘compañía’ = con quién Concepto: El sufijo / -wan/ indica “compañía” (con), también se agrega al pronombre personal correspondiente, luego el verbo con su sufijo pertinente: Noqawan ayway ‘vaya conmigo’ Qamwan aywatsun ‘que vaya contigo’ Qamwan arushaq ‘contigo trabajaré’ SUFIJO / -CHU/ ‘posesión o locación’ = en dónde Concepto: El sufijo / -chu/ indica posesión o locativo “dónde”, también se forma posponiendo al pronombre personal correspondiente, más el verbo con el sufijo pertinente: Nuqachu tarinki ‘en mí encontrarás’ Qamchu tarinqa ‘en ti encontrará’ Paychu kanqa ‘en él estará’ SUFIJO / -PA/ ‘posesivo’ = de quién Concepto: El sufijo / -pa/ indica “posesión o pertenencia Noqanchik manam ka-n-tsi-tsu ‘todos nosotros no somos’ Noqakuna manam ka-ya-a-tsu ‘solo nosotros no somos’ Qamkuna manam ka-ya-nki-tsu ‘ustedes no son’ Paykuna manam ka-yan-tsu ‘ellos o ellas no son’ 82
  • 83.
    También se formaoraciones posponiendo al pronombre personal, más el sustantivo con el sufijo correspondiente: Noqapa wasii ‘casa de mí’ (mi casa) Qampa wasiki ‘casa de ti’ (tu casa) Paypa wasin ‘casa de él o ella’ (su casa de ‘el) Qamkunapa wasikikuna‘casa de ustedes’ (tus casas) SUFIJO / -PA/ ‘direccional’ = a dónde Concepto: El sufijo / -pa/ además de indicar posesión o pertenencia, indica también “dirección a dónde”, se forma la oración posponiendo al nombre o algún adverbio más el verbo con sufijos pertinentes: Wasipa ayway ‘vaya a casa’ Maypa aywanki ‘a dónde vas’ Limapa aywaykaa ‘estoy hiendo a Lima’ SUFIJOS: / -YUQ/ ‘posesión o pertenencia’ Concepto: Este sufijo / -yuq/ agregado a los sustantivos indica “posesión o pertenencia” (el que tiene): Wasiyuq runa ‘hombre que tiene casa’ Qollqiyuq runa ‘hombre que tiene dinero’ Iskaywatayuq wamra ‘niño que tiene dos años’ Kimsa killayuq llullu ‘bebé que tiene tres meses’ Iskay wawayuq warmi ‘mujer que tiene dos hijos’ Iskay warmiyuq runa ‘hombre que tiene dos mujeres’ SUFIJO / -MI/ ‘ser o estar’ = soy, eres, es Concepto: El sufijo / -mi/ indica “ser o estar”, siempre se agrega al pronombre personal para indicar el “ser”: Noqami aruq kaa / ni ‘yo soy el que trabajo’ Qanmi aruq kanki ‘tú eres el que trabaja’ Paymi aruq ‘él es el que trabaja SUFIJO / -QA/ ‘ser’ = eres, es Concepto: El sufijo / -qa/ indica también “ser”, también se pospone al pronombre al formar las oraciones: Qamqa allí llankaqmi kanki ‘tú eres el mejor trajador’ 83
  • 84.
    Payqa allí ruraqmi‘él es el que hace mejor’ Paykunaqa allí runam kayan ‘ellos son buenas personas’ SUFIJO / -NAQ/ ‘carencia’ = sin Concepto: El sufijo / -naq/ indica “carencia” (sin nada), que se agrega al nombre o sustantivo al formar la oración: Wasiynaq runa ‘hombre sin casa’ Warmiynaq runa ‘hombre sin mujer’ Qollqiynaq warmi ‘mujer sin dinero’ SUFIJO / -LLA/ ‘limitación’ = nomás El sufijo / -lla/ indica “nomás” (limitación), que se agrega al adjetivo de cualidad para indicar la limitación de tamaño o cantidad: Wallkalla aruykaayan ‘pocos nomás están trabajando’ Payqa Ichiklla warmim ‘ella es chica nomás’ Payqa wallkalla mikoqmi ‘él es el que come poco nomás’ SUFIJO / -MAN/ ‘a, hacia, ahí’ Concepto: El sufijo / -man/ indica la dirección de movimiento “a, hacia”, al formar la oración se pospone a la raíz nominal: Karasman kutimunqa ‘regresará a Caraz’ Uraman aywashqa ‘se fue hacia abajo’ Chayman churashaq ‘ahí lo pondré’ Payman aywashqa ‘ha ido hacia él’ SUFIJO / -PITA/ ‘de, desde, acerca de, hecho de… Concepto: El sufijo / -pita/ indica “de, desde, acerca de, hecho de, después de, desde que”; cualquiera de las opciones según la circunstancia de la oración: Chaypita shamurqan ‘ha venido desde ahí’ Waripita chämushqa ‘ha llegado desde Huari’ Rumipita rurashqa ‘hecho de piedra’ Arunqanpita chämushqa ‘después del trabajo ha llegado’ Yakupita rurashqa ‘hecho de agua’ (gelatina) Qerupita rurashqa ‘hecho de madera’ Sufijos / -yaq/ y / -kama/ ‘hasta, mientras’ 84
  • 85.
    Concepto: Estos sufijosindican ciertos adverbios “hasta, mientras” 1. Se pospone a la raíz adjetival o sustantival para indicar la dirección “hasta”: Suyaamanraqku chayyaqqa ‘que voy a esperar hasta ahí’ Hirkayaq aywashaq ‘iré hasta el cerro’ Warasyaq aywarqan ‘fue hasta Huaraz’ Qosqokama ripun ‘va hasta Cusco’ Ayacuchukama ripukurqan ‘se fue hasta Ayacucho’ 2. Para indicar la acción “mientras”, al sufijo / -yaq/ se pospone al verbo: Pununqanyaq aywashun ‘vamos mientras duerma’ Mikunqanyaq yarquy ‘sal mientras come’ Ashinqanyaq qeshpiriy ‘escápate mientras busca’ Yanukunqanyaq mitsikamuy ‘pastea mientras cocina’ 32. SUFIJOS DERIVATIVOS ‘Yapaykuna yurinqan’ Concepto: Los sufijos derivativos son aquellos que provocan el cambio en el significado o clase primitiva de la palabra radical; así por ejemplo, un sustantivo o un adjetivo puede pasar a ser verbo, u otro sustantivo por acción de estos sufijos que indica derivados, de dónde o de qué palabra proviene otra palabra, veamos: Primitivo Derivado Yawar ‘sangre’ (sustantivo) Yawaryay ‘ensangrentar’ (verbo) Pichana ‘escoba’ (sustantivo) Pichay ‘barrer’ (verbo) Kachi ‘sal’ (sustantivo) Kachitsay ‘salar’ (verbo) Puka ‘rojo’ (adjetivo) Pukayay ‘enrojerse’ (verbo) Yana ‘negro’ (adjetivo) Yanayay ‘ennegrase’ (verbo) Qomi ‘verde’ (adjetivo) Qomiyay ‘enverdecer’ (verbo) También existen sustantivos derivados de verbos, esto se obtiene agregando sufijos nominalizadores a la raíz verbal, agregando sufijo / -na/. Veamos: Pitsay ‘barrer’ (verbo) pitsana ‘escoba’ (sustantivo) Puriy ‘caminar’ (verbo) purina ‘camino’ (sustantivo) Samay ‘sentarse’ (verbo) samana ‘asiento, ‘silla’ (sustantivo) 85
  • 86.
    Punuy ‘dormir’ (verbo)pununa ‘cama’ (sustantivo). 33. LOS DIMINUTIVOS ‘Ichikkuna’ Concepto: Los diminutivos (de grande a pequeño o chico) se forma con los modificadores / ichik (norteño) o uchuk/ (sureño). 1. El diminutivo “ichik o uchuk” es genérico para todos que indican “chico o chica, pequeño, tierno; que se antepone independientemente al sustantivo: Ichik wasi ‘casa chica’ Ichik runa ‘hombre chico’ Ichik warmi ‘mujer chica’ Uchuk llaqta ‘pueblo pequeño’ Uchuk ñan ‘camino chico’ 2. En la región sur (Ayacucho) se usa el diminutivo / -cha/ que indica chico, pequeño, tierno: wasicha ‘casita’ runacha ‘hombrecito’ warmicha ‘mujercita’ llaqtacha ‘pueblito’ ñancha ‘caminito’ 34. LOS AUMENTATIVOS ‘Hatunkuna’ Concepto: Los aumentativos se forman con los adjetivos / -hatun/ y / -tsikan/; y los sufijos / -sapa/ y / -siki/. Dichos adjetivos y sufijos modifican la cualidad de los seres. AUMENTATIVO / -HATUN/ ‘grande’ Concepto: El aumentativo / -hatun/ es un indicador de la cualidad del ser en cuanto al crecimiento, desarrollo “grande”, antepuesto independientemente al sustantivo: Hatun marka (n) ‘pueblo grande’ Hatun ñan / näni ‘camino grande’ Hatun llaqta (s) ‘pueblo grande’ Hatun tsaka ‘puente grande’ Hatun runa ‘hombre grande’ Hatun rumi ‘piedra grande’ Hatun hirka (n) ‘cerro grande’ Hatun qocha ‘laguna grande’ Hatun orq’o (s) ‘cerro grande’ Hatun wasi ‘casa grande’ 86
  • 87.
    AUMENTATIVO / -TSIKAN/‘enorme o gigante’ Concepto: El aumentativo / -tsikan/, igual que / -hatun/, indica sobre el desarrollo del ser, anteponiendo independientemente al sustantivo: Tsikan qaqa (n) ‘cerro enorme o jigante’ Chikan orq’o (s) ‘cerro enorme o jigante’ Tsikan rumi ‘piedra enorme o gigante (wanka)’ Tsikan qocha ‘lago, mar’ AUMENTATIVO / -SAPA/ ‘demasiado’ Concepto: El aumentativo ‘sapa’ es un sufijo adjetival que se pospone al sustantivo para modificar su forma normal por aumentativo, especialmente para cualidad del ser: Umasapa ‘cabezón-a’ Makisapa ‘manón o ladrón’ Pachasapa (n) ‘barrigón-a’ Ñawisapa ‘ojón-a’ Wiksasapa (s) ‘barrigón-a’ Chakisapa ‘patón-a’ Rinrisapa ‘orejón-a’ Sikisapa ‘potón o potona’ Aqtsasapa (n) ‘pelucón-a’ Chujchasapa (s) ‘pelucón-a’ Waqrasapa ‘cuernón’ Waqtasapa ‘espaldón’ AUMENTATIVO / -SIKI/ Concepto: El aumentativo / -siki/ es un sufijo adjetival que se agrega en algunos verbos para indicar la derivación verbal de alguna manifestación o acto fuera de lo normal: Verbo Aumentativo Punuy ‘dormir’ Punuysiki ‘dormilón-a’ Waqay ‘llorar’ Waqaysiki ‘llorón-a’ Asiy ‘reír’ Asiysiki ‘reilón-a’ 35. REDUPLICACIÓN DE LA RAÍZ NOMINAL CON FUNCIÓN ADVERBIAL ‘kutipay sutikuna imanoypaq kanqan’ Concepto: La reduplicación consiste en la repetición de la raíz nominal para indicar el punto de destino, dirección o un período de tiempo. Se procede agregando el sufijo / -n/ que significa “en” a cada palabra cuando la raíz termina en vocal: Wasin wasin purikoq (n) ‘el que anda de casa en casa’ 87
  • 88.
    Wasin wasin ripusan(s) ‘fue de casa en casa’ Kinran kinran purikun ‘camina de lado en lado’ Punchay punchay alli llankan (s) ‘día en día buen trabajador’ Llaqtan llaqtan purikoq runa ‘hombre que anda pueblo en pueblo’ Warmin warmin kawsaq runa ‘hombre que vive mujer en mujer’ Mayun mayun challwa charikoq ‘el que pesca de río en río’ Hirkan kirkan pureq ‘el que camina cumbre en cumbre’ 36. FRASE NOMINAL “PURA” Concepto: La frase nominal “pura” se usa para indicar “entre” en sustantivos de semejanza que realizan junta la acción: Wawqi pura aruyan (n) ‘trabajan entre hermanos’ Weyqe pura llankayan (s) ‘trabajan entre hermanos’ Ñaña pura aywayan / ripuyan ‘se van entre hermanas’ Wawqi pura rakipanakuyan ‘se reparten entre hermanos’ Allqu pura pukllayan ‘entre perros juegan’ Hirka pura qayanakuyan ‘entre cerros se llaman’ Yachakuq pura yachakuyan ‘aprenden entre estudiantes’ 37. EL INCLUSIVO / -NTIN/ Concepto: El sufijo / -ntin/ significa “con”, a su vez, es similar a / -yuq/ posesivo, pero indica adyaciencia especial inclusiva o acompañamiento: Tiya shamuykan willkantin ‘la tía está viniendo con su nieto’ Runa kawsan iskay warmintin ‘el hombre vive con dos mujeres’ Yanasantin shamuykan ‘está viniendo con su amiga’ Churintin llankaykan ‘está trabajando con su hijo’ Yolanda ñañantin aywaykan ‘Yolanda está hiendo con su hermana’ 38. LOS DERIVADOS POR REDUPLICACIÓN ‘kutipaypa yurinqankuna’ Concepto: Son raíces nominales o verbales que se forman por reduplicación que generan un significado efectivo: Kuya kuya ‘objeto, brebaje o ceremonia para atraer suerte en el amor’ Macha macha ‘planta que produce estado de embriagués’ Muru muru ‘manchas en la piel de la persona; semilla, grano’ Puru puru ‘granadilla: un tipo recipiente de calabaza’ Shika shika ‘raspadilla’ 88
  • 89.
    Wallmi wallmi ‘hierbamedicinal desinflamante’ Pukllu pukllu ‘hierba acuática desinflamante’ Talaq talaq ‘persona que anda sin zapato’ 11. MISKI SIMIKUNA ‘PIROPOS’ Los pirops son coloquios expresivos de una persona a otra, mayormente de varón soltero, con la finalidad de conquistar su confianza o hacerle sentir afecto y aceptación a su enamorada. En quechua se realiza de la siguiente manera: - Miski shimi hipash (n) ‘muchacha de boca dulce’ - Miski simi pasña (s) ‘muchacha de boca dulce’ - Sonquu nanachiq ‘que hace doler mi corazón’ - Mana munakoq ‘que no sabe querer’ - Mana wayllukoq ‘que no saber amar’ - Rumi sonqu warmi ‘mujer corazón de piedra’ - Puka shimi hipash (n) ‘muchacha de labios rojos’ - Puka simi pasña (s) ‘muchacha de labios rojos’ - Shumaq qallqa (n) ‘bonita cara’ - Sumaq uyacha (s) ‘bonita carita’ 89
  • 90.
    - Qori sonquwarmi ‘mujer corazón de oro’ - Yana ñawi hipash (n) ‘muchacha de ojos negros - Yana ñawi pashña (s) ‘muchacha de ojos negros’ - Llapan sonquuwanmi qamta kuyaa ‘te amo con todo mi corazón’ - Ñakaq karpis, kapoqyoq karpis; qamwanmi kawashaq ‘siendo pobre, siendo rico; contigo viviré’ - Wanurpis, kawarpis; qamtaqa hinam kuyashayki - ‘aunque muera, aunque viva; siempre te amarè’ - Qaqata, raqrata puriy qam raykum ‘cerros y quebradas ando por ti’ - Qanmi akrashqa kanki noqapaq ‘tú eres la escogida para mí’ - Llapanpitapis, qanmi kuyayqa kanki ‘de entre todas, tú eres la más amada’ - Llullu sonquumi kanki ‘Eres mi tierno corazón’ - Kuyayniy hipash, simikichu mutsaykushayki ‘adorada muchacha, te beso en tu boquita’ - Huntakaakushunnachar ‘ya nos juntaremos’ - Kasarakushunnachar ‘ya nos casaremos’ - Uqllanakushunnachar ‘ya nos dormiremos entre los brazos’ - Qam raykur, mamaata, taytaata oqrarqaa ‘por ti, perdí a mi madre y a mi padre’ - Munarpis, mana munarpis, hina noqapaqmi kanki ‘quieras o no quieras, siempre serás para mí’ - Anchuta qopikunki chawpin tutapaypam shamushaq ‘tiendes ancha cama, vendré a la media noche’ - Allquykita watanki mana kanimaananpaq ‘amarras a tu perro para que no me muerda’ - Qamraykuqa, aychaatapis roqushaami ‘por ti, cortaré hasta mi carne’ - Kaynoopis, waknoopis; ishkantsim kawashun ‘así o asá, los dos viviremos’ - 12. HAMUCHINAKUY ‘ADIVINANZAS’ 90
  • 91.
    La adivinanza esun acertijo; es descubrir algo por conjeturas; vislumbrar de forma confusa; acertar un enigma. En quechua se realiza en esta forma: 1. Imallash imallash: Sikillapita kumamayqa mayayaqpis chaashaami: R: Rutuna ‘Qué será, qué será: Empújame detrás nomás, adónde también llegaré’: R: Tijera 2. Imallash imallash: Janachu punpun, rurinchu punpun: R: Maray ‘Qué será, qué será: ‘Arriba pun pun, abajo pun pun’: R: Batán 3. Imallash, imallash: Kaychuupis, wakchuupis, qepin jaqireq: R: Chikla ‘Qué sera, qué sera: ‘Aquí, allá; que deja su carga’: R: Calabaza 4. Imallash imallash: Chinpanpureq marka mayi (n): Imallash imallash: Chinpan ripuq llaqtamasi (s): R: Jupay ‘Qué será, qué será: Paisano que camina en mi frente’: R: La sombra 5. Imallash imallash: Chiki chakwan kaspi chaki: R: Uchu ‘Qué será, qué será: Viejita colerona de pierna flaca’: R: Ají 6. Imallash imallash: Chichu warmi tumaykachan : R. Putska ‘Qué será, qué será: Mujer embarazada que da vuelta y vuelta’: R: El Huso 13. RIMAYKUNA ‘DICHOS’ Palabra o frase que expresa un concepto cabal. Ocurrencia chistosa y oportuna. Declaración de la voluntad de lo que van a contraer matrimonio. Expresion insultante desvergonzada. 1. Yachaqkuna qelqanqanqa, manam ushakantsu qelqaqni wanuptinpis… Yachakunapaq qellqashqaqa, Intinomi atsiyaatsin ñawintsitapis, umantsitapis. ‘Lo escrito por los que saben, no termina ni desaparece aunque muera el autor… Lo que está escrito para ser aprendido, ilumina a nuestra vista y a nuestro cerebro’ 91
  • 92.
    1. Qerupis shakshanmana qayararmi, waytapis yurin mana takukarmi; parlay musyanqankiman, aruy alli runa kanqayki yurinampaq. ‘El árbol también crece sin hacer ruido, sin enredarse nace la flor; habla con conocimiento, trabaja como debe ser para que aparezca tu personalidad’ 3. Mana alli ruraq runaqa, yana pukutay rurinchu tamyanomi waqan ñakaykinta. ‘El hombre malo, sufre llorando como la lluvia dentro de la nube negra’ 4. kapuqyuq karnin, ama mana allí rikaychu wakchakuna, wayra shamurnin picharinman llapan kaqnikita. ‘Si eres rico, no lo mires mal a los pobres, cuando viene el viento puede borrar todo tus bienes’ 5. Alli runapaqqa, allí aruqpaqqa; sonqukunapis, punkukunapis kichakanmi. ‘Para el hombre bueno, buen trabajador; los corazones y las puertas se abren’ 6. Imatapis alli rikaptikiqa, kikillanmi chakiki apashunki allí naanipa. ‘Si ves las cosas con buen tino, solito tus pies te llevará a buen camino’ 7. Aruyta chikirninqa, manam unayqa kawsankichu. ‘Si odias al trabajo, mucho tiempo no vivirás’ 14. SUTIKUNAPA YURINAN ‘TOPONIMIAS’ La topnimia estudia el origen y significado de los nombres propios de los lugares como de las ciudades, así como algunos apellidos que descienden del vocablo quechua. De rimaq ‘Rímac Rimaq ‘hablador’ De limaq ‘Lima’ Limaq ‘dialecto de rimaq’ De rimaq mayu ‘Río rímac’ Rimaq ‘hablador’ Mayu ‘río’ De are qepa ‘Arequipa’ Are ‘Volcán’ Qepa ‘detrás’ 92
  • 93.
    De tika panpa‘Ticapampa’ Tika ‘flor, adobe’ Panpa ‘pampa, llanura ‘ De waylla panpa ‘Huayllabamba’ Waylla ‘alegría, lugar vistoso, silencioso’ Panpa ‘llanura, lugar vistoso de alegría’ De Aya kuchu ‘Ayacucho’ Aya ‘muerto’ Kuchu ‘rincón’ (Rincón del muerto) De pishqu panpa ‘Piscobamba’ Pishqu ‘ave, pájaro’ Panpa ‘llanura’ (llanura de aves’ De Challku ‘chalaco’ La interpretación de la toponimia “chalaco” se cree que los primeros habitantes de esta región fueron los del ayllu de los “chalacos o familia del Inca con tez blanca” que eran eminentemente primeros pescadores. De cayaw ‘Callao’ Kay ‘verbo ser’ Yaw oye, oír (lugar de escucha o de ayuda). De wanka yuq ‘Huancayo’ Wanka ‘piedra inmensa que se rendía culto’ Yuq ‘posesivo el que tiene (lugar que tenía piedra inmensa o místico). De wanka willka ‘Huancavelica’ Wanka ‘lugar de cantos sagrados debajo de la piedra inmensa’ Willka ‘nieto, divino que cuidaba a la piedra divina’ De anta panpa ‘Andabamba’ Anta ‘cobre, metal’ Panpa ‘llanura (lugar de cobre o metal). De anqash ‘Áncash’ Anqash ‘azul, liviano sin peso (llanura de cielo azul). De aqu panpa ‘Acobamba’ Aqu ‘arena, piedra menuda’ Panpa ‘llanura’ (llanura de arena) De kusi waman ‘Cusihuamán’ (apellido) Kusi ‘algría’ Waman ‘halcón’ (donde los halcones alegraban). 93
  • 94.
    De pariwana qocha‘Parinacocha’ Pariwana ‘ave de la laguna’ Qocha ‘laguna donde viven las parihuanas’ De qora qora ‘Coracora’ Qora ‘hierba, pasto’ (región de abundante pasto). De apu rimaq ‘Apurímac’ Apu ‘Dios’ Rimaq hablador’ De aqu mayu ‘Acomayo’ Aqu ‘arena, piedra menuda’ Mayu ‘río’ (río de arena) De kusi pata ‘Cusipata’ Kusi ‘alegría’ Pata ‘lugar’ (lugar de alegría) De saksay waman ‘Saksayhuamán’ Saksay ‘tragar, satisfacer’ Waman ‘halcón, ave rapaz’ (lugar de satiscción de los halcones antes de la Fiesta de Inti Raymi). De wandi ‘Huandoy’ Wandi ‘doncella hija del Casique de Yungay-Áncash’ De waskar ‘Huascarán’ Waskar ‘joven soldado incásico’ De qoñoq qocha ‘Conococha’ Qoñoq ‘tibia’ Qocha ‘laguna’ (laguna de agua tibia9 De wara ‘Huaraz o Huarás’ Wara ‘pantalón corto con abertura hacia el exterior’ De karash ‘Caraz o Carás) Karash ‘lugar sin vegetación’ De yunqa ‘Yungay’ Yunqa ‘zona templada’ De qarwash ‘Carhuaz o Carhuás’ Qarwash ‘tierra anaranjada’ De qayash ‘Cayas’ Qayash ‘lugar de pregones para trabajos comunales’ De qajay ‘Cajay’ 94
  • 95.
    Qajay ‘lugar degente tranquila, hospitalaria, rinconada, actualmente distrito de la provincia de Hauri-Áncash. 15. INKAKUNAPA SUTIN NINQAN ‘SIGNIFICADO DEL NOMBRE DE LOS INCAS’ En el idioma quechua los nombres de las personas, animales o cosas son tomadas como un reflejo de sus características, distintivas y reales; y eso es lo que pasa con los nombres de los incas: 1. De Manqo Qapaq ‘Manco Cápac’ (Eterno rey) Manqo ‘raíz eterno, indestructible’ Qhapaq ‘rico, poderoso, rey poderoso y virtuoso’ 2. De Sinchi Roq’a ‘Sichi Rocca’ (Hombre de carácter fuerte) Sinchi ‘demasiado, mucho, harto, abundante’ Roq’a ‘amargo, fuerte’ 3. De Lluq’i Yupanki ‘Lloque Yupanqui’ (Mago, estadista, contador) Lloq’i ‘surdo, brujo, mago’ Yupanki ‘contador, estadista’ 4. De Mayta Qapaq ‘Mayta Cápac’ (Rey cuan poderoso) Mayta ‘cuan’ Qhapaq ‘rico, poderoso’ 5. De Qhapaq Yupanki ‘Cápac Yupanqui’ (Poderoso Inka, estadista) Qapaq ‘rico, poderoso’ Yupanki ‘contador, estadista’ 6. De Inka Roq’a ‘Inka Rocca’ (Gobernador amargo) Inka ‘gobernador amargo’ Roq’a ‘fuerte, amargo’ 7. De Yawar Waqaq ‘Yawar Waka’ (El que llora sangre) Yawar ‘sangre’ Waqaq ‘el que llora’ 8. De Wira Qocha ‘Wirakocha’ (De barbas blancas, oriundo del mar) Wira ‘gordo, robusto, cebo’ Qocha ‘laguna, lago, mar’ 9. De Pacha Kuteq ‘Pachacútec’ (Trasformador de la tierra) Pacha ‘suelo, mundo, universo, planeta’ Kuteq ‘el que regresa, volver, trasformador’ 10. De Amaru Inka Yupanki ‘Túpac Inka Amaru’ (Rey divino estadista) Amaru ‘vívora, serpiente, culebra divino’ 95
  • 96.
    Inka ‘rey poderoso’ Yupanki‘estadista’ 11. De Tupaq Inka Yupanki ‘Túpac Inka Yupanqui’ (Diplomático gobernador estadista) Tupaq ‘el que encuentra, el que atiende a las visitas, diplomático Inka ‘’rey poderoso’ Yupanki ‘estadista, contador’ 12. De Wayna Qhapaq ‘Huayna Cápac’ (Joven poderoso) Wayna ‘joven’ Qhapaq ‘poderoso’ 13. De Waskar ‘Huáscar’(Picaflor grande, esclavizador) Waska ‘soga, cadena’ 14. De Ata wallpa ‘Atahualpa’ (Divino traidor) Ataw ‘atador’ Wallpa ‘gallina) 16. RIMAYKANAKUY ‘SALUDOS Y FRASES DE CORTESÍA’ Presentamos ciertas conversaciones más usuales en la vida cotidiana, en donde se dialogan dos personas entre Manuel y Eusebio, a quienes denominamos por sus hipocorísticos como Mañu y Ushi: Mañu: Allí punchay taytay ‘Buen día papá, señor’ Allí sukha taytay ‘Buena tarde papá, señor’ Allí tuta taytay ‘Buena noche papá, señor’ Ushi: Alli punchay taytay ‘Buen día papá, señor’ Alli sukha taytay ‘Buena tarde papá, señor’ Allí tuta taytay. ‘Buena noche papá, señor’ Mañu: Imaynalla kaykanki ‘Cómo estás’ Ushi: allillam, qamqa? ‘Bien’, y tú?’ Mañu: noqapis allillam ‘Yo también bien’ Mañu: Imata sutiki ‘Cuál es tu nombre’ Ushi: sutiyqa Eusebium, qampaqa? ‘mi nombre es Eusebio’ ¿y de ti? Mañu: nopa sutiy Manuelmi ‘mi nombre es Manuel’ Mañu: ayka watayuq kanki ‘cuántos años tienes’ Ushi: iskay chunka watayuqmi ‘tengo veinte años’ Mañu: maychu tanki ‘dónde vives’ Esta pregunta tiene varias formas de decir según las regiones, tales como: maypi tianki ‘dónde vives’ 96
  • 97.
    maypi yachanki ‘dóndevives’ Ushi: noqa taa warichuumi ‘yo vivo en Huari’ noqa tiani Qosqopi ‘yo vivo en Cusco’ noqa yachani Ayacuchupi ‘yo vivo en Ayacucho’ Mañu: maytaq kanki ‘de dónde eres’ maymanta kanki ‘de dónde eres’ Ushi: noqa kaa Warimi ‘yo soy de Huari’ no kaa Huarazmi ‘yo soy de Huaraz’ no kaa Pomabambami ‘yo soy de Pomabamba’ no kaa Huancaumi ‘yo soy de Huancayo’ noqa kani Qosqomanta ‘yo soy de Cusco’ noqa kani Ayacuchumanta ‘yo soy de Ayacucho’ noqa kani Aupurimacmanta ‘yo soy de Apurímmac noqa kani Huancavelicamanta ‘yo soy de Huancavelica’ Mañu: piwantaq tanki ‘con quién vives’ piwantaq tiyanki ‘con quién vives’ piwantaq yachanki ‘con quien vives’ Ushi: noqa taa taytaawanmi ‘yo vivo con mi papá’ noqa tiyani mamaywanmi ‘yo vivo con mi mamá’ noqa yachani wawqiywanmi ‘yo vivo con mi hermano’ Mañu: castellanuta parlankiku? ‘¿hablas castellano? castellanuta rimankichu? ‘¿hablas castellano? Ushi: manam ‘no’ awmi ‘sí’ ari ‘sí’ wallkallatan ‘poco nomás’ allim ‘bien’ kichwallatam ‘quechua nomás’ ishkantam ‘los dos’ Mañu: allim chay oraqa ‘muy bien entonces’ Ushi: qamqa rimanki ishkantaku ‘¿tú hablas los dos? Mañu: noqa rimaniy ishkantam ‘yo hablo los dos’. Manu: piwantaq shamurqayki Limaman ‘Con quién viniste a Lima. Ushi: noqa shamurqaa taytaawanmi ‘yo vine con mi papá’ noqa shamurqaa mamaawanmi ‘yo vine con mi mamá’ noqa shamurqaa wawqiywan mi ‘yo vine con mi hermano’ noqa shamurqaa paniywanmi ‘yo vine con mi hermana’ noqa shamurqaa warmiywanmi ‘yo vine con mi esposa’ 97
  • 98.
    noqa shamurqaa ullquchuriywanmi ‘yo vine con mi hijo’ noqa shamurqaa warmi churiywanmi ‘yo vine con mi hija’ En el variante Sur, se dice de esta manera: noqa hamurqani taytaywanmi ‘yo vine con mi papá’ noqa hamurqani mamaywanmi ‘yo vine con mi mamá’ noqa hamurqani wawqiywanmi ‘yo vine con mi hermano’ ñoqa hamusqani weyqeywanmi (Cusco) ‘yo vine con mi hermano’ noqa hamurani panaywanmi ‘yo vine con mi hermana’ noqa hamurqani warmiywanmi ‘yo vine con mi esposa’ noqa hamurqani qari churiywanmi ‘yo vine con mi hijo’ noqa hamurqani warmi churiywanmi ‘yo vine con mi hija’ Mañu: waraynam parlakushun ‘mañana ya conversaremos’ pajarin kama rimaykusunchis ‘mañana ya conversaremos’ Ushi: awmi ‘sí’ ari ‘sí’ 17. REQICHINAKUY ‘PRESENTACIÓN’ En este tema, dialogan entre Glicerio y Saturnino, a quienes se denomina hipocorísticamente como Llishi y Shatu: Llishi: reqichishayki taytaata ‘te voy a presentar a mi papá’ reqichishayki mamaata ‘te voy a presentar a mi mamá’ reqichishayki wawqiyta ‘te voy a presentar a mi hermano’ reqichishayki paniyta ‘te voy a presentar a mi hermana’ reqichishayki churiyta ‘te voy a presenta a mi hijo’ Shatu: kushikuriymi aylluyki reqinqaata ‘me alegro de haberlo cono- cido a tu familia’ Llishi: Pitaq kaychu tan ‘quién vive aquí’ (otras formas) - Pitaq kaypi tianin ‘quien vive aquí’ - Pitan kaypi yachan ‘quien vive aquí Shatu: kaychu tan wawqiymi ‘aquí vive mi hermano’ (otras formas) - Kaypi tiyanin wawqiymi ‘aquí vive mi hermano’ - Kaypi yachanin wawqeymei ‘aquí vivie mi hermnao’ Shatu: kaymi wakcha wasiykuna ‘estas es nuestra pobre casa’ Llishi: sumaqchaa wasiki ‘bonita había sido tu casa’ Llishi: ayka watanataq tanki kaychu ‘cuántos años vives aquí’ Shatu: kaychu taa chunka iskay watanam ‘aquí vivo doce años ya’ 98
  • 99.
    Llishi: markaykipa kutinkikumanaku ‘vuelves a tu pueblo o no’ Shatu: manam kutiynachu. ‘ya no vuelvo’ Shatu: qamqa? ‘¿y tú? Llishi: noqapis mananam kutiynachu ‘yo también ya no vuelvo’ Llishi: imachu arunki / llankanki ‘¿en qué trabajas? Shatu: wasi ruraychuumi aruu ‘trabajo en la construcción’ Wasi ruwachawmi llankani ‘trabajo en la construcción’ Llishi: ayka wawqitaq kayanki? ‘¿cuántos hermanos son?’ Shatu: iskay wawqi ‘dos hermanos’ kimsa wawqi ‘tres hermanos’ tawa wawqi ‘cuatro hermanos suqta wawqi ‘seis hermanos’ Lishi: aykataq churiki ‘cuántos hijos tienes’ Shatu: hukllaylla ‘uno nomás’ ishkay ‘dos’ kimsa ‘tres’ pichqa ‘cinco’. CANCIONES DEL PERÚ HIMNO NACIONAL DEL PERÚ (Perupa Hatun Takin) CORO Q’espis qañan kanchis ‘Somos libres, seámoslo siempre kasunchis, kasunchis wiñaypaq, y antes niegue sus luces el sol, ñawpataraq kanchanta, que faltemos al voto solemne kanchanta pakachun Inti, que la patria al Eterno elevó’ ataw sullullchasqa pakitaqa llaqtanchis wiñaypaq uyariychin. ESTROFA 1 Unay wata Inka runa mukisqaq ‘Largo tiempo el peruano oprimido taqyachiqnin waskhata aysarqan, la ominosa cadena arrastró; usuchasqa mitalla muchusqampi condenado a una cruel servidumbre unayllana, chinllapi anchirqan largo tiempo en silencio gimió. ñakaymantaq wilkaq qapariynin Más apenas el grito sagrado qespiy challapi uyarikurqan ¡Libertad! En sus costas se oyó, 99
  • 100.
    usuy warma kaynintachapchirirqan la indolencia de eslavo sacude, k’umuchisqa, umanta huqarirqan. La humillada serviz levantó’. ESTROFA 6 Hirkakuna hananchu kachinqa ‘En su cima los Andes sostenga iskay rikoq unancha kaqta, la bandera o pendón bicolor unaykaqkuna hinchi ninqanta que a los siglos anucie el esfuerzo qespichiyta, qomanchi unaypaq. que ser libres, por siempre nos dio. Llantupaña kawsachun allilla, A su sombra vivamos tranquilos, hunishnimpa Inti yurinan, y al nacer por sus cumbres el sol, trukachishun allikaq ninqanta renovemos el gran juramento umpuykuspa, Jakoqpa Taytanta. que rendimos al Dios de Jacob’. ¡Kawsaachun Perú! ¡Viva el Perú! ¡Kawsaachun! ¡Viva! 2. OLLANTAY (Yaraví) (Canto a las Ñustascusqueñas) Qesan chinkacheq urpi kikillan ‘Como la paloma que pierde su nido maskamusyayki sonqoykirispa. te estoy buscando con el corazón herido, Ichas yanaywan tinkuyman nispa quizás con mi amor me encuentre diciendo Ñawillantapas qhawaykunaypaq. siquiera para mirar sus ojos’. II Tayta mamaypa wasintawampas Abandonando la casa de mis padres saqerparispam maskamusyayki. te estoy buscando. Ichas yanaywan tinkuyman nispa quizás con mi amor me encuentre diciendo uyallantapas qhawaykunaypaq. siquiera para mirar su delicada faz’. Kacharpari (Fuga) Manas mamaychu, manas taytaychu ‘No es mi madre, no es mi padre pukay panti pariwana, pollera roja parihana nuqayllaymanta sapallaymantaq´ solo por mí mismo, solo por mi gusto pukay panti pariwana pollera roja parihuana’. pukay panti pariwana. Eso yo no sé maravilla waytachallay ‘Eso yo no sé, maravilla florcita eso yo no sé sunquypa ruruschallay. Eso yo no sé, mi tierno corazón’ 3. VALICHA (Huayno cusqueño) (Miguel Ángel Hurtado) Valicha lisa p’asñari ‘Valicha muchacha brava niñachay de veras, niñita de veras, maypiraq tinkunqa dónde se encontrará Qosqo uraytañapi en las bajadas de Cusco niñachay de veras, niñita de veras, 100
  • 101.
    maqtata suwashyan. Robaráal muchacho’ Qosqoman chayraruspari ‘Llegando Cusco niñachay de veras, niñita de veras, imatas ruwanqa qúe podrá hacerla, sapanqa aqha wasipi en todas las casas niñachay de veras, niñita de veras sarata kutanqa. molerá maís’ Chaykunallataraqchus ‘En esos lugares niñachay de veras, niñita de veras, Valicha ruwanqa . valicha trabajará. Sapanqa kwartilkunapi En todos los cuarteles niñachay de veras, niñita de veras, sonqota suwanqa. robará el corazón’. Kacharpari (Fuga) Saracha, parway parwaycha parwaycha ‘Ya los maizales están madurando, triqucha, sisay sisaycha sisaycha, ya los trigales están por segar, chaypa chawpichampi qusqayki dentro de esos te voy a dar warma sunquchaycha qusqayki. Mi tierno corazón’ 4. TINYA (Pasacalle ancashino) Akuri niña aywakullaashun ‘Vámonos nita, vámonos taqay hirka waqtallampa, a la vuelta de aquel cerro mana runa rikananman (bis) a donde la gente no lo ve kunturkuna taakunanman. solo donde viven los códores’ Tsaychawmi niña waatarishayki ‘Ahí niña te voy a criar mana pipis rikananchaw, donde nadie no lo ve, pipis maypis rikamashqa (bis) si alguien nos viera ama willakuytsu nillaashunmi. no lo avices le vamos a dicir’ Yakunaami nimaptiki ‘Cuando me dices tengo sed weqillaatam upyatsishayki, te voy hacer tomar mis lágrimas, mallaqaami nimaptiki (bis) cuando me dices tengo hambre shunqullaatam mikutsishayki. Te voy hacer comer mi corazón’ Kay shunquchuu huk puñal kan ‘Aquí en mi pecho hay un puñal hinchiynimpa hatikashqa, fuertemente atravezado, manam pipis hipinqatsu (bis) nadie podrá sacarlo mana kikin hipiptinqa. Si no lo saca la misma que lo puso’ Kacharpari (Fuga) Llegando a Huacho poquito te he de querer, 101
  • 102.
    llegando a Lima naditate he de querer. SEGUNDA PARTE HISTORIA CLÍNICA Introducción La segunda parte del presente trabajo comprende eminentemente el quechua médico. Parte desde la Historia Clínica que comprenden los temas: filiación, enfermedad actual, sintomatología desde la última regla, examen clínico de aparatos y sistemas: aparato respiratorio, cardiovascular, digestivo, urogenital, locomotor y sistema nervioso. Además contiene lo que el médico debe comunicarse en los aspectos de indicación en el trato con el paciente, indicaciones al paciente para su alimentación y por último, indicaciones en el parto. Con esta forma de trabajo, pensamos proporcionar el material de aprendizaje comunicativo directo; debido a que la parte teórica en el estudio de la rama médica en español ya los tienen y ya saben en qué consiste cada uno de los puntos. Es por eso, nuestro material de enseñanza es pura práctica, objetiva que permite el aprendizaje rápido y gradual. Consideramos que es una herramienta útil, debido a que los 102
  • 103.
    estudiantes y profesionalesde la rama médica no sólo se forman y son para el servicio de hispano-hablantes, sino también para toda la humanidad peruana hablante de diferentes lenguas aborígenes, por la heterogeneidad en geografía, lengua e ideales que tiene cada región, es necesario e imprescindible su aprendizaje del idioma quechua y su uso en la identificación de la peruanidad con los hablantes del Perú profundo. Pues se entiende que, la historia clínica es uno de los elementos más importantes de la relación médico paciente, que viene a ser relato de la biografía del paciente, su patobiografía, de las circunstancias que le pertenece a él, a veces relacionadas con sus parientes, intimidad de otras personas, su existir exterior e interiormente. Por otra parte, la historia clínica tiene como finalidad de recoger datos del estado de salud del paciente con el objeto de facilitar la asistencia sanitaria e iniciar su tratamiento de curación y continuarla a lo largo del tiempo, porque sin ella es imposible que el médico pueda tener una visión completa y global del paciente para prestar su asistencia. Asimismo, la historia clínica, debe caracterizarse por ser un documento veraz, construyendo un derecho del usuario. El no cumplir tal requisito puede incurrirse en un delito. Todo este argumento teórico solo en habla hispana no tendría suficiente capacidad de entendimiento en un mundo lingüísticamente heterogéneo como en caso Perú, donde existen pacientes de habla quechua con diversos dialectos regipnales; hablante de aymara, haqaru, kawki y diversas lenguas de la amazonía peruana si es que el médico no entiende y hablar al menos el quechua que es la segunda lengua en dominación después del español. 1. FILIACIÓN Conceptual: A través de las siguientes terminologías, conozca cómo hacer la filiación del paciente sea hombre o mujer mediante la formulación de diversas preguntas que te va a ayudar en tu asistencia sanitaria o médico: OBSERVACIÓN: En todo trabajo de historia clínica en las respuestas afirmativas “sí” hay dos palabras sinónimas, noreño: awmi = ‘sí’ y sureño: ari = ‘sí’. A continuación usaremos indistintamente cualquiera de ellas: P. Tapushayki. ‘te voy hacer preguntas: R. Awmi / ari ‘sí’ P. Imataq sutiki. ‘cuál es tu nombre’ R. Sutiiqa Margaritam. ‘mi nombre es Margarita’ P.Ayka watayuqtaq kanki. ‘cuántos años tienes’ 103
  • 104.
    R. Kimsa chunkapichqa watayuqmi. ‘tengo treinta y cinco años’ P. Maychawtaq yurirqayki? ‘¿dónde naciste?’ R. Yurirqä Ancashchawmi. ‘nací en Áncash. P. Maychawtaq tiyanki kanaqa. ‘¿dónde vives ahora? R. Kananqa tiyani Limachawmi. ‘ahora vivo en Lima. P. Qusayuqku, kanki? ‘¿eres casada?’ Waatanakunkiku?, ‘¿eres conviviente? Rakikashqaku kanki? ‘¿eres divorcia? Hapallaykiku kanki. ‘¿eres soletera?’ R. Qusayuqmi ‘soy casada’ Waatanakuumi, ‘soy conviviente’ Rakikashqam kaa/ kani ‘soy divorciada Hapallaami kaa / kani ‘soy soltera’ P. Warmiyuqku kanki? ‘¿eres casado?’ Waatanakunkiku? ‘¿eres conviviente?’ Hapallaykiku kanki. ‘¿eres soltero?’ R. Warmiuyuqmi kaa / kani? ‘soy casado’ Waatanakuumi, ‘soy conviviente’ Rakikashqam, ‘soy divociado, separado’ Hapallaami ‘soy solo’ P. Qusayuqku kanki? ‘¿tienes esposo?’ R. Manam ‘no’ P. Warmiyuqku kanki? ‘¿tienes esposa?’ R. Ari. ‘sí’ P. Imachawtaq arunki / llankanki? ‘¿en qué trabajas?’ R. Wasichawmi. ‘en casa (como doméstica)’ Fabrikachawmi. ‘en la fábrica’ Sapateryachawmi. ‘en la zapatería’ Lladrillu ruraychawmi. ‘haciendo ladrillo’ Chakrackawmi. ‘en la chakra’ 104
  • 105.
    Chawfirmi kaa /kani. ‘soy chofer’ Wasi ruraychawmi. ‘en construcción de casa Uywa rikaychawmi. ‘soy pastor de ganados’ Awaychawmi. ‘soy hilandero’ P. Ayka wawayuqtaq kanki? ‘¿cuántos hijos tienes? (para mujer)’ R. Huk wawayuq ‘con un hijo’ P. Ayka churiyuqtaq kanki? ‘¿cuántos hijos tienes? (para varón) R. Iskay churiyuq ‘con dos hijos (respuesta del hombre) Huk wawayuqmi. ‘con un hijo’ (respuesta de mujer) Iskay wawayuqmi. ‘con dos hijos’ (respuesta de mujer) Kimsa wawayuqmi. ‘con tres hijos’(respuesta de mujer) Tawa wawayuqmi. ‘con cuatro hijos’ (respuesta de mujer) Huk churiyuqmi. ‘con un hijo’ (respuesta de varón) Iskay churuyuqmi. ‘con dos hijos’ (respuesta de varón) Kimsa churiyuqmi. ‘con tres hijos’ (respuesta de varón). Tawa churiyuqmi. ‘con cuatro hijos’ (respuesta de varón). P. Qillqayta yachankiku? ‘¿Sabes escribir?’ R. Manam. ‘no’ P. Castellanuta parlankiku? ‘¿Hablas español?’ R. Yanqallatam. ‘poco nomás’ Procedimental: En grupo de dos alumnos: uno médico y otro, paciente eleboren la filiación formulando preguntas necesarias que puede ayudar al médico en el tratamiento sanitario. 2. ANTECEDENTES FAMILIARES P. Mayqan aylluykikunapis tuberculosiswan kashqaku? ‘¿Alguno de tus famiias ha estado con tuberculosis?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Mayqan aylluykikunapis diabitiswan kashqaku?’ ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con diabetes?’ P. Mayqan aylluykikunapis qishyashqaku shunqu nanaywan? ¿Alguno de tus familiares ha estado enfermo con dolor de corazón?’ 105
  • 106.
    R. Ari ‘sí’ Manam‘no’ P. Mayqan aylluykikunapis ipilipsyawan kashqaku? ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con epilesia?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Mayqan aylluykikunapis quniriawan kashqaku?’ ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con gonorrea?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Mayqan aylluykikunapis qutuwan kashqaku? ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con bocio?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Mayqan kastakikunapis millish kashqaku? ‘¿Alguno de tus familias han sido mellisos?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Mayqan aylluykikunapis yurishqaku mana allí rurakashqa? ‘¿Alguno de tus familiares ha nacido deformado?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ 3. ANTECEDENTES PERSONLES PATOLÓGICAS P. Rubyuulawan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con rubeola?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Saranpiyunwan qisyashqaku kanki ‘¿Estuviste enfermo-a con sarampeón? R. Ari ‘sí’ 106
  • 107.
    ‘no’ P. Birwuilawan qishyashqakukanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con virhuela?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Prisyun altawan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con presión alta? R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Tuwirkuluusiswan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con tuberculosis?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Diyawistiwan qisyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con dibaetis?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Animyawan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con anemia?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Sunqu nanaywan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con dolor de corazón?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Rurun nanaywan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con dolor de riñón?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Yawarnikita trukachiyaashurquykiku? ‘¿Te hicieron trasfusión de sangre?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Ñatin nanaywan qishyashqaku kanki? ‘¿Has estado enfermo con dolor del hígado?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ 107
  • 108.
    P. Ishpaypuku nanaywankarquykiku? ‘¿Has estado con dolor de la vejiga?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Qunuriya tsarishuruykiku? ‘¿Te dio la gonorrea?’ R. Arí ‘sí’ Manam ‘no’ P. Pitishqaku kanki? ‘¿Has tenido desmayo?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Kuru yarqamushqaku ismanikichu? ‘¿Ha salido parásito en tu defecación? R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ Barisiswan karquykiku? ‘¿Has estado con várisis? R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Ima qishyayuqtaq karquyki wamra kanqaykipita? ‘¿Qué enfermedad has tenido desde que fuiste niño-a?’ R. Animyaq ‘Anemia’ Birwila ‘Virhuela’ Diyabitis ‘Diabetes’ Ipatitis ‘Epatitis’ Ipilipsya ‘Epilepsia’ Kansir ‘Cáncer’ Mantsakay ‘Susto’ Paludismu ‘Paludismo’ Qutu ‘Bocio’ Qunuriya ‘Gonorrea’ Rubiyuula ‘Rubeola’ Tiisiku ‘Tuberculosis Saranpiyun ‘Sarampeón Chuchu nanay ‘Dolor de seno’ Ishpay puku nanay ‘Dolor de vejiga’ Kunka nanay ‘Dolor de la garganta’ Ñatin nanay ‘Dolor de hígado’ Ñawi nanay ‘Dolor de ojo’ Pacha tikshu ‘Estómago ladeado’ Prisyun alta ‘Presión alta’ 108
  • 109.
    Puywash nanay ‘Dolorde pulmón’ Rikra nanay ‘Dolor de brazo’ Rurun nanay ‘Dolor del riñón’ Sunqu nanay ‘Dolor del corazón Tsiqlla nanay ‘Dolor de cintura’ Tullu nanay ‘Dolor de hueso’ Uma nanay ‘Dolor de cabeza’ Waqta nanay ‘Dolor e espalda’ Wiksa nanay ‘Dolor de barriga’ Wiyana nanay. ‘Dolor de oído’ 4. ENFERMEDAD ACTUAL Conceptual: Mediante las siguientes preguntas y respuestas conozca y descubra la enfermedad actual del paciente por qué va al médico: P. Piwan shamurquyki ‘Con quién has venido’ R. Kikillámi ‘yo mismo(a)’ Turiywanmi ‘con mi hermano’ (respuesta de mujer) Aniywanmi ‘con mi hermana’ (respuesta de varón) Wawaanmi ‘con mi hijo-a’ (respuesta de mujer) Churiywanmi ‘con mi hijo-a’ (respuesta varón) Qusaawanmi ‘con mi esposo’ Warmiywanmi ‘con mi esposa’ P. Imanirtaq shamurquyki Postaman?‘¿Por qué vienes a la Posta?’ R. Pachaa/wiksay nanaptinmi. ‘porque me duele la barriga’ Umaa /piqaa nanaptinmi. ‘porque me duele la cabeza’ Tsiqllaa nanaptinmi. ‘porque me duele la cintura’ Chankaa nanaptinmi. ‘porque me duele la pierna’ Rurunniy nanaptinmi. ‘porque me duele el riñón’ Waqtaa/wasay nanaptinmi ‘porque me duele la espalda Achachaywan karmi. ‘porque tengo fiebre’ Alaq humpiwan karmi. ‘porque estoy con sudor frío’ P. Imanawtaq yurirqan chay nanay: ‘Cómo apareció ese dolor’ R. hinallapitam yurirqan ‘apareció así nomás’ Shaarikurqaa hina nanaykaptinnam ‘me levante cuando ya me estaba doliendo’ P. Imaytaq ñawpata hamurqayki. ‘Cuándo vino anteriormente’ R. Chayraaqmi hamü ‘recién vengo’ P. Imaypitanataq chay nanaywan kanki? ‘¿Desde cuándo estás con ese dolor?’ R. Iskay hunaqnam ‘dos días ya’ (norte) 109
  • 110.
    (iskay punchawnam) ‘dosdías ya’ (sur) Iskay simaananam ‘dos semanas ya’ P. Imawantaq qishyanki. ¿Con qué estás enfermo(a)?’ R. Wiksa nanaywanmi. ‘con dolor de barriga’ Uma nanaywanmi. ‘con dolor de cabeza’ Sunqu nanaywanmi. ‘con dolor de corazón’ Ñawi nanaywanmi ‘con dolor de ojo’ Wiyana nanaywanmi ‘con dolor de oído’ Kunka nanaywanmi ‘con dolor de garganta’ P. Kananqa imaykitaq nanaashunki. ‘Ahora qué te duele’ R. Rikraami. ‘mi brazo’ Shunquumi. ‘mi corazón’ Wisaami. ‘mi barriga’ Rurunniymi. ‘mi riñón’ P. Riqichimay maynin puchataq nanaashunki ‘Enséñame qué parte te duele’ R. kaypucham. ‘estas parte’ P. Imanawtaq nanaashunki. ‘Cómo te duele’ R. Hinchipam nanäman. ‘me duele muy fuerte’ P. Rupapaashunkiku? ‘¿Te arde?’ R. Manam. Piullumanmi ‘no. Me retuerse’ P. Pasaypaku alachikunki? ‘¿Sientes mucho frío?’(norteño) (Aswanku chirichikunki)? ‘¿sientes mucho frío?’ (sureño) R. Yanqallatam ‘poco nomás’ P. Pasaypaku achachikunki? ‘¿Sientes mucho calor?’ (norteño) (Aswan achachikikunki)? ‘¿sientes mucho calor?’ (sureño) R. Yanqallatam. ‘poco nomás’ P. Pasaypaku humpinki? ‘¿Sudas mucho?’ (norteño) (Aswanku humpinki)? ‘¿sudas mucho?’ (sureño) R. Yanqallatam. ‘poco nomás’ 110
  • 111.
    Procedimental: En grupode dos alumnos: uno médico y otro, descubran la enfermedad actual del paciente para que empieces a dar tratamiento sanitario al paciente. 5. EMBARAZO ACTUAL P. Imaytaq qipa killayki karqan? ‘¿Cuándo fue tu última regla?’ R. kimsa chunka aqustum ‘El treinta de agosto’ P imanawtaq chichu kanqankita musyarqayki? ‘¿Cómo supo diste cuenta que estabas embarazada?’ R. Mana killaa shamuptinmi ‘Porque no vino mi regla’ P. Umayki nanarqabku? ‘¿Te dolía la cabeza?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Milanaywan karquykiku? ‘Estuviste con náusias’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P, Anchaku pununaq kanki? ‘Tenías mucho sueño?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Ishpaq kanki achkataku wallataku ‘ Orinabas bastante o poco nomás? R. Achkatam ‘Bastante’ Wallkallatam ‘Poco nomás’ P. Kichkikaywan karquykiku? ‘¿Has estado estreñida? R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Ayka killaykichawtaq pachaykichu wawayki kuyuyta qallarqan? ‘A los cuántos meses empezó a moverse el feto? R. Tawa killaachawmi: ‘A los cuatro meses’ P. Yaku hichakaywan karquykiku? ‘Has tenido pérdida de líquido?’ 111
  • 112.
    R. Manam ‘no’. 6.SINTOMATOLOGÍA DESDE LA ÚLTIMA REGLA Conceptual: Ahora, mediante las siguientes preguntas del médico y respuestas de la paciente, conozca la sintomatología desde la última regla de la paciente para que puedes tratar correctamente: P. Ñawiki tsakanku? ‘¿Se oscurece la vista?’ R. Awmi / ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Milanankiku? ‘¿Tienes náuseas?’ R. Awmi ‘si’ Manam ‘no’ P. Chuqankiku? ‘¿Toses?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Wiyanayki nananku? ‘¿Te duele tu oído?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Kunkayki nananku? ‘¿Te duele la garganta?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Qichaywan kankiku? ‘¿Estás con diarrea?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Kaka kichkikay kanku? ‘¿Hay estreñimiento?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Ishpanki kutin kutinku? ‘¿Orinas a cada rato?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ 112
  • 113.
    P. Chupiki nananku?‘¿Te duele la vagina?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Tsiqllayki nananku? ‘¿Te duele la cintura?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Pachayki / wiksayki nananku? ‘¿Te duele la barriga?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P.Kiruyki nananku? ‘¿Te duele los dientes?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Chuchuyki nananku? ‘¿Te duelen los senos?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Waqtayki nananku? ‘¿Te duele la espalda?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Sinqaykipita yawar shamunku? ‘¿Viene la sangre de tu nariz?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Yawar apaywan kankiku? ‘¿Estás con hemorragia?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Washayki nananku? ‘¿Te duele la columna?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Puchquyllaashunkiku? ‘¿Tienes vinagrera?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ 113
  • 114.
    P. Purirnin nanatsikunkiku?‘¿Sientes dolor cuando caminas?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Pachayki kuyuqta tantiyankiku? ‘¿Sientes palpitación de tu barriga?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Pununki alliku? ‘¿Duermes bien?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ Procedimental: En grupo de dos alumnos, aprendan a descubrir síntomas de la paciente después de la última regla. Usen las respuestas afirmativas en forma alternada, awmi o ari, que ambas significan lo mismo “sí”. 7. EXAMEN CLÍNICO DE APARATOS Y SISTEMAS Conceptual: En esta vez, mediante las preguntas estratégicas conozcan en distintas formas de aparatos y sistemas del cuerpo humano, como: aparato respiratorio, aparato cardiovascular, aparato digestivo, aparato urogenital, aparato locomotor, sistema nervioso, etc. Aparato respiratorio P. Chuqankiku? ‘¿Toses?’ R. Ari. ‘sí’ Manam. ‘no’ P. Pushuqayta aqtunkiku? ‘¿Expectoras?’ R. Achkatam. ‘bastante’ P. Ima rikuqtaqn tuqayniki. ‘De qué color es la expectoración’ R. Qumi. ‘es verde Yuraqmi. ‘es blanco’ Yanam. ‘es negro Qalwashmi. ‘es amarillo’ P. Yawarta aqturquykiku chuqawan? ‘¿Has arrojado sangre con la tos?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ 114
  • 115.
    P. Waqtayki nanaashunkiku?‘¿Te duele la espalda? R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ Aparato Cardiovascular P. Aqyankiku purirnin? ‘¿Te cansas cuando caminas?’ R. Ari. ‘sí’ Manam. ‘no’ Yanqallatam. ‘poco nomás’ Pasaypam. ‘mucho’ P. Pakpakyanky sunquyki? ‘¿Tienes palpitación de corazón?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Nanaashunkiku sunquyki? ‘Te duele el corazón?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Chankaykikuna nananku puriptiki? ‘¿Te duelen las piernas cuando caminas?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ Yanqallatam ‘poco’ P. Chankaykikuna nananku ichiraptiki? ‘¿Te duelen las piernas cuando estás parado(a)?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ Aparato digestivo P. Mikunankiku? ‘¿Tienes apetito?’ R. Awmi ‘sí’ Manam. ‘no’ Wallkallatam ‘poco’ P. Kunkayki nananku ultaptiki? ‘¿Te duele la garganta cuando tragas?’ R. Awmi ‘sí’ 115
  • 116.
    Manam ‘no’ Walkallatam ‘poco’ P.Milanankiku? ‘¿Te da nauseas?’ R.Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Wiksayki nananku? ‘¿Te duele la barriga?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Supinkiku? ‘¿Ventoseas?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Qichankiku? ‘¿Tienes diarrea?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Kaka kickikaywan ñakankiku? ‘¿Sufres de estreñimiento?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Mikuy mana chaskiywan kankiku? ‘¿Tienes intolerancia a los alimentos?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Kakyayta ñakankiku? ‘¿Tienes dificultad para deglutir?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Ayaqwan kankiku? ‘¿Sufres de vinagrera?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Wiksa hakaywan kaniku mikuypita? ‘¿Tienes hinchazón del estómago después de los alimentos?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Wiksa nanaywan ñakankiku? ‘¿Sufres de cólico?’ 116
  • 117.
    R. Awmi ‘sí’ Manam‘no’ P. Kinallaku yurin kaknakay? ‘¿Presenta eructos frecuentes?’ P. Ima rikuqtaq ismayniki? ‘¿De qué color son tus deposiciones?’ R. Yanam. ‘es negro’ Pukam. ‘es rojo’ Qarwashmi. ‘es anaranjado’ Qallwashmi. ‘es amarillo’ P. Wiksa tikray kanku? ‘¿Hay vómitos?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Yawarta aqturquykiku? ‘¿Has arrojado sangre?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Ayka hunaqtaq ismakunki? ‘¿Cada cuántos días defecas?’ R. Iskay hunaqraami. ‘en dos días todavía’ Kimsa hunaqraami. ‘en tres días todavía’ P. Ismaniki yawaryuqku? ‘¿Tu deposición tiene sangre?’ P. Siki uchkuyki shiqshinku? ‘¿Tienes escozor en el ano?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Yawar apaywan ñakankiku? ‘¿Sufres de hemorragia?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Ismayniki tuqruyuqku? ‘¿Tiene mucosidad tu deposición?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Ulsirawan karquykiku? ‘¿Has tenido úlcera?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Ñatin nanaywan ñakankiku? ‘¿Sufres con dolor de hígado?’ 117
  • 118.
    R. Awmi ‘si´ Manam‘no’ P. Apindisitiswan karquykiku? ‘¿Has estado con apendicitis?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ P. Irniyawan ñakarquykiku? ‘¿Has sufrido con la hernia?’ R. Awmi ‘sí’ Manam ‘no’ Aparato urogenital P. Tsiqllayki nananku? ‘¿Te duele la cintura?’ R. Ari. ‘sí’ Manam. ‘no’ P. Ishpanki kutin kutinku? ‘¿Orinas cada momento?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Yawarta ishparuykiku? ‘¿Has orinado sangre?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Ishpaptiki rupapäshunkiku? ‘¿Te arde cuando orinas?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. killa tinkuqchawku killa quish- ayki shamun? ‘¿Tu menstruación viene siempre cuando cumple el mes?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Ayka hunaqtaq qishyanki killaykiwan? ‘¿Por cuántos enfermas con tu menstruación? R. Kimsa hunaq / ounchaw ‘tres días’ Tawa hunaq / Punchaymi cautro días’ 118
  • 119.
    Aparato locomotor P. Puriytañakankiku? ‘¿Tienes dificultad para caminar?’ R. Ari. ‘sí’ Manam. ‘no’ P. Muquykikuna nanapaashunkiku? ‘¿Te duelen las articulaciones?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Tulluykikuna waqaqta wiyan- kiku kuyurnin? ‘¿Escuchas ruido de los huesos cuando te mueves?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ Sistema nervioso P. Umayki nananku? ‘¿Te duele la cabeza?’ R. Ari. ‘sí’ Manm. ‘no Yanqallatam. ‘poco nomás’ Pasaypam / aswan ‘demasiado’ P. Pununki alliku? ‘¿Duermes bien?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Makikiwan chankayki wanukashqaku imaypis? ‘¿Tu mano y tu pierna han adormecido alguna vez?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Tsuktsuruykiku? ‘¿Has estado con paludismo?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ Tutapayllapam ‘de noche nomás’ P. Makikikuna katatanku? ‘¿Tiemblan tus manos?’ 119
  • 120.
    R. Yanqallatam. ‘poconomás’ Pasaypam / aswanmi ‘bastante’ P. Umayki hirurunku? ‘¿Esientes mareos de la cabeza?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ P. Pitishqaku kanki? ‘¿has tenido desmayo?’ R. Ari ‘sí’ Manam ‘no’ Procedimental: En grupo de dos alumnos dialogan sobre los diferentes aparatos y sistemas del cuerpo humano tratando de salvar mejor manera la asistencia sanitaria. 8. INDICACIONES DEL MÉDICO EN EL TRATO CON LA PACIENTE Conceptual: En esta vez, conozca cómo el médico da las indicaciones al paciente para que pueda examinar y lograr el mejor objetivo para su tratamiento: 1. Ishpakunaman aywar ishpakamuy. ‘anda al baño y orina’ 2. Qallapachakuy. ‘desnúdate’ 3. Kayman samay. ‘siéntate aquí’ 4. Simikita kichay. ‘abre la boca’ 5. Qalluykita aqtumuy. ‘saca la lengua’ 6. Ultay tuqanikita. ‘pasa la saliva’ 7. Tuqay. ‘escupe’ 8. Hamayta kichay aqyashqanaw ‘respira como si estuvieras cansado(a)’ 9. Chuqay. ‘tose’ 10. Achkata chuqay. ‘tose bastante’ 11. Kukuy. ‘agáchate’ 12. Ñawikita kichay. ‘abre los ojos’ 13. Ñawikita wichqay. ‘cierra los ojos’ 14. Rikraykita kichay. ‘abre los brazos’ 120
  • 121.
    15. Rikraykita huntay.‘cierra los brazos’ 16. Yarkuy kayman. ‘sube aquí’ 17. Yarkuy wakman. ‘sube allá’ 18. Tikray. ‘voltéate’ 19. Kitiy. ‘inclínate’ 20. Makikita kururay. ‘empuña las manos’ 21. Kamillaman chachay. ‘échate a la camilla’ 22. Kay kamillaman chachay. ‘échate a esta camilla’ 23. Wak kamillaman chachay. ‘échate a esa camilla’ 24. Hunishpa rikay. ‘mira hacia arriba’ 25. Qasquykita kichay. ‘descubre el tórax’ 26. Chankaykita kichay. ‘abre las piernas’ 27. Manam kayqa nanachikunchu. ‘este no hace doler’ 28. Ama manchaychu. ‘no tengas miedo’ 29. Puhay. ‘¡puja!’ 30. Puhay hinchita. ‘puja más fuerte’ 31. Samapay. ‘relájate, descansa’ 32. Ama ruminaw kaychu. ‘no te pongas tensa como piedra’ 33. Hamayta kichay. ‘respira’ 34. Hamayta achkata kichay. ‘respira bastante’ 35. Chankaykita wichqay. ‘cierra las piernas’ 36. Ushakashqanam. ‘ya terminó’ 37. Kimsa killayuqnam kanki. ‘ya tienes tres meses de embarazo’ 38. Tawa killayuqnam kanki. ‘ya tienes cuatro meses de embarazo’ 39. Kay hampikunata rantinki. ‘compras estos medicamentos’ 121
  • 122.
    40. Kay pastillakunataultanki wiksayki mikuskir ‘tomas estas pastillas después de la comida’ 41. Llapan tutakuna awikunki chupikita, ‘todas las noches te lavas tus genitales, luego niykur kay ubuluta churakunki. te pones este óvulo’ 42. Ishpanikita apanki laburaturyuman. ‘llevas tus orines al laboratorio’ 43. Ismanikita apanki laburaturyuman. ‘llevas tus heces al laboratorio’ 44. Tuqanikita apanki laburaturyuman. ‘llevas el esputo al laboratorio’ 45. Radyugrafiapa pasachikamuy. ‘hazte pasar por la radiografía’ 46. Kiruykita hamichikuy. ‘hazte curar los dientes’ 47. Hinchipam purinayki alli wachaku- ‘tienes que caminar bastante para que des naykipaq. parto normal’ 48. Wasi pununayki wayrayuqmi kanan. ‘tu habitación ha de estar bien ventilado’ 49. Llapan punchaykuna armakunki ‘todos los días te bañas con agua tibia’ quñuq yakuwan. 50. Wachakunayki killakunaqa amana ‘en los últimos meses del parto, ya no debe runaykiwan rurankinachu tener relaciones’ 51. Siqaaruta ama shuqunkichu. ‘no debes fumar el cigarro’ 52. Alkulta ama upunkichu ‘no debes tomar el alcohol’ 53. Ama ima hampikunata upunkichu ‘no debes tomar ningún medicamento sin mana hampikuq nishuptikiqa. que te diga el médico’ 54. Uspitalman aywanki hinallachu ‘con frecuencia asistes al hospital a hacerte 55. Hampikuqwan rikachikuq. ver con el médico’ 56. Ama kichki lachapata hatikunkichu. ‘no uses vestidos ajustados’ 57. Ama lasaqkunata huqarinkichu. ‘no debes levantar cosas pesadas’ 58. Ama wachukukunkichu. ‘no debes usar faja’ 59. Ama allaapa lankankichu. ‘no debes trabajar mucho’ 60. Ama qishyaqkunata rikankichu. ‘no debes visitar a los enfermos’ 122
  • 123.
    Procedimiental: En grpode dos alumnos, haga las indicaciones al paciente lo mejor manera logrando la confianza 9. INDICACIONES PARA LA ALIMENTACIÓN Conceptual: aprenda a brindar las indicaciones para la alimentación del paciente después del parto: Kay mikuykunata mikunki hinan-‘estas alimentos comes diariamente’: punchawkuna: 1. Achka lichita upunki. ‘tomar bastante leche’ 2. Runtuta mikunki. ‘comer el huevo’ 3. Imayka achka mikuyta mikunki. ‘comer bastante comida’ 4. Qumi hachakunata mikunki. ‘comer verduras verdes’ 5. Qallwash hachakunata mikunki. ‘comer verduras amarillas’ 6. Frutakunata mikunki ‘comer las frutas’ 7. frutapa huuqunta upunki. ‘tomar fugo de frutas’ 8. Kimsa kuti simanachu ministrakunata ‘comer menestras tres veces a la semana’ mikunki. 9. Wachakunayki wichan killakunaqa ama ‘en los últimos meses del parto debes evitar ministrakunata mikunkichu. las menestras’ 10. kiisuta mikunki achkata. ‘comes bastante queso’ 11. Wachakunayki wichan killakunaqa ‘en los últimos meses del parto ya no debes ama harinata mikunkinachu. comer harinas. 12. Ama achka kackiyuqa mikunkichu. ‘no debes comer con mucha sal’ 13. Ama aläpa miskiqta upunkichu. ‘no debes tomar muy dulce’ 14. Ama friturakunata mikunkichu. ‘no debes comer frituras’ 15. Ama wirasapa mikuyta mikunkichu. ‘no debes comer comida grasosa’ 16. Ama kundimintukuna mikunkichu. ‘no debes comer los condimentos’ 13. INDICACIONES EN EL PARTO 123
  • 124.
    (Sólo habla elmédico u obstetriz) Conceptual: En este tema, conozca y aprenda dar indicaciones a la paciente buscando la confianza y ética de un buen trato: 1. Sumaq kay. ‘ponte tranquiila’ 2. Chachay kay pununaman. ‘échate en esta cama’ 3. Ankallay. ‘échate de boca arriba’ 4. Ama kuyuychu. ‘no te muevas’ 5. Kimsa urarämi wawayki yaramunqa. ‘dentro de tres horas todavía nacerá el bebé’ 6. ¡Ama qayaraychu! ‘no grites’ 7. Ama hinchikuychu. ‘no te hagas fuerza’ 8. Puhay hinchipa. ‘puja fuerte’ 9. Alli charikuy pununapita. ‘agárrate bien de la cama’ 10. Puhay yapay ‘puja de nuevo’ 11. Ama puhayrächu. ‘todavía no pujes’ 12. Raslla shuyäriy ‘espere un momento’ 13. Yrishqanam llullu. ‘ya nació el bebé’ 14. Llutalla ama kuyuychu. ‘no te muevas por gusto’ 15. Ama kuyuyrächu, manaran päris ‘no te muevas, todavía no sale la placenta’ Yaqamunraqchu. 16. Ama tikraychu. ‘no te volteas’ 17. Warmim wawayki. ‘tu bebé es mujer’ 18. Ullqum wawayki. ‘tu bebé es varón’ 11. INDICACIONES DESPUÉS DEL PARTO Conceptual: Aprenda dar indicaciones a la paciente después del parto: 1. Hamanayki ‘Tienes que descanzar bastante’ 124
  • 125.
    2. Allina karqa,pichqa punchay armakunki quñuq yakuwan. ‘Si ya sientes bien, te bañas después de cinco días con agua tibia’ 3. Mana achachaywan karqa, ichqa punchaypita quñuq yakuwan armakunki. ‘Si no sientes fiebre, después de cinco días te bañas con agua tibia’ 4. Ama allaapa purinkichu. ‘No hagas mucho trajín’ 5. Ama alaq yakuta yatankichu manaraq tawa punchay tinkurqa. ‘Antes de cumplir cuatro días, no toques agua fría’ 6. Ama achaychu taarankichu. ‘No te vas a sentarte en calor’ 7. Tawa punchaypitaqa ruraykunata rurakunkina. ‘Después de cuatro días, ya puedes hacer tus tareas habituales’ 8. Kaka kichkikaywan karqa, fruta huuquta upunki. ‘Si estás estreñida, tomas bastante jugo de fruta’ 9. Achka yawarniki shamuptinqa, rikanki hina puwaq punchay. ¿Si te baja mucha sangre,obsérvala durante ocho días’ 10. Acha yawarniki shamuptinqa, hampikuqman aywanki. ‘Si te viene la hemorragia, te vas donde el médico? 11. Quñuq yakuwa awikunki chupikita. ‘Te lavas tus genitales con agua tibia’ 12. Tawa chunka punchaypitaqa, ullquykiwa kayta qallanki. ‘Después de cuarenta días todavía, haces relacionesa sexuales’ 13. Achachay charisuptikiqa, hampikuqman aywanki tapukuq. ‘Si te da la fiebre, te vas al médico a consultar’ 14. Manaraq tawa chunka punchay ullquwan kaptikiqa, infiksynmi charisunki. ‘Si haces sexo antes de cumplir cuarenta días, puedes tener infección’ 125
  • 126.
    15. Cupiki asyaashuptiqa,hampikuqman aywanki tapukuq. ‘Si sientes mal olor en la vagina, te vas al médico a consultar’ 16. Puwaq punchay hampikuqman kutinki rikachikuq. ‘A los ocho días regresas a la consulta médica’ 17. Puwaq chunka punchay wachakunqaykipita aywanki kansiryuq ima kanqaykita rikachikuq. ‘A los cuarenta días del parto, anda al despistaje del cáncer’ 18. Ñuñuykita kuydanki mana hakanampaq.‘Cuidas tus senos para que no te inflame’ 19. Ñuñuykita awikunki quñuq yakuwan. ‘Te lavas los senos con agua tibia’ 20. Ñuñuykita awikunaykipaq, quñuq yakuman hukkucharitawan wikarbunaatuta yapanki. ‘Para lavar los senos, agregas al agua tibia una cucharadita del bicarbonato’ 21. Manaraq wawaykita chuchurnin, chuchuykita awikunki. ‘Antes de lactar al bebé, debes lavarte los senos’ 22. Wawaykita chuchuskirnin, chuchuykita awikunki. ‘Después de lactar al bebé, te lavas los senos’ 23. Ama allaapa imatapis rurankichu ‘No hagas mucho trabajo’ 24. Wachukuta churakunki ‘Te pones la faja’ REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS - CADILLO AGÜERO, Silvestre F. 1987). Historia Clínica en quechua de Áncash. Edición a mimeógrafo. Lima. 126
  • 127.
    - ____Gramática quechuapor competencia (en prensa). - CERRÓN PALOMINO, Rodolfo (1976). Diccionario Quechua Junín-Huanca. Lima-Perú _____ (1976). Gramática Quechua Junín-Huanca. Lima-Perú - COOMBS, DAVID; COOMBS HEIDI Y WEBWE, ROBERT (1976). Gramática San Martín. Lima-Perú. - CUBA J.M. (1977. Fundamentos de Semiología Neurológica. - CUSIHUAMÁN G. Antonio (1976). Diccionario Quechua Cuzco-Collao. Lima- Perú. - ____1976) Gramática Quechua Cuzco-Collao. Lima-Perú - DECRETO LEY 21156-27-05-75 Oficialización del Quechua. - GUÍA PARA UNA HISTORIA CLÍNICA (1980) UNMSM. - JUDGE, Richard y XUIDEMA, George (1980). Examen Clínico. Enfoque Fisiológico. - J. SUROS (1972). Semiología Médica y Técnica exploratoria. - MEDICINA I (1980). Clases Teóricas Sede Hospital Dos de Mayo. - MINISTERIO DE EDUCACIÓN (1975). Decreto Ley 21156-27-05-75: Oficialización del Idioma Quechua - MINISTERIO DE EDUCACIÓN (1975). Resolución Ministerial 4023-75-ED. Aprobación del Alfabeto Básico General del Quechua. - MINISTERIO DE EDUCACIÓN (1985). Resolución Ministerial 1218-85-ED. Aprobación del Panalfabeto Querchua, con tres vocales. - PARKER GARY J. CHÁVEZ REYES, AMANCIO (1976). Diccionario Quechua Áncash-Huaylas. Lima Perú. - PARKER GARY J. (1976). Gramática Quechua Áncash-Huaylas. Lima- Perú. - PARK, MARINEL; WEBER Y CENEPO S. Víctor (1976). Diccionario Quechua San Martín. Lima-Perú. - QUESADA C. Félix (1976). Diccionario Quechua Cajamarca-Cañaris. Lima- Perú. - _____ (1976). Gramática Quechua Cajamarca-Cañaris. Lima-Perú. - RESOLUCIÓN MINISTERIAL 4023-75-ED. Aprobación del Alfabeto Básico General del Quechua. 127
  • 128.
    - RESOLUCIÓN MINISTERIAL1218-85.ED. Aprobación del Panalfabeto Quechua con tres vocales. • SOTO RUIZ, Clodoaldo (1976). Diccionario Quechua Ayacucho-Chanca. Lima- Perú. • _____Gramática Quechua Ayacucho-Chanca. Lima-Perú. FUENTES ELECTRÓNICAS - Hllp: //facultad. pucp.edu.pe/ ciencias sociales / curso quechua gramática html 03/08/2011. - hllp: // es. Wikipwdia. Org / wiki /gran % c3% Alticca del quechua ancashino. 04/08/2011. - Jorge R.,Alderetes (2005). < Morfología Manual del Quechua Santiagüeño>> 1997 consultado el 2006. - Diccionario Quechua. - Archivo del Blog. Jueves 18 de febrero de 2010. - Quechua lengua de nuestros incas. Capyri g ht @ 1999-2011 en femenino.com. - Archivo del Blog. Jueves 18 de febrero de 2010. - Quechua lengua de nuestros incas. Capyri g ht @ 1999-2011 en femenino.com. 128