Subtitulado hecho por fans
   La traducción audiovisual es una variedad de
    traducción ,para cine, televisión o video, que se
    caracteriza por la traducción de textos
    audiovisuales objeto de la transferencia
    interlinguistica.
   Estos textos aportan información traducible a
    través de dos canales de comunicación: el
    acústico (vibraciones en sonido de las palabras,
    banda sonora , efectos especiales) y el visual
    (ondas luminosas que forman imágenes).
   Dentro de esta variedad de traducción se
    encuentran dos importantes modalidades: la
    subtitulación y el doblaje.
   Es la acción de incorporar un texto escrito
    (por subtítulos) en la lengua meta a la
    pantalla en donde se exhibe una película en
    versión original, de modo que los subtítulos
    coincidan con las intervenciones de los
    actores de la pantalla.



       Es la traducción y el ajuste de un guión de un
        texto audiovisual; y la interpretación de esta
        traducción por parte de los actores.
   En la subtitulación permanece inalterado todo
    el texto audiovisual original.

   Sus características fundamentales son : el
    pautado del texto original y la sincronización
    de los subtítulos.
   Países como Suecia, Grecia, Dinamarca, Holanda,
    Bélgica eligieron la subtitulación como una
    manera sencilla y barata de traducir un texto
    audiovisual.
   Se empezaron a insertar subtítulos por medio de
    diferentes procedimientos: el subtitulado óptico,
    el subtitulado mecánico, el subtitulado térmico,
    el subtitulado químico, el subtitulado por laser y
    el subtitulado electrónico.
    La primera película subtitulada en otra lengua
    como hoy en día parece ser: “El loco cantor” o
    “The singing fool” (1929) emitida en Copenhague
    (Dinamarca) con subtitulos en danés.
   Se iniciaron en USA a finales de los 80 y
    principios de los 90, cuando se dio una
    explosión de los animes en Japón.
   Las licencias para la distribución de estas
    series japonesas en países extranjeros era
    muy complicado. Es por ello que los fans de
    estos animes con conocimientos de japones
    lo empezaron ha hacer de manera amateur.
    Aquí nace el termino FANSUB = subtitulos
    hechos por fans.
   La explosión real de los fansub empezó a
    mediados de los años 90, gracias a la
    internet.
http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0
Corrección




Distribución                  Sincronización




               Traducción



 Revisión                        Edición




                 Encodeado
   Las traducciones suelen tener un rigor propio
    de admiradores. (anime)
   Se puede hablar de una especialización del
    subtitulado.
   Satisfacen una demanda insatisfecha.
   Están cambiando la forma de hacer
    subtitulado.
   Errores en el subtitulado de la traducción del
    japonés al inglés y de ahí al español
   Este primer trasvase hacia el inglés es llevado
    a cabo por nativos japoneses.
   Existe un conflicto de carácter ético y legal.
   La creciente demanda puede disminuir la
    calidad de las traducciones.
   El fansubbing puede ser muy recomendable
    sobre todo para la gente que empieza.
   Te permite empezar a enfrentarte a una
    situación real de traducción.
   Te permite coger soltura.
   Es una forma de empezar a tener currículum.
   Empezamos a aprender lo que es trabajar en
    equipo e incluso a respetar las fechas de
    entrega.
   Te permite tener feedback de los
    espectadores.
   De toda la cadena, la traducción es sin duda
    alguna la actividad más importante.
   Esta actividad ha dejado de ser amateur.
   Con sus aportes han cambiado la forma de
    hacer subtitulados en el campo del anime.
   Demandan bastante tiempo y dedicación, así
    como el trabajo en equipo.
   A pesar de ser una actividad sin animo de
    lucro exigen un alto nivel de calidad a los
    miembros aspirantes.

Fansubbing 1

  • 1.
  • 2.
    La traducción audiovisual es una variedad de traducción ,para cine, televisión o video, que se caracteriza por la traducción de textos audiovisuales objeto de la transferencia interlinguistica.  Estos textos aportan información traducible a través de dos canales de comunicación: el acústico (vibraciones en sonido de las palabras, banda sonora , efectos especiales) y el visual (ondas luminosas que forman imágenes).  Dentro de esta variedad de traducción se encuentran dos importantes modalidades: la subtitulación y el doblaje.
  • 3.
    Es la acción de incorporar un texto escrito (por subtítulos) en la lengua meta a la pantalla en donde se exhibe una película en versión original, de modo que los subtítulos coincidan con las intervenciones de los actores de la pantalla.  Es la traducción y el ajuste de un guión de un texto audiovisual; y la interpretación de esta traducción por parte de los actores.
  • 4.
    En la subtitulación permanece inalterado todo el texto audiovisual original.  Sus características fundamentales son : el pautado del texto original y la sincronización de los subtítulos.
  • 5.
    Países como Suecia, Grecia, Dinamarca, Holanda, Bélgica eligieron la subtitulación como una manera sencilla y barata de traducir un texto audiovisual.  Se empezaron a insertar subtítulos por medio de diferentes procedimientos: el subtitulado óptico, el subtitulado mecánico, el subtitulado térmico, el subtitulado químico, el subtitulado por laser y el subtitulado electrónico.  La primera película subtitulada en otra lengua como hoy en día parece ser: “El loco cantor” o “The singing fool” (1929) emitida en Copenhague (Dinamarca) con subtitulos en danés.
  • 6.
    Se iniciaron en USA a finales de los 80 y principios de los 90, cuando se dio una explosión de los animes en Japón.  Las licencias para la distribución de estas series japonesas en países extranjeros era muy complicado. Es por ello que los fans de estos animes con conocimientos de japones lo empezaron ha hacer de manera amateur. Aquí nace el termino FANSUB = subtitulos hechos por fans.  La explosión real de los fansub empezó a mediados de los años 90, gracias a la internet.
  • 7.
  • 13.
    Corrección Distribución Sincronización Traducción Revisión Edición Encodeado
  • 15.
    Las traducciones suelen tener un rigor propio de admiradores. (anime)  Se puede hablar de una especialización del subtitulado.  Satisfacen una demanda insatisfecha.  Están cambiando la forma de hacer subtitulado.
  • 16.
    Errores en el subtitulado de la traducción del japonés al inglés y de ahí al español  Este primer trasvase hacia el inglés es llevado a cabo por nativos japoneses.  Existe un conflicto de carácter ético y legal.  La creciente demanda puede disminuir la calidad de las traducciones.
  • 17.
    El fansubbing puede ser muy recomendable sobre todo para la gente que empieza.  Te permite empezar a enfrentarte a una situación real de traducción.  Te permite coger soltura.  Es una forma de empezar a tener currículum.  Empezamos a aprender lo que es trabajar en equipo e incluso a respetar las fechas de entrega.  Te permite tener feedback de los espectadores.
  • 18.
    De toda la cadena, la traducción es sin duda alguna la actividad más importante.  Esta actividad ha dejado de ser amateur.  Con sus aportes han cambiado la forma de hacer subtitulados en el campo del anime.  Demandan bastante tiempo y dedicación, así como el trabajo en equipo.  A pesar de ser una actividad sin animo de lucro exigen un alto nivel de calidad a los miembros aspirantes.