Presentación del proyecto del grupo REDOBLE para la asignatura CTIC (Grado TILA, UOC)
Recomendamos no usar la reproducción automática debido a lo extenso del texto de algunas diapositivas.
Mi trabajo de fin de grado consiste en una propuesta de traducción para doblaje al castellano de la película de Disney La Bella Durmiente, por lo tanto, se trata de un encargo de traducción profesionalizante...
COMO EDITAR AUDIO Y VIDEO SIN MORIR EN EL INTENTOASPM
Sin lugar a dudas, el secretariado es una profesión que exige un reciclaje continuo. Hasta hace poco y en lo que se refiere a la informática, era imprescindible dominar el Office, con un especial énfasis en Word y PowerPoint, ahora es necesario pensar en las herramientas multimedia, y por lo tanto, hemos comenzado a aprender a editar vídeos y audio de la mano de un experto. No es tarea fácil, pero como casi todo, si se le dedica tiempo y esfuerzo, se logra.
Desarrolla guiones basado en la temática a exponer.
Principios básicos para convertir una idea en una historia
Participación a los asistentes contando sus proyectos.
El Story Line. La sinopsis. La ecuación de sinopsis + argumento.
La sinopsis argumental
El guion literario: desde la idea, personajes, diálogos y ambientes; que necesitamos para mejorar la idea, el Script, el perfil de los personajes, el argumento y sus fórmulas, concepto de secuencia, concepto de escena, trama de un guión literario, formato de un guión literario, ejemplos y glosario de términos.
El guión gráfico: para qué lo necesitamos, estándar del pliego de cartulina, signos en bordes. Técnicas para realizar un storyboard, puntos de fuga, perspectiva frontal, oblicua y aérea. Cómo dibujar una figura humana. Cómo dibujar un rostro. Cómo reconocer la expresividad en los rostros.
El guión técnico: Locaciones internas y externas, vestimenta los actores, planificación respecto al guión literario. Equipos de grabación a llevar.
Tarea: traer guion literario de no más de 3 hojas
Sexta guía didáctica para trabajar la película "La Lego Película" en el catecismo o clase de religión católica. Está pensada para pre-adolescentes y adolescentes a partir de los 12 años.
¿Cómo se traduce un libro? ¿Qué pasos hay desde que contactas con la editorial hasta que se edita el libro?
Descúbrelo aquí.
Ponencia en TraduEmprende del 22 de noviembre de 2013 (8:26:13)
Mi trabajo de fin de grado consiste en una propuesta de traducción para doblaje al castellano de la película de Disney La Bella Durmiente, por lo tanto, se trata de un encargo de traducción profesionalizante...
COMO EDITAR AUDIO Y VIDEO SIN MORIR EN EL INTENTOASPM
Sin lugar a dudas, el secretariado es una profesión que exige un reciclaje continuo. Hasta hace poco y en lo que se refiere a la informática, era imprescindible dominar el Office, con un especial énfasis en Word y PowerPoint, ahora es necesario pensar en las herramientas multimedia, y por lo tanto, hemos comenzado a aprender a editar vídeos y audio de la mano de un experto. No es tarea fácil, pero como casi todo, si se le dedica tiempo y esfuerzo, se logra.
Desarrolla guiones basado en la temática a exponer.
Principios básicos para convertir una idea en una historia
Participación a los asistentes contando sus proyectos.
El Story Line. La sinopsis. La ecuación de sinopsis + argumento.
La sinopsis argumental
El guion literario: desde la idea, personajes, diálogos y ambientes; que necesitamos para mejorar la idea, el Script, el perfil de los personajes, el argumento y sus fórmulas, concepto de secuencia, concepto de escena, trama de un guión literario, formato de un guión literario, ejemplos y glosario de términos.
El guión gráfico: para qué lo necesitamos, estándar del pliego de cartulina, signos en bordes. Técnicas para realizar un storyboard, puntos de fuga, perspectiva frontal, oblicua y aérea. Cómo dibujar una figura humana. Cómo dibujar un rostro. Cómo reconocer la expresividad en los rostros.
El guión técnico: Locaciones internas y externas, vestimenta los actores, planificación respecto al guión literario. Equipos de grabación a llevar.
Tarea: traer guion literario de no más de 3 hojas
Sexta guía didáctica para trabajar la película "La Lego Película" en el catecismo o clase de religión católica. Está pensada para pre-adolescentes y adolescentes a partir de los 12 años.
¿Cómo se traduce un libro? ¿Qué pasos hay desde que contactas con la editorial hasta que se edita el libro?
Descúbrelo aquí.
Ponencia en TraduEmprende del 22 de noviembre de 2013 (8:26:13)
ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE PRIMER GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024. Por JAVIE...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE 1ER. GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024”. Esta actividad de aprendizaje propone retos de cálculo algebraico mediante ecuaciones de 1er. grado, y viso-espacialidad, lo cual dará la oportunidad de formar un rompecabezas. La intención didáctica de esta actividad de aprendizaje es, promover los pensamientos lógicos (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia, viso-espacialidad. Esta actividad de aprendizaje es de enfoques lúdico y transversal, ya que integra diversas áreas del conocimiento, entre ellas: matemático, artístico, lenguaje, historia, y las neurociencias.
Instrucciones del procedimiento para la oferta y la gestión conjunta del proceso de admisión a los centros públicos de primer ciclo de educación infantil de Pamplona para el curso 2024-2025.
2. LA MAGIA DEL DOBLAJE
Apuntes sobre la
traducción y doblaje de las
películas de la factoría
Disney.
Por:
Mamen Orellana, Vera Ibáñez, Esther
Viladecás y Eva Fernández.
3. OBJETIVOS
❖ Introducir el doblaje a través de su historia.
❖ Presentar los inicios del doblaje de largometrajes de
animación.
❖ Explicar las características de los primeros doblajes de
animación en español latinoamericano (desde 1937 hasta
1989) y las de los doblajes actuales en español peninsular.
❖ Presentar las diferentes técnicas de doblaje, su evolución y sus
4. REFLEXIONES
SURGIDAS
MIENTRAS
TRABAJÁBAMOS
➢La importancia de la figura del
traductor o traductora.
➢La sensibilidad que debe tener
y/o desarrollar para ejercer su
oficio…¡hay cosas que nunca
podrá aprender en los libros!
➢Los grandes trabajos de
traducción y doblaje al español
de los que podemos disfrutar,
aún a pesar de los “errores” que
puedan detectarse en ellos
5. VALORACIÓN DEL PROCESO...
★ No es tan fácil trabajar en grupo…
★ Hay que poner mucho cuidado en el análisis
inicial para plantear objetivos realistas y
acordes con las circunstancias del grupo…
★ Somos muy buenas compañeras...
★ ...aunque merece la pena intentarlo.
★ …”ya veremos cómo lo hacemos” no es una
buena herramienta de trabajo.
★ ...los errores cometidos por nuestra falta de
experiencia hemos podido compensarlos
con nuestra buenísima disposición.
6. CONCLUSIONES
Tras tratar, analizar y asumir toda la información que hemos manejado sobre
el doblaje, nuestro asombro es inmenso.
Hemos investigado su parte más compleja: la traducción de canciones,
debido a los innumerables factores que la rodean.
Nos ha llamado la atención el nacimiento de esta técnica y los avances y
cambios que ha sufrido para adaptarse a las necesidades y deseos del
espectador. Una técnica cada vez más depurada, estudiada y trabajada para
intentar conseguir que el espectador tenga la sensación que los actores
realmente pronuncian esas palabras.
Hoy por hoy aún tiene algunos aspectos que pulir, pero tal y como hemos
visto, avanza a pasos agigantados a la perfección.