Fraseología de la lengua italiana

Felipe Quintero Tedesco
Proyecto de didáctica de la fraseología del italiano para hispanófonos
con enfoque contrastivo
Objetivo a largo plazo





El conocimiento de la fraseología es fundamental para dominar
una L2;
Es esencial conocer y usar adecuadamente las diferentes unidades
fraseológicas, según el contexto y el registro.
Situación presente





En el caso de lenguas afines como el italiano y el español, la
descodificación de las unidades fraseológicas (UFs) puede
resultar problemática para el discente hispanófono;
Aquello depende de la distancia lingüística entre la UF en lengua
italiana y su correspondiente en español con mismo valor
comunicativo.
Alternativas posibles

Frente a una UF de la lengua italiana, el discente hispanófono
podría encontrarse en una de las siguientes situaciones:






Conoce la UF, comprende su significado idiomático y es capaz de
utilizarla en un contexto adecuado;
Desconoce la UF, pero un elemento léxico / la estructura de la
misma le ayuda a comprender su significado idiomático;
Desconoce la UF que no comparte ni léxico ni estructura con su
correspondiente en español o carece de un correspondiente en
español con mismo valor comunicativo.
Recomendación





Que el docente introduzca gradualmente las diferentes UFs de la
lengua italiana, según el nivel del discente; empezando por las
que comparten léxico y estructura con sus correspondientes en
español con mismo valor comunicativo, siguiendo con las que
comparten la misma estructura y luego las que presentan sólo
elementos léxicos en común, para acabar con las que se
distancian mayormente de sus correspondientes;
Que el discente aprenda a reconocerlas en contexto, ayudándose
con los elementos en común (léxico/estructura) con sus
correspondientes en español con mismo valor comunicativo y se
esfuerze por utilizarlas adecuadamente en su producción oral.
Recomendación





Que el docente introduzca gradualmente las diferentes UFs de la
lengua italiana, según el nivel del discente; empezando por las
que comparten léxico y estructura con sus correspondientes en
español con mismo valor comunicativo, siguiendo con las que
comparten la misma estructura y luego las que presentan sólo
elementos léxicos en común, para acabar con las que se
distancian mayormente de sus correspondientes;
Que el discente aprenda a reconocerlas en contexto, ayudándose
con los elementos en común (léxico/estructura) con sus
correspondientes en español con mismo valor comunicativo y se
esfuerze por utilizarlas adecuadamente en su producción oral.

Fraseología de la lengua italiana - aprentic3

  • 1.
    Fraseología de lalengua italiana Felipe Quintero Tedesco Proyecto de didáctica de la fraseología del italiano para hispanófonos con enfoque contrastivo
  • 2.
    Objetivo a largoplazo   El conocimiento de la fraseología es fundamental para dominar una L2; Es esencial conocer y usar adecuadamente las diferentes unidades fraseológicas, según el contexto y el registro.
  • 3.
    Situación presente   En elcaso de lenguas afines como el italiano y el español, la descodificación de las unidades fraseológicas (UFs) puede resultar problemática para el discente hispanófono; Aquello depende de la distancia lingüística entre la UF en lengua italiana y su correspondiente en español con mismo valor comunicativo.
  • 4.
    Alternativas posibles Frente auna UF de la lengua italiana, el discente hispanófono podría encontrarse en una de las siguientes situaciones:    Conoce la UF, comprende su significado idiomático y es capaz de utilizarla en un contexto adecuado; Desconoce la UF, pero un elemento léxico / la estructura de la misma le ayuda a comprender su significado idiomático; Desconoce la UF que no comparte ni léxico ni estructura con su correspondiente en español o carece de un correspondiente en español con mismo valor comunicativo.
  • 5.
    Recomendación   Que el docenteintroduzca gradualmente las diferentes UFs de la lengua italiana, según el nivel del discente; empezando por las que comparten léxico y estructura con sus correspondientes en español con mismo valor comunicativo, siguiendo con las que comparten la misma estructura y luego las que presentan sólo elementos léxicos en común, para acabar con las que se distancian mayormente de sus correspondientes; Que el discente aprenda a reconocerlas en contexto, ayudándose con los elementos en común (léxico/estructura) con sus correspondientes en español con mismo valor comunicativo y se esfuerze por utilizarlas adecuadamente en su producción oral.
  • 6.
    Recomendación   Que el docenteintroduzca gradualmente las diferentes UFs de la lengua italiana, según el nivel del discente; empezando por las que comparten léxico y estructura con sus correspondientes en español con mismo valor comunicativo, siguiendo con las que comparten la misma estructura y luego las que presentan sólo elementos léxicos en común, para acabar con las que se distancian mayormente de sus correspondientes; Que el discente aprenda a reconocerlas en contexto, ayudándose con los elementos en común (léxico/estructura) con sus correspondientes en español con mismo valor comunicativo y se esfuerze por utilizarlas adecuadamente en su producción oral.