Este documento presenta 3 arrullos tradicionales de la comunidad gitana colombiana en español y en su idioma, el romaní. También incluye una breve introducción sobre la historia y cultura gitana, resaltando que son nómadas y que su lengua, el romaní, recuerda todos los caminos recorridos.
Este documento presenta una recopilación de arrullos, juegos y relatos de las comunidades afrocolombianas como Palenque y San Andrés. El Instituto Colombiano de Bienestar Familiar y Fundalectura publicaron esta colección multilingüe para preservar y difundir las tradiciones orales de estas culturas, fortaleciendo los vínculos entre niños, familias y culturas en Colombia.
Este cuento narra la historia de una conga y un zancudo que se encuentran en el bosque. La conga canta muy alto despertando al zancudo, que se queja del ruido. La conga le dice que es su forma de comunicarse y le advierte que mejor se vaya si no le gusta. El zancudo decide irse volando.
Este documento presenta un resumen de 3 oraciones o menos del libro "Niwi úmuke pari ayunnuga" o "Contando desde la Sierra", producido por niños indígenas Arhuacos como parte del proyecto "Territorios Narrados" del Ministerio de Educación Nacional de Colombia. El libro recoge cuentos, poesías y relatos de la tradición oral Arhuaca con el objetivo de preservar y compartir su cultura e identidad.
Este documento presenta un resumen de la obra literaria "Guajirita" escrita por Aminta Peláez Wouliyuu. La obra es un relato bilingüe en wayuunaiki y español que narra un día en la vida de una niña wayuu. El documento también brinda contexto sobre los wayuu, la etnia indígena a la que pertenece la autora y sobre la cual se basa la historia. Finalmente, se explica que el objetivo de la obra es servir como material educativo que promueva la educación bilingüe e intercultural
La historia cuenta que en el pasado, los delfines terrenales envidiaban la vida libre de los cerdos oceánicos en el mar Caribe. Los delfines idearon un plan para tomar el mar de los cerdos y así poder disfrutar de su belleza y riquezas naturales. Les propusieron a los cerdos un trato donde los dejarían vivir en el mar por un tiempo a cambio de que los cerdos les permitieran a los delfines disfrutar de la isla paradisíaca donde los cerdos vivían en tierra.
Este documento presenta la historia oral yukpa de Mé, el dueño del maíz. Narra cómo Mé le pidió a Ardilla que llevara semillas de maíz por todo el territorio yukpa para enseñarles a los antiguos yukpas sobre este nuevo alimento. Los antiguos yukpas no reconocían ni les gustaba el maíz al principio. Pero donde Ardilla orinaba o defecaba, el maíz comenzaba a crecer, enseñándoles a los yukpas sobre este cultivo importante.
Este documento describe un proyecto para desarrollar el conocimiento y reconocimiento de los niños indígenas en la Región de Coquimbo a través de un Parlamento Indígena. El proyecto busca promover el respeto por los derechos de los pueblos originarios y los derechos de los niños mediante actividades culturales, juegos y talleres sobre las cosmovisiones y tradiciones de los pueblos indígenas de la región.
Este documento presenta un proyecto educativo que busca concientizar a los niños de la importancia de su lengua aborigen Sikuani a través del uso de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC). El proyecto tiene como objetivo general concientizar a los estudiantes sobre la importancia de la lengua Sikuani en su cultura usando las TIC. Los objetivos específicos incluyen incorporar actividades sobre la lengua en clases, utilizar las TIC para investigar la lengua, y crear un glosario de palabras representativas.
Este documento presenta una recopilación de arrullos, juegos y relatos de las comunidades afrocolombianas como Palenque y San Andrés. El Instituto Colombiano de Bienestar Familiar y Fundalectura publicaron esta colección multilingüe para preservar y difundir las tradiciones orales de estas culturas, fortaleciendo los vínculos entre niños, familias y culturas en Colombia.
Este cuento narra la historia de una conga y un zancudo que se encuentran en el bosque. La conga canta muy alto despertando al zancudo, que se queja del ruido. La conga le dice que es su forma de comunicarse y le advierte que mejor se vaya si no le gusta. El zancudo decide irse volando.
Este documento presenta un resumen de 3 oraciones o menos del libro "Niwi úmuke pari ayunnuga" o "Contando desde la Sierra", producido por niños indígenas Arhuacos como parte del proyecto "Territorios Narrados" del Ministerio de Educación Nacional de Colombia. El libro recoge cuentos, poesías y relatos de la tradición oral Arhuaca con el objetivo de preservar y compartir su cultura e identidad.
Este documento presenta un resumen de la obra literaria "Guajirita" escrita por Aminta Peláez Wouliyuu. La obra es un relato bilingüe en wayuunaiki y español que narra un día en la vida de una niña wayuu. El documento también brinda contexto sobre los wayuu, la etnia indígena a la que pertenece la autora y sobre la cual se basa la historia. Finalmente, se explica que el objetivo de la obra es servir como material educativo que promueva la educación bilingüe e intercultural
La historia cuenta que en el pasado, los delfines terrenales envidiaban la vida libre de los cerdos oceánicos en el mar Caribe. Los delfines idearon un plan para tomar el mar de los cerdos y así poder disfrutar de su belleza y riquezas naturales. Les propusieron a los cerdos un trato donde los dejarían vivir en el mar por un tiempo a cambio de que los cerdos les permitieran a los delfines disfrutar de la isla paradisíaca donde los cerdos vivían en tierra.
Este documento presenta la historia oral yukpa de Mé, el dueño del maíz. Narra cómo Mé le pidió a Ardilla que llevara semillas de maíz por todo el territorio yukpa para enseñarles a los antiguos yukpas sobre este nuevo alimento. Los antiguos yukpas no reconocían ni les gustaba el maíz al principio. Pero donde Ardilla orinaba o defecaba, el maíz comenzaba a crecer, enseñándoles a los yukpas sobre este cultivo importante.
Este documento describe un proyecto para desarrollar el conocimiento y reconocimiento de los niños indígenas en la Región de Coquimbo a través de un Parlamento Indígena. El proyecto busca promover el respeto por los derechos de los pueblos originarios y los derechos de los niños mediante actividades culturales, juegos y talleres sobre las cosmovisiones y tradiciones de los pueblos indígenas de la región.
Este documento presenta un proyecto educativo que busca concientizar a los niños de la importancia de su lengua aborigen Sikuani a través del uso de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC). El proyecto tiene como objetivo general concientizar a los estudiantes sobre la importancia de la lengua Sikuani en su cultura usando las TIC. Los objetivos específicos incluyen incorporar actividades sobre la lengua en clases, utilizar las TIC para investigar la lengua, y crear un glosario de palabras representativas.
Este documento presenta algunos arrullos, juegos y relatos tradicionales de las comunidades afrocolombianas del litoral Pacífico, San Basilio de Palenque y el archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Incluye textos en español, palenquero y creole con el fin de preservar estas expresiones culturales de la tradición oral y fortalecer los vínculos entre los niños, sus familias y las diferentes culturas de Colombia.
Este documento presenta una recopilación de arrullos, juegos y relatos de las comunidades afrocolombianas como Palenque y San Andrés. El Instituto Colombiano de Bienestar Familiar y Fundalectura publicaron esta colección multilingüe para preservar y difundir las tradiciones orales de estas culturas, fortaleciendo los vínculos entre niños, familias y culturas en Colombia.
El documento presenta un libro titulado "Patas de armadillo, dientes de ratón" que recopila canciones, juegos y relatos de la tradición oral de los campesinos colombianos con el fin de rescatar y promover estas tradiciones. El libro fue publicado por el Instituto Colombiano de Bienestar Familiar y el Ministerio de Cultura de Colombia como parte de su estrategia para fomentar la lectura en la primera infancia.
Este documento presenta una antología de canciones, juegos, relatos y arrullos tradicionales de cinco pueblos indígenas de Colombia (piapoco, uitoto, wayúu, kamëntŝa, arhuaco), de los gitanos o Rrom, de las comunidades afrocolombianas y de los campesinos colombianos, recopilados para compartir la diversidad cultural de Colombia con los niños en su primera infancia. El documento incluye una introducción del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar y una
`Por preguntar que no quede: la inmigración y los derechos de niños y niñas´IntegraLocal
Este documento habla sobre la inmigración y los derechos de los niños. Explica que todos los niños, sin importar de dónde vengan, tienen los mismos derechos. También ofrece algunas sugerencias sobre cómo hacer que la escuela sea acogedora para todos los estudiantes.
La inmigracion y_los_derechos_de_los_ninos_y_las_ninas-castellanomaribel jimenez
Este documento habla sobre la inmigración y los derechos de los niños. Explica que todos los niños, sin importar de dónde vienen, tienen los mismos derechos a la educación, a expresar sus opiniones y a que se les escuche. También describe algunas formas en que las escuelas pueden dar la bienvenida a estudiantes de otros países y culturas, como recibirlos con carteles y aprender sobre sus tradiciones.
La inmigracion y_los_derechos_de_los_ninos_y_las_ninas-castellano.RossyPalmaM Palma M
Este documento habla sobre la inmigración y los derechos de los niños. Explica que todos los niños, sin importar de dónde vienen, tienen los mismos derechos a la educación, a expresar sus opiniones y a participar. También describe algunas razones por las que la gente emigra a otros países y cómo las escuelas pueden ser más inclusivas para niños de diferentes orígenes.
El documento celebra el Día del Idioma en homenaje a Miguel de Cervantes Saavedra, autor de Don Quijote de la Mancha. Se explica que la fecha conmemora el fallecimiento de Cervantes el 23 de abril de 1616 y su contribución a enaltecer la lengua española. También se describen algunas de las actividades que se realizan ese día como ferias del libro y eventos educativos sobre el idioma español.
Este documento agradece a varias personas e instituciones por su apoyo y guía en el estudio de la cultura yoruba. Reconoce la importancia de maestros, sacerdotes y compañeros para asegurar el éxito en este trabajo. También resume brevemente la historia de la diáspora yoruba a Cuba y el papel fundamental de la música en preservar la cultura y las tradiciones africanas.
Este documento presenta un abecedario bilingüe en sikuani y español creado por Beatriz Pónare González. El abecedario incluye palabras de la lengua sikuani junto con sus ilustraciones de animales, plantas y aspectos de la cultura sikuani, y busca mejorar la enseñanza de la lectura y escritura en la comunidad sikuani de Cumaribo.
El documento habla sobre las variaciones del idioma español y las expresiones populares en diferentes regiones de Colombia. Explica que aunque el español es el idioma oficial, ha adquirido influencias de lenguas indígenas y africanas, dando lugar a diferencias regionales en vocabulario, pronunciación y modismos. Alienta a reconocer, valorar y respetar estas variaciones como parte de la riqueza cultural del país.
Este documento presenta una introducción al español y las lenguas de España. Explica que el español tiene su origen en las lenguas indoeuropeas y romances. Luego describe las principales lenguas que se hablan en España como el catalán, el gallego-portugués, el vasco y el asturiano. Finalmente, resume el marco legal de estas lenguas en la Constitución española, donde algunas como el catalán y el vasco tienen estatus de lenguas cooficiales en sus respectivas comunidades autónomas.
El documento describe un evento para niños en El Dorado que incluyó folclor, cultura y diversión para celebrar el origen multicultural de la región. El evento contó con la participación de niños hasta los 12 años y funcionarios municipales y educativos. Culminó con gran éxito recordando las tradiciones ancestrales y la herencia multicultural del lugar.
El documento describe la vida del autor desde su nacimiento en una región selvática de Colombia hasta su adolescencia en Cúcuta. Nació en una familia de cinco hermanos y sus padres lo alentaron a aprender a leer desde una edad temprana. A medida que crecía, su familia se mudó a varias ciudades de Colombia debido al trabajo de su padre, lo que le permitió experimentar diferentes culturas. En todas partes, desarrolló un amor por la lectura que le permitió explorar nuevos mundos a través de libros como la
Carlos nació en una región selvática de Colombia. Pasó sus primeros años en varias ciudades debido al trabajo de su padre como militar, incluyendo Florencia, Medellín y Caldas. Tuvo una infancia feliz aprendiendo a leer y contar con sus padres. Asistió a colegios católicos donde descubrió sus talentos para el dibujo y la actuación. A los 11 años se mudó a Tumaco, donde aprendió sobre la cultura afrodescendiente local y leyó libros de historia que despertaron su interés.
El documento presenta una serie de cartillas diseñadas para enseñar la cátedra de estudios afrocolombianos en grados de primaria. Las cartillas abordan temas como la identidad cultural afrocolombiana, la diversidad étnica y cultural en Colombia, y la construcción de la identidad del sujeto político afrocolombiano, con el objetivo de fomentar el respeto a las diferencias y eliminar el racismo. Las actividades propuestas incluyen cuentos, canciones, mapas, dibujos y discusiones para promover el
Este documento presenta una recopilación de arrullos y cuentos tradicionales de cinco etnias colombianas que son usados para acoger y educar a los niños. Incluye cantos de cuna piapocos, arrullos arhuacos y palabras sobre las tradiciones de crianza de los pueblos kamëntsá, uitoto y wayúu. El objetivo es preservar estas expresiones culturales y fortalecer los vínculos entre las distintas culturas de Colombia.
Este documento presenta un cuento tradicional de la cultura Kofán titulado "Tío Conejo quiere ser grande". El cuento narra cómo Tío Conejo le pide al dios Chiga que lo haga más grande, y Chiga le encarga conseguir tres objetos de otros animales para probarse. Tío Conejo logra engañar a Tío Caimán, Tía Boruga y Tío Tigre para obtener los objetos que Chiga le pidió y así demostrar su valentía.
Este documento presenta una serie de actividades para enseñar sobre lenguas extranjeras y culturas a estudiantes de educación primaria rural en el Chaco, Argentina. Propone que los estudiantes investiguen las lenguas habladas en su familia y comunidad, aprendan sobre lenguas indígenas de la región como el qom y el wichi, y exploren formas de saludar y costumbres culturales de diferentes partes del mundo. El objetivo es que los estudiantes valoren la diversidad cultural y lingüística.
La Unión Europea ha acordado un paquete de sanciones contra Rusia por su invasión de Ucrania. Las sanciones incluyen restricciones a las transacciones con bancos rusos clave y la prohibición de la venta de aviones y equipos a Rusia. Los líderes de la UE esperan que las sanciones aumenten la presión económica sobre Rusia y la disuadan de continuar su agresión contra Ucrania.
Este documento resume el cuento de hadas "Blanca Nieves" de los Hermanos Grimm. En tres oraciones: Una reina malvada se pone celosa cuando su espejo mágico le dice que Blanca Nieves es más hermosa. La reina ordena a un cazador que mate a Blanca Nieves en el bosque. Pero el cazador se compadece de la niña y la deja ir, engañando a la reina con el corazón de un animal.
Este documento presenta algunos arrullos, juegos y relatos tradicionales de las comunidades afrocolombianas del litoral Pacífico, San Basilio de Palenque y el archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Incluye textos en español, palenquero y creole con el fin de preservar estas expresiones culturales de la tradición oral y fortalecer los vínculos entre los niños, sus familias y las diferentes culturas de Colombia.
Este documento presenta una recopilación de arrullos, juegos y relatos de las comunidades afrocolombianas como Palenque y San Andrés. El Instituto Colombiano de Bienestar Familiar y Fundalectura publicaron esta colección multilingüe para preservar y difundir las tradiciones orales de estas culturas, fortaleciendo los vínculos entre niños, familias y culturas en Colombia.
El documento presenta un libro titulado "Patas de armadillo, dientes de ratón" que recopila canciones, juegos y relatos de la tradición oral de los campesinos colombianos con el fin de rescatar y promover estas tradiciones. El libro fue publicado por el Instituto Colombiano de Bienestar Familiar y el Ministerio de Cultura de Colombia como parte de su estrategia para fomentar la lectura en la primera infancia.
Este documento presenta una antología de canciones, juegos, relatos y arrullos tradicionales de cinco pueblos indígenas de Colombia (piapoco, uitoto, wayúu, kamëntŝa, arhuaco), de los gitanos o Rrom, de las comunidades afrocolombianas y de los campesinos colombianos, recopilados para compartir la diversidad cultural de Colombia con los niños en su primera infancia. El documento incluye una introducción del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar y una
`Por preguntar que no quede: la inmigración y los derechos de niños y niñas´IntegraLocal
Este documento habla sobre la inmigración y los derechos de los niños. Explica que todos los niños, sin importar de dónde vengan, tienen los mismos derechos. También ofrece algunas sugerencias sobre cómo hacer que la escuela sea acogedora para todos los estudiantes.
La inmigracion y_los_derechos_de_los_ninos_y_las_ninas-castellanomaribel jimenez
Este documento habla sobre la inmigración y los derechos de los niños. Explica que todos los niños, sin importar de dónde vienen, tienen los mismos derechos a la educación, a expresar sus opiniones y a que se les escuche. También describe algunas formas en que las escuelas pueden dar la bienvenida a estudiantes de otros países y culturas, como recibirlos con carteles y aprender sobre sus tradiciones.
La inmigracion y_los_derechos_de_los_ninos_y_las_ninas-castellano.RossyPalmaM Palma M
Este documento habla sobre la inmigración y los derechos de los niños. Explica que todos los niños, sin importar de dónde vienen, tienen los mismos derechos a la educación, a expresar sus opiniones y a participar. También describe algunas razones por las que la gente emigra a otros países y cómo las escuelas pueden ser más inclusivas para niños de diferentes orígenes.
El documento celebra el Día del Idioma en homenaje a Miguel de Cervantes Saavedra, autor de Don Quijote de la Mancha. Se explica que la fecha conmemora el fallecimiento de Cervantes el 23 de abril de 1616 y su contribución a enaltecer la lengua española. También se describen algunas de las actividades que se realizan ese día como ferias del libro y eventos educativos sobre el idioma español.
Este documento agradece a varias personas e instituciones por su apoyo y guía en el estudio de la cultura yoruba. Reconoce la importancia de maestros, sacerdotes y compañeros para asegurar el éxito en este trabajo. También resume brevemente la historia de la diáspora yoruba a Cuba y el papel fundamental de la música en preservar la cultura y las tradiciones africanas.
Este documento presenta un abecedario bilingüe en sikuani y español creado por Beatriz Pónare González. El abecedario incluye palabras de la lengua sikuani junto con sus ilustraciones de animales, plantas y aspectos de la cultura sikuani, y busca mejorar la enseñanza de la lectura y escritura en la comunidad sikuani de Cumaribo.
El documento habla sobre las variaciones del idioma español y las expresiones populares en diferentes regiones de Colombia. Explica que aunque el español es el idioma oficial, ha adquirido influencias de lenguas indígenas y africanas, dando lugar a diferencias regionales en vocabulario, pronunciación y modismos. Alienta a reconocer, valorar y respetar estas variaciones como parte de la riqueza cultural del país.
Este documento presenta una introducción al español y las lenguas de España. Explica que el español tiene su origen en las lenguas indoeuropeas y romances. Luego describe las principales lenguas que se hablan en España como el catalán, el gallego-portugués, el vasco y el asturiano. Finalmente, resume el marco legal de estas lenguas en la Constitución española, donde algunas como el catalán y el vasco tienen estatus de lenguas cooficiales en sus respectivas comunidades autónomas.
El documento describe un evento para niños en El Dorado que incluyó folclor, cultura y diversión para celebrar el origen multicultural de la región. El evento contó con la participación de niños hasta los 12 años y funcionarios municipales y educativos. Culminó con gran éxito recordando las tradiciones ancestrales y la herencia multicultural del lugar.
El documento describe la vida del autor desde su nacimiento en una región selvática de Colombia hasta su adolescencia en Cúcuta. Nació en una familia de cinco hermanos y sus padres lo alentaron a aprender a leer desde una edad temprana. A medida que crecía, su familia se mudó a varias ciudades de Colombia debido al trabajo de su padre, lo que le permitió experimentar diferentes culturas. En todas partes, desarrolló un amor por la lectura que le permitió explorar nuevos mundos a través de libros como la
Carlos nació en una región selvática de Colombia. Pasó sus primeros años en varias ciudades debido al trabajo de su padre como militar, incluyendo Florencia, Medellín y Caldas. Tuvo una infancia feliz aprendiendo a leer y contar con sus padres. Asistió a colegios católicos donde descubrió sus talentos para el dibujo y la actuación. A los 11 años se mudó a Tumaco, donde aprendió sobre la cultura afrodescendiente local y leyó libros de historia que despertaron su interés.
El documento presenta una serie de cartillas diseñadas para enseñar la cátedra de estudios afrocolombianos en grados de primaria. Las cartillas abordan temas como la identidad cultural afrocolombiana, la diversidad étnica y cultural en Colombia, y la construcción de la identidad del sujeto político afrocolombiano, con el objetivo de fomentar el respeto a las diferencias y eliminar el racismo. Las actividades propuestas incluyen cuentos, canciones, mapas, dibujos y discusiones para promover el
Este documento presenta una recopilación de arrullos y cuentos tradicionales de cinco etnias colombianas que son usados para acoger y educar a los niños. Incluye cantos de cuna piapocos, arrullos arhuacos y palabras sobre las tradiciones de crianza de los pueblos kamëntsá, uitoto y wayúu. El objetivo es preservar estas expresiones culturales y fortalecer los vínculos entre las distintas culturas de Colombia.
Este documento presenta un cuento tradicional de la cultura Kofán titulado "Tío Conejo quiere ser grande". El cuento narra cómo Tío Conejo le pide al dios Chiga que lo haga más grande, y Chiga le encarga conseguir tres objetos de otros animales para probarse. Tío Conejo logra engañar a Tío Caimán, Tía Boruga y Tío Tigre para obtener los objetos que Chiga le pidió y así demostrar su valentía.
Este documento presenta una serie de actividades para enseñar sobre lenguas extranjeras y culturas a estudiantes de educación primaria rural en el Chaco, Argentina. Propone que los estudiantes investiguen las lenguas habladas en su familia y comunidad, aprendan sobre lenguas indígenas de la región como el qom y el wichi, y exploren formas de saludar y costumbres culturales de diferentes partes del mundo. El objetivo es que los estudiantes valoren la diversidad cultural y lingüística.
La Unión Europea ha acordado un paquete de sanciones contra Rusia por su invasión de Ucrania. Las sanciones incluyen restricciones a las transacciones con bancos rusos clave y la prohibición de la venta de aviones y equipos a Rusia. Los líderes de la UE esperan que las sanciones aumenten la presión económica sobre Rusia y la disuadan de continuar su agresión contra Ucrania.
Este documento resume el cuento de hadas "Blanca Nieves" de los Hermanos Grimm. En tres oraciones: Una reina malvada se pone celosa cuando su espejo mágico le dice que Blanca Nieves es más hermosa. La reina ordena a un cazador que mate a Blanca Nieves en el bosque. Pero el cazador se compadece de la niña y la deja ir, engañando a la reina con el corazón de un animal.
Este documento presenta información sobre el libro "Liberta y Orden" publicado por el Ministerio de Cultura de Colombia en 2013. Incluye canciones, poemas, trabalenguas y otras formas de literatura infantil. También proporciona detalles sobre los autores, ilustradores y el comité editorial involucrado en la publicación.
Este documento presenta un cuento tradicional de Hans Christian Andersen llamado "La princesa y la alverja". En el cuento, un príncipe busca una princesa auténtica y encuentra a una mujer que dice ser una princesa. Para probar si es realmente una princesa, la reina le da una cama llena de alverjas debajo de muchas colchas y almohadas. A la mañana siguiente, la mujer dice que no pudo dormir debido a algo duro debajo de la cama, mostrando que es realmente una princesa por su
Este documento presenta una recopilación de cuentos populares colombianos escritos por diferentes autores e ilustrados. Incluye información sobre los editores, ilustradores y comité editorial involucrados en la publicación. Contiene catorce cuentos breves que narran historias sobre personajes como Mirringa Mirronga la gata, El renacuajo paseador, Juan Chunguero el gaitero y Tía Pasitrote. El objetivo es preservar y difundir estas tradiciones culturales a través de una colección de cuentos
Este documento presenta un resumen de 3 oraciones o menos de un cuento popular alemán llamado "El pescador y su mujer". El cuento trata sobre un pescador que atrapa un lenguado mágico que le concede deseos. Sin embargo, su esposa se vuelve cada vez más ambiciosa y le pide al pescador pedirle al lenguado deseos mayores como una casa, un palacio y finalmente ser emperatriz, lo que enfurece al lenguado.
La Unión Europea ha acordado un embargo petrolero contra Rusia en respuesta a la invasión de Ucrania. El embargo prohibirá las importaciones marítimas de petróleo ruso a la UE y pondrá fin a las entregas a través de oleoductos dentro de seis meses. Esta medida forma parte de un sexto paquete de sanciones de la UE destinadas a aumentar la presión económica sobre Moscú y privar al Kremlin de fondos para financiar su guerra.
Este documento es una introducción y tabla de contenido de un libro de poesía para niños. El libro incluye poemas tradicionales de diferentes países hispanohablantes, con el objetivo de ofrecer a los niños una selección de poesía que cultive su amor por el lenguaje y la imaginación. El documento presenta el propósito del libro de introducir a los niños al encanto de la poesía a través de canciones, rimas, cuentos y juegos con palabras.
Este documento presenta una selección de cantos y arrullos tradicionales del Pacífico colombiano para promover la lectura y la cultura entre los niños. Incluye cantos de cuna, romances, rondas, canciones tradicionales y nuevos repertorios musicales de la región. El prólogo explica el importante papel que juega el canto en la vida de los niños del Pacífico y da contexto sobre las investigaciones que dieron origen a esta compilación.
Este documento presenta un resumen biográfico de Félix María Samaniego, el autor español del siglo XVIII conocido por sus famosas fábulas. Explica que nació en La Rioja en 1745 y recibió una buena educación. Más tarde se unió a la Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País y comenzó a escribir fábulas que se hicieron populares. Publicó varias colecciones de fábulas que tuvieron mucho éxito. Murió en 1801 después de una vida dedicada a la
Este documento contém uma compilação de canções, jogos e histórias infantis de diferentes etnias colombianas, incluindo afrocolombianos, indígenas e Rrom. O livro foi produzido pelo Instituto Colombiano de Bem-Estar Familiar para promover a cultura e a inclusão entre as crianças da Colômbia.
El documento habla sobre la importancia de la privacidad y la seguridad en línea en la era digital. Explica que los usuarios deben tomar medidas para proteger su información personal en Internet, como usar contraseñas seguras y software antivirus actualizado. También enfatiza que las empresas deben implementar políticas claras sobre cómo protegen los datos de los clientes y ser transparentes en el uso y almacenamiento de información personal.
Este documento presenta el relato corto "El paraíso de los gatos" de Émile Zola. Narra la historia de un gato angora de dos años que se aburre de su vida cómoda y decide escapar por la ventana para explorar los tejados. Al principio se maravilla con la libertad y aventuras que encuentra afuera, pero luego se da cuenta de que la vida callejera también tiene sus desafíos, como encontrar comida y defenderse de otros gatos.
ACERTIJO DESCIFRANDO CÓDIGO DEL CANDADO DE LA TORRE EIFFEL EN PARÍS. Por JAVI...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “DESCIFRANDO CÓDIGO DEL CANDADO DE LA TORRE EIFFEL EN PARIS”. Esta actividad de aprendizaje propone el reto de descubrir el la secuencia números para abrir un candado, el cual destaca la percepción geométrica y conceptual. La intención de esta actividad de aprendizaje lúdico es, promover los pensamientos lógico (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia y viso-espacialidad. Didácticamente, ésta actividad de aprendizaje es transversal, y que integra áreas del conocimiento: matemático, Lenguaje, artístico y las neurociencias. Acertijo dedicado a los Juegos Olímpicos de París 2024.
La Unidad Eudista de Espiritualidad se complace en poner a su disposición el siguiente Triduo Eudista, que tiene como propósito ofrecer tres breves meditaciones sobre Jesucristo Sumo y Eterno Sacerdote, el Sagrado Corazón de Jesús y el Inmaculado Corazón de María. En cada día encuentran una oración inicial, una meditación y una oración final.
Ofrecemos herramientas y metodologías para que las personas con ideas de negocio desarrollen un prototipo que pueda ser probado en un entorno real.
Cada miembro puede crear su perfil de acuerdo a sus intereses, habilidades y así montar sus proyectos de ideas de negocio, para recibir mentorías .
Soluciones Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinar...Juan Martín Martín
Criterios de corrección y soluciones al examen de Geografía de Selectividad (EvAU) Junio de 2024 en Castilla La Mancha.
Soluciones al examen.
Convocatoria Ordinaria.
Examen resuelto de Geografía
conocer el examen de geografía de julio 2024 en:
https://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/2024/06/soluciones-examen-de-selectividad.html
http://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/
1. Tiki,tiki,tai
Arrullos,secreto
syrelatosdelosRromcolombianos
Tiki,
tiki,
tai
Edición bilingüe
En esta publicación el ICBF y Fundalectura ofrecen algunos
arrullos, secretos y relatos con los que los papás, las mamás y
los abuelos gitanos reciben a sus bebés y los acompañan durante
su infancia.
Los lectores los encontrarán en español y también en Rromanés
o shib Rromaní, una lengua que recuerda cada camino por el que
los gitanos han pasado, en su ir y venir por todas partes, con una
gran solidaridad, queriendo mucho la libertad y amando la vida.
PRORROM, el Proceso Organizativo del Pueblo Rrom –Gitano– de
Colombia, los comparte en estas páginas esperando que los
niños Rrom las cuenten a sus hijos. Y también que los padres
de la sociedad mayoritaria los recuerden a la hora de dormir y
de divertir a sus niños, para que crezcan alegres, confiados y
seguros de sí mismos, como los shavoge o niños Rrom.
su v e n
Tiki, tiki, tai
Instituto Colombiano de Bienestar Familiar ICBF
Av Cr 68 Nº 64 C – 75 Sede de la Dirección General
PBX 437 7630 Bogotá, D.C., Colombia
Línea gratuita nacional ICBF 018000918080
www.icbf.gov.co
4. La lectura, un camino
de grandeza para los niños
La Presidencia de la República saluda la iniciativa de
entregar este libro a la primera infancia, las familias y los
agentes educativos del país. Acorde con el Proyecto Lectura
con la Primera Infancia de la Estrategia Nacional De Cero
a Siempre, Tiki, tiki, tai. Arrullos, secretos y relatos de los
Rrom colombianos contribuirá en la promoción y garantía
del desarrollo infantil temprano de los niños colombianos,
indistintamente de su condición étnica, de género o de
discapacidad.
María Clemencia Rodríguez de Santos
Primera Dama de Colombia
Presidencia de la República
5. Celebremos la diversidad
La educación y la cultura son componentes fundamentales de las
estrategias del Buen Gobierno para apoyar el desarrollo de la niñez y
la adolescencia, para tener un país fundamentado en la equidad y la
prosperidad para todos. Concretar ese objetivo es una de las misiones
básicas del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar.
Por tal razón, y con el propósito de garantizar los derechos de los
niños y las niñas y promover interacciones de calidad que fomenten
el despliegue de sus capacidades e intereses, desde hace tres décadas,
el ICBF realiza diversos programas y estrategias con un enfoque
pedagógico centrado en el desarrollo humano que busca propiciar
experiencias significativas de los niños con los adultos responsables de
su cuidado y con sus contextos cotidianos.
Desde la Estrategia Fiesta de la Lectura nos sentimos orgullosos
de entregar Tiki, tiki, tai. Arrullos, secretos y relatos de los Rrom
colombianos, porque hay voces que quieren y necesitan ser escuchadas,
tradiciones que se niegan a ser olvidadas, idiomas que desconocemos y
pueblos y personas que, en medio de nuestros variados paisajes, ven el
mundo y viven en él de manera diferente. Esas diferencias nos hacen
diversos y esa diversidad nos enriquece.
Este libro es un aporte del Instituto Colombiano de Bienestar
Familiar para fortalecer, desde la primera infancia, una cultura de
respeto, inclusión y valoración de todas las personas, que contribuya a
que cada niño y niña de Colombia construya su propia voz.
Queremos que todos los niños del país disfruten de una de las
etapas más hermosas de su vida y comiencen a construir su mundo y
a realizar sus sueños. Que vivan sus días felices, protegidos, amados,
respetados y guiados por los mejores intereses, para que educados en
derechos y deberes vivan su infancia y adolescencia como lo merecen
y puedan, en el corto plazo, recorrer el mejor camino para convertirse
en ciudadanos comprometidos consigo mismos, con los demás y con
su entorno.
Presentamos este texto como aporte para fortalecer el desarrollo
integral de nuestra niñez, y con la confianza en que comenzamos
a construir una generación de personas que serán el soporte de una
Colombia más próspera y tranquila.
Diego Andrés Molano Aponte
Director General ICBF
6. Los Rrom somos los hijos
del viento, los gitanos…
El viento nos acompaña por todos los caminos del mundo,
desde que nuestros mayores dejaron la India hace ya más de
mil años. Ellos vivían en la ciudad imperial de Kanauj, en el
valle del Ganges, y eran artistas y artesanos de la tribu Dom.
Por eso nos llamamos Rrom, porque en sánscrito, la antigua
lengua de la India, Domba significa artista.
La mayoría nos llama gitanos porque cuando nos conocieron
creían que veníamos de una región dominada por los
egipcios. Por entonces nos decían egiptanos. Otros decían
que descendíamos de una de las doce tribus de Israel. Y como
nuestro viajar por donde nos lleven el viento y los caminos
les parece tan extraño a quienes están amarrados a su tierra
y su cielo, algunos inventaron otros cuentos acerca de nuestro
origen...
Pero seguimos hablando, como nuestros papuria o
abuelos más lejanos, en Rromanés o shib Rromaní, una
7. Le Rrom sam shavé katar e valval, le Rrom…
E valval zhal amentsa pe sa le droma anda e lumia, shi kai
le puré mekle e India dek mia bors. Von trainas ando gav
Kanauj, pasa o pay anda o Ganges, ay Von sas le dombasa
ay kon kerenas bucha jarkumaki.
Pala kodia akarasame Rrom, palake ande shib sanscrita,
e mai purani shib ande e India, Domba si Domba.
Sa le manusa akarename Gitanos palake
prinshandename sar kai abasas pe yek foruria kai sas pe le
egipsiruia. De antunchara phenenamenge Egitpianos. Kaber
manusa phenenas kai abasas pe le desuduy vitsi anda o
Israel. Tary sar trais kai ingerelame e valval ay le droma
dikenle sar te nai kon si pangle pe lengi phúu tai o chery,
uni kerde paramichi katar avas…
Ay ame das duma, sar amaré papuria kai sas dur, ande
Rromanés o shib Rromaní, yek shib kai delpe goyi pe suako
drom kai nakas. Pala kodia zhanas kai e vorba Rrom si
murs tay pale si e vorba manus jarano. Shanas kai amaro
lengua que recuerda cada camino por el que hemos pasado.
Por ella sabemos que Rrom significa hombre y también,
gente inteligente. Sabemos que nuestra cultura o zakono es
bien diferente, y que cuando nacemos en una comunidad o
kumpania vamos y venimos por todas partes, con una gran
solidaridad, queriendo mucho la libertad y amando la vida.
Así se ve en estos cuentos y canciones con los que nuestros
papuria, nuestros abuelos, arrullaron a nuestros padres, que
nuestros padres nos cantaron y nosotros murmuramos a
nuestros hijos para dormirlos o para tranquilizarlos en las
noches, cuando bajo la carpa los ruidos extraños amenazan el
placentero sueño de los niños.
Esperamos que nuestros shavé, nuestros hijos, las canten a
sus hijos. Y también que los padres de la sociedad mayoritaria
las recuerden a la hora de dormir y de divertir a sus niños, para
que crezcan alegres, confiados y seguros de sí mismos, como los
shavoge o niños Rrom.
Ana Dalila Gómez Baos
8. zakono Rromano na gadzho, kai kerdiasame ande e kumpania,
zhas ay avas pe sa le riga, butensa dragostia, te say ashutisaras
kolabren, kamas amare budara puterde tay o trayo.
Kadia diken ande kala paramichi tay le yilia kai le paponsa
amare, resgeisle amare dadensa, kai amare dada yilabenas
amende ay ame resgeisle amare shavé te sai soliarasles pe sa le
eriate, kana tele ande e tsera asundiol bare bucha kai chi shanas
ay ustiaben le sukar sune katar le shavoge.
Ashukeras kai amare shave, yilaban kai amare shave. Tay
le dade gazhenge dempe goyi o chaso kana zhana te soven ay
kelenpeske le shavogentsa, te sai barion dragostosuria, te sai
pachanpeske pe von, sar le shavoge amare.
Ana Dalila Gómez Baos
9. Duerme, mañana sale el sol
Soutuke, tejara anklel o kam
Duérmete mi chiquito,
Soutuke mugo chinogo
que mañana sale el sol
kai tejara anklel o kam
y Diosito bajará
ay o Del ulel
para darte de comer,
te davtu te jas
duerme, duerme.
soutuke souteke.
Arrullos
Y sus madres les cantan…
10. Duérmete mi niño,
Soutuke mugo chinogo
que mañana sale el sol
kai tejara anklel o kam
y Diosito bajará
ay o Del ulel
para darte de comer.
te davtu te jas.
No partas mi corazón
Na shin mugo ilo
Niño pequeñito,
Shav chinono,
no partas mi corazón.
na shin mugo ilo.
Lloras y lloras
rov ay rov
y mis ojos tristes
muge yaka nekesime
no soportan verte así.
chi kamen te dikentu kadia.
Niño pequeñito,
Mugo chinono,
no partas mi corazón.
na shin mugo ilo.
Leí en la mano del viento
Dravardem kai e valval
que ni comes ni bebes
kai chi jas ay chi pes,
desde que partí.
shi kai gelemtar kadka.
Niño pequeñito,
Chinono,
no partas mi corazón.
na shin mugo ilo.
Ven a mis brazos,
Ayda davtu angali
y toma tu leche
ay pit o tut
así, así y vuelve a reír.
kadia, kadia te asas pale.
Y Dios bajará
ay o Del ulel
para darte de comer.
te davtu te jas.
Duérmete, duérmete.
Soutuke, souteke
11. Niño pequeñito,
Chinono,
no partas mi corazón.
na shin mugo ilo.
Olvida la tristeza,
Bister o nekaso
mi dulce amor,
mugo gulo kamimos,
Duerme, mi niña
Soutuke, mugi Shavogi
Duerme, mi niña, en tu cama
Soutuke mugi chinoni ando cho tan
mientras Dios te cuida.
shi kai o Del arakeltu.
Duerme.
Soutuke.
Cuando despiertes mírame,
Kana ustesas dikma
te diré entonces que siempre quiero
ay phenavtuke antunchi kai kamavtu pe sa
que crezcas junto a mí,
te sai barios pasa mande,
para que mires el bello mundo.
te sai dikes e lumia sukar.
pues mamá ya volvió.
tai mugi dey amvoldia.
Ya, ya, duerme, ya.
Akana, akana sovtuke akana.
12. ... que yo también
... vime
madre soy para ti,
dey me sin tuke,
madre soy para ti.
dey me sin tuke.
Mamio
Mamio
Abuelita,
Mamio,
¿dónde está mi mami?
kai si mugi dey?
¿Por qué me dejó?
Sostar mukliama, sostar
gelitar?
¿Por qué se fue?
Sostar geliar?
No llores, mi niño.
Namai rov mugo chinogo.
Ella está en el cielo,
Voy si ando chery,
no llores más
namai rov mai
Más bello desde que tu cara,
Ay chiro muy,
rosada como una manzana,
si sukariogi sar e pavaiogi,
está cerca a mí.
kana si pasa mande.
Más bello desde que en el aire
De sa sukar kana e valval
vuela tu cabello como el sol,
ay che bal si sar o kam,
desde que tus labios rojos me sonríen.
ay che ush lole asan mange.
13. Tiki tiki tai
Tiki tiki tai
Tiki tiki tai
Tiki tiki tai
esta niña hermosa
e nonita kai si sukar
juega con su mariposa.
kelelpeske le paparugasa.
Tiki tiki tai
Tiki tiki tai
quiere ir y venir,
kamel te zhal ay te avel,
volar por los caminos.
urial pe sa le droma.
Tiki tiki tai
Tiki tiki tai
alcanzar las estrellas
astarel le sherjayi
y tocar el sol.
te tol le bas po o kam
14. Pra ka taka taka ta
Pra ka taka taka ta
Pra ka taka taka ta
Pra ka taka taka ta
ven, quiero alzarte
kamav te lauto anda angali,
entre mis brazos.
aydata ande muge bas.
Praka praka ta
Praka praka ta
sonríe conmigo
asav mantsa
baila conmigo.
kelta mantsa.
Praka praka ta
Praka praka ta.
15. Vamos a cantar otra vez
Zhas te yilabas pale mai
Un, dos, tres
Yek, duy, trin
Un, dos, tres
Yek, duy, trin
ven otra vez
aydata pale
aprende a cantar
sichov te yilav
con los pajaritos,
le chirikliasa,
las ranas
le braski
Canciones
y los búhos.
le chirikliasa kai chis oven eriate.
Un, dos, tres
Yek, duy, trin
un, dos, tres
yek, duy, trin
vamos a cantar
aven zhas pale te yilabas
otra vez…
aydata pale…
16. Quiero verme lindo
Kamav te dikama sukar
Se acabó el jabón
Manai sapui
y quedamos sucios.
ashiliam melalé.
Tráenos agua para vernos bien
Anenmange pai te dichos sukar
y salir a pasear al pueblo…
te anklias ay pirabas ando gav...
No hay jabón
manai sapui
y quedamos sucios.
ashiliam melané
Tráeme agua,
Anmange pay,
quiero que me vean lindo.
kamas te dikenman sukar.
17. El amor del gitano
O kamimoss katar o Rrom (Yili)
El hijo que el gitano tuvo con la mujer
O shav kai sas peska Rromniasa
baja del tren y le da de comer y beber.
ulel anda o yeyés ay deles te jal ay te pel.
Por una hora comen y se cuentan
Pe yek yatso jan ay denpeske duma
sus dolores de la primera guerra.
Pe o nekesimos pe o mai angluno marimos.
Por una hora padre e hijo
Pe yek yaso o dad
pescan a la orilla de un lago.
tay o shav len mashe pe e rig anda o pay.
Sale, sale el tren de Rusia
Anklel, anklel o yeyés anda e Rusia
sale, sale el tren de Estamburgo
Anklel, anklel o yeyés anda o Stamburgo
y pide el gitano
ay mangel o Rrom,
que por favor paren el tren
terdo yeyés
para ver a su mujer,
te dikel peska Rromnia,
que por favor paren el tren,
Terdo yeyés,
porque hace mucho no la ve.
Palake pe but bramia chi mai dikela mai.
18. Con el primer anzuelo
O yekto yunchitsa
cuatro peces vinieron.
estar mashé astardem.
Con el segundo, un pañuelo
Ay o duyto, diklo
con cuatro nudos en las puntas.
ande e estar kolchuria pamglem.
Al desatarlo vieron que llevaba escrito
Ay kana puterdia o diklo diklias so sas ramosardo
el nombre de la que el gitano tanto quiso.
O anav lako sas subardo kao o Rrom kai but kamliala.
19. Esperanza
Ashukerimos
Si el cielo tiene las estrellas
Ti a la o chery si le sherjayi
y el aire es un soplo de Dios,
ay e valval si o purdimos le Devlesko,
¿por qué cuando sale el sol
sostar kana anklel o kam,
no sentimos el calor del amor?
nastil te tacharelame o kamimos?
¿Por qué dejar la luz
Sostar mekas e memeli katar
de la esperanza para el mañana?
o ashukerimos pe tejara?
¿Por qué no la vivimos ahora mejor?
Sostar chi traisla akana?
Pues el hoy es para el Rrom
Palake o adyes si le Rromeske
la única oportunidad de sentir el verdadero sol.
Numa yek data te tachareles o kam.
20. Cuando naces, gitano…
En la kumpania tres gitanas te cosen la camisita
de los tres días. La primera te regala un collar
de oro, para que tengas buena suerte y riqueza.
Otra, la que será su madrina, te corta las uñas.
Y la tercera te pone una cintica roja en la mano
para evitar el mal de ojo: esa mirada con la que
una persona puede descargar mala energía sobre
otra; cuando los niños no han sido protegidos
lloran mucho y la enfermedad los acecha.
Secretos
21. Del te deles bag tai sastimos
Kana kerdios trin Rromnia subentuke e gadogo anda
le trin dyes. Yek deltu e latso sunakuno, te say situ
bag tai sastimos ay barbalimos. E kaber, kai shal
te kerdiol chi chirbi, shineltuke le unyi. Ay e trinto
toltuke e dori loli ando bas te na abeltuke yagalo:
kana dikeltu e kaber manus tai pereltuke o suralimos
bilasho, kana le shavé nailes sar te arakempe ay
roben but ay le nasualimati amburi aven.
Amuleto gitano
Si alguna vez, mi niña, no
puedes leer en la mano la
suerte ajena o sientes que la
mala suerte te acecha, recoge
tres piedras del camino y
tíralas atrás, bien lejos. La
mala suerte se irá con ellas.
O bayero
Ti a la yek data, mugi tsinogi,
nastis te dravares e
bag abresko o ti a la naitu bag
te pirel pala tute, chides trin
baga anda o drom ay shudeles
palpale, but dur. Kadia shaltar
e bibag.
22. Aprende lo que aprendí
Un secreto aprendí de mi abuela que a ella le contó su
mamá, su mamá lo aprendió de su abuela y ahora yo
lo enseñaré a mis nietas.
Les enseñaré a mirar en el corazón de quienes
desean el descanso para su alma. Les enseñaré a
buscar allí el mejor camino para la vida de estos seres.
En las líneas de sus manos y en la energía de su
ser están escritos los caminos.
Al leerlos les dirán las cualidades que desconocían,
aquellas que los guiarán bien.
Te sichos so sichardetuv
Yek buchi me sichilem katar mugi mami kai lake
phendia la chi dey, ay laki dey sichili katar peski
mami, ay akana me sicharav kai muge nepati.
Me sicharavle te diken le ilesa kata kamena te
aven mirno pe o duho pesko. Me sicharavle te roden
o mai lasho drom pe kado trayo anda kala manusa.
Ando bas kai si soriasa anda pesko trayo kai
ramosardo ande pesko drom.
Kai chetos phenenlenge le pramia sukar, kai Chi
shanenan kodola kai san po drom o lasho.
23. Relatos La fogata
Cuando estábamos con nuestros padres, acampábamos
en las noches a la orilla de las quebradas o los ríos y
hacíamos una gran fogata para calentarnos y preparar
el café o el té.
Los mayores planeaban cuánto tiempo nos
quedaríamos en un lugar, las mujeres atendían a los
hombres y los niños jugaban. A veces se organizaban
pequeñas fiestas: sonaba el acordeón, replicaba el
violín, la guitarra adquiría vida. Y con la música,
bellas jóvenes danzaban y sus caderas se movían de
tal manera que bailaban la luna y las estrellas juntas.
Alrededor de la fogata se contaban las historias que
nuestros tatarabuelos les habían contado a los abuelos
y que los abuelos les contaron a nuestros padres. Ellos
nos las contaron y ahora que ya no vivimos en carpas
las contamos a nuestros hijos y a la sociedad mayor
para que no se pierdan.
24. Ay le yiliantsa, ay le sheia sukar kelenas a
miskinas o kicho kao o shenuto ay le sherjayi
ande ek tan.
Pasa e yag dabas duma pe le paramichi amare
papuria ay phenenas kai le papuria kai lenge
papuria phenenas.
Amare dadenge. Von phende amenge ay akana
chi mai trais ande el tsery ay phenas amare
shavenge ay le gadyenge te na jasavon.
E jag
Kana samas amare dadentsa, kai astarenas le tsery ande eriate pe
grig le payeski.
Ame astarasas e bari yaga te tachas ay te chiravas kafa ay chaio.
Le puré denaspe duma sode bramia zhas te vesas kate, abile
shuvlia arakenas ay chiravenas le mursenge shi kai le shavoge
kelenaspesque. A univar kerenas uni pachiva, basabenas e armonika
ay le caber basave kai lenas trayo.
25. Cómo se crearon los seres humanos
Cuando Dios quiso hacer al ser humano, tomó agua
y harina y moldeó con mucho amor las figuras de un
hombre y una mujer. Después las puso en el horno
celestial y se marchó.
Como estaba muy relajado tardó en volver. Por
eso cuando sacó las figuras del horno encontró que
se habían dorado demasiado. Estaban negras ¡y eran
hermosas!
Y quiso crear más seres humanos, pero diferentes.
De modo que tomó otra vez los mismos ingredientes,
los moldeó y los puso en el horno celestial. Estaba
preocupado esta vez, así que los sacó del horno
pronto. Ese día creó a los blancos, pues no se
alcanzaron a dorar bien.
26. Sar kerdepe le manusa
Kana o Del kerdía le manusen, lia pay ay ago ay kerdia une
manusen chinone. Andurme kerdiale sa con pesko kamimoss ay
kerdia le mursen ay le shuvlian, ay todiale ando bou cheriske
ay gelotar, o Del sas bisterdó, andurme avilia ay dikelas ke kala
manusen sas orta papardé, kala sas le manusen kalé.
O Del kamelas pale te kerel kaver manusen, a y pale lia pay
ay ago ay todiale ando bou, vo sas darano ay avilo fuga ay
ankaladiales anda o bou, ay kala sas le manusen parné, kala
nastisarde te anklen saloga paparde, antunchi o Del phendia,
me kamav te anglen sar me kamav,ay pale todia o pay tay
o ago, ay akana kerdosas kaver buchi, kerdia o chaso ay o
chasusesti, akana ey, shan te anklen sukar ay sar me kamav, ay
ankaladiales ando bou ay kon sas, le Rrom sucar ay jarané.
Entonces Dios dijo: esta vez me
quedarán como quiero. Tomó nuevamente
los mismos ingredientes pero inventó
el tiempo y el reloj. Ahora sí, se dijo, y
estuvo muy pendiente de que estos seres
humanos salieran bien dorados del horno.
Y así fue, cuando los sacó del horno vio
que eran muy bonitos y perfectos.
¿Y quiénes eran? Pues los Rrom.
27. Cómo se dispersaron
los Rrom por el mundo
Hace muchos, muchos años un gitano viajaba con su
familia. Su caballo era flaco y sus patas estaban tan
débiles que ya casi no podía tirar la pesada carreta.
Pero la familia continuaba creciendo.
A medida que la familia crecía, el caballo tenía que
esforzarse más y llegó el momento en que ya casi no
podía caminar.
Pero debía seguir el camino, que estaba lleno de
huecos.
El caballo iba y venía, se mecía de derecha a izquierda
y de la carreta caían muchas cosas: las ollas, los
tapetes, la ropa y de vez en cuando hasta los niños se
golpeaban la cabeza con el suelo.
28. Sar o drom sas grapensa, ay o grass, zhalas ay
avelas, po bas chacho ay o estingo,ay miskilaspe
sa perenas le bucha, le piria, le estachuria, ay
gata le shavoge nonitoria denas pesko seró ande e
phúu. Nas chi yek baio kana sas de yesara, ay kai
peski dey ai kai pesko dad shanenas ay basdenas
le shavoge, o baro baio sas kana sas eriate ay
kanchi chi dikenas kanchi...ay o Rrom trailas pe sa
e lumia, ay kana zhalas pele dromá, yek shavogo
perelas, ay yek mai... ay kadia sas kai le Rrom
ripisardepe pe sa e lumia.
No había ningún problema cuando era de día, pues
sus padres los levantaban. El problema más grave era de
noche, cuando no se podía ver nada.
El Rrom viajó por todos los caminos y en todos
cayeron una niña aquí, un niño allá y otros más lejos.
Así fue como los Rrom nos dispersamos por el mundo.
Sar le Rrom ripisardepe pe sa e lumia
Sas but bors, but bors, ay yek rom trailas con peski
famili. Lesko gras sas de sa eslavo ay leske punge sas
but koble, ay kana e famili bariolas, le grastes kerelas
de sa but sor ay nastilas te pirelas, gero grastogo.
Ay kako burdón kai sirdelas o grass daba nastilas,
kai sas but shavoge, ay o gras nastilas te pirel, ay zhalas
ay abelas o gero grass nastil sirdelas o burdon de sa pari.
29. Kana vesasas andel tsery, sas yek Rromni
kai sasla o jaraimos te na del o bursin.
Kana zhalas te del o bursin, shudelas
pa peste o diklo ay buliarelas pe
phúu. Andurme lelas e tamburin
ay astarelas te yilabal ay te kelel
pasa e tsera.
Lake bal kelelaspeske la
valvaliasa ando pesko kelimos
ay poloko ay poloko e valval
kerdiolas pale valval moale
pasa peste.
Ay delas o bursin opral pe e
char ay pase pe le copachuria,
perelas o bursin opral pel
droma ay le gras. Opral pel
tsery de las o bursin, ay pe
pechi chi perlas.
Cuando todavía vivíamos
en carpas, había una gitana
que tenía el don de evitar la
lluvia. Cuando iba a llover, se
quitaba su pañoleta y la tendía
en el suelo. Después tomaba
la pandereta y empezaba a
cantar y a bailar alrededor de
la carpa.
Su cabello ondeaba en el
viento siguiendo su danza y
poco a poco el viento volvía a
ser aire suave a su alrededor.
Y llovía sobre los pastos y
los árboles, llovía sobre los
caminos y los caballos. Sobre
las otras carpas llovía, pero no
sobre la suya.
E Rromni kai shanales te tradel kao o bursinLa gitana que sabía alejar la lluvia
30. La gitanita que se elevó al cielo
Hace mucho tiempo hubo dos hermanas. Una tenía doce años y
la otra, nueve. La más pequeña parecía un ángel, siempre quería
hacer el bien a todos los seres que encontraba en su camino.
Una noche estrellada, en la que brillaba la luna llena, la
pequeña le pidió a la mayor un poco de sal pues quería hacer
un conjuro para viajar más allá de la luna y las estrellas.
La mayor le llevó la sal y fueron detrás de la carpa. La
pequeña dibujó a su alrededor un círculo de sal y dijo: Es hora
de partir, hora de ir más allá, llévame con los ángeles, llévame
con las estrellas, tocaré las alas de Dios, las alas de Dios.
Y desapareció.
E tsinogi kai geli ando chery
Del mut sas duy peia. Yek sas desudonyi ay e
kaber iñaborsenyi. E mai tsinogi mialas o sunto,
butivar kamelas te kerel o mistimos savogenge
le manusa kai arakelas po drom.
Yek riat sas perdi sherjaya
ay kana o shenuto strâluciria
perdi, e phei mai tsinogi phendia
la bariake kai kamelas te kerel
farmichi te sai tradel ando chery,
mai angle atar o shenuto tay le
sherjayi. Manglia e saloga lon
tay e mai bari ingerdialake o lon
pala e tsera.
E tsinogi ramosardia e guata
pe e phúu le lonesa ay phendia:
Si o chaso te teliarav, si o chaso
te sai zhav mai incha, ingerma le
suntonsa, ingerma le sherjayasa,
ay asvav le paka le Devleski, ay
asvav le paka le Devleski.
Ay jasaili.
31. Cómo descubrimos a una bruja
Una vez acampamos en un pueblo en el que había
brujas. Nada más armar el campamento y acostarnos
a dormir, escuchamos un aleteo, un agudo silbido y el
loro se cayó del palito donde dormía.
Noche tras noche fue lo mismo, hasta que papá nos
aconsejó poner semillas de mostaza alrededor de la
carpa. Las pusimos y nos fuimos a dormir. Escuchamos
el aleteo y el silbido de siempre, pero en la mañana
cuando fuimos al río encontramos a una joven que
bregaba para quitarse las semillas de mostaza que la
cubrían. Era muy bella. Nos miró y salió del río. No la
perseguimos ni le dijimos nada. Pero desde aquella noche
volvimos a dormir tranquilos.
Sar prinshanasla kai yek chojai
Yek data anzarasas e tsera ande yek gabogo kai sas yek chojai.
Numa anzarasas le tsery ay tasasame te sobas ay asunanasas
kai pakenas, ay ke basabenas ay e chirikli selea kai beselas
ametsa ay perlas ando kastogo kai sobelas.
Suako riat ay suako riat sas sa pe kodia, shi kai muho dad
phendiamenge te tas seyilia sar gabelno karing e tsera. Kadia
kerdiam ay geliantar te sobas ay asundian sar suako riat le
pakimos ay o chipimos ay tejarin kana anklistiam ande e tsera
ay geliam kai o pal araklian e shuvli sukar ay terni kai nastilas
te lel pe peste le galbea seyilia kai sas opral pe la. Sas de sa
sukar. Ay dikliame ay anklistia ando pay. Chi liamame pa late.
De antuchara suako riat sutiam mistho.
32. La gitana que era un alma en pena
Hace mucho tiempo había un gitano que todas
las noches, cuando armaba su carpa, veía a
una gitana hermosa que danzaba y cantaba
para él.
Sin embargo, su música no era alegre. El
gitano veía que ella quería regresar al lugar de
donde había venido, pero no podía.
Él guardó el secreto por mucho tiempo, pues
no quería que los demás pensaran que estaba
loco. Pero la tristeza de la gitana lo abrumaba.
Así que le contó a su papá sobre las visitas
que ella le hacía.
El papá no solo le creyó sino que le dijo:
Hijo mío, esa es una pobre alma atrapada
entre el más allá y el más acá. Toma un
pañuelo blanco y perfúmalo. Antes de las
doce de la noche, ponlo donde ves su alma
siempre. Cuando ella termine de bailar, su
cuerpo se volverá nube y en el pañuelo
quedarán sus cenizas. Tómalo y entiérralo
junto a un rosal rojo. Su alma descansará
entonces en los cielos.
El muchacho siguió el consejo y ella no
volvió más. Se fue para los cielos.
33. E Romni kai sas nekesime anda o duho
De domul, sas yek terno kai suako riat kana anzarelas
peski tsera dikelas pe yek shei sukar kai kerlas ay
yilabalas leske.
E buchi ke la ke yilia nas drago. O shavogo
dikelas ke voy kamelas te ambolden katar
trailas ay nastilas. Vo garadia yek suato
de domul pala ke chi kamela te shanenas ke vo sas
sar dilo. Ay o nekaso lako nekesilales. Pala kodia
phendia peske dadeske kai dikenaspe.
Mugo shav, kodo yek duho gero nekesimem
pandadi kai pe kacha rig tay e kaber. Le yek diklo
parno ay to kandimos. Kana perena le desudonyi
la arachake, toles kai dikesa lako duho pe sa e
bramia. Kana voy getola te kelel, pesko estatus
amboldel pe nor ay anda o diklo ashen lako ushar.
Leles ay groposarles pasa e ludluya lole. Lako
duho zhaltar ando chery.
34. Estos arrullos, secretos y relatos…
Hacen parte del patrimonio cultural del pueblo
Rrom, de su tradición oral y fueron contados por
mujeres gitanas gracias al trabajo del Proceso
Organizativo del pueblo Rrom -Gitano- de
Colombia, prorrom. Destacamos la contribución de
Yeny Gómez, por su aporte de arruyos, y de Dalila
Gómez Baos, por la composición y compilación de
textos, así como por su traducción al Rromanés.
Algunos relatos y canciones se tomaron
del libro Fortalecimiento y recuperación de la
tradición oral de la kumpania de Bogotá a través
de cuentos, mitos, leyendas y música, de prorrom.
Bogotá: SCRD, 2008.
prorrom trabaja desde 1998 para recuperar
y valorar la historia y las tradiciones étnicas
y culturales del pueblo Rrom y proteger sus
derechos patrimoniales, culturales e intelectuales
en Colombia, entre otros objetivos.
Gitana de la Kumpania de Bogotá, Colombia,
Ana Dalila Gómez Baos es ingeniera industrial,
especializada en gestión y planificación y
coordinadora general de prorrom. Es coautora
de Tras el resto de Melquiades (2005) y de
Fortalecimiento y recuperación
de la tradición oral de la kumpania de Bogotá…
35. A la ilustradora y diseñadora
gráfica Victoria Peters Rada
le gusta la docencia, actividad que
combina con el desarrollo
de proyectos de comunicación.
Cuando se encontró con estos
textos decidió que era el momento
de retomar la ilustración.