Leccion 2. Manuscritos, Versiones
y Traducciones
 2.1. Manuscritos y versiones
antiguas. Pags. 45-60
 Hebreo, arameo y griego.
 El arameo se convierte en lengua
popular de los judíos a partir del
exilio.
Semítico
Original
Semítico
Oriental
SEMITICOS OCCIDENTALES
Norteño Mediterráneo
CANANITA ARAMEO ARABE ETIOPE
HEBREO FENICIO UGARITICO MOABITA
ACADIO
El Koiné
 Un Koiné influido por el arameo.
 Este era el lenguaje internacional.
 Alejandro de Macedonia (siglo 4 a.C)
Esparcía el idioma en cada pueblo
conquistado.
NOE
SEM CAM JAFET
HELENO
ANTIGUO MODERNO
ALEJANDRINO CLASICO
AIOLICO DORICO IONICO ATICO
Hebreo
Manuscritos en papiro y pergamino
 La imprenta se inventa en el S.15
 Entonces el NT se copió a mano
durante 1400 años.
 Manus = latín = a mano
 Scriptum = latín = escritos.
 Los manuscritos antiguos eran de
PAPIRO y PERGAMINO
LOS PAPIROS
 Especie de junco, carrizo que crece
en las márgenes del rió Nilo.
 La médula fibrosa se cortaba en
capas verticales
 finísimas. Las tiras cortadas se
pegaban una a continuación de
la otra para formar hojas más
grandes.
 Otra tira de tamaño similar
 se colocaba atravesada sobre la
primera y las hojas así formadas
 eran machacadas para formar un
material más delgado. Finalmente
 se pulían con piedra pómez. Las
hojas terminadas variaban de
 tamaño entre 8 y 20 centímetros por
15 y 45 centímetros, y el
 color era café claro o grisáceo.
Papiros
Los cambios tecnológicos
Rollos
Pesher
Nahum
de
Qumrán
LA TRANSMISIÓN ESCRITA
Está llena de dificultades:
 En la lectura
 En la copia de los manuscritos
 En la reediciones y revisiones
Momentos de la transmisión
escrita
Preparando
el pergamino
Rollos
... y códices
El códice: el gran invento
Los cambios de caracteres
La imprenta
¿Qué pasará cuando Gutenberg se
haga adicto al ordenador?
Cabe imaginar
que
diccionarios,
enciclopedias,
concordancias
y bases de
datos quedarán
obsoletos en el
soporte de
Gutenberg
Del manuscrito a la imprenta
TRANSMISIÓN ORAL
Muchos textos bíblicos, antes de
ser puestos por escrito, han tenido
larga vida en la tradición oral
Incluso después de ser escritos han
ido acompañados de
interpretaciones, complementos y
versiones orales
Tradición oral y composición
literaria
Muchos textos
bíblicos
proceden de la
tradición oral,
aunque los
autores los hayan
integrado más
tarde en una
composición
literaria
La edición viva de los textos
La tradición oral acompaña al
texto escrito
Ley (Torah) oral y escrita
Escritura versus tradición
Texto con y sin tradición
Comentario de texto
Códices: Sinaítico
Códice Vaticano
Códice Alejandrino
Códice de Alepo
Planteamiento
Dos hechos originan y justifican este estudio:
—La pérdida de los autógrafos u “originales de los autores
bíblicos
—La presencia de variantes, lagunas, glosas y errores en las
copias
La crítica se propone dos objetivos:
—Reconstruir la historia de la transmisión del texto
—Rstaurar el texto a su estadio original
Época Moderna: Políglotas (II)
Obra de Brian Walton. Presenta el texto en 7 lenguas: Hebreo,
Samaritano, Arameo, Griego, Latín, Siríaco y Árabe
Desaparecieron todos los originales
griegos y hebreos
 No se conoce a ciencia cierta la razón, pero
quizá la orden que en el año 303 dictó el
emperador Diocleciano de destruir toda
literatura cristiana explique el hecho
 Otra posible
 razón es que el papiro, material en que
probablemente estaba escrita
 la mayor parte del Nuevo Testamento, no se
conserva bien a
 menos que se guarde en sitio muy seco.
Errores de copia
 Los rollos y libros eran producidos o
por una persona que copiaba de otro
manuscrito, o por un grupo que
copiaba lo que le dictaban.
 Es fácil comprender que el amanuense
podía, por cansancio o descuido,
cometer errores.
A pesar de todo, asombrosa
exactitud
Papiro Rylands II
a.C
Codice S.5
d.C
Biblia 2007
Papiros
Variaciones esencialmente
insignificantes
 «ninguna doctrina fundamental de la
fe cristiana se basa en una redacción
controvertida»
Rollos del mar Muerto
 Los primeros rollos del mar Muerto se
descubrieron en 1947 en una cueva
cerca de Qumram, al noroeste del mar
Muerto.
 El gran valor de los rollos está en que
sus textos hebreos constituyen un
vigoroso testimonio en cuanto a la
confianza que merece el Antiguo
Testamento que hemos conocido
durante siglos.
Prueba 2.1.
 Lea las páginas 45-60 de
Introducción a la Biblia por Donald
Demaray, "Manuscritos y versiones
antiguas", y haga la prueba parcial
2.1.
Tiempo: 20 min.
2.2.Traducciones antiguas
(versiones)
 La Septuaginta (250 A.C. y ss.)
 El término técnico que se da a las
traducciones es «versión».
 Hay versiones antiguas, medievales y
modernas.
 La Septuaginta, una traducción del
Antiguo Testamento hebreo, es la más
vieja de las antiguas versiones en
griego.
 Esta traducción fue fruto de la
necesidad, puesto que había muchos
judíos de habla griega en el mundo
antiguo.
 El nombre «Septuaginta» se abrevia
mediante el símbolo LXX porque, según
la tradición, fueron unos setenta los
traductores de la misma.
Pentateuco Samaritano
(precristiano)
 El Antiguo Testamento hebreo es la
Biblia de los judíos, y el Pentateuco
hebreo es la Biblia de los
samaritanos.
 Hicieron del Pentateuco su Biblia,
cambiándolo y adaptándolo a su
historia y modo de pensar
Tárgumes (versiones arameas)
 Los tárgumes son paráfrasis o
traducciones interpretativas de la mayor
parte del Antiguo Testamento.
 El arameo gradualmente sustituyó al
hebreo como idioma común después del
cautiverio babilónico.
 Con el tiempo las Escrituras tuvieron que
ser transcritas a la lengua popular
 En las sinagogas, pues, se hacían
traducciones orales. El traductor era
llamado «meturgeman».
 La traducción que realizaba era
llamada «tárgum»
Versiones latinas (s. II y después
Jerónimo)
 En el siglo segundo D.C., cuando el latín
sustituyó al griego como lengua
internacional, comenzaron a aparecer
traducciones latinas.
 De la Vulgata hemos recibido términos
teológicos tan conocidos como
«elección», «justificación» santificación»,
«salvación» y «regeneración». La Vulgata
incluye tanto el Antiguo como el Nuevo
Testamento, y su nombre significa
«común»
Versiones siríacas
 El siríaco es un idioma semítico
emparentado con el arameo y se
empleaba en Edesa y la Mesopotamia
occidental hasta que el árabe lo
suplantó en el siglo trece D.C.
Versiones coptas (s. III y IV)
 El copto era el idioma de los primitivos
cristianos egipcios.
 Se había derivado del idioma de los
faraones. No se escribía en jeroglíficos
sino en caracteres semejantes a los
griegos.
 En los siglos tercero y cuarto los
cristianos «coptos» produjeron la Biblia
en sus propios idioma y dialectos.
Evangelio de Tomás (cerca del
siglo IV)
 El Evangelio según Tomás, publicado
por Harper en inglés y copto en
1959, contiene unos 114 supuestos
dichos de Jesús. El nombre del
discípulo Tomás se le puso a la obra
para darle autoridad, recurso
corriente en tiempos antiguos.
 Los supuestos básicos del Evangelio
de Tomás son gnósticos, no
cristianos, y no hay prueba real de
que se trate de un testigo presencial.
Ninguno de los dichos coincide
plenamente con el lenguaje de
nuestro Señor en el Evangelio
Nota respecto a los «ágrafos»
 «Ágrafos» es un término empleado
por los eruditos para referirse a los
«dichos» de Jesús que no constan en
los evangelios.
 Hay un ágrafo en el Nuevo
Testamento: «Más bienaventurado es
dar que recibir» (Hechos 20.35); es
un ágrafo, porque no se halla escrito
en los evangelios.
Prueba 2.2.
 Lea las páginas 61-70 de
Introducción a la Biblia por Donald
Demaray, "Manuscritos y versiones
antiguas, tercera sección
("Traducciones antiguas"), y haga la
prueba parcial 2.2.
 Tiempo: 15 minutos.
2.3. TRADUCCIONES AL ESPAÑOL
HASTA EL PRESENTE
 La Biblia antes de la Imprenta:
 España poseía las Sagradas
Escrituras, primero en latín, y luego
en español.
 El alcance territorial de las diversas
prohibiciones es variable, según las
distintas jurisdicciones que la división
feudal establecía.
Las Biblias protestantes en
español
 La Reforma encontró bien abonado el
terreno español, según hemos visto,
por la gran difusión de las Sagradas
Escrituras debida en gran parte al
pueblo judío.
Biblia de Casiodoro de Reina, 1569
 Casiodoro de Reina trabajó diez o doce
años en su traducción, cuyo
frontispicio proclama con palabras de
Isaías: «LA PALABRA DEL DIOS
NUESTRO PERMANECE PARA
SIEMPRE».
 Se terminó de imprimir en 1569 y
circuló clandestinamente en España,
mediante la abnegación de creyentes
que con ello exponían su vida.
 Frontispicio:
 Dorso de la primera hoja de una
publicación que queda frente a la
portada; suele llevar algún dibujo,
grabado o retrato
Las versiones actuales
 Con el propósito de diseminar la Palabra,
las Sociedades Bíblicas han producido
distintas versiones basadas en la de
Reina Valera, para uso de las
congregaciones y para lectura común.
 La última fue la de 1960.
La Palabra de Dios permanece
 Las distintas versiones han
procurado hacerla hablar en el
lenguaje corriente de quien tiene que
leer y pensar viviendo en este
mundo actual, tan distante de aquél
de los pastores orientales.
 El proceso de traducción naturalmente
seguirá adelante. Hay por lo menos dos
razones para ello: (1) El sentido de las
palabras cambia y nuevos vocablos se
añaden al léxico; (2) Los descubrimientos
de los papiros y de restos arqueológicos
nos están suministrando nuevos datos
para comprender mejor las Sagradas
Escrituras.
Prueba Acumulativa 2
 Págs.. 45-82
 Tiempo: 20 min.

Introduccion al Antiguo Testamento

  • 1.
    Leccion 2. Manuscritos,Versiones y Traducciones  2.1. Manuscritos y versiones antiguas. Pags. 45-60  Hebreo, arameo y griego.  El arameo se convierte en lengua popular de los judíos a partir del exilio.
  • 4.
  • 5.
    El Koiné  UnKoiné influido por el arameo.  Este era el lenguaje internacional.  Alejandro de Macedonia (siglo 4 a.C) Esparcía el idioma en cada pueblo conquistado.
  • 6.
    NOE SEM CAM JAFET HELENO ANTIGUOMODERNO ALEJANDRINO CLASICO AIOLICO DORICO IONICO ATICO Hebreo
  • 7.
    Manuscritos en papiroy pergamino  La imprenta se inventa en el S.15  Entonces el NT se copió a mano durante 1400 años.  Manus = latín = a mano  Scriptum = latín = escritos.  Los manuscritos antiguos eran de PAPIRO y PERGAMINO
  • 8.
    LOS PAPIROS  Especiede junco, carrizo que crece en las márgenes del rió Nilo.  La médula fibrosa se cortaba en capas verticales  finísimas. Las tiras cortadas se pegaban una a continuación de la otra para formar hojas más grandes.
  • 9.
     Otra tirade tamaño similar  se colocaba atravesada sobre la primera y las hojas así formadas  eran machacadas para formar un material más delgado. Finalmente  se pulían con piedra pómez. Las hojas terminadas variaban de  tamaño entre 8 y 20 centímetros por 15 y 45 centímetros, y el  color era café claro o grisáceo.
  • 11.
  • 12.
  • 13.
  • 14.
    LA TRANSMISIÓN ESCRITA Estállena de dificultades:  En la lectura  En la copia de los manuscritos  En la reediciones y revisiones
  • 15.
    Momentos de latransmisión escrita Preparando el pergamino
  • 16.
  • 17.
  • 18.
    El códice: elgran invento
  • 19.
    Los cambios decaracteres
  • 20.
  • 21.
    ¿Qué pasará cuandoGutenberg se haga adicto al ordenador? Cabe imaginar que diccionarios, enciclopedias, concordancias y bases de datos quedarán obsoletos en el soporte de Gutenberg
  • 22.
    Del manuscrito ala imprenta
  • 23.
    TRANSMISIÓN ORAL Muchos textosbíblicos, antes de ser puestos por escrito, han tenido larga vida en la tradición oral Incluso después de ser escritos han ido acompañados de interpretaciones, complementos y versiones orales
  • 24.
    Tradición oral ycomposición literaria Muchos textos bíblicos proceden de la tradición oral, aunque los autores los hayan integrado más tarde en una composición literaria
  • 25.
    La edición vivade los textos
  • 26.
    La tradición oralacompaña al texto escrito
  • 27.
  • 28.
  • 29.
    Texto con ysin tradición
  • 30.
  • 31.
  • 32.
  • 33.
  • 34.
  • 35.
    Planteamiento Dos hechos originany justifican este estudio: —La pérdida de los autógrafos u “originales de los autores bíblicos —La presencia de variantes, lagunas, glosas y errores en las copias La crítica se propone dos objetivos: —Reconstruir la historia de la transmisión del texto —Rstaurar el texto a su estadio original
  • 36.
    Época Moderna: Políglotas(II) Obra de Brian Walton. Presenta el texto en 7 lenguas: Hebreo, Samaritano, Arameo, Griego, Latín, Siríaco y Árabe
  • 37.
    Desaparecieron todos losoriginales griegos y hebreos  No se conoce a ciencia cierta la razón, pero quizá la orden que en el año 303 dictó el emperador Diocleciano de destruir toda literatura cristiana explique el hecho  Otra posible  razón es que el papiro, material en que probablemente estaba escrita  la mayor parte del Nuevo Testamento, no se conserva bien a  menos que se guarde en sitio muy seco.
  • 38.
    Errores de copia Los rollos y libros eran producidos o por una persona que copiaba de otro manuscrito, o por un grupo que copiaba lo que le dictaban.  Es fácil comprender que el amanuense podía, por cansancio o descuido, cometer errores.
  • 39.
    A pesar detodo, asombrosa exactitud Papiro Rylands II a.C Codice S.5 d.C Biblia 2007
  • 40.
  • 41.
    Variaciones esencialmente insignificantes  «ningunadoctrina fundamental de la fe cristiana se basa en una redacción controvertida»
  • 42.
    Rollos del marMuerto  Los primeros rollos del mar Muerto se descubrieron en 1947 en una cueva cerca de Qumram, al noroeste del mar Muerto.  El gran valor de los rollos está en que sus textos hebreos constituyen un vigoroso testimonio en cuanto a la confianza que merece el Antiguo Testamento que hemos conocido durante siglos.
  • 43.
    Prueba 2.1.  Lealas páginas 45-60 de Introducción a la Biblia por Donald Demaray, "Manuscritos y versiones antiguas", y haga la prueba parcial 2.1. Tiempo: 20 min.
  • 44.
    2.2.Traducciones antiguas (versiones)  LaSeptuaginta (250 A.C. y ss.)  El término técnico que se da a las traducciones es «versión».  Hay versiones antiguas, medievales y modernas.  La Septuaginta, una traducción del Antiguo Testamento hebreo, es la más vieja de las antiguas versiones en griego.
  • 45.
     Esta traducciónfue fruto de la necesidad, puesto que había muchos judíos de habla griega en el mundo antiguo.  El nombre «Septuaginta» se abrevia mediante el símbolo LXX porque, según la tradición, fueron unos setenta los traductores de la misma.
  • 46.
    Pentateuco Samaritano (precristiano)  ElAntiguo Testamento hebreo es la Biblia de los judíos, y el Pentateuco hebreo es la Biblia de los samaritanos.  Hicieron del Pentateuco su Biblia, cambiándolo y adaptándolo a su historia y modo de pensar
  • 47.
    Tárgumes (versiones arameas) Los tárgumes son paráfrasis o traducciones interpretativas de la mayor parte del Antiguo Testamento.  El arameo gradualmente sustituyó al hebreo como idioma común después del cautiverio babilónico.  Con el tiempo las Escrituras tuvieron que ser transcritas a la lengua popular
  • 48.
     En lassinagogas, pues, se hacían traducciones orales. El traductor era llamado «meturgeman».  La traducción que realizaba era llamada «tárgum»
  • 49.
    Versiones latinas (s.II y después Jerónimo)  En el siglo segundo D.C., cuando el latín sustituyó al griego como lengua internacional, comenzaron a aparecer traducciones latinas.  De la Vulgata hemos recibido términos teológicos tan conocidos como «elección», «justificación» santificación», «salvación» y «regeneración». La Vulgata incluye tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento, y su nombre significa «común»
  • 50.
    Versiones siríacas  Elsiríaco es un idioma semítico emparentado con el arameo y se empleaba en Edesa y la Mesopotamia occidental hasta que el árabe lo suplantó en el siglo trece D.C.
  • 51.
    Versiones coptas (s.III y IV)  El copto era el idioma de los primitivos cristianos egipcios.  Se había derivado del idioma de los faraones. No se escribía en jeroglíficos sino en caracteres semejantes a los griegos.  En los siglos tercero y cuarto los cristianos «coptos» produjeron la Biblia en sus propios idioma y dialectos.
  • 52.
    Evangelio de Tomás(cerca del siglo IV)  El Evangelio según Tomás, publicado por Harper en inglés y copto en 1959, contiene unos 114 supuestos dichos de Jesús. El nombre del discípulo Tomás se le puso a la obra para darle autoridad, recurso corriente en tiempos antiguos.
  • 53.
     Los supuestosbásicos del Evangelio de Tomás son gnósticos, no cristianos, y no hay prueba real de que se trate de un testigo presencial. Ninguno de los dichos coincide plenamente con el lenguaje de nuestro Señor en el Evangelio
  • 54.
    Nota respecto alos «ágrafos»  «Ágrafos» es un término empleado por los eruditos para referirse a los «dichos» de Jesús que no constan en los evangelios.  Hay un ágrafo en el Nuevo Testamento: «Más bienaventurado es dar que recibir» (Hechos 20.35); es un ágrafo, porque no se halla escrito en los evangelios.
  • 55.
    Prueba 2.2.  Lealas páginas 61-70 de Introducción a la Biblia por Donald Demaray, "Manuscritos y versiones antiguas, tercera sección ("Traducciones antiguas"), y haga la prueba parcial 2.2.  Tiempo: 15 minutos.
  • 56.
    2.3. TRADUCCIONES ALESPAÑOL HASTA EL PRESENTE  La Biblia antes de la Imprenta:  España poseía las Sagradas Escrituras, primero en latín, y luego en español.  El alcance territorial de las diversas prohibiciones es variable, según las distintas jurisdicciones que la división feudal establecía.
  • 57.
    Las Biblias protestantesen español  La Reforma encontró bien abonado el terreno español, según hemos visto, por la gran difusión de las Sagradas Escrituras debida en gran parte al pueblo judío.
  • 58.
    Biblia de Casiodorode Reina, 1569  Casiodoro de Reina trabajó diez o doce años en su traducción, cuyo frontispicio proclama con palabras de Isaías: «LA PALABRA DEL DIOS NUESTRO PERMANECE PARA SIEMPRE».  Se terminó de imprimir en 1569 y circuló clandestinamente en España, mediante la abnegación de creyentes que con ello exponían su vida.
  • 59.
     Frontispicio:  Dorsode la primera hoja de una publicación que queda frente a la portada; suele llevar algún dibujo, grabado o retrato
  • 60.
    Las versiones actuales Con el propósito de diseminar la Palabra, las Sociedades Bíblicas han producido distintas versiones basadas en la de Reina Valera, para uso de las congregaciones y para lectura común.  La última fue la de 1960.
  • 61.
    La Palabra deDios permanece  Las distintas versiones han procurado hacerla hablar en el lenguaje corriente de quien tiene que leer y pensar viviendo en este mundo actual, tan distante de aquél de los pastores orientales.
  • 62.
     El procesode traducción naturalmente seguirá adelante. Hay por lo menos dos razones para ello: (1) El sentido de las palabras cambia y nuevos vocablos se añaden al léxico; (2) Los descubrimientos de los papiros y de restos arqueológicos nos están suministrando nuevos datos para comprender mejor las Sagradas Escrituras.
  • 63.
    Prueba Acumulativa 2 Págs.. 45-82  Tiempo: 20 min.