Campo Laboral del Licenciado en Idiomas Modernos mención Empresarialmelomaniapura
Presentación realizada para la materia Deontología del Primer semestre de la carrera de Idiomas Modernos, Mención Empresarial de la Universidad Arturo Michelena. San Diego, Carabobo, Venezuela.
Tom Hinchcliffe's presentation at NCVO's event on 10 December 2014, on European Structural and Investment Funds 2014-2020: from policy to practice, explores the voluntary sector and LEPs.
For more information, visit NCVO's European Funding Network website http://europeanfundingnetwork.eu/.
Find out more about NCVO's upcoming events http://www.ncvo.org.uk/training-and-events/events-listing
Campo Laboral del Licenciado en Idiomas Modernos mención Empresarialmelomaniapura
Presentación realizada para la materia Deontología del Primer semestre de la carrera de Idiomas Modernos, Mención Empresarial de la Universidad Arturo Michelena. San Diego, Carabobo, Venezuela.
Tom Hinchcliffe's presentation at NCVO's event on 10 December 2014, on European Structural and Investment Funds 2014-2020: from policy to practice, explores the voluntary sector and LEPs.
For more information, visit NCVO's European Funding Network website http://europeanfundingnetwork.eu/.
Find out more about NCVO's upcoming events http://www.ncvo.org.uk/training-and-events/events-listing
Bridgeclub Jump ’85 uit Lochem maakt sinds september 2010 voor de indeling van de
parenwedstrijd in groepen, gebruik van een rankingsysteem. Dit systeem is door de TC
van Jump ontwikkeld. De paren die op dat moment op de zitting aanwezig zijn, worden
ingedeeld aan de hand van het aantal rankingpunten die ze in de loop van de laatste vijf
gespeelde wedstrijden hebben opgebouwd. Het resultaat is dat paren – in principe – in
hun lijn van sterkte blijven spelen, de lijnen zijn vol en de uitslagen daarom
betrouwbaar.
Waarom deze ontwikkeling?
Gemiddeld genomen worden clubleden ouder en krijgen ze meer vrije tijd. Andere
maatschappelijke ontwikkelingen zoals variabele werktijden, toegenomen mobiliteit
etc., zorgt dat leden vaker afwezig zijn. Het gevolg is dat de groepsgrootte voortdurend
varieert en plotseling zo klein kan zijn dat de uitslag wel erg op een tombola gaat lijken.
Door gebrek aan een vaste opkomst werkt tevens het gebruik van de
vernummeringstabellen systeem niet meer; men komt niet meer alle paren tegen.
Zo kan er ook vaker een stilzit zijn en leidt het opvullen daarvan door een paar dat zich
voor de competitie heeft uitgeschreven en buiten mededinging weer meespeelt, tot
wedstrijdvervalsing1.
Kortom, het rankingsysteem biedt de oplossing: De lijnen zijn altijd voldoende van
omvang, de mogelijkheid om afwezig te zijn is flexibeler en – het belangrijkste – er is nog
steeds sprake van serieuze wedstrijden met betrouwbare score‐uitslagen.
Tablets are redefining consumer experiences
As a nation, the UK is media and technology
obsessed, with more than half of the population
using two devices, and 30 per cent using three
or more devices to get online, this is four times
higher than the European average*. Yahoo!’s latest
primary research study mediasenses explores
the disruptive impact tablets are having on
consumer media experiences and the emerging
opportunities for advertisers.
Tablets are quickly becoming a daily habit device.
Consumers love the ability to touch, hear and see
everything this device has to offer and maximising
how this device interplays with other media.
From the browsing renaissance, to the video and
shopping (T-commerce) nuance, this research
explores how tablets have impacted on the media
landscape, and are now providing consumers with
deeper sensory experiences
www.kord.gr BERGMANN KORD Hair Transplant Clinic is a specialized hair restoration clinic that deals exclusively with the treatment of hair loss. FUE (Follicular Unit Extraction) is implemented through the one by one extraction of follicular uints from the back and sides of the scalp. Bergmann Kord applies hair transplantations combined with PRP method (Platelet Rich Plasma), for the enhancement of hair transplant results. BERGMANN KORD is specialized in FUT & FUE techniques: http://bit.ly/1rOcM1B
Essential for Business Magazine #1
Primer número de nuestra revista corporativa en la que varios de nuestros clientes cuentan su experiencia con nuestro método de formación de idiomas para empresas. Método totalmente innovador basado en un enfoque Situation Based Learning.
Bridgeclub Jump ’85 uit Lochem maakt sinds september 2010 voor de indeling van de
parenwedstrijd in groepen, gebruik van een rankingsysteem. Dit systeem is door de TC
van Jump ontwikkeld. De paren die op dat moment op de zitting aanwezig zijn, worden
ingedeeld aan de hand van het aantal rankingpunten die ze in de loop van de laatste vijf
gespeelde wedstrijden hebben opgebouwd. Het resultaat is dat paren – in principe – in
hun lijn van sterkte blijven spelen, de lijnen zijn vol en de uitslagen daarom
betrouwbaar.
Waarom deze ontwikkeling?
Gemiddeld genomen worden clubleden ouder en krijgen ze meer vrije tijd. Andere
maatschappelijke ontwikkelingen zoals variabele werktijden, toegenomen mobiliteit
etc., zorgt dat leden vaker afwezig zijn. Het gevolg is dat de groepsgrootte voortdurend
varieert en plotseling zo klein kan zijn dat de uitslag wel erg op een tombola gaat lijken.
Door gebrek aan een vaste opkomst werkt tevens het gebruik van de
vernummeringstabellen systeem niet meer; men komt niet meer alle paren tegen.
Zo kan er ook vaker een stilzit zijn en leidt het opvullen daarvan door een paar dat zich
voor de competitie heeft uitgeschreven en buiten mededinging weer meespeelt, tot
wedstrijdvervalsing1.
Kortom, het rankingsysteem biedt de oplossing: De lijnen zijn altijd voldoende van
omvang, de mogelijkheid om afwezig te zijn is flexibeler en – het belangrijkste – er is nog
steeds sprake van serieuze wedstrijden met betrouwbare score‐uitslagen.
Tablets are redefining consumer experiences
As a nation, the UK is media and technology
obsessed, with more than half of the population
using two devices, and 30 per cent using three
or more devices to get online, this is four times
higher than the European average*. Yahoo!’s latest
primary research study mediasenses explores
the disruptive impact tablets are having on
consumer media experiences and the emerging
opportunities for advertisers.
Tablets are quickly becoming a daily habit device.
Consumers love the ability to touch, hear and see
everything this device has to offer and maximising
how this device interplays with other media.
From the browsing renaissance, to the video and
shopping (T-commerce) nuance, this research
explores how tablets have impacted on the media
landscape, and are now providing consumers with
deeper sensory experiences
www.kord.gr BERGMANN KORD Hair Transplant Clinic is a specialized hair restoration clinic that deals exclusively with the treatment of hair loss. FUE (Follicular Unit Extraction) is implemented through the one by one extraction of follicular uints from the back and sides of the scalp. Bergmann Kord applies hair transplantations combined with PRP method (Platelet Rich Plasma), for the enhancement of hair transplant results. BERGMANN KORD is specialized in FUT & FUE techniques: http://bit.ly/1rOcM1B
Essential for Business Magazine #1
Primer número de nuestra revista corporativa en la que varios de nuestros clientes cuentan su experiencia con nuestro método de formación de idiomas para empresas. Método totalmente innovador basado en un enfoque Situation Based Learning.
Descripción de los servicios entregados por Empower. Conócenos y sé parte de nuestros clientes. Benefíciate de la calidad y profesionalismo que Empower ofrece.
Estrategia en Acción: English is not enough anymoreAmaia Leunda
¿Compraría un producto envuelto de cualquier manera y con el manual de instrucciones únicamente en chino?
¿Pretende usted vender su producto en China con el manual de instrucciones únicamente en inglés?, ¿intentaría vender aparatos de aire acondicionado
en el Polo Norte o estufas en el Caribe?, ¿son diferentes estos clientes?
Asesoria y formación en Catalunya para el Programa de Aprendizaje Permanente ...Neus Lorenzo
Presentación de Cataluña en las Jornadas Nacionales de coordinación 2009 de los Programas de Aprendizaje Permanente de la Unión Europea (Comenius, Grundtvig, eTwinning...). Estrategias de dinamización y gestión de proyectos
Agosti Xahoren jaiotzaren 2. mendeurre honetan, hizkuntzalaritzan, eta bereziki, euskarazko hitzen etimologian berak egindako ekarpenak gogoratu nahi ditu Euskararen Jatorria Elkarteak
El análisis PESTEL es una herramienta estratégica que examina seis factores clave del entorno externo que podrían afectar a una empresa: políticos, económicos, sociales, tecnológicos, ambientales y legales.
Anna Lucia Alfaro Dardón, Harvard MPA/ID.
Opportunities, constraints and challenges for the development of the small and medium enterprise (SME) sector in Central America, with an analytical study of the SME sector in Nicaragua. - focused on the current supply and demand gap for credit and financial services.
Anna Lucía Alfaro Dardón
Dr. Ivan Alfaro
Anna Lucia Alfaro Dardón, Harvard MPA/ID. The international successful Case Study of Banco de Desarrollo Rural S.A. in Guatemala - a mixed capital bank with a multicultural and multisectoral governance structure, and one of the largest and most profitable banks in the Central American region.
INCAE Business Review, 2010.
Anna Lucía Alfaro Dardón
Dr. Ivan Alfaro
Dr. Luis Noel Alfaro Gramajo
PREVENCION DELITOS RELACIONADOS COM INT.pptxjohnsegura13
Concientizar y sensibilizar a los funcionarios, sobre la importancia de promover la seguridad en sus operaciones de comercio internacional, mediante la unificación de criterios relacionados con la trazabilidad de sus operaciones.
2. La comunicación multilingüe, un activo para la empresa La comunicació multilingüe, un actiu per a l’empresa A comunicación multilingüe, un activo para a empresa Komunikazio eleanitza, enpresetarako aktiboa
3. Si su entidad quiere comunicarse con sus clientes también en euskera, catalán/valenciano, gallego, etc., el proyecto IRI (formado por las empresas Iberba, Reverso, I-més) le ayudará en este camino. Utilizar los idiomas oficiales es adecuarse a la nueva normativa de protección de las lenguas propias y personalizar la atención a sus clientes, avanzando en la mejora de la comunicación corporativa. PRESENTACIÓN PRESENTACIÓN PRESENTACIÓ AURKEZPENA Zure erakundeak bezeroekin euskaraz, katalan/valentzieraz, galizieraz… komuni-katu nahi badu, Iberba, Reverso eta I-més enpresek osatutako IRI proiektuak laguntza emango dizu. Hizkuntza ofizialak erabiltzea hizkuntza propioak babesteko lege berriei hobeto egokitzea eta zure bezeroak modu pertsonalago batez atenditzea da, enpresaren komunikazioa hobetzen lagunduz. Si la seua entitat vol comunicar-se amb els clients també en èuscar, català/valencià, gallec, etc., el projecte IRI (format per les empreses Iberba, Reverso i I-més) l’ajudarà en aquest camí. Utilitzar els idiomes oficials és adequar-se a la nova normativa de protecció de les llengües pròpies i personalitzar l’atenció als seus clients, i avançar així en la millora de la comunicació corporativa. Se a súa entidade quere comunicarse cos seus clientes tamén en éuscaro, catalán/valenciano, galego, etc., o proxecto IRI (formado polas empresas Iberba, Reverso, I-més) axudarao neste camiño. Utilizar os idiomas oficiais é adecuarse á nova normativa de protección das linguas propias e personalizar a atención aos seus clientes, avanzando na mellora da comunicación corporativa.
4. El multilingüismo es una concepción plena de la comunicación, que pone en valor el atender a los y las clientes en la lengua que escoja cada cual. Las organizaciones no son multilingües de la noche a la mañana. Al igual que la calidad, el marketing, la prevención, etc., para incorporar el multilingüismo de forma progresiva, se recomienda realizar un Plan. MULTILINGÜISMO MULTILINGÜISME ELEANIZTASUNA MULTILINGÜISMO Eleaniztasuna komunikazioaren kontzepzio oro-hartzailea da, bezero bakoitzak nahi duen hizkuntzan atenditzeari dagokion balioa ematen diona. Erakundeak ez dira egun batean eleanitz bihurtzen. Kalitatean, marketinean, prebentzioan eta abarretan bezala, eleaniztasuna modu progresibo batez ezartzeko, Plan bat egitea gomendatzen da. El multilingüisme és una concepció plena de la comunicació, que dóna valor al fet d’atendre els clients i les clientes en la llengua que trie cadascú. Les organitzacions no són multilingües en un tancar i obrir d’ulls. Igual que la qualitat, el màrqueting, la prevenció, etc., per a incorporar el multilingüisme d’una manera progressiva es recomana traçar un pla. M ultilingüismo é unha concepción plena da comunicación, que pon en valor atender os e as clientes na lingua que escollan. As organizacións non son multilingües da noite á mañá. Ao igual ca a calidade, o marketing, a prevención, etc., para incorporar o multilingüismo de forma progresiva, recoméndase realizar un Plan.
5. Páginas Web Facturas Contratos Atención directa. Pàgines web Factures Contractes Atenció directa. Páxinas Web Facturas Contratos Atención directa. Web guneak Fakturak Kontratuak Zuzeneko arreta.
6. ÁREAS DO PLAN En el Plan de Multilingüismo se trabajan todas las áreas relacionadas con las lenguas: - Recursos - Conocimiento de idiomas y formación - Uso externo con clientes, entidades públicas, etc. - Motivación e información - Corpus y calidad ÁREAS DEL PLAN PLANAREN ATALAK ÀREES DEL PLA Eleaniztasun Planean hizkuntzekin zerikusia duten atal guztiak lantzen dira: - Baliabideak - Hizkuntzen ezagutza eta prestakuntza - Kanpo erabilera bezeroekin, erakunde publikoekin, eta abarrekin - Motibazio eta informazioa - Corpusa eta kalitatea En el Pla de Multilingüisme es treballen totes les àrees relacionades amb les llengües: - Recursos - Coneixement d’idiomes i formació - Ús extern amb clients, entitats públiques, etc. - Motivació i informació - Corpus i qualitat No Plan de Multilingüismo trabállanse todas as áreas relacionadas coas linguas: -Recursos -Coñecementos de idiomas e formación -Uso externo con clientes, entidades públicas, etc. -Motivación e información -Corpus e calidade
7. Un primer paso para la incorporación del multilingüismo es contar con un buen servicio de traducción multilingüe. En IRI estamos especializados en traducir todo tipo de documentación, sobre todo lo relacionado con la empresa: informes, publicidad, contratos, formularios, comunicaciones en internet, etc. TRADUCCIONES ITZULPENAK TRADUCCIÓ TRADUCIÓN Eleaniztasuna ezartzeko urrats egokia hizkuntz anitzetako itzulpen zerbitzu onaren laguntza izatea da. IRIn adituak gara edozein dokumentazioa itzultzen, batez ere, enpresarekin harremana daukana: txostenak, publizitatea, kontratuak, formularioak, internet komunikazioak, etab. Un primer pas per a la incorporació del multilingüisme és disposar d’un bon servei de traducció multilingüe. En IRI estem especialitzats a traduir tota mena de documentació, sobre tot allò relacionat amb l’empresa: informes, publicitat, contractes, formularis, comunicacions en Internet, etc. Un primeiro paso para a incorporación do multilingüismo é contar cun bo servizo de tradución multilingüe. En IRI estamos especializados en traducir todo tipo de documentación, sobre todo o relacionado coa empresa: informes, publicidade, contratos, formularios, comunicacións na internet, etc.
8. FORMACIÓN FORMACIÓ PRESTAKUNTZA FORMACIÓN IRI ofrece a las empresas formación para poder atender también en catalán/valenciano, gallego y euskera a clientes, entidades públicas, etc. Esta formación se adecua a las funciones, objetivos y capacidad lingüística del personal y se imparte de forma presencial u online. Enpresetako langileek katalanera/valentzieraz, galizieraz eta euskaraz ere atenditzeko gaitasuna izateko prestakuntza eskaintzen du IRIk. Prestakuntza hau langile bakoitzaren funtzioei, helburuei eta hizkuntz gaitasunari egokituta dago. IRI ofereix a les empreses formació per a poder atendre també en català/valencià, gallec i èuscar els clients, entitats públiques, etc. Aquesta formació s’adequa a les funcions, objectius i capacitat lingüística del personal i s’imparteix de forma presencial o en línia. IRI ofrécelles ás empresas formación para poder atender tamén en catalán/valenciano, galego e éuscaro a clientes, entidades públicas, etc. Esta formación adecuase ás funcións, obxectivos e capacidade llingüística do persoal e impártese de forma presencial ou en liña.
9. El objetivo es lograr que las comunica-ciones escritas, aun estando en más lenguas, sean de gran calidad. Para ello acordamos criterios para la comprensibilidad, terminología apropiada, no discriminación de género, distribución de cada lengua, etc. con el cliente, con el fin de lograr textos comprensibles con un estilo unificado. DOCUMENTACIÓN AGIRIAK DOCUMENTACIÓ DOCUMENTACIÓN Helburua idatzizko komunikazioak, nahiz eta hizkuntza gehiagotan egin, kalitate handikoak izatea da. Horretarako, bezeroarekin hizkuntz irizpideak adosten ditugu: ulergarri-tasuna, terminologia egokia, genero bereizkeriarik ez egitea, hizkuntzen kokapena etab. Horren helburua estilo bateratua duten testu ulergarriak lortzea da. L’objectiu és aconseguir que les comunicacions escrites, encara que estiguen en més llengües, siguen d’una gran qualitat. Per a fer-ho, acordem criteris per a la comprensibilitat, terminologia adequada, no-discriminació de gènere, distribució de cada llengua, etc. amb el client, a fi d’aconseguir textos comprensibles amb un estil unificat. O bxectivo é acadar que as comunicacións escritas, aínda estando en máis linguas, sexan de gran calidade. Para isto acordamos criterios para comprensibilidade, terminoloxía apropiada, non discriminación de xénero, distribución de cada lingua, etc., co cliente, co fin de acadar textos comprensibles cun estilo unificado.
10. IRI dispone de una plataforma dirigida al desarrollo del Multilingüismo: - Información - Plan: objetivos, mejoras, etc. - Diccionario: terminología específica de la empresa en las 4 lenguas - Ayudas: plantillas bilingües, correctores… - Formación: a distancia - Consultas: para resolver dudas... INTERNET INTERNET INTERNET INTERNET IRIk badauka Eleaniztasuna garatzeko plataforma: - Informazioa - Plana: helburuak, hobekuntzak … - Hiztegia: enpresaren terminologia espezifikoa 4 hizkuntzetan - Laguntzak: idazki ereduak, zuzentzaileak.. - Prestakuntza: urrutikoa - Galdetu: zalantzak argitzeko IRI disposa d’una plataforma dirigida al desenvolupament del multilingüisme: - Informació - Pla: objectius, millores, etc. - Diccionari: terminologia específica de l’empresa en les 4 llengües - Ajudes: plantilles bilingües, correctors... - Formació: a distància - Consultes: per a resoldre dubtes... Aplicación de IRI que ofrece axudas para desenvolver o multilingüismo: - Información - Plan: obxectivos, melloras, etc. - Diccionario: terminoloxía específica da empresa nas 4 linguas. - Axudas: modelos bilingües, correctores... - Formación: a distancia. - Consulta: para resolver dúbidas.
11. Asesoramiento lingüístico para el desarrollo del bilingüismo: acciones para el fomento del uso, comunicación del plan en general, motivación, subvenciones, etc. Asesoramiento sobre las leyes de uso de las lenguas oficiales: Cataluña, Valencia y Baleares, Galicia, País Vasco y Navarra. ASESORAMIENTO ASSESSORAMENT AHOLKULARITZA ASESORAMENTO Eleaniztasuna bultzatzeko aholkularitza orokorra: erabilera sustatzeko ekintzak, planaren komunikazioa oro har, motibazioa, diru-laguntzak, etab. Hizkuntza ofizialen erabilerari buruzko aholkularitza: Katalunia, Valentzia eta Balearrak, Galizia, Euskal Autonomi Erkidegoa eta Nafarroa. Assessorament lingüístic per al desenvolupament del bilingüisme: accions per al foment de l’ús, comunicació del pla en general, subvencions, etc. Assessorament sobre les lleis d’ús de les llengües oficials: Catalunya, València i Balears, Galícia, País Basc i Navarra. Asesoramento lingüístico para o desenvolvemento do bilingüismo: accións, subvencións, etc. Asesoramento sobre leis de uso das linguas oficiais: Cataluña, Valencia e Baleares, Galicia, País Vasco e Navarra.
12. Se gestionan las subvenciones dirigidas al fomento de las lenguas y la formación. Normalmente, aportan un 20%-60% del gasto. Entidades promotoras: gobiernos autonómicos, diputaciones, Fundación Tripartita, etc. SUBVENCIONES SUBVENCIONS DIRU LAGUNTZAK SUBVENCIÓNS Hizkuntzak bultzatzeko eta prestakuntzarako dauden diru laguntzen kudeaketa egiten da, gastuaren %20-60 estaltzen dutenak. Planetarako diru laguntzak ematen dituzten erakundeak: autonomi gobernuak, aldundiak eta Fundazio Tripartitua, etab. Xestiónanse as subvencións dirixidas ao fomento do éuscaro e a formación que achegan un 20-60% do gasto. Entidades que financian plans de éuscaro ou formación: gobernos autonómicos, deputacións, Fundación Tripartita, etc. Es gestionen les subvencions dirigides al foment de les llengües i la formació Normalment, aporten un 20%-60% de la despesa. Entitats promotores: governs autonòmics, diputacions, Fundació Tripartida, etc.
13. Las tres empresas que conforman el proyecto IRI cuentan en total con mas de 100 clientes, de los ámbitos industrial, financiero, consumo, mundo editorial, entidades públicas, etc. CLIENTES CLIENTS BEZEROAK CLIENTES Les tres empreses que conformen el projecte IRI compten, en total, amb més de 100 clients, dels àmbits industrials, financers, consum, món editorial, entitats públiques, etc. As tres empresas que conforman o proxecto IRI contan en total con máis de 100 clientes, dos ámbitos industrial, financeiro, consumo, mundo editorial, entidades públicas, etc. IRI osatzen duten hiru enpresek, besteak beste, industria, finantza, kontsumo, argitaletxe, erakunde publiko arloko 100 bezero baino gehiago dituzte.