“Tesoros de Catamarca” es un libro de 40 páginas.
Ilustrado con impactantes fotografías originales de Marta Salinas, fue diseñado por el estudio Ghiraldo Cornejo.
Además, los textos –también de Salinas– se presentan en español y en inglés.
El volumen abarca diversos aspectos de la provincia, desde la cocina hasta la arqueología, y desde la arquitectura hasta las industrias de esa parte del noroeste argentino.
La Ruta del Adobe y la Ruta de los Sabores, son dos de los muchos ejemplos concretos mostrados a lo largo de las páginas.
3. Texto y fotos Marta Salinas
Diseño Gráfico Estudio Ghiraldo Cornejo
4. La multiplicidad de paisajes, acompañados de una riqueza histórica y cultural única,
hace de Catamarca un excelente destino para visitar. Estas páginas se proponen redes-
cubrir y presentar sus principales tesoros.
Sin lugar a dudas, el turismo es un gran generador y multiplicador de beneficios para las
economías regionales. Por ello, en el marco de su Programa de Responsabilidad Social,
Minera Alumbrera apoya iniciativas de turismo sustentable, debido a que contribuyen
con el crecimiento local.
La empresa promueve proyectos que incentivan las potencialidades de pequeñas indus-
trias locales de la provincia catamarqueña, y brindan oportunidades de desarrollo a las
comunidades aledañas al yacimiento minero.
Esperamos que esta guía sea de utilidad para incentivar el movimiento turístico, a fin de
que el visitante disfrute de los valores naturales, culturales, sociales y productivos de
Catamarca, en una experiencia que involucre todos los sentidos y torne inolvidables los
coloridos paisajes y las anécdotas del lugar.
Varying landscapes enclosing unique cultural and historic heritage make Catamarca
an excellent tourist site. This book is intended to rediscover and present key local
treasures.
Tourist activities are undoubtedly a core generator and multiplier of economic benefits
at the regional level. Thus, Minera Alumbrera supports sustainable tourist initiatives
under its Corporate Social Involvement Programme, in order to ensure local growth.
Minera Alumbrera supports local initiatives that foster small and mid-sized businesses
from Catamarca in order to provide development opportunities to the communities close
to the minesite.
We trust this book will promote tourist activities in Catamarca in order that visitors enjoy
the social, natural, cultural and production wealth to ensure an experience involving
all the senses and to make the colourful landscapes and local anecdotes completely
unforgettable.
5. para retocar en scans2
Indice
11/ Un poco de historia. La Fundación.
16/ Paisajes
28/ Artesanías
36/ Arquitectura rural
42/ Turismo religioso
48/ Arqueología
54/ Minería
58/ Bajo de la Alumbrera
66/ Cocina regional
72/ Fiestas populares
76/ Gente de la Provincia
6. La ingeniería vial demandó el uso de la llama como animal de carga
y la construcción de diferentes tipo de edificios a lo largo de la exten-
sa red caminera (tampus, pukaras, centros administrativos, depósitos,
entre otros).
Con el Inca se producen los primeros traslados y desarraigo masivo de
Al igual que buena parte del noroeste argentino, la pro- A brief history of Catamarca las poblaciones locales, realizándose los movimientos de pueblo para
vincia de Catamarca tuvo dos períodos históricos a men- colonizar nuevos territorios, operar guarniciones leales al Cuzco o como
cionar: el prehispánico y la conquista. Like most territories in Northwestern Argentina, Catamarca castigo por rebeldías. La política de traslados alteró profundamente la com-
El largo proceso de desarrollo cultural comienza con gru- has gone through two major historic periods, namely: the posición étnica pre-inca, produciendo cambios en las formas de vida de las po-
pos cazadores-recolectores nómades que habitaron estas Pre-Hispanic stage and the Spanish Conquest. blaciones bajo su dominio. Como consecuencia, se fue perdiendo la lengua nativa y
tierras diez mil años atrás para luego dar lugar a otras so- Cultural development started with nomad hunters-gatherers se impuso el quechua, que luego fue utilizado como lengua franca por el conquistador
ciedades agro-pastoriles sedentarias con diferentes grados who settled in these territories ten thousand years ago to español.
de complejidad social, económica, política y religiosa. A subsequently develop into sedentary agricultural and cattle-
The trails were used by the Inca people as a means of relaying messages and for
la llegada del Inca a la región (ca 1450 d.C.) estas tierras raising communities with several degrees of social, political
transporting goods. The trails were used almost exclusively by people walking,
estaban habitadas por pueblos que vivían en asentamien- and religious organisation.
sometimes accompanied by pack animals, usually the llama. There were tampus-
tos, desarrollaban cultivos en terrazas, poseían refinados When the Incas arrived in Catamarca about 1450 AD, local
pukaras, administration centres and warehouses placed at even intervals along the
sistemas de irrigación, y avanzadas técnicas textiles, me- people had already gathered into communities, developed
trails.
talúrgicas y de alfarería, desarrollándose estas prácticas agricultural activities using refined irrigation systems and
Upon the arrival of the Incas, these communities started to massively demobilise to
dentro de un rico mundo simbólico. devised advanced pottery, textile and metallurgical methods,
conquer additional territories, assimilate other colonies or simply as a punishment to
La conquista incaica integró estas tierras al control del im- within a highly symbolic environment.
the rebels. This demobilisation policy has strongly affected the pre-Incan ethnic features
perio, formando parte del Tawantinsuyu. La vinculación These territories were then integrated to the Incan Empire´s
and resulted in significant changes to the lifestyle of pre-existing communities, that
con la cabecera del estado (Cuzco) se realizó a través del Tawantisinsuyu through conquest. The Inca Road System
replaced their native language with Quechua, which was also used for communication
Camino del Inca por el cual se canalizó el flujo de recursos connected these territories with the Inca capital city of
during the Spanish conquest.
hacia el sistema de redistribuciones y reciprocidades. Cusco.
7. ´
Se sabe que el conquistador español Diego de Almagro recorrió el Campo de Belén y atravesó el Paso de San Francisco The founding process
camino a Chile a mediados del siglo XVI. Las primeras fundaciones fueron realizadas por expediciones provenientes del
Alto Perú, comenzando por Londres, que Juan Pérez de Zurita instaló en el Valle de Quimivil en 1558. Londres fue trasla- Legend has it that Spanish Conquistador Diego de Almagro visited Campo de Belén and went through the San Francisco
dada de lugar y refundada cuatro veces más hasta su último asentamiento en el departamento de Pomán, al pie de la ladera Pass to Chile during the 16th century. The initial expeditions came from the Andean Perú, the expedition led by Juan Pérez
occidental del Cordón del Ambato, con el nombre de San Juan Bautista de la Rivera de Pomán en 1633, por Jerónimo Luis de Zurita Londres settled in Valle de Quimivil in 1558 and thus founded Londres. Londres was then relocated and refounded
de Cabrera. La organización de los poblados resultaba muy difícil a causa de los embates calchaquíes que resistían a los four times, until it was finally based at Pomán, at the foot of the western hills of Cordón del Ambato and renamed as San
españoles con guerras y hostilidades de todo tipo. Muchos asentamientos fueron destruidos, desbaratando así totalmente la Juan Bautista de la Rivera de Pomán in 1633 by Jerónimo Luis de Cabrera. Community reorganisation was quite difficult
población aborigen. A pesar de esto, la quinta ciudad contaba ya con entidades políticas y militares, capitanes de guerra y due to the Calchaquíes hostile resistance to the Spanish conquest. Many settlements have been destroyed and local people
jueces propios. disassembled. However, political, military and judicial authorities had already been appointed for the town.
En 1668 el valle reunía 160 habitantes radicados en el lugar, poseedores de chacras y estancias donde cultivaban maíz, trigo, By 1668, 160 farmers had settled in this area to grow corn, maize, cotton and other vegetables in their orchards and
vides, algodón y hortalizas. vineyards.
El proceso evolutivo de la zona de Valle Viejo fue superando al de Londres de Pomán, y por su influencia incidiría en el The evolutionary process in Valle Viejo followed the development of Londres, and led to its relocation to Catamarca´s
último traslado de la itinerante ciudad hacia el Valle Central de Catamarca. Don Fernando Mendoza Mate de Luna, el 21 o Central Valley.
22 de junio de 1683-el testimonio no se lee por el deterioro del acta fundacional- resolvió fundar la Ciudad de San Fernando San Fernando del Valle de Catamarca was founded at its current location by Don Fernando Mendoza Mate de Luna on June
del Valle de Catamarca en el lugar donde se encuentra actualmente. La bautizó así en honor al santo, cuyo día coincidió con 21st - 22nd 1683 (the actual date is not clearly legible in the foundation report). He named it San Fernando del Valle after
su llegada al valle. the patron saint associated to the day of his arrival at the valley.
La Cédula Real o Acta de Creación de la provincia demoró dos años en llegar a Tucumán y en razón de haberse avocado a The relevant Cédula Real (royal approval) arrived in Tucumán two years after the provincial foundation and Governor
tareas impostergables, el gobernador Mate de Luna tardó dos años más en materializar lo dispuesto por la misma. Mate de Luna took a further two years to enforce it.
Nacieron aquí nuevas mercedes cedidas a “beneméritos de la Guerra”, lo que dio origen en el siglo XVII a importantes Large tracts of land were then granted to the “bravest Spanish soldiers” during the 17th century, thus giving rise to
mayorazgos como los de Sañogasta, Huasán y Anillaco. Las tierras fueron transferidas por herencia a los primogénitos de the Sañogasta, Huasán and Anillaco properties. Such land was subsequently inherited by the children of these wealthy
una misma familia, asegurando de esta forma la integración de vastos territorios a través del tiempo y consolidando una people to consolidate the newly-created local society, which is led by traditional families that strongly supported regional
nueva sociedad criolla, liderada por familias de fuerte arraigo que contribuyeron notablemente al desarrollo de la región. development.
9. Cabalgata en Huasán / Niño y su carga / Termas de Fiambalá
Horse-riding at Huasán / Local child / Hot mineral spring at Fiambalá
El variado relieve de Catamarca ocupa casi un setenta por ciento de su territorio y compone uno de los paisajes más sobresa-
lientes del país con los diferentes sistemas, que aportan cada uno sus altitudes, coloridos y poblados de infinitos panoramas.
Landscapes of Catamarca
The diverse mountainous landscape of Catamarca extends over almost seventy percent of the territory of this province and is
one of the most stunning landscapes in Argentina, including different systems, each with its own elevations and colors, and
a great diversity of views.
18 T e s o r o s d e C a t a m a r c a
Quebrada de la Cébila / De la Cébila Canyon
10. Camino a Belén / Cardones en flor
Road to Belén / Blossoming cactus
Las Sierras Pampeanas, de intenso verdor, con las Sie-
rras de Ancasti y Ambato-Manchao, enmarcan el bello y
fértil valle de San Fernando del Valle de Catamarca.
The Sierras Pampeanas, of a deep green colour, together
with Sierras de Ancasti and Ambato-Manchao, enclose
the beautiful and fertile valley of San Fernando del
Valle de Catamarca.
T e s o r o s d e C a t a m a r c a 21
Camino minero del Aconquija / Aconquija mining road
11. Oasis de Fiambalá. Viñedos y cerros. / Fiambalá Oasis. Vineyards and hills
Las Sierras de Belén con los Nevados del Aconquija
cierran por el norte al Campo de Pipanaco, una cuen-
ca sin desagüe plena de ríos que nacen en los cerros.
El río Belén, a través de su quebrada, se comunica
con el fértil Valle de Hualfín y al norte con el Campo
del Arenal, hasta llegar a Santa María, para unirse con
la belleza inigualable de los Valles Calchaquíes. En
Fiambalá, un deslumbrante bolsón del mismo nombre
la separa de la cercana cordillera.
The Belén ranges together with the Nevados del
Aconquija mountain range (with higher peaks
showing permanent snow) close to the north an
undrained basin full of rivers originating in the hills,
at a place called Campo de Pipanaco. The Belén
Nativa de Fiambalá / A native from Fiambalá river flows across the canyon into the fertile valley
of Hualfín and to the north into Campo del Arenal,
reaching Santa María, and merging into the unique
beauty of Valles Calchaquíes. Fiambalá is separated
from the mountain range by a dazzling bolson bearing
the same name.
22 T e s o r o s d e C a t a m a r c a T e s o r o s d e C a t a m a r c a 23
12. Los Andes Áridos son la transición de la Puna y en ellos sobre-
salen altísimas cumbres, las más altas después del Aconcagua,
como los volcanes Piscis, Tres Cruces y Ojos del Salado. Paisa-
jes imponentes de variados tonos apastelados con toques brillan-
tes aportan las coloridas vegas, en el maravilloso recorrido que
lleva por el Valle de Chaschuil hasta el Paso de San Francisco,
limítrofe con Chile.
Imposible no mencionar a la Puna, desolada tierra pletórica de
negros volcanes y grandes salares ricos en boro, como el de An-
tofalla. Las cumbres de más de 6000 msnm, como los cerros In-
acahuasi y San Francisco, resaltan en el altiplano catamarqueño
junto a campos de piedra pómez, y una riqueza mineral prove-
niente del vulcanismo de la zona, que se suma al bello pueblo de
adobe rosado de Antofagasta de la Sierra. Es habitual encontrar
en la zona puneña resabios de las culturas que la habitaron en
bellas pictografías, lagunas con elegantes flamencos e infinidad
de doradas vicuñas, reservas intangibles de la región.
The Arid Andes are a transition of the Puna, with very high peaks,
the second highest to the Aconcagua, including the Piscis, Tres
Cruces and Ojos del Salado volcanoes. The colourful flatlands
contribute to the breathtaking landscape with pastel shades
and shiny touches, in the wonderful journey through Valle de
Chaschuil to Paso de San Francisco, in the border with Chile.
It is impossible not to mention the Puna, a desolate land of
abundance with black volcanoes and large salt lakes rich in
boron, as Antofalla. The peaks of over 6,000 masl, such as
Inacahuasi and San Francisco stand out in the Catamarca
Altiplano, with pumice stone fields and rich mineral resources
resulting from volcanism, which add to the beauty of the pink
adobe village of Antofagasta de la Sierra. In the area of the Puna
it is common to find traces of the ancient cultures in beautiful
pictographs, ponds with elegant flamingoes and lots of golden
vicuñas, as intangible resources of this region.
LA PUNA
Llameros y llama /
Flamencos en la laguna de Caro / Piedras
volcánicas / Salar de Antofalla / Paicuqui y
Antofagasta de la Sierra al fondo
THE PUNA
Llama and breeders / Flamingoes at Caro
lagoon / Volcanic rock / Antofalla salt lake /
Paicuqui and Antofagasta de la Sierra
13. Oratorio en Antofagasta de la Sierra / Small private chapel in Antofagasta de la Sierra
Turistas en la Puna
Colores de los cerros
Vicuñas
Volcán La Alumbrera
Arroyo y vegas
Tourists at the Puna
Colourful hills
Vicuñas
La Alumbrera volcano
Creek and fertile lowlands T e s o r o s d e C a t a m a r c a 27
15. sacar reemplazar por otra
Tejedora, urdimbres y lanas / Weaver, warps and wools
Pueblo de artesanos, de las manos de los catamarqueños salen bellas piezas en los materiales que la rica tierra les legó. Se los
puede ver entrelazando las fibras del verde amarillento timbó y logrando una cestería notable, o trabajando el algarrobo o el
cardón junto con el cuero para fabricar típicos muebles en el estilo criollo de la región.
Handcrafts
Catamarca is a craftsmen’s village, where beautiful pieces are created by the hands of local inhabitants, using materials that
are a legacy from their rich land. We can see them weaving the fibers of the yellowish green timbó tree, making outstanding
baskets, or handcrafting leather and wood from the carob tree or local cactus to make the typical criollo-style furniture of
the region.
30 T e s o r o s d e C a t a m a r c a
Urdimbre en Belén / A Warp from Belén
16. Lanas secándose al sol / Wool sun-drying 1
Pero sin duda, las artesanías por excelencia, marca registrada de Catamarca, son los telares. Reconoci-
da como la capital del poncho, cada año en la fiesta nacional que se celebra en nombre de la noble
prenda, se pueden apreciar las notables labores que producen los tejedores de las diversas
regiones de la provincia, cada una con su inconfundible sello.
Los textiles de Catamarca se han transformado en una de las principales economías
regionales y son también parte del paisaje. A través de múltiples recorridos por
la provincia, el visitante podrá encontrar a las tejedoras frente a sus telares,
quizás a la sombra de un algarrobo, urdiendo y tramando el pelo hilado de
oveja o de camélidos andinos como la alpaca, la vicuña o la llama, con los
dibujos y las técnicas que sus antepasados les legaron.
En telares de cintura, criollos o de pala o peine, las teleras, verdaderas
hadas tejedoras, todavía hilan con husos manuales y torteros como hace
miles de años.
But undoubtedly, the superb handcrafts, which have become the
trademark of Catamarca, are the looms. Catamarca is known as
the capital of the poncho and every year, at the national festival
named after this garment, we can appreciate the remarkable works
of the weavers from different regions of the province, each bearing
a distinctive mark of identity.
Textiles from Catamarca have become one of the key regional
industries and, at the same time are an integral part of the
landscape. While touring the province, visitors may see weavers at
their looms, maybe under the shadow of a carob tree, warping and
weaving the wool or fibers from sheep or Andean Camelid species
such as alpaca, vicuña or llama, with the patterns and techniques
inherited from their ancestors.
Tejedora de Santa María/
a weaver from Santa María
Tramas y telares de Belén / Rueca rudimentaria / Bordadora de Fiambalá
Woofs and looms from Belén / A rudimenary spinning wheel / An embroiderer from Fiambalá 1 Foto del archivo del Museo Etnográfico José B. Ambrosetti de Buenos Aires.
17. Utilizan también técnicas andinas de teñido como la With back strap loops, frame loops or criollo loops,
del “ikat”, guarda atada o amarrado de urdimbres que the weavers, true knitting fairies, still spin the threads
se hacen antes de sumergir la prenda en las tinturas manually on spindles and whorls as it used to be
para conservar los diferentes dibujos de la trama. done thousands of years ago. They also use Andean El arte del rapasejo / Frayed-border clothes
En Antofagasta de la Sierra se tejen rústicas mantas y techniques for dying, such as “ikat”, where the warp,
peleros; en Londres y Belén los famosos ponchos de weft or both are tie-dyed before weaving to create
alpaca y vicuña, y en Tinogasta y Fiambalá se pueden different patterns in the finished fabric.
ver bellísimas colchas de lana bordadas en flores multico- Rustic covers and horse blankets are available in
lores. Santa María ofrece alfombras y tapices de dise- Antofagasta de la Sierra; the well-known alpaca and
ños autóctonos con todas las gamas de la tierra en los vicuña ponchos in Londres and Belén, and beautiful
tintes naturales de la corteza del nogal o el retortuño, woolen blankets with colored flowered designs in
armoniosamente combinadas. Tinogasta and Fiambalá. Santa María offers carpets
and tapestries with native designs in the full range
of harmoniously blended earth tones achieved with
natural dyes from the retortuño plant or walnut tree
bark.
Cestería y trabajos en madera y cuero / Basketry, leather and wood engraving
34 T e s o r o s d e C a t a m a r c a T e s o r o s d e C a t a m a r c a 35
18. El adobe en Antofagasta de la Sierra / Adobe facilities in Antofagasta de la Sierra
Tierra, paja y agua secada al sol. La noble fórmula del adobe que cobija al hombre desde hace milenios, tiene en Catamarca un
papel protagónico a lo largo y ancho de la provincia. Con técnicas vernáculas transmitidas ancestralmente, aún hoy el adobe
es el material constructivo más popular, y se lo sigue usando hasta en modernas edificaciones. La arquitectura rural catamar-
queña aplica antiguos legados diaguitas, y la utiliza junto a pircas, piedras bola unidas con barro, quinchas y ramadas, y se la
puede ver especialmente en los pintorescos ranchos y caseríos que de tanto en tanto pincelan de rosa el paisaje.
Hay pueblos enteros de adobe como Antofagasta de la Sierra, en plena Puna, donde el viajero puede maravillarse en su ce-
menterio con las distintas construcciones, a manera de pequeñas bóvedas, todas diferentes y únicas.
Rural Architecture
Adobe bricks are made out of clay, straw and water together and dried in the sun. The adobe formula has been used by
men for thousands of years and has played a major role throughout Catamarca. Using local methods, which have been
historically passed from generation to generation, adobe is nowadays the most popular building material and is widely used
even in modern buildings. Rural architecture in Catamarca follows ancient methods from the Diaguita peoples, using pircas,
piedas bolas, quinchas and ramadas. These can be clearly seen in the picturesque pink houses scattered in the area.
All the houses in Antofagasta de la Sierra (a location in the middle of the Puna) have been built out of adobe. There, travellers
can visit the cemetery with unique adobe graves and buildings.
36 T e s o r o s d e C a t a m a r c a
Comandancia de Fiambalá / Fiambalá Headquarters
19. El adobe en la Puna, en el departamento de Tinogasta, y en la arquitectura actual / Existing adobe facilities in Tinogasta, at the Puna
38 T e s o r o s d e C a t a m a r c a T e s o r o s d e C a t a m a r c a 39
20. Una muestra de las mejores piezas de la época de la
colonia se ve en la Ruta del Adobe, un circuito de 55
kilómetros que parte del departamento de Tinogasta.
Mayorazgo de Anillaco. Altar de adobe / Adobe altar at Anillaco estate
A lo largo del camino y junto a él, se encuentra el
emocionante oratorio con campanario de los Orquera
y el testimonio de lo que fuera un importante
mayorazgo en Anillaco, donde en su iglesia de 1712
x
y como una verdadera obra de arte, se exhibe un
magnífico altar esculpido en hornacinas de adobe
natural. El circuito lleva también a un yacimiento
arqueológico diaguita con las ruinas de un pucará,
y descubre lo que fuera el portal de una iglesia de
un inusual estilo neoclásico. Como broche final, en
Fiambalá está la Comandancia, que conserva en sus
gruesos muros los restos de bellos frescos. A su lado,
se erige la Iglesia de San Pedro, de 1770, Monumento
x
Histórico Nacional, construida con tierra, algarrobo,
caña y cal, y techo de tumbadillo. En su altar de adobe
sobresale sentada la imagen articulada del santo
patrono del lugar.
The tourist Route of Adobe includes the best adobe
pieces in colonial times. It starts in Tinogasta and
then heads to Anillaco, where the Orquera1´s small
private chapel (including a bell tower) has been built
out of adobe beside the road. This chapel dates back
to 1712 and is a true master piece that includes an
altar sculpted in vaulted adobe niches. A Diaguita
archaeological site including the surviving trace
of a pucará and also the portal of an unusual neo-
classic style church is close to the chapel. Finally,
the Fiambalá Headquarters include beautiful fresco
paintings in thick adobe walls. Beside the Fiambalá
Headquarters, the San Pedro church dates back
to 1770 and has been built out of clay, straw, lime
and carob wood with cuddy roof and an adobe altar
including the patron saint. It has been declared as a
national historic site.
T e s o r o s d e C a t a m a r c a
Copacabana. Puerta tallada / Batea de los Orquera 41
Copacabana. Engraved wood door / Orquera flat-car
21. Nuestra Señora del
Valle de Catamarca
Nuestra Señora del
Valle de Catamarca
En las extensas planicies de la Puna, las distintas altitudes de la cordillera, o los fértiles valles, el fervor religioso del pueblo
catamarqueño está presente en pequeños oratorios, sencillas capillas rurales o las iglesias que coronan la plaza principal de cada
pueblo de la provincia. Siguiendo el modelo altoperuano, casi siempre de adobe, son un muestrario de torres, campanarios y
espadañas que acompañan al viajero por cualquier ruta que emprendan. Iglesias coloniales del siglo XVII y XVII, muchas de
ellas declaradas Monumento Histórico Nacional. También están las que un puñado de arquitectos italianos levantaron en distin-
tos poblados cercanos a la capital a fines del siglo XIX, cada una de ellas con su fisonomía particular y que conforman hoy un
interesante Circuito de las Campanas.
Religion
In the vast plains of the high Andes plateau, at the various altitudes of the Andean mountain range, or in the fertile valleys,
the religious devotion of the Catamarca people is present in the small praying sites, plain rural chapels or churches that are
generally based opposite the main square of each town. In line with the Andean adobe construction model, they include towers,
bell towers and belfries that accompany the tourist wherever they travel. Many of these colonial churches from the 18th century
have been declared as National Historic Sites. In addition, there are churches built by the end of the 19th century by some Italian
architects in a number of towns near the capital city, each with its own special features. An interesting Bell Circuit has been
developed for tourists.
42 T e s o r o s d e C a t a m a r c a
Catedral Basílica y santurario de Nuestra Señora del Valle (Museo Histórico Nacional) / Nuestra Señora del Valle Cathedral Basilica and sanctuary
22. En San Fernando del Valle de Catamarca, bella e imponente, se levanta la rosada mole de la Catedral Basílica y Santuario de
Nuestra Señora del Valle, con su bella torre campanario, obra del notable italiano Caravati, construida entre 1859 y 1878. Allí,
en un camarín de mármol blanco y oro, sobresale la imagen de la Virgen del Valle, cuya tradición milagrosa promueve cada año
la mayor concentración de fieles en una multitudinaria procesión de creyentes locales y de todas partes del país.
In the beautiful and impressive city of San Fernando del Valle de Catamarca, the Nuestra Señora del Valle pink cathedral
Fachada neoclásica de San Antonio de Padua / Dos espadañas
includes a beautiful bell tower, built from 1859 to 1878 by the remarkable Italian architect Caravati. Inside the cathedral, the
en Villa Dolores / Procesión de San Pedro de Fiambalá /
Virgen del Valle sanctuary stands out in a white marble and gold niche. Miracle tradition attracts many people every year, who Cúpula de la Iglesia de San Pablo en Huillapima / Fachada
join in a large procession including local and nation-wide devotees. con columnas de Ntra. Señora de Belén / Techo a dos aguas
de Ntra. Señora de los Milagros / Torre almenada de San José
de Piedrablanca / Techumbre de tejas, frente y campanario de
Ntra. Señora del Rosario.
San Antonio de Padua church/ Villa Dolores church/
San Pedro de Fiambalá pilgrims/San Pablo Church at
Huillapima/ Belén Catedral/ Nuestra Señora de los Milagros
church tiles/ San José de Piedrablanca church/ Nuestra
Señora del Rosario church tiles, façade and bell tower
x
agregar foto 24
23. x
San Isidro Labrador / San Isidro Labrador
La Iglesia de San Francisco, extraordinaria obra de
otro italiano, fray Luis Giorgi, atesora el corazón de
fray Mamerto Esquiú - venerado religioso-, así tam-
bién como su celda de gruesos muros coloniales blan-
queados a la cal y techo de algarrobo, que emociona al
visitante por su austeridad.
San Francisco church is an extraordinary building
designed by Luis Giorgi, an Italian friar. The heart
and cell of Friar Mamerto Esquiú –a local friar- are
treasured in this church. The austerity of its thick
colonial lime whitened walls and carob tree ceiling are
deeply moving to visitors.
Iglesia de San Francisco
(Museo Histórico Nacional) T e s o r o s d e C a t a m a r c a 47
/ San Francisco church
24. Pintura rupestre (Valle Central) / El Shinkal (Londres)
Rupestrian painting (central valley) / El Shinkal (Londres)
´
Los ricos y diferentes paisajes catamarqueños albergaron durante milenios distintas culturas que evolucionaron en esas
tierras, dejando su historia en construcciones, pinturas rupestres y objetos que hablan de su gran importancia.
Archaeology
The wealthy Catamarcan landscapes have hosted a number of cultures that evolved in these territories for several millenniums.
Their history is shown in their buildings, rupestrian paintings and tools that demonstrate their significance.
48 T e s o r o s d e C a t a m a r c a
Urna Quiroga. Cultura Santamariana colección Museo Etnográfico Juan B. Ambrocetti
Quiroga footed vase / glass case. Santa María culture. Juan B. Ambrocetti Etnographic Museum
Amaicha (Urna) / Amaicha (Urna)
25. Hay evidencias pre-hispánicas de pueblos cazadores-recolectores en la Puna antofagasteña desde comienzos del Holoceno Pinturas rupestres y Grabados (Antofagasta de la Sierra) / Rupestrian painting and engraving (Antofagasta de la Sierra)
(unos diez mil años atrás) que a lo largo de ese tiempo interactuaron con un ambiente físico cambiante llegando a la con-
formación de sociedades aldeanas con diferente grado de complejidad, conociéndose esta etapa agro-pastoril como Período
Formativo (ca.300 a.C-300 d.C), de Integración (ca 300-900 d.C.) y de Desarrollos Regionales (ca.900-1450 d.C.) donde se
desarrollaron las culturas Ciénaga, Condorhuasi, Alamito, Aguada, Santamariana, Belén, entre otras. El proceso cultural de
las poblaciones locales se vio afectado por la conquista incaica (ca. 1450 d.C) y luego la hispana (ca. 1550 d.C) trayendo esta
última como consecuencia la desestructuración de los distintos pueblos.
Pre-Hispanic evidence of hunter-gatherer type people in the Antofagastan Puna dates back to the early Holocene -about ten
thousands years ago. For thousands of years, these cultures have coped with the changing environment to finally gather in
various types of small communities. This agricultural-cattle raising phase is known as the “Development Stage” (from 300
BC to 300AD), which was followed by the “Integration Stage” (from 300 to 900 AD). The Ciénaga, Condorhuasi, Alamito,
Aguada, Santamariana, Belén and other local cultures developed during the Regional Development Stage (from 900 to 1450
AD). The cultural process of local people was adversely affected by the Inca conquest (about 1450 AD) and then by the Hispanic
conquest (about 1550 AD), which resulted in disassembled communities. The rich legacy of these communities can be seen at the
archaeological sites such as Pueblo Perdido de la Quebrada (quite close to the capital city), Loma Rica de Shiquimil and Fuerte
Pucará del Aconquija
Pucará del Aconquija
T e s o r o s d e C a t a m a r c a 51
22
26. Excavaciones de principios del siglo XX. Excavación actual en Sitio Palo Blanco (Tinogasta)1
Excavation dating back to early 20th century. Existing excavation at Sitio Palo Blanco (Tinogasta)
La grandeza de las culturas aborígenes de la región está presente en destaca-
dos sitios arqueológicos como Pueblo Perdido de la Quebrada, muy cercano a
la capital, Loma Rica de Shiquimil, Loma Rica de Jujuil, Fuerte Quemado,
próximos a la ciudad de Santa María, el Pucará de Aconquija en Andalgalá, el
Shincal de Quimivil en Belén, entre otros. A lo largo del desarrollo del proceso
cultural se elaboraron extraordinarias piezas de alfarería, esculturas en piedra,
bellas piezas en oro, plata, cobre y bronce, que hoy atesoran museos como el
Adan Quiroga y Eric Borman en Catamarca, el Museo Etnográfico Juan Bautis-
ta Ambrosetti de Buenos Aires y el Museo de Ciencias Naturales de La Plata.
Quemado (close to Santa María), Pucará de Aconquija (in Andalgalá), Shincal de
Quimivil (in Belén), among others. Remarkable pottery, stone sculptures as well
as extraordinary gold, silver, copper and bronze utensils have been manufactured
throughout the cultural development process. These are now kept at the Adan
Quiroga and Eric Borman museums in Catamarca, Juan Bautista Ambrosetti
ethnographic museum in Buenos Aires and the Museum of Natural Sciences in
La Plata.
El Shinkal / Puerta de Shinkal
Suplicante. Escultura en Piedra. Cultura Alamito / T e s o r o s d e C a t a m a r c a 22
1 Fotos del archivo del Museo Etnográfico José B. Ambrosetti de Buenos Aires. Stone-carved supplicant. Alamito culture. Puerta de El Shinkal (Londres) / El Shinkal gate (London)
27. Mina Capillitas / Socavón de mina Santa Rita / Mina a cielo abierto
Mina Capillitas / Santa Rita adit / Open pit
´
La imponente geografía de Catamarca esconde incalculables riquezas en minerales de todo tipo: inmensos yacimientos de
minerales metalíferos, no metalíferos y de rocas de aplicación. En la región oeste se encuentran los centros más importantes
de la actividad minera. En la última década, la explotación de riquezas mineras en distintas zonas se ha convertido en uno de
los principales recursos económicos de la provincia.
Mining Operations
Catamarca´s significant geography hosts incalculable mineral wealth including metal, non-metal and industrial stone
deposits. Mining operations are generally based in Western Catamarca. Over the last decade, mining development has
become a major source of revenue in Catamarca.
54 T e s o r o s d e C a t a m a r c a
Copón de rodocrosita y ónix / Rhodochrosite and onyx ores
28. Museo de Mina Santa
Rita / Hotel Refugio
del Minero / Socavón
de la Mina Capillitas /
Pequeños zoológico de
rodocrosita / Camión
minero / Colada en el
laboratorio de Minera
Alumbrera.
Santa Rita mining
museum / Refugio del
Minero Hotel / Mina
Capillitas adit / rho-
dochrosite menagerie Mina a cielo abierto de Bajo la Alumbrera / Bajo la Alumbrera open pit operations
/ Mine truck / Melt in
Alumbera´s Mine
laboratory.
Oro, plata, cobre, plomo, zinc y molibdeno, entre otros, The Catamarcan Puna is filled with gold, silver,
pueblan las tierras de la Puna catamarqueña -Tinogasta, copper, lead, zinc and molybdenum, among other
Santa María, Belén y Andalgalá- donde se erige el gran ores, scattered in Tinogasta, Santa María, Belén and
emprendimiento cupro-aurífero, Bajo de la Alumbrera, Andalgalá. Bajo de la Alumbrera´s major copper-
en la localidad de Hualfín. El litio es otro preciado gold project is based at Hualfín. Lithium is also found
poblador de la Puna, presente principalmente en el at the Puna, mainly in El Salar del Hombre Muerto
yacimiento El Salar del Hombre Muerto, el gran deposit in Antofagasta de la Sierra.
proveedor de este mineral en Antofagasta de la Sierra. Mina Capillitas is the largest deposit of rhodochrosite,
En Mina Capillitas se encuentra la principal reserva de also known as Rosa del Inca or the national stone
la rodocrocita o Rosa del Inca, la piedra nacional. Esta of Argentina. This semi-precious stone is found in
piedra semipreciosa se presenta en vetas de distintas veinlets of light to dark pink shadings, split by white
tonalidades rosadas, claras y oscuras, separadas entre to greyish strips, which add to the beauty of the colour
recortar sí por un material blanco a grisáceo, lo que le aporta palette. Sierras de Capillitas is within the Nevado de
distintas combinaciones de gran belleza. Las Sierras Aconquija mountain range and mineral deposits are
de Capillitas pertenecen al Nevado de Aconquija y situated at an altitude of 3200 m above sea level. A hotel
las minas se encuentran a 3.200 metros sobre el nivel has been built in one of the canyons to accommodate
del mar. En el lugar hay un hotel, enclavado en una mining tourists, who walk along the adits to identify
quebrada, el primero en ofrecer turismo minero en el the rhodochrosite veinlets. Rhodochrosite is generally
país, una buena oportunidad para internarse en los used in exclusive handcrafts and jewellery.
socavones para descubrir las vetas del bello mineral
del cual se realizan piezas de adorno y exclusiva
56 T e s o r o s d e C a t a m a r c a joyería.
29.
30. Colada / Socavón de Bajo de la Alumbrera / Pala cargadora
Melt / Bajo de la Alumbrera open pit / Shovel
Un proyecto minero sustentable
Bajo de la Alumbrera es uno de los principales yacimientos metalíferos del mundo que se explota a cielo abierto en la Argen-
tina desde 1997. Se encuentra ubicado en el noroeste de la provincia de Catamarca, al este de la cordillera de los Andes y a
una altura de 2.600 metros sobre el nivel del mar.
Los derechos de exploración y explotación pertenecen a Yacimientos Mineros de Agua de Dionisio (YMAD), una sociedad
integrada por el gobierno de Catamarca y la Universidad Nacional de Tucumán. YMAD ha constituido una Unión Transitoria
de Empresas (UTE) con Minera Alumbrera para la explotación del yacimiento, en virtud de la cual percibe 20% de las utili-
dades generadas por Bajo de la Alumbrera.
A Sustainable Mining Project
Bajo de la Alumbrera is one of the largest metal ore deposits in the world. It is an open pit mine in Argentina which was first
commissioned in 1997. It is located to the NW of the province of Catamarca, to the East of the Andes range, at an altitude of
2,600 metres above sea level.
Exploration and mining rights are owned by Yacimientos Mineros de Agua de Dionisio (YMAD), a statutory corporation
represented by the Catamarca provincial government and Universidad Nacional de Tucumán. YMAD has entered into a
joint-venture agreement with Minera Alumbrera to mine the deposit, and is entitled to a 20% share in Bajo de la Alumbrera
profits.
60 T e s o r o s d e C a t a m a r c a
Vista nocturna de palas cargando los camiones / Night view of shovels and haul trucks.
31. Historia El proceso de producción Mining and ore processing methods
El área de Alumbrera se conoce desde fines del siglo La producción minera anual asciende a 120 millones Annual throughput is 120 million metric tonnes. Ore
XIX por las labores en sus vetas de minerales de cobre, de toneladas métricas. El material se extrae del tajo is mined from the open pit using four electric shovels
además del alumbre (sal formada por la alteración de abierto con cuatro palas eléctricas y se transporta a and then it is hauled by 40 trucks with 220-ton
otros minerales). La presencia de minerales de oro y través de una flota de 40 camiones mineros, cada uno capacity each.
plata en la zona dio origen a una actividad minera a con capacidad para 220 toneladas. Through large scale grinding, milling and flotation
pequeña escala a fines del siglo XIX y principios del Mediante procesos de trituración, molienda y flotación processes, Bajo de la Alumbrera produces in average
siglo XX. de gran escala, Bajo de la Alumbrera produce un 700,000 tonnes of concentrate containing 190,000
Luego de visitar la zona en 1936, el Dr. Abel Peirano promedio de 700.000 toneladas de concentrado que tons of copper and 600,000 troy ounces of gold per
escribe los primeros trabajos sobre la geología y los contiene 190.000 toneladas de cobre y 600.000 onzas year.
minerales de la zona de Agua de Dionisio en 1938. troy de oro por año. Gold is also processed as dore (through a gravitation
Tres años más tarde solicita los cateos a nombre de El oro se recupera tanto en forma de oro doré por process) as well as in concentrate, which is further
sus colaboradores, que más tarde se donarían a la medio de un proceso físico gravitacional como processed at international refineries to obtain a final
Universidad Nacional de Tucumán. en el concentrado, el cual se procesa en refinerías product.
internacionales para obtener el producto final. Copper and gold concentrate is pumped through a
History
El concentrado de cobre y oro producido se bombea a 316 km slurry pipeline to the filter plant in Cruz del
The Alumbrera area was first known by the end of
través de un mineraloducto de 316 kilómetros hasta la Norte, in Tucumán. There, concentrate is dewatered
the 19th century for its copper veinlets and alum
planta de filtros, ubicada en Cruz del Norte, provincia to a product with 7% moisture.
(salt resulting from the alteration of other minerals)
de Tucumán. Allí se extrae el agua hasta obtener un Dewatered concentrate is then railed (using four
deposits. The gold and silver ores gave rise to small
producto más seco, con un 7% de humedad. locomotives and 182 wagons) from the railway station
scale mining operations by the end of the 19th and
Cuatro locomotoras y 182 vagones parten de la in Tucumán along 830 km to Puerto Alumbrera port
the beginning of the 20th century.
estación ferroviaria -que funciona allí también- con facilities in Santa Fe, by the Parana River. The final
After visiting the area in 1936, Abel Peirano
la carga de concentrado hasta el Puerto Alumbrera, product is then shipped to several international
undertook the first research work on the geology and
distante a 830 kilómetros, a orillas del río Paraná, markets for refining purposes.
ores in the Agua de Dionisio area in 1938. Three
en Puerto General San Martín, provincia de Santa
years later, he applied for prospection rights for his
Fe. El producto se destina a diversos mercados
assistants. These rights were later granted at no cost
internacionales para su posterior refinamiento.
to Universidad Nacional de Tucumán.
Primer campamento minero en la
zona/ Abel Peirano y equipo / Móvil
de exploración de la zona (1950).
Initial camp site / Abel Peirano and
his team / Exploration equipment in
the area (1950) Celdas de flotación / Flotation cells.
33. Invernaderos de altura y plantaciones de vid, dos programas comunitarios impulsados por Minera Alumbrera.
Mountain greenhouse and vineyards under Minera Alumbrera´s community programme.
Impacto social y responsabilidad ambiental
El proyecto ha sido diseñado en virtud de estándares ambientales equivalentes a los requeridos por los países líderes en
producción de cobre y oro y de acuerdo con los lineamientos establecidos por el Banco Mundial para la industria minera.
Para Minera Alumbrera la responsabilidad social es el compromiso voluntario de contribuir al desarrollo sostenible, con la
participación de los grupos de interés, a fin de mejorar la calidad de vida de la sociedad en su conjunto. Por ello, desde el
inicio de las operaciones, la empresa minera ha llevado a cabo programas de desarrollo comunitario que implican el apoyo
a organizaciones productivas, educativas, de salud, culturales y deportivas, como un modo de contribuir al bienestar general
y a la competitividad de las industrias locales.
Social Impact and Environmental Responsibility
The BLA project has been designed in compliance with the environmental standards equivalent to those required by leading
countries in copper and gold production and pursuant to the guidelines established by the World Bank for the mining
industry.
For Minera Alumbrera, social accountability is a voluntary commitment to sustainable development, also including the project
stakeholders with a view to improve the standard of living of local communities as a whole. As a result, Minera Alumbrera has
implemented community development programmes since the beginning of operations to support local production, education,
El proceso de producción de Minera Alumbrera recorre cuatro provincias argentinas health, culture and sports organizations, as a way to contribute to the general welfare and the competitiveness of local
Minera Alumbrera facilities span across four Argentine provinces. industries.
34. Nueces / Nuts
Aceites y dulces / Secadero
de pasas / Guiso jigote / Oil
and jam / raisin drying facil-
ity / Minced meat stew
Con el legado de su centenaria tradición, Catamarca sigue elaborando ricos productos que forman parte de su gastronomía
regional y que la ha llevado a tener su Ruta de los Sabores, un camino que reúne diversas degustaciones y turismo rural. Al
igual que en todo el noroeste argentino, perduran aún recetas de sabrosas empanadas, el locro, la humita y los tamales, pero
es en los productos artesanales como las conservas y dulces, donde la provincia tiene mucho que ofrecer. De viejas y traque-
teadas pailas de cobre que las familias atesoran de generación en generación, salen deliciosos dulces caseros de todo tipo. Su
gran variedad se puede apreciar en negocios de la capital, apilados en estanterías que trepan hasta el techo, junto con quesos
de vaca y cabra, quesillo fresco, y las famosas nueces confitadas, típica delicia de la provincia, gran productora nogalera. Cada
zona tiene su especialidad como Andalgalá y sus alrededores, que a comienzos del otoño produce membrillo en dulce y rubios
panes; o Santa María, reconocida por sus roscas de turrón de arrope de uva.
Local Foods
With a legacy dating back to several centuries, Catamarca´s exquisite dishes are still a key component of the local gastronomy,
which gave rise to the so-called “Flavor Route” - a road that brings the tasting of various dishes and rural tourism together. As
in most locations from Northwestern Argentina, the old recipes for the tasty “empanadas” [stuffed pastry], “locro” [cornmeal
stew], “humitas” [flavored corn paste wrapped in corn leaves], “tamales” [ground maize or meat wrapped in a maize leaves]
are still in use. However, Catamarca also offers a wide variety of handmade food preserves and jams.
In old and heavily-used large copper pots treasured by families from generation to generation, delicious homemade jams are
cooked. The variety of jams is available at the stores in the capital city, piled up in shelves almost up to the ceiling, together
with cow and goat cheese, fresh “quesillo” [strips of fibrous homemade cheese] and the famous candy nuts, a sweet confection
from this walnut territory. Each area has its own food specialty. Quince jam is produced in a variety of formats in Andalgalá
and neighbouring towns during the early autumn season. Santa María is known for its grape syrup nougat round cakes.
66 T e s o r o s d e C a t a m a r c a
35. Cosecha de nueces / Gathering nuts
Genética caprina / Goat genetics
Dulces Caseros / Home-made jams
Nueces Confitadas / Local candies
Locro / Local dishes
Tortillas al paso / Local dishes
Molino de pimentón /Pepper-for-paprika mill
Aceites y dulces artesanales / Home-made oil and jam
Quesos duros de vaca / Local cheese
Almendras / Almonds
x x x
T e s o r o s d e C a t a m a r c a 69
36. Viñedos y olivares de Tinogasta / Vineyard and olive grove from Tinogasta
Viñedos de Tinogasta
Tinogasta vineyard
Pero no todo es artesanal. El olivo y la vid, emparenta-
dos desde hace siglos, tienen hoy un posicionameinto
preponderante en la economía regional. Gran parte de la
provincia exhibe extensas plantaciones de olivares, junto
x
con importantes establecimientos oleícolas de donde sale
un reconocido aceite de oliva extra virgen, muy apreciado
por importantes mercados del exterior. Algo similar ocurre
con los vinos de altura de Tinogasta, Fiambalá y Santa
María, lugares que hoy cuentan con bodegas equipadas
con toda la tecnología para producir excelentes vinos, con
la particularidad extraordinaria que le da la región, y que
ya recorren el mundo.
But there is more than homemade products. Olive and
grapevine, which have been related for centuries, are
now in a standing position in the regional economy. Huge
olive plantations and major olive and grapevine facilities
are found across the provincial territory, where the extra quedo chica
virgin olive oil, a highly valued product in major foreign
markets, is manufactured. Similarly, wine is made in
Tinogasta, Fiambalá and Santa María, where wineries
are now equipped with the technology required to produce
the finest wines with the extraordinary traits provided by
the region, which are tasted around the world.
Paso de San Francisco.Vinos de altura
22 San Francisco Pass. Local wine
37. Catamarca es una provincia de tradiciones y siempre hay un motivo para festejar. Especialmente en la temporada estival, con
motivo de la cosecha, el calendario se llena de festividades que celebran los incontables productos de la región. A ellas se
suman las fiestas religiosas de cada patrono de la zona, y el folklore autóctono catamarqueño, donde no faltan los copleros y
la danza. Pero las de mayor raigambre aborigen son las que mantienen sus rituales en diferentes lugares.
El viajero puede sumergirse en centenarias ceremonias plenas de colorido, como La Señalada, en Toro Yaco (Santa María),
donde se pide por una buena cosecha con cantos, bailes y bebida.
Popular Festivals
Catamarca is a province of traditions and there is always a reason to celebrate. Summer being the harvest season, the calendar
is full of festivals celebrating the reaping of countless regional products. There are also religious celebrations to worship the
patron of each place, and the local folklore from Catamarca, where dance and copleros (ballad singers) are always present.
But those most deeply rooted in aboriginal traditions are the ones that maintain rituals in different locations.
Visitors may immerse themselves in colorful ancient ceremonies, such as La Señalada, in Toro Yaco (Santa María), where
people pray for a good harvest with songs, dances and beverages.
72 T e s o r o s d e C a t a m a r c a
Fiesta de la Pachamama en Laguna Blanca (Belén) / Pachamama Festival in Laguna BlancaLa Puna
Fiesta de (Belén)
38. La Corpachada/ Fiestas patronales en Las Vallas
La Corpachada / Patron saint festival in Las Vallas
En el Pueblo Perdido de la Quebrada, cerca de la capi- In Pueblo Perdido de la Quebrada, near the capital
tal, y en Laguna Blanca, al norte del departamento city, and in Laguna Blanca, to the north of Belén,
Belén se lleva a cabo El Chujcharutu, un corte de ca- a haircutting ceremony takes place which is called
bello que se aplica a los niños al tiempo que se les El Chujcharutu, and at which children have their
impone un nuevo nombre; y La Corpachada, uno de first haircut done at the same time they are given a
los ritos consagrados a la Pachamama (Madre Tierra), new name. And La Corpachada, is one of the cults
una divinidad de origen incaico que integraba -junto rendered to Pachamama (Mother Earth), a deity of
a Inti (Rey Sol) y la Mama Quilla (Luna)- la trini- Inca origin which –together with Inti (the Sun God)
dad astrológica venerada por los calchaquíes. El culto and Mama Quilla (Moon)- make up the astrological
consiste en “corpacharla” (darle de comer), y para ello trinity worshiped by the people of the Calchaqui
se cavan profundos hoyos en los que se entierran todo valley. The cult consists in “corpacharla” (feeding
tipo de comidas y bebidas. the earth) and therefore deep holes are dug and filled
Otras fiestas populares son El Misachico de Villavil, with all kinds of foods and drinks.
que concentra gran cantidad de fieles, y en Antofa- Other popular festivals are El Misachico de Villavil,
gasta de la Sierra, en el mes de febrero, se celebra la attended by a large number of worshippers. The local
Feria de la Puna, motivo de reunión de los pobladores people exhibit their products, specially loom fabrics,
puneños para mostrar sus productos, especialmente at the Fair of the Puna in Antofagasta de la Sierra
tejidos de telar. La muestra más representativa de es- in February,. The most representative of these typical
tas autóctonas prendas se puede apreciar cada año en garments can be found every year in July, at the
el mes de julio en la capital de la provincia, donde National Festival of the Poncho, which takes place at
se realiza la Fiesta Nacional del Poncho. Instalada the capital city of the province. This Festival is one of
hoy como una de las grandes atracciones turísticas the major tourist attractions in the country, at which El rito de la Pachamama se celebra año tras año / Pachamama`s ritual is celebrated every year
del país, se puede apreciar de cerca a las reconocidas we can see the well-known weavers from Catamarca, Fotos: de Pablo Coria y archivo de Minera Alumbrera.
teleras catamarqueñas, venidas de todas las regiones, coming from different regions with their beautiful
con sus bellos trabajos. works.
74 T e s o r o s d e C a t a m a r c a T e s o r o s d e C a t a m a r c a 75