 Lingüísticos
 Textuales
 Cognitivos
 Socio-culturales y Comunicativos




                                     1
   La lingüística y la traducción van de la
    mano. Un traductor no la puede desligar
    de la traducción; entendiéndose esta,
    como el ejercicio traslaticio. La
    lingüística no profundiza en los aspectos
    extralingüísticos, pero si en los aspectos
    intralingüísticos como son la descripción
    y la comparación de las lenguas.


                                         2
   Los autores Viney & Dalbernet enfocan su estudio en
    las Estilísticas Comparadas, realizando un análisis comparado
    del uso de la lengua entre el inglés y el francés.
   Estos autores proponen entonces los procedimientos
    técnicos de la traducción:
   Calco
   Préstamo
   Traducción literal
   Traducción oblicua
   Modulación
   Transposición
   Amplificación


                                                          3
   En los años 70, la traducción empieza a concebirse
    como disciplina integrando aspectos como:
    textuales, comunicativos, socioculturales y
    psicolingüísticos
   Los enfoques textuales se nutren de: la lingüística del
    texto y el análisis del discurso
   Se tiene en cuenta en este enfoque:
   La situación comunicativa
   Las relaciones entre los hablantes
   Las estrategias cognitivas de construcción del
    mensaje
   El conocimiento previo de las formas del lenguaje
   Los conocimientos culturales compartidos por la
    sociedad
                                                      4
Autores como Van Dijk: inspiración generativista que
  intenta al texto métodos y procedimientos aplicados
  a nivel oracional
Halliday: parte del estructuralismo y desarrolla el
  concepto de función
De Beaugrande, Dressler: aproximación al texto desde
  la psicolinguistica
Gregory and Carroll y Widdowson: la didáctica de las
  lenguas
Austin, Grice: Estudio de la actuación y de sus marcas
  en el lenguaje
Hatim & Mason: estudio de la traducción como un acto
  comunicativo

                                                5
   Se centra en el análisis de los procesos
    mentales que lleva a cabo el traductor
   Amparo Hurtado ve este enfoque bajo dos
    perspectivas: la teoría del sentido o la teoría
    interpretativa ( Seleskovitch, Delisle, Bell); y la
    teoría de la relevancia de Sperber Y Wilson
    que analiza los comportamientos mentales del
    traductor
   Hurtado menciona la técnica denominada
    TAP (Thinking Aloud Protocol) o su equivalente
    en español, protocolos a voz baja, la cual el
    traductor verbaliza lo que sucede o pasa por
    su mente cuando está traduciendo
                                                  6
 Modelo interpretativo
 Autores como Seleskovitch y Lederer
  parten del análisis de la interpretación y
  se centran en el estudio del proceso.
  Mencionan          aspectos          como:
  complementos        cognitivos,     bagaje
  cognitivo,       des         verbalización,
  transcodificación, memoria inmediata y
  memoria cognitiva
                                        7
   Bell propone un análisis del proceso traductor
    para la traducción escrita basado en tres
    aspectos: modelo, sentido y memoria
   Modelo: define la traducción, la teoría y el
    traductor
   Sentido: primero semántico y después
    comunicativo
   Memoria: cómo el traductor almacena dicha
    información
   Bell propone entonces un modelo
    descriptivista y no prescriptivista; de manera,
    que Bell incluya tres fases: sintáctica,
    semántica y pragmática
                                               8
 Kiraly propone un análisis de traducción
  desde dos perspectivas: como actividad
  comunicativa y social ( basado en
  teorías linguisticas) y como actividad
  cognitiva (basado en la psicolinguistica)
 El modelo propuesto por este autor
  utiliza información lingüística y
  Extralinguistica

                                      9
   Wills propone estas fases en el proceso de toma de
    decisiones por parte del traductor
   Identificación del problema
   Clarificación del problema
   Búsqueda y recogida de información previa
   Deliberación de cómo proceder
   Momento de elección
   Evaluación de los resultados de la traducción
   Bill utiliza la simplificación cognitiva, es decir, la
    posibilidad que tiene el traductor para reducir un
    problema complejo a una forma más sencilla de
    acuerdo con sus capacidades de procesamiento


                                                      10
 En este enfoque se hace énfasis en la
  función comunicativa de la traducción y
  en los aspectos culturales que inciden
  en ella, ya que la lengua es un
  instrumento de interacción social
 Según Castellá, la función primaria de
  una lengua es la comunicación y la
  base psicológica es la competencia
  comunicativa
                                    11
   Desde la perspectiva comunicativa:
   La teoría del Skopos ( Reiss y Vermeer)
   La teoría de la acción traductora (Holz-
    Manttari)
   El Funcionalismo y la lealtad (Nord)
   La Escuela de la manipulación (Toury)
   Aportes comunicativos de Hatim & Mason
   Desde la perspectiva sociocultural:
   Los trabajos de Nida y Taber, Homby, Honig
    y Kussmaul, y Hewson y Martin
                                         12
   El traductor debe apoyarse de la teoría para
    una toma de decisiones adecuadas en el
    ejercicio traslaticio
   El traductor optará entonces por un enfoque
    que satisfaga no sólo al cliente o al iniciador
    en términos de Nord, sino también a sí mismo
   El traductor debe hacer una combinación
    balanceada de los tres enfoques presentados
    anteriormente
   El Traductor no debe abandonar la lingüística
    en el proceso traductor
   El traductor debe ser leal en su labor
    traductora
                                              13
 BELL, R.T. (1991) Translation and
  Translating. London Longman
 CASTELLA, J.M. (1992) De la frase al text.
  Teories de l’lingusitic. Barcelona,
  Empuries
 HATIM, B; MASON, I (1990) Discourse and
  the Translator. London Longman
 HURTADO, A. (2001) Traducción y
  Traductología. Introducción a la
  Traductología. Madrid, cátedra
                                        14
15
GRACIAS!




           16

Los enfoques de la traducción

  • 1.
     Lingüísticos  Textuales Cognitivos  Socio-culturales y Comunicativos 1
  • 2.
    La lingüística y la traducción van de la mano. Un traductor no la puede desligar de la traducción; entendiéndose esta, como el ejercicio traslaticio. La lingüística no profundiza en los aspectos extralingüísticos, pero si en los aspectos intralingüísticos como son la descripción y la comparación de las lenguas. 2
  • 3.
    Los autores Viney & Dalbernet enfocan su estudio en las Estilísticas Comparadas, realizando un análisis comparado del uso de la lengua entre el inglés y el francés.  Estos autores proponen entonces los procedimientos técnicos de la traducción:  Calco  Préstamo  Traducción literal  Traducción oblicua  Modulación  Transposición  Amplificación 3
  • 4.
    En los años 70, la traducción empieza a concebirse como disciplina integrando aspectos como: textuales, comunicativos, socioculturales y psicolingüísticos  Los enfoques textuales se nutren de: la lingüística del texto y el análisis del discurso  Se tiene en cuenta en este enfoque:  La situación comunicativa  Las relaciones entre los hablantes  Las estrategias cognitivas de construcción del mensaje  El conocimiento previo de las formas del lenguaje  Los conocimientos culturales compartidos por la sociedad 4
  • 5.
    Autores como VanDijk: inspiración generativista que intenta al texto métodos y procedimientos aplicados a nivel oracional Halliday: parte del estructuralismo y desarrolla el concepto de función De Beaugrande, Dressler: aproximación al texto desde la psicolinguistica Gregory and Carroll y Widdowson: la didáctica de las lenguas Austin, Grice: Estudio de la actuación y de sus marcas en el lenguaje Hatim & Mason: estudio de la traducción como un acto comunicativo 5
  • 6.
    Se centra en el análisis de los procesos mentales que lleva a cabo el traductor  Amparo Hurtado ve este enfoque bajo dos perspectivas: la teoría del sentido o la teoría interpretativa ( Seleskovitch, Delisle, Bell); y la teoría de la relevancia de Sperber Y Wilson que analiza los comportamientos mentales del traductor  Hurtado menciona la técnica denominada TAP (Thinking Aloud Protocol) o su equivalente en español, protocolos a voz baja, la cual el traductor verbaliza lo que sucede o pasa por su mente cuando está traduciendo 6
  • 7.
     Modelo interpretativo Autores como Seleskovitch y Lederer parten del análisis de la interpretación y se centran en el estudio del proceso. Mencionan aspectos como: complementos cognitivos, bagaje cognitivo, des verbalización, transcodificación, memoria inmediata y memoria cognitiva 7
  • 8.
    Bell propone un análisis del proceso traductor para la traducción escrita basado en tres aspectos: modelo, sentido y memoria  Modelo: define la traducción, la teoría y el traductor  Sentido: primero semántico y después comunicativo  Memoria: cómo el traductor almacena dicha información  Bell propone entonces un modelo descriptivista y no prescriptivista; de manera, que Bell incluya tres fases: sintáctica, semántica y pragmática 8
  • 9.
     Kiraly proponeun análisis de traducción desde dos perspectivas: como actividad comunicativa y social ( basado en teorías linguisticas) y como actividad cognitiva (basado en la psicolinguistica)  El modelo propuesto por este autor utiliza información lingüística y Extralinguistica 9
  • 10.
    Wills propone estas fases en el proceso de toma de decisiones por parte del traductor  Identificación del problema  Clarificación del problema  Búsqueda y recogida de información previa  Deliberación de cómo proceder  Momento de elección  Evaluación de los resultados de la traducción  Bill utiliza la simplificación cognitiva, es decir, la posibilidad que tiene el traductor para reducir un problema complejo a una forma más sencilla de acuerdo con sus capacidades de procesamiento 10
  • 11.
     En esteenfoque se hace énfasis en la función comunicativa de la traducción y en los aspectos culturales que inciden en ella, ya que la lengua es un instrumento de interacción social  Según Castellá, la función primaria de una lengua es la comunicación y la base psicológica es la competencia comunicativa 11
  • 12.
    Desde la perspectiva comunicativa:  La teoría del Skopos ( Reiss y Vermeer)  La teoría de la acción traductora (Holz- Manttari)  El Funcionalismo y la lealtad (Nord)  La Escuela de la manipulación (Toury)  Aportes comunicativos de Hatim & Mason  Desde la perspectiva sociocultural:  Los trabajos de Nida y Taber, Homby, Honig y Kussmaul, y Hewson y Martin 12
  • 13.
    El traductor debe apoyarse de la teoría para una toma de decisiones adecuadas en el ejercicio traslaticio  El traductor optará entonces por un enfoque que satisfaga no sólo al cliente o al iniciador en términos de Nord, sino también a sí mismo  El traductor debe hacer una combinación balanceada de los tres enfoques presentados anteriormente  El Traductor no debe abandonar la lingüística en el proceso traductor  El traductor debe ser leal en su labor traductora 13
  • 14.
     BELL, R.T.(1991) Translation and Translating. London Longman  CASTELLA, J.M. (1992) De la frase al text. Teories de l’lingusitic. Barcelona, Empuries  HATIM, B; MASON, I (1990) Discourse and the Translator. London Longman  HURTADO, A. (2001) Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, cátedra 14
  • 15.
  • 16.