El móvil en China se ha convertido en la nueva moneda social, el sustituto del paquete de cigarrillos, un símbolo de poder, un generador de estatus, una tarjeta de presentación de quién eres y a dónde quieres llegar. El modelo de móvil que tiene un usuario chino y las aplicaciones que usa son elementos que conforman su perfil social, proyectan al resto de la sociedad qué amigos tiene, por dónde se mueve y qué productos compra. Y, hoy en día, comprar un móvil nuevo es sinónimo de comprar Android.
Modos y modas de usar el móvil en China / Globalasia Núm. 31 / Mayo-Junio 2013
1. 环球亚洲 65
El móvil en China se ha convertido en la nueva moneda social, el
sustituto del paquete de cigarrillos, un símbolo de poder, un genera-
dor de estatus, una tarjeta de presentación de quién eres y a dónde
quieres llegar. El modelo de móvil que tiene un usuario chino y las
aplicaciones que usa son elementos que conforman su perfil social,
proyectan al resto de la sociedad qué amigos tiene, por dónde se
mueve y qué productos compra. Y, hoy en día, comprar un móvil
nuevo es sinónimo de comprar Android.
En China, el mercado de sistemas operativos para móviles se
reparte de manera desigual entre Android (Google), Symbian OS y
iOS (Apple). Android le gana claramente la partida al resto con una
cuota de mercado cercana al 70%. Aunque Google saca muy poco
rédito de este hecho, ya que su Play Store es muy poco usada por
los usuarios chinos que prefieren canales alternativos para descar-
手机在中国已经成为了新的社会货币,代
替烟盒,成为了权力的象征,身份的制造
者,你是谁和你想去哪里的名片。中国
用户使用的手机型号和应用和他们的社会
地位相符,可以向其他人反映出他的朋友
圈,他在哪里活动,购买什么样的产品。
如今,购买安卓已经成为了购买新手机的
同义词。
在中国,手机操作系统市场在安卓(
谷歌)、塞班OS和iOS(苹果)之间分
布不均。和其他相比,安卓很显然更胜一
筹,所占市场份额近70%。然而谷歌从中
获利不多,因为中国用户很少使用其Play
Store,而是喜欢通过其他渠道来下载应
中国使用手机的方式和流行
趋势
Modos y modas de usar el
móvil en China
Roger Nierga / 罗杰•尼尔卡
@rogernierga
深度分析
SHUTTERSTOCK
2. 66 GLOBAL ASIA MAGAZINE
garse sus apps. Por su lado, Apple continúa afianzando su posición
en el segmento de consumidores de gama alta, hambrientos de lujo
e influenciados por las últimas tendencias de moda.
El despegue en China del uso del móvil para conectarse a In-
ternet se debe a la conjunción de diversos factores: 1) La mejora
de la red 3G a nivel nacional, 2) las competitivas tarifas de conexión
a Internet que ofrecen los operadores de telefonía, 3) la importante
bajada del precio de los smartphones y de los tablets, sobre todo los
fabricados por empresas locales, y 4) el boom del m-commerce sus-
tentado por el auge de una clase media con más poder adquisitivo y
apasionada por lo digital.
La interacción a través del móvil permite a las marcas establecer
un vínculo más cercano con sus fans y clientes. Esta relación puede
ser aún más provechosa, si se dispone de una base de datos con nú-
meros de teléfono, fiables y segmentados por perfiles, ya que detrás
de cada número hay un consumidor real esperando a ser seducido
por nuestras campañas multimedia a través de MMS o de aplicacio-
nes de mensajería como WeChat.
También podemos usar la geolocalización para focalizar una
campaña hacia un lugar donde se celebra un evento o tenemos un
punto de venta, o para satisfacer mejor las necesidades de un cier-
to público. Por ejemplo, un consumidor de Guangzhou seguramente
preferirá conectar con nuestra marca en cantonés que en mandarín.
Las empresas chinas es cierto que, a menudo, se inspiran en
productos diseñados en el extranjero a la hora de arrancar, comien-
zan unos pasos detrás de las occidentales, pero esta brecha se
reduce o desaparece totalmente gracias a su insaciable capacidad
de innovación, su creatividad innata y su profundo conocimiento del
contexto y consumidor chinos.
Veamos un ejemplo de esta adaptación al mercado. Mai-
maibao 买卖宝 (http://mmb.cn)
Como el salario en las zonas rurales es menor que en las grandes
urbes, el poder de compra también es menor, pero no es ni mucho
menos despreciable. O al menos así lo piensan algunas empresas
como Maimaibao, que en poco tiempo se ha convertido en una al-
ternativa a Taobao 淘宝 en el mundo rural y en ciudades de tercer y
cuarto nivel.
Maimaibao - que vendría a significar “comprar-vender-tesoros”-
no es una empresa pequeña, tiene cerca de 1.500 empleados y el
año pasado facturó más de 1.000M de yuanes en ventas.
¿Cuál es el secreto de su éxito? El diseño de su web. La web
fue concebida y diseñada desde un principio para un tipo de usuario
móvil muy determinado que se conecta a Internet a través de dis-
positivos antiguos o muy económicos que utilizan tecnología 2G, es
decir, tecnología WAP para acceder a Internet, con conexiones lentas
y pocos servicios: Sin navegación completa ni streaming (vídeos on-
line). Solución para una navegación limitada, una web muy simple.
用。另一方面,苹果继续巩固其在高端消
费者群体中的地位,他们渴望奢侈品,并
且受最新流行趋势的影响。
手机上网在中国的发展归因于各种
各样的因素:1. 全国范围内3G网络的改
善,2. 电信不同运营商在上网资费方面提
供的具有竞争力的价格,3.智能机和平板
电脑的价格大幅下跌,尤其是本土企业生
产的所有产品,4. 更具购买力、对电子产
品更有热情的中产阶级崛起所支持的移动
电子商务热潮。
通过手机进行的互动让品牌和它的拥
护者和客户建立了更亲密的联系。这一
关系还可以善加利用,如果拥有一个可
靠的、按照个人信息分类的手机号码数据
库,因为在每个号码的背后都有一个真实
的消费者,期待着我们通过彩信或微信这
样的聊天软件展开多媒体宣传活动来吸引
他们。
另外我们也可以利用地理定位将宣传
活动集中在一个举办活动或有销售点的
地方,或者为了更好地满足一定公众的
需求。比方说,和普通话相比,广州的
消费者肯定更喜欢用广东话和我们的品
牌联系。
确实中国企业在开发产品时常常受到
外国设计的启发,跟随西方人的步伐,但
是这一差距因其无尽的创新能力、与生俱
来的创造力和对中国消费者及情况的深刻
了解而缩小或者完全消失。
我们来看一个适应市场的案例。买卖
宝 (http://mmb.cn)
和大城市相比,农村地区的工资比较
低,购买力也比较低,但是也不能忽略不
计。或者至少一些像买卖宝这样的公司是
这样认为的,在很短的时间里,它已经在
农村地区和三四线城市里替代了淘宝。
买卖宝——意思是“购买-销售-珍
宝”,不是一家小公司,拥有近1500名
员工,去年销售额达到了10亿人民币。
它成功的秘密是什么?页面的设计。
从一开始起网站的构思和设计就针对
特定的手机用户类型,他们通过老旧或者
非常廉价的使用2G技术的设备联网,也
就是说,用WAP技术来联网,连接速度
慢,服务少:没有完整的导航或流媒体
Modos y modas de usar el móvil en China
EL ANÁLISIS
3. 环球亚洲 67
Porque no olvidemos que en China no todo el mundo tiene
smartphones de última generación. De hecho, según un estudio de
Baidu de finales de 2012, el 76,7% de los usuarios chinos que se
conectan a Internet con el móvil lo hacen con tecnología 2G. Porque
la 2G es suficiente para usar las dos plataformas chinas más popu-
lares: La mensajería instantánea y los foros de noticias. Estos últimos
son espacios para discutir sobre un poco de todo, política, deportes,
series de tv, relaciones amorosas…
Algunos de los más populares son Tianya天涯, Sina Forum新
浪论坛 o Baidu Tieba百度贴吧. Con la llegada de Weibo perdieron
cierto protagonismo pero parece que vuelven a recuperar un papel
destacado en la vida social china aunque algunos se están plantean-
do cerrar porque no acaban de ser rentables.
El modo de conectarse a Internet en China está viviendo una
transición increíblemente rápida y sociológicamente muy interesan-
te, transformando el uso sedentario y puntual del PC en un estilo
de vida donde el teléfono móvil tiene un papel central. El internauta
chino se encuentra cada vez más cómodo con la relación íntima que
se establece entre él y su dispositivo. El móvil se está convirtiendo en
una pieza indispensable para las relaciones interpersonales, llegando
incluso a convertirse en el método preferido para hacer amigos y
conocer gente.
En un informe publicado a mediados de 2012 por el Centro de
Información de la Red Internet de China, una agencia gubernamental
responsable de los asuntos de Internet, se decía que, por primera
vez, el número de internautas chinos que se conectaron desde el
móvil superó el de internautas que se conectaron desde el PC (388M
vs. 380M). Esta tendencia no puede pasar desapercibida para aque-
llas empresas que quieren hacer negocios con China y tiene que ser
aprovechada, sin duda alguna, en las campañas de marketing que
tengan previsto llevar a cabo en ese país.
(在线视频)。有限导航和简单页面的解
决方案。
因为我们不要忘记在中国不是所有人都
有最新型的智能机。事实上,根据一项百度
在2012年底进行的研究,76.7%的中国用户
手机上网是用2G技术。因为2G对于使用两个
最流行的中国平台来说已经足够了:即时通
讯和新闻论坛。
新闻论坛是讨论一切话题的空间:政治、
体育、电视剧、恋爱关系……最流行的包括
天涯、新浪论坛和百度贴吧。随着微博的到
来,它们失去了一定的主要地位,但是似乎
在中国社交生活中又重新恢复了一些突出作
用,尽管其中一些正在计划关闭,因为没有
盈利。
中国上网方式正在经历不可思议的快速
转变,从社会学的角度来看非常有意义,
从电脑定点定时上网转变成为一种生活方
式,其中手机扮演着重要角色。中国网民
对于在他和设备之间建立的亲密关系越来
越适应。手机正在成为人际交往中不可或
缺的一部分,甚至变成了交朋友和认识他
人的首选方法。
中国互联网信息中心在2012年中期公布的
一份报告中,负责互联网事务的政府部门说
道,通过手机上网的中国网民数量第一次超
过了通过电脑上网的网民数量(3.88亿VS 3.8
亿)。对于想和中国做生意的公司来说,这一
趋势不能被忽视,而毫无疑问,应该将其善加
利用到在中国进行的市场推广活动中。
中国使用手机的方式和流行趋势
深度分析
Los móviles, las aplicaciones y los códigos QR son una forma más de interactuar en la vida cotidiana china
手机、应用和二维码是中国人日常生活的一部分
ROGER NIERGA