ORDEN de 24 de julio  de 2006, por la que se regulan determinados aspectos sobre la  organización y el funcionamiento  de los Centros Bilingües  (BOJA 11 de agosto). ESQUEMA ORDEN de 21 de julio  de 2006, por la que se regula el procedimiento para la elaboración, solicitud, aprobación, aplicación, seguimiento y evaluación de los  planes y proyectos educativos  que pueden desarrollar los Centros Docentes sostenidos con fondos públicos y que precisan de aprobación por la Administración Educativa  (BOJA 3 de agosto).
Otros aspectos relevantes: Definición de  viabilidad:  necesidad de continuidad de los grupos bilingües de una etapa educativa a la siguiente (art 5 del Anexo II). Coordinación : profesorado con destino definitivo (art 10) y, en el caso de los centros bilingües, 25% de reducción del equipo directivo (art 13 del Anexo II). En la Disposición Transitoria única  se recoge que los centros que ya tengan aprobado un proyecto deberán adecuar su funcionamiento a lo dispuesto en la Orden a partir del curso 2006/07. ¿En qué medida afecta la Orden de 21 de julio a los Centros Bilingües ya autorizados?
Apoyos : además del asesoramiento y la formación lingüística y metodológica, cabe mencionar el incremento de horas de idiomas, la presencia del auxiliar de conversación, la dotación de equipamiento tecnológico y la prioridad del alumnado y del profesorado en los programas de idiomas (art 14 del Anexo II). Catalogación de determinados  puestos específicos  (art 11) y, en el caso de los centros bilingües, el profesorado de las áreas no lingüísticas ha de certificar un nivel de competencias lingüísticas B1 (art 15 del Anexo II). ¿En qué medida afecta la Orden de 21 de julio a los Centros Bilingües ya autorizados?
ORDEN de 24 de julio de 2006, por la que se regulan determinados aspectos sobre la organización y el funcionamiento de los Centros Bilingües (BOJA 11 de agosto). Definición de Centros Bilingües: Son EEI, CEIP, CEPR e IES que promueven la adquisición y el desarrollo de las competencias lingüísticas del alumnado, en relación con las destrezas de  escuchar ,  hablar ,  leer  y  escribir , mediante el  aprendizaje integrado  de contenidos y lenguas. Para ello, se abordarán determinadas áreas o materias en  dos lenguas , la lengua castellana (Lengua 1) y una segunda lengua instrumental (Lengua 2), que se considerará la lengua de la sección. Además, desde el tercer ciclo de la Educación Primaria y en toda la etapa de la Educación Secundaria Obligatoria se incorporará una segunda lengua extranjera (Lengua 3).
Definición de Centros Bilingües (art 2): Los Centros Bilingües deberán tener en cuenta las recomendaciones europeas en esta materia, recogidas en el Acuerdo de Gobierno de 22 de marzo de 2005  y contar con el profesorado suficiente para impartir la enseñanza de las lenguas y de las áreas no lingüísticas en la Lengua 2.
¿Dónde encontrar estos documentos? www.mec.es/programas-europeos/ www.eurydice.org http://cvc.cervantes.es/obref/marco/
www.juntadeandalucia.es/averroes/plurilinguismo/ Los Centros Bilingües deberán dotarse de un nuevo modelo metodológico, curricular y organizativo que contenga los principios del currículo integrado.
En los Centros Bilingües podrán coexistir, en un mismo curso, grupos de alumnos y alumnas que impartan el programa bilingüe con otros grupos de alumnos que no lo sigan. Los grupos que participan en el programa bilingüe conformarán la  sección bilingüe .
Criterios generales de actuación (art 3) Información a la Comunidad Educativa por parte del equipo directivo. Si no hay vacantes para el grupo bilingüe, se procederá a un sorteo público. Los grupos han de ser flexibles. La designación del profesorado que imparte el ANL dependerá de las competencias lingüísticas de los docentes, tendiendo al nivel B1.
Horario del alumnado de Educación Infantil y Primaria (art 4)   Anticipación lingüística:  introducirán dicha lengua de forma  globalizada ,  relacionando los contenidos lingüísticos con los correspondientes a los restantes ámbitos o áreas de conocimiento del ciclo   En el caso de la Educación Infantil, se considera necesaria la  presencia simultánea  del profesorado de la Lengua 2 y del profesor tutor o profesora tutora con el grupo de alumnos y alumnas
Los centros bilingües, en el segundo y tercer ciclos de la Educación Primaria, se impartirá en la L2 del  30 al 50% del currículo  del alumnado.    En ambos ciclos, una de las áreas impartidas en la Lengua 2 será el  Conocimiento del Medio .   En cualquier caso, el alumnado recibirá clases en la Lengua 2  diariamente , bien en el área de la Lengua 2, bien en el área no lingüística impartida en la Lengua 2.   Se podrá autorizar la  Segunda Lengua Extranjera o Lengua 3  a partir de quinto curso de Educación Primaria con una carga horaria de dos horas semanales.
Horario del alumnado de Educación Secundaria (art 5) Lengua 2  tendrá  4 horas  semanales de 1º a 3º de ESO y de  5 horas  en el 4º curso.  Lengua 3  tendrá  3 horas . Se impartirá en la L2 del  30 al 50% del currículo  del alumnado, como mínimo 2 ANL, preferentemente Ciencias Sociales. El alumnado recibirá clases “en” o “de” la L2  diariamente . Constitución de  grupos flexibles .
Coordinación del Proyecto Bilingüe (art 6) -Con carácter general, profesorado con  destino definitivo , de  lenguas , preferentemente de la  L2. Funciones : aplicación del modelo metodológico, curricular y organizativo, coordinación del CIL, de las actividades del profesorado y del centro, horario del auxiliar, interlocución con demás CCBB y con la  administración educativa. Reducción : 25% de la que corresponde al equipo directivo.
El  profesorado de las Lenguas  tendrá que: abordar la lengua como instrumento de  comunicación evitar la  dispersión  y el  fraccionamiento  de los conocimientos transmitidos y propiciar las  transferencias  de lo aprendido en todas las lenguas participar en la elaboración del  Currículo Integrado de las Lenguas  que tendrá por objeto que el alumnado alcance la competencia plurilingüe y pluricultural. FUNCIONES DEL PROFESORADO (art 7)
El  profesorado de las Áreas no Lingüísticas  tendrá que: adaptar el currículo  incorporando aspectos relativos al país extranjero de que se trate elaborar los  materiales didácticos  necesarios en coordinación con el resto del profesorado, especialmente el de la Lengua 2.  -participar en la elaboración del  Currículo Integrado . - reducción : 2h (con un máximo de 6h en los CEIP y de 8h en los IES) FUNCIONES DEL PROFESORADO (art 7)
Desarrollo de  estrategias  comunicativas Diseño de  tareas  comunicativas Desarrollo de la  competencia  plurilingüe y pluricultural Establecimiento de puentes entre las lenguas, unificando terminología y metodología,  basándose en el  enfoque comunicativo  y en el  constructivismo CURRÍCULO INTEGRADO (art 8)
Reflexión sobre la lengua como: CURRÍCULO INTEGRADO (art 8) un sistema de comunicación un instrumento para  estructurar el conocimiento un medio para actuar, aprender, descubrir, ser
Evaluación  (art 9) Para la evaluación de las áreas lingüísticas se tendrán en cuenta que las recomendaciones recogidas en el  MRE  y en el  PEL .
Evaluación   Para la evaluación de las áreas no lingüísticas se tendrán en cuenta que los  contenidos del área no lingüística primarán sobre las producciones lingüísticas en la Lengua 2 . La competencia comunicativa en la Lengua 2 es un valor añadido que ha de ser recompensado y la falta de fluidez en dicha lengua no debe penalizarse.  Se prestará especial atención al  desarrollo de las competencias comunicativas  del alumnado y a su avance en la producción de  estrategias compensatorias de comunicación . Se consignará asimismo el desarrollo de otras habilidades de tipo cognitivo que hayan incrementado su interés por otras lenguas y culturas.
Certificación del alumnado.   Los Libros de Escolaridad de Enseñanza Básica y de Calificaciones del Bachillerato del alumnado que haya cursado las enseñanzas en un Centro Bilingüe serán diligenciados por el Secretario o la Secretaria del Centro, con el visto bueno del Director o Directora.    El alumno o la alumna ________________________ ha cursado en el Centro ________________________(1) la enseñanza bilingüe en la etapa educativa__________ (2)     En _______________ a ___ de ________ de _________   Vº Bº     El Secretario o la Secretaria  .  El Director o la Directora     
D.A. 1ª   La Administración educativa podrá autorizar la incorporación de otra lengua extranjera para el aprendizaje de las ANL.  D.A. 2ª   La Administración educativa podrá autorizar situaciones excepcionales respecto al horario del alumnado.
D.A. 3ª  Para los aspectos no contemplados en esta Orden, recurrir a la normativa vigente.  D.A. 4ª   El nº de líneas de la Sección Bilingüe  podrá incrementarse en función de las competencias lingüísticas que el profesorado vaya adquiriendo en el proceso de formación permanente.  D.T. única  Existe un período transitorio de adaptación para los centros bilingües de fase experimental.
PARA MAYOR  INFORMACIÓN: www.juntadeandalucia.es/educacion/ PARA CONSULTAS Y SUGERENCIAS: [email_address]
La Formación del Profesorado en el Plan de Fomento del Plurilingüismo
Elaboración materiales Formación en centro Anticipación lingüística  Portfolio y Marco de Referencia Europeo Currículo integrado Grupos de trabajo Autoformación Secciones bilingües  Formación metodológica CENTROS DEL PROFESORADO MODALIDAD DESCRIPCIÓN INSTITUCIÓN ORGANIZADORA
Todas las modalidades Comenius, Lingua, Grundvig PROGRAMAS EUROPEOS Formación lingüística a Distancia Cursos por niveles Formación lingüística presencial ESCUELAS OFICIALES DE IDIOMAS MODALIDAD DESCRIPCIÓN INSTITUTCIÓN ORGANIZADORA
Licencias por estudio Jornadas : AL: interculturalidad CA: formación a distancia CO: metodología GR: inmigración HU: Experto docente en inglés (título propio) JA: diversidad MA: formadores SE: TIC Formación especializada UNVERSIDADES ANDALUZAS Cursos de inmersión Reciclaje lingüístico INSTITUCIONES EXTRANJERAS MODALIDAD DESCRIPCIÓN INSTITUCIÓN COLABORADORA
Currículo Integrado de las Lenguas
El  Currículo Integrado de las Lenguas  debe animar al profesorado a replantearse las representaciones sociales de la enseñanza de las lenguas: la adquisición de las lenguas no es un saber escolar, es una competencia humana.
¿Por dónde empezar? 1. El coordinador o  coordinadora promoverá la lectura, el análisis y el debate acerca de: Recomendación 1383 (1998) de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa sobre “Diversificación lingüística” Recomendación 1539 (2001) de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa sobre el Año Europeo de las Lenguas Marco de Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación . (2001) Portfolio Europeo de las Lenguas .  (2001) PEL: guía para profesores y formadores de profesores . D. Little y R. Perclová (2003)
¿Por dónde empezar? 2. El profesorado de lenguas del centro planifica su actuación: Determina  los objetivos Reflexiona y analiza: ¿Cómo se articulan entre sí los currículos de las lenguas? ¿Qué relaciones se establecen entre las enseñanzas de las lenguas en las diferentes etapas? ¿Qué relaciones se establecen para las lenguas materna y extranjeras?  ¿Qué competencias han de ser reutilizadas y desarrolladas de una lengua a otra?  En la Educación Bilingüe, ¿qué propuesta de enseñanzas en lengua de otras áreas se hace? y ¿con qué resultados para las áreas no lingüísticas?   Acuerda los contenidos
3. El profesorado se familiariza con la escala global de  niveles comunes de referencia del MRE Se considera que el nivel A1 (Acceso) es el nivel más bajo del uso generativo de la lengua.   A1   El nivel A2 parece reflejar el nivel al que se refiere la especificación Plataforma y ahí se encuentran la mayoría de los descriptores que exponen las funciones sociales y el desenvolvimiento en la vida social. También está la participación en conversaciones con cierta ayuda y determinadas limitaciones. A2 Usuario básico   El nivel B1 refleja la especificación del nivel Umbral para un viajero que va a un país extranjero y que tiene dos características principales, la de mantener una interacción y de hacerse entender en una variedad de situaciones. La otra consiste en saber enfrentarse de forma flexible a problemas cotidianos.   B1 Se resalta la capacidad de argumentar eficazmente, de desenvolverse con soltura en un discurso de carácter social. También conlleva un nuevo grado de conciencia de la lengua. Pone énfasis en las destrezas del discurso. Este grado de competencia guarda relación con la coherencia y cohesión y en él se encuentra una concentración de elementos sobre la negociación.   B2 Usuario indepen-diente     El nivel C1 se denomina dominio operativo eficaz y se caracteriza por un repertorio lingüístico amplio que permite una comunicación fluida y espontánea. C1 Aunque el nivel C2 se ha denominado “Maestría”, no implica una competencia de hablante nativo o una competencia cercana a ello. Se caracteriza por un grado de precisión, propiedad y facilidad en el uso de la lengua.  C2 Usuario compe-tente
¿Por dónde empezar? 4. El profesorado de lenguas sitúa al alumnado en función de los niveles de referencia: Lengua 1 Lengua 2 Lengua 3 Maestría Dominio operativo eficaz Avanzado Umbral Plataforma Acceso C2 C1 B2 B1 A2 A1 C Usuario competente B Usuario independiente A Usuario básico
5. Se propone enfoque  orientado a la acción El uso de la lengua requiere  competencias generales  y  competencias comunicativas. Las personas utilizan las competencias en  contextos  diversos para realizar  actividades   de lengua  que conllevan  procesos  para producir y recibir textos relacionados con  temas  y  ámbitos  poniendo en juego  estrategias  para llevar a cabo  tareas .
6. Toma de decisiones acerca de la metodología Poner el acento en la actividad oral Dar menos importancia a las actividades gramaticales Procurar que lo que se aprende sea rápidamente reutilizado Acercarse a los modos espontáneos de adquisición de las lenguas No considerar como único objetivo legítimo el lograr la competencia de un nativo Considerar esencial el desarrollo de la competencia de “aprender a aprender”, potenciando la adquisición de las lenguas de forma reflexiva y autónoma Atender a los diferentes estilos de aprendizaje del alumnado.
Competencias generales :  saber, saber hacer, saber ser y saber aprender. Competencias comunicativas :  léxica, gramatical, semántica, fonológica, ortográfica, ortoépica. Actividades de lengua :  comprensión, expresión, interacción, mediación. Tareas, estrategias y textos :  la comunicación y el aprendizaje suponen la realización de tareas  que requieren el uso de estrategias y, si suponen llevar a cabo actividades de lengua, necesitan el desarrollo de textos orales y escritos. Procesos comunicativos de la lengua :  hablar, escuchar, leer, escribir. 7. Toma de decisiones acerca de la metodología

Pfp Org Y Fun

  • 1.
  • 2.
    ORDEN de 24de julio de 2006, por la que se regulan determinados aspectos sobre la organización y el funcionamiento de los Centros Bilingües (BOJA 11 de agosto). ESQUEMA ORDEN de 21 de julio de 2006, por la que se regula el procedimiento para la elaboración, solicitud, aprobación, aplicación, seguimiento y evaluación de los planes y proyectos educativos que pueden desarrollar los Centros Docentes sostenidos con fondos públicos y que precisan de aprobación por la Administración Educativa (BOJA 3 de agosto).
  • 3.
    Otros aspectos relevantes:Definición de viabilidad: necesidad de continuidad de los grupos bilingües de una etapa educativa a la siguiente (art 5 del Anexo II). Coordinación : profesorado con destino definitivo (art 10) y, en el caso de los centros bilingües, 25% de reducción del equipo directivo (art 13 del Anexo II). En la Disposición Transitoria única se recoge que los centros que ya tengan aprobado un proyecto deberán adecuar su funcionamiento a lo dispuesto en la Orden a partir del curso 2006/07. ¿En qué medida afecta la Orden de 21 de julio a los Centros Bilingües ya autorizados?
  • 4.
    Apoyos : ademásdel asesoramiento y la formación lingüística y metodológica, cabe mencionar el incremento de horas de idiomas, la presencia del auxiliar de conversación, la dotación de equipamiento tecnológico y la prioridad del alumnado y del profesorado en los programas de idiomas (art 14 del Anexo II). Catalogación de determinados puestos específicos (art 11) y, en el caso de los centros bilingües, el profesorado de las áreas no lingüísticas ha de certificar un nivel de competencias lingüísticas B1 (art 15 del Anexo II). ¿En qué medida afecta la Orden de 21 de julio a los Centros Bilingües ya autorizados?
  • 5.
    ORDEN de 24de julio de 2006, por la que se regulan determinados aspectos sobre la organización y el funcionamiento de los Centros Bilingües (BOJA 11 de agosto). Definición de Centros Bilingües: Son EEI, CEIP, CEPR e IES que promueven la adquisición y el desarrollo de las competencias lingüísticas del alumnado, en relación con las destrezas de escuchar , hablar , leer y escribir , mediante el aprendizaje integrado de contenidos y lenguas. Para ello, se abordarán determinadas áreas o materias en dos lenguas , la lengua castellana (Lengua 1) y una segunda lengua instrumental (Lengua 2), que se considerará la lengua de la sección. Además, desde el tercer ciclo de la Educación Primaria y en toda la etapa de la Educación Secundaria Obligatoria se incorporará una segunda lengua extranjera (Lengua 3).
  • 6.
    Definición de CentrosBilingües (art 2): Los Centros Bilingües deberán tener en cuenta las recomendaciones europeas en esta materia, recogidas en el Acuerdo de Gobierno de 22 de marzo de 2005 y contar con el profesorado suficiente para impartir la enseñanza de las lenguas y de las áreas no lingüísticas en la Lengua 2.
  • 7.
    ¿Dónde encontrar estosdocumentos? www.mec.es/programas-europeos/ www.eurydice.org http://cvc.cervantes.es/obref/marco/
  • 8.
    www.juntadeandalucia.es/averroes/plurilinguismo/ Los CentrosBilingües deberán dotarse de un nuevo modelo metodológico, curricular y organizativo que contenga los principios del currículo integrado.
  • 9.
    En los CentrosBilingües podrán coexistir, en un mismo curso, grupos de alumnos y alumnas que impartan el programa bilingüe con otros grupos de alumnos que no lo sigan. Los grupos que participan en el programa bilingüe conformarán la sección bilingüe .
  • 10.
    Criterios generales deactuación (art 3) Información a la Comunidad Educativa por parte del equipo directivo. Si no hay vacantes para el grupo bilingüe, se procederá a un sorteo público. Los grupos han de ser flexibles. La designación del profesorado que imparte el ANL dependerá de las competencias lingüísticas de los docentes, tendiendo al nivel B1.
  • 11.
    Horario del alumnadode Educación Infantil y Primaria (art 4) Anticipación lingüística: introducirán dicha lengua de forma globalizada , relacionando los contenidos lingüísticos con los correspondientes a los restantes ámbitos o áreas de conocimiento del ciclo En el caso de la Educación Infantil, se considera necesaria la presencia simultánea del profesorado de la Lengua 2 y del profesor tutor o profesora tutora con el grupo de alumnos y alumnas
  • 12.
    Los centros bilingües,en el segundo y tercer ciclos de la Educación Primaria, se impartirá en la L2 del 30 al 50% del currículo del alumnado.   En ambos ciclos, una de las áreas impartidas en la Lengua 2 será el Conocimiento del Medio .   En cualquier caso, el alumnado recibirá clases en la Lengua 2 diariamente , bien en el área de la Lengua 2, bien en el área no lingüística impartida en la Lengua 2. Se podrá autorizar la Segunda Lengua Extranjera o Lengua 3 a partir de quinto curso de Educación Primaria con una carga horaria de dos horas semanales.
  • 13.
    Horario del alumnadode Educación Secundaria (art 5) Lengua 2 tendrá 4 horas semanales de 1º a 3º de ESO y de 5 horas en el 4º curso. Lengua 3 tendrá 3 horas . Se impartirá en la L2 del 30 al 50% del currículo del alumnado, como mínimo 2 ANL, preferentemente Ciencias Sociales. El alumnado recibirá clases “en” o “de” la L2 diariamente . Constitución de grupos flexibles .
  • 14.
    Coordinación del ProyectoBilingüe (art 6) -Con carácter general, profesorado con destino definitivo , de lenguas , preferentemente de la L2. Funciones : aplicación del modelo metodológico, curricular y organizativo, coordinación del CIL, de las actividades del profesorado y del centro, horario del auxiliar, interlocución con demás CCBB y con la administración educativa. Reducción : 25% de la que corresponde al equipo directivo.
  • 15.
    El profesoradode las Lenguas tendrá que: abordar la lengua como instrumento de comunicación evitar la dispersión y el fraccionamiento de los conocimientos transmitidos y propiciar las transferencias de lo aprendido en todas las lenguas participar en la elaboración del Currículo Integrado de las Lenguas que tendrá por objeto que el alumnado alcance la competencia plurilingüe y pluricultural. FUNCIONES DEL PROFESORADO (art 7)
  • 16.
    El profesoradode las Áreas no Lingüísticas tendrá que: adaptar el currículo incorporando aspectos relativos al país extranjero de que se trate elaborar los materiales didácticos necesarios en coordinación con el resto del profesorado, especialmente el de la Lengua 2. -participar en la elaboración del Currículo Integrado . - reducción : 2h (con un máximo de 6h en los CEIP y de 8h en los IES) FUNCIONES DEL PROFESORADO (art 7)
  • 17.
    Desarrollo de estrategias comunicativas Diseño de tareas comunicativas Desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural Establecimiento de puentes entre las lenguas, unificando terminología y metodología, basándose en el enfoque comunicativo y en el constructivismo CURRÍCULO INTEGRADO (art 8)
  • 18.
    Reflexión sobre lalengua como: CURRÍCULO INTEGRADO (art 8) un sistema de comunicación un instrumento para estructurar el conocimiento un medio para actuar, aprender, descubrir, ser
  • 19.
    Evaluación (art9) Para la evaluación de las áreas lingüísticas se tendrán en cuenta que las recomendaciones recogidas en el MRE y en el PEL .
  • 20.
    Evaluación Para la evaluación de las áreas no lingüísticas se tendrán en cuenta que los contenidos del área no lingüística primarán sobre las producciones lingüísticas en la Lengua 2 . La competencia comunicativa en la Lengua 2 es un valor añadido que ha de ser recompensado y la falta de fluidez en dicha lengua no debe penalizarse.  Se prestará especial atención al desarrollo de las competencias comunicativas del alumnado y a su avance en la producción de estrategias compensatorias de comunicación . Se consignará asimismo el desarrollo de otras habilidades de tipo cognitivo que hayan incrementado su interés por otras lenguas y culturas.
  • 21.
    Certificación del alumnado.  Los Libros de Escolaridad de Enseñanza Básica y de Calificaciones del Bachillerato del alumnado que haya cursado las enseñanzas en un Centro Bilingüe serán diligenciados por el Secretario o la Secretaria del Centro, con el visto bueno del Director o Directora.   El alumno o la alumna ________________________ ha cursado en el Centro ________________________(1) la enseñanza bilingüe en la etapa educativa__________ (2)     En _______________ a ___ de ________ de _________   Vº Bº     El Secretario o la Secretaria . El Director o la Directora    
  • 22.
    D.A. 1ª  La Administración educativa podrá autorizar la incorporación de otra lengua extranjera para el aprendizaje de las ANL. D.A. 2ª   La Administración educativa podrá autorizar situaciones excepcionales respecto al horario del alumnado.
  • 23.
    D.A. 3ª  Paralos aspectos no contemplados en esta Orden, recurrir a la normativa vigente. D.A. 4ª   El nº de líneas de la Sección Bilingüe podrá incrementarse en función de las competencias lingüísticas que el profesorado vaya adquiriendo en el proceso de formación permanente. D.T. única  Existe un período transitorio de adaptación para los centros bilingües de fase experimental.
  • 24.
    PARA MAYOR INFORMACIÓN: www.juntadeandalucia.es/educacion/ PARA CONSULTAS Y SUGERENCIAS: [email_address]
  • 25.
    La Formación delProfesorado en el Plan de Fomento del Plurilingüismo
  • 26.
    Elaboración materiales Formaciónen centro Anticipación lingüística Portfolio y Marco de Referencia Europeo Currículo integrado Grupos de trabajo Autoformación Secciones bilingües Formación metodológica CENTROS DEL PROFESORADO MODALIDAD DESCRIPCIÓN INSTITUCIÓN ORGANIZADORA
  • 27.
    Todas las modalidadesComenius, Lingua, Grundvig PROGRAMAS EUROPEOS Formación lingüística a Distancia Cursos por niveles Formación lingüística presencial ESCUELAS OFICIALES DE IDIOMAS MODALIDAD DESCRIPCIÓN INSTITUTCIÓN ORGANIZADORA
  • 28.
    Licencias por estudioJornadas : AL: interculturalidad CA: formación a distancia CO: metodología GR: inmigración HU: Experto docente en inglés (título propio) JA: diversidad MA: formadores SE: TIC Formación especializada UNVERSIDADES ANDALUZAS Cursos de inmersión Reciclaje lingüístico INSTITUCIONES EXTRANJERAS MODALIDAD DESCRIPCIÓN INSTITUCIÓN COLABORADORA
  • 29.
  • 30.
    El CurrículoIntegrado de las Lenguas debe animar al profesorado a replantearse las representaciones sociales de la enseñanza de las lenguas: la adquisición de las lenguas no es un saber escolar, es una competencia humana.
  • 31.
    ¿Por dónde empezar?1. El coordinador o coordinadora promoverá la lectura, el análisis y el debate acerca de: Recomendación 1383 (1998) de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa sobre “Diversificación lingüística” Recomendación 1539 (2001) de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa sobre el Año Europeo de las Lenguas Marco de Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación . (2001) Portfolio Europeo de las Lenguas . (2001) PEL: guía para profesores y formadores de profesores . D. Little y R. Perclová (2003)
  • 32.
    ¿Por dónde empezar?2. El profesorado de lenguas del centro planifica su actuación: Determina los objetivos Reflexiona y analiza: ¿Cómo se articulan entre sí los currículos de las lenguas? ¿Qué relaciones se establecen entre las enseñanzas de las lenguas en las diferentes etapas? ¿Qué relaciones se establecen para las lenguas materna y extranjeras? ¿Qué competencias han de ser reutilizadas y desarrolladas de una lengua a otra? En la Educación Bilingüe, ¿qué propuesta de enseñanzas en lengua de otras áreas se hace? y ¿con qué resultados para las áreas no lingüísticas? Acuerda los contenidos
  • 33.
    3. El profesoradose familiariza con la escala global de niveles comunes de referencia del MRE Se considera que el nivel A1 (Acceso) es el nivel más bajo del uso generativo de la lengua. A1   El nivel A2 parece reflejar el nivel al que se refiere la especificación Plataforma y ahí se encuentran la mayoría de los descriptores que exponen las funciones sociales y el desenvolvimiento en la vida social. También está la participación en conversaciones con cierta ayuda y determinadas limitaciones. A2 Usuario básico El nivel B1 refleja la especificación del nivel Umbral para un viajero que va a un país extranjero y que tiene dos características principales, la de mantener una interacción y de hacerse entender en una variedad de situaciones. La otra consiste en saber enfrentarse de forma flexible a problemas cotidianos. B1 Se resalta la capacidad de argumentar eficazmente, de desenvolverse con soltura en un discurso de carácter social. También conlleva un nuevo grado de conciencia de la lengua. Pone énfasis en las destrezas del discurso. Este grado de competencia guarda relación con la coherencia y cohesión y en él se encuentra una concentración de elementos sobre la negociación. B2 Usuario indepen-diente   El nivel C1 se denomina dominio operativo eficaz y se caracteriza por un repertorio lingüístico amplio que permite una comunicación fluida y espontánea. C1 Aunque el nivel C2 se ha denominado “Maestría”, no implica una competencia de hablante nativo o una competencia cercana a ello. Se caracteriza por un grado de precisión, propiedad y facilidad en el uso de la lengua. C2 Usuario compe-tente
  • 34.
    ¿Por dónde empezar?4. El profesorado de lenguas sitúa al alumnado en función de los niveles de referencia: Lengua 1 Lengua 2 Lengua 3 Maestría Dominio operativo eficaz Avanzado Umbral Plataforma Acceso C2 C1 B2 B1 A2 A1 C Usuario competente B Usuario independiente A Usuario básico
  • 35.
    5. Se proponeenfoque orientado a la acción El uso de la lengua requiere competencias generales y competencias comunicativas. Las personas utilizan las competencias en contextos diversos para realizar actividades de lengua que conllevan procesos para producir y recibir textos relacionados con temas y ámbitos poniendo en juego estrategias para llevar a cabo tareas .
  • 36.
    6. Toma dedecisiones acerca de la metodología Poner el acento en la actividad oral Dar menos importancia a las actividades gramaticales Procurar que lo que se aprende sea rápidamente reutilizado Acercarse a los modos espontáneos de adquisición de las lenguas No considerar como único objetivo legítimo el lograr la competencia de un nativo Considerar esencial el desarrollo de la competencia de “aprender a aprender”, potenciando la adquisición de las lenguas de forma reflexiva y autónoma Atender a los diferentes estilos de aprendizaje del alumnado.
  • 37.
    Competencias generales : saber, saber hacer, saber ser y saber aprender. Competencias comunicativas : léxica, gramatical, semántica, fonológica, ortográfica, ortoépica. Actividades de lengua : comprensión, expresión, interacción, mediación. Tareas, estrategias y textos : la comunicación y el aprendizaje suponen la realización de tareas que requieren el uso de estrategias y, si suponen llevar a cabo actividades de lengua, necesitan el desarrollo de textos orales y escritos. Procesos comunicativos de la lengua : hablar, escuchar, leer, escribir. 7. Toma de decisiones acerca de la metodología