1. Los dioses crean el mundo y varias formas de vida, pero los primeros humanos son imperfectos y destruidos.
2. Los gemelos míticos Hunahpú e Ixbalanqué tratan de matar al arrogante dios Vucub Caquix pero fallan. Más tarde lo matan con éxito.
3. El Popol Vuh relata las historias y hazañas de Hunahpú e Ixbalanqué, incluyendo cómo derrotan a los señores del inframundo Xibalbá.
Las principales civilizaciones precolombinas como los mayas, aztecas e incas tuvieron su propia literatura oral y escrita. Los aztecas escribieron obras poéticas y religiosas en códices, aunque muchos fueron destruidos. Los mayas crearon el Popol Vuh y libros de Chilam Balam con mitos, historia y astronomía. Los incas transmitieron tradiciones anónimamente en quechua, tanto obras populares como de las élites.
Este documento presenta versiones inéditas de tres cuentos en quechua colonial. Explica que los cuentos se basan en documentos de archivo coloniales pero que su desarrollo es producto de la imaginación del autor. El objetivo es popularizar la variante literaria de quechua del periodo colonial que se usó para evangelización pero también existió como lengua de comunicación. Los cuentos siguen modelos lingüísticos y temáticos de la época colonial encontrados en obras como el manuscrito de Huarochirí.
El documento presenta tres teorías sobre el origen de la obra Ollantay: 1) Que es totalmente incaica basado en su realismo y lenguaje quechua, 2) Que es totalmente hispana debido a que los incas carecían de escritura, y 3) Que la leyenda es incaica pero el drama es español, adaptando la leyenda oral incaica al estilo del siglo XVIII.
Fue investigada por la Escuela Nacional de Antropología e Historia. El investigador Arnulfo Allende Carrera ha llevado a cabo excavaciones arqueológicas en Puebla que sugieren la existencia de una o más ciudades prehispánicas en el lugar que actualmente ocupa la ciudad de Puebla, antes de la llegada de los colonos españoles. En el siglo XX se llevaron a cabo exploraciones arqueológicas dentro del centro histórico de Puebla que han aportado evidencias materiales sobre asentamientos pre
La literatura precolombina incluye las obras de los aztecas, incas y mayas. La literatura maya destaca el Popol Vuh, un libro sagrado que explica el origen del mundo según los mayas quichés. Otra obra importante es el Yurupary, un poema épico de los pueblos indígenas del Amazonas colombiano-brasileño que data del periodo precolombino.
Datación y autoría de `Tragedía de la Muerte de Atahuallpa`Marcos Luk'aña
¿Visión de los vencidos o falsificación? Datación y autoría de `Tragedía de la Muerte de Atahuallpa´, César Itier 2000. descargar: http://www.ifeanet.org/publicaciones/boletines/30(1)/103.pdf
La conquista de chile en la encrucijada discursiva entre historia y literaturaAriana Varas
Este documento analiza la retórica y discurso historiográfico utilizado por el padre Bartolomé de Las Casas en sus escritos sobre la conquista de América. Las Casas implementó una retórica que enfatizaba la bondad de los nativos americanos, la crueldad de los conquistadores españoles, y la injusticia de la guerra contra los indígenas. Además, su discurso se centraba en la idea de que los españoles habían despojado a los indígenas de su tierra y su capacidad de recib
Introducción a la cultura prehispánica de méxicoDiana Carrillo
Las civilizaciones precolombinas mexicanas como los olmecas, teotihuacanos, toltecas, zapotecas, mayas, aztecas y otras desarrollaron varias manifestaciones culturales como la escritura, literatura, arquitectura y sistemas políticos y religiosos avanzados. Algunas culturas como los mayas y aztecas dejaron textos literarios que describen sus orígenes míticos, historia y tradiciones a través de la poesía, narraciones y códices, aunque muchos fueron destr
Las principales civilizaciones precolombinas como los mayas, aztecas e incas tuvieron su propia literatura oral y escrita. Los aztecas escribieron obras poéticas y religiosas en códices, aunque muchos fueron destruidos. Los mayas crearon el Popol Vuh y libros de Chilam Balam con mitos, historia y astronomía. Los incas transmitieron tradiciones anónimamente en quechua, tanto obras populares como de las élites.
Este documento presenta versiones inéditas de tres cuentos en quechua colonial. Explica que los cuentos se basan en documentos de archivo coloniales pero que su desarrollo es producto de la imaginación del autor. El objetivo es popularizar la variante literaria de quechua del periodo colonial que se usó para evangelización pero también existió como lengua de comunicación. Los cuentos siguen modelos lingüísticos y temáticos de la época colonial encontrados en obras como el manuscrito de Huarochirí.
El documento presenta tres teorías sobre el origen de la obra Ollantay: 1) Que es totalmente incaica basado en su realismo y lenguaje quechua, 2) Que es totalmente hispana debido a que los incas carecían de escritura, y 3) Que la leyenda es incaica pero el drama es español, adaptando la leyenda oral incaica al estilo del siglo XVIII.
Fue investigada por la Escuela Nacional de Antropología e Historia. El investigador Arnulfo Allende Carrera ha llevado a cabo excavaciones arqueológicas en Puebla que sugieren la existencia de una o más ciudades prehispánicas en el lugar que actualmente ocupa la ciudad de Puebla, antes de la llegada de los colonos españoles. En el siglo XX se llevaron a cabo exploraciones arqueológicas dentro del centro histórico de Puebla que han aportado evidencias materiales sobre asentamientos pre
La literatura precolombina incluye las obras de los aztecas, incas y mayas. La literatura maya destaca el Popol Vuh, un libro sagrado que explica el origen del mundo según los mayas quichés. Otra obra importante es el Yurupary, un poema épico de los pueblos indígenas del Amazonas colombiano-brasileño que data del periodo precolombino.
Datación y autoría de `Tragedía de la Muerte de Atahuallpa`Marcos Luk'aña
¿Visión de los vencidos o falsificación? Datación y autoría de `Tragedía de la Muerte de Atahuallpa´, César Itier 2000. descargar: http://www.ifeanet.org/publicaciones/boletines/30(1)/103.pdf
La conquista de chile en la encrucijada discursiva entre historia y literaturaAriana Varas
Este documento analiza la retórica y discurso historiográfico utilizado por el padre Bartolomé de Las Casas en sus escritos sobre la conquista de América. Las Casas implementó una retórica que enfatizaba la bondad de los nativos americanos, la crueldad de los conquistadores españoles, y la injusticia de la guerra contra los indígenas. Además, su discurso se centraba en la idea de que los españoles habían despojado a los indígenas de su tierra y su capacidad de recib
Introducción a la cultura prehispánica de méxicoDiana Carrillo
Las civilizaciones precolombinas mexicanas como los olmecas, teotihuacanos, toltecas, zapotecas, mayas, aztecas y otras desarrollaron varias manifestaciones culturales como la escritura, literatura, arquitectura y sistemas políticos y religiosos avanzados. Algunas culturas como los mayas y aztecas dejaron textos literarios que describen sus orígenes míticos, historia y tradiciones a través de la poesía, narraciones y códices, aunque muchos fueron destr
Los Comentarios Reales de los Incas de Garcilaso de la Vega se compone de dos partes principales en las que se resume la historia y cultura del Imperio Inca. La primera parte contiene nueve libros que describen la civilización inca antes de la llegada de los españoles, incluyendo su gobierno, religión, y costumbres. La segunda parte, titulada Historia General del Perú, consta de ocho libros que narran la conquista española del Tahuantinsuyo y las guerras civiles resultantes entre los conquistadores
Este documento describe la Tira de la Peregrinación, un manuscrito pictográfico azteca que narra la migración de los mexica desde Aztlan hasta la fundación de Tenochtitlan. El autor analiza la Tira de manera independiente al texto en náhuatl del Códice Aubin, para interpretar mejor los elementos pictográficos. El análisis sugiere que la Tira enfatiza el papel de los mexica como guerreros herederos de la tradición chichimeca, más que su ascendencia culhua-tolteca
Este documento presenta un resumen de la Tira de la Peregrinación, un manuscrito pictográfico azteca que narra la migración de los mexicas desde Aztlan hasta la fundación de Tenochtitlan. La autora realiza un análisis de la pictografía sin dejarse influir por interpretaciones previas, reconociendo escenas y personajes a través de fuentes primarias. Esto muestra que el autor del Códice Aubin no comprendió completamente la pictografía en el siglo XVI. La Tira destaca el papel de los az
La literatura latinoamericana se originó con las culturas prehispánicas, destacando obras como el Popol Vuh. Tras la conquista española surgieron crónicas, cartas y diarios que narraron este periodo de forma literaria. En los siglos posteriores, los estilos barroco y realista influyeron en los autores latinoamericanos. Hoy en día, la literatura latinoamericana se estudia en todo el mundo y autores como García Márquez utilizan el realismo mágico.
LIBRO SAGRADO DE LOS ANDES.
Waruchiri Ňișqap Ňawpa Machunkunap Kawsașqan.
Descargar Libro PDF = https://escriturasvirreinales.files.wordpress.com/2014/03/121103492-manuscrito-quechua-de-huarochiri.pdf
--Creemos que este libro es la obra Quechua más importante de cuantas existen, un documento excepcional y sin equivalente tanto por su contenido como por la forma. "Dioses y Hombres de Huarochirí" es el único texto quechua popular conocido de los siglos XVI y XVII y el único que ofrece un cuadro completo, coherente, de la mitología, de los ritos y de la sociedad en una provincia del Perú Antiguo....En este sentido es una especie de "Popul Vuh" de la antigüedad peruana; una pequeña biblia regional que ilumina todo el campo de la historia prehispánica de los pueblos...--
JOSÉ MARÍA ARGUEDAS.
Este documento presenta una nueva interpretación de la Tira de la Peregrinación, un manuscrito pictográfico azteca que narra la migración de los mexica desde Aztlan hasta la fundación de Tenochtitlan. La autora analiza las imágenes de la Tira de forma independiente del texto en náhuatl del Códice Aubin, para luego comparar sus interpretaciones. Con este enfoque, descubre que la Tira enfatiza el papel de los aztecas como grandes guerreros herederos de la tradición chichimeca, releg
Este documento analiza la influencia del contexto historiográfico en la novela de Cervantes La española inglesa. Resalta que la obra contiene numerentes referencias históricas que le dan verosimilitud. Además, explora cómo Cervantes se inspiró en eventos reales como el traslado de una imagen religiosa dañada por los ingleses para crear elementos de la trama. Finalmente, argumenta que Cervantes estaba interesado en cuestiones sobre la naturaleza de la historia y su relación con la ficción literaria.
Este documento describe la historia y evolución de las bibliotecas y archivos eclesiásticos en México desde su origen hasta la época contemporánea. Explica cómo estas bibliotecas se formaron inicialmente en monasterios y conventos religiosos y luego crecieron para servir a las necesidades de la iglesia y la educación. También describe cómo los acervos de estas bibliotecas cambiaron a través de los años reflejando los intereses ideológicos de cada época.
Fue investigada por la Escuela Nacional de Antropología e Historia. El investigador Arnulfo Allende Carrera ha llevado a cabo excavaciones arqueológicas en Puebla que han revelado evidencia de uno o más asentamientos prehispánicos en el lugar que ahora ocupa el centro histórico de la ciudad, lo que sugiere que el área estuvo habitada antes de la llegada de los colonos españoles. Exploraciones arqueológicas en el siglo XX han aportado evidencias materiales que permiten nuevas perspectivas sobre
El documento describe la Biblioteca Ayacucho, una editorial fundada en 1974 en Venezuela dedicada a publicar obras clásicas de América Latina. La Biblioteca Ayacucho busca mantener vivo el legado cultural del continente a través de ediciones anotadas de autores desde los tiempos precolombinos hasta la actualidad. El documento también presenta información sobre la Crónica del Perú de Pedro de Cieza de León, una de las obras publicadas por la Biblioteca Ayacucho.
El documento describe la Biblioteca Ayacucho, una editorial fundada en 1974 en Venezuela dedicada a publicar obras clásicas de América Latina. Su objetivo es mantener vivo el legado cultural del continente y poner a disposición de nuevas generaciones los fundamentos de la integración cultural regional. El texto presenta la Crónica del Perú de Pedro de Cieza de León como uno de los títulos publicados, una historia temprana pero integral del Perú desde los orígenes hasta la conquista española.
Pedro Cieza de Leon: Crónica del Peru, El señorio de los incas. 1553.Jhonny Antelo Films
Este documento presenta un resumen de tres oraciones o menos del texto provisto:
El documento provee un estudio preliminar sobre la vida y obra de Pedro de Cieza de León, el cronista español del siglo XVI y su famosa Crónica del Perú. Cieza llegó a América cuando era joven y participó en varias expediciones militares antes de recorrer partes del Perú y escribir su crónica, la cual buscó proveer una historia integral del Perú desde sus orígenes hasta la época de la conquista española.
El documento presenta un resumen de la estructura interna y los personajes principales del Popol Vuh, un libro sagrado del pueblo maya quiché. Explica que el texto original no tiene divisiones pero las ediciones populares lo dividen en seis partes con varios capítulos cada una, resumiendo brevemente el contenido de cada parte. Luego describe a los personajes principales como Tepeu, Gucumatz, Hunahpú, Ixbalanque y otros dioses y héroes que aparecen en las narraciones del libro.
Este documento presenta una breve introducción al Popol-Vuh, el libro sagrado de los mayas quichés. Explica que originalmente fue un libro pintado que se transmitió oralmente hasta que fue escrito en caracteres latinos en el siglo XVI. Luego, en el siglo XVIII, el sacerdote Francisco Ximénez lo tradujo del quiché al español. Desde entonces ha habido varias traducciones a otros idiomas. La traducción presentada aquí es la versión francesa de Georges Raynaud vertida al español por Miguel Á
Comprensión de textos diversos sm-015-cat09-ii-021-cesar vallejo-asimilacion...marlon415408
Este texto presenta un análisis de la obra del poeta peruano César Vallejo. Resalta que Vallejo estuvo marcado por sus raíces andinas, especialmente por los valores comunitarios y de trabajo del ayllu. Aunque sufrió al alejarse de su hogar provinciano, expandió universalmente sus mensajes inspirados en estos valores andinos. También destaca la influencia de la religiosidad cristiana en Vallejo y cómo esta se vio afectada por el panteísmo andino.
Los antiguos peruanos tuvieron sistemas de comunicación y transmisión de información antes de la llegada de los españoles, aunque diferentes a la escritura alfabética. Culturas como Chavín, Moche y los Incas usaron pictogramas, quipus, textiles y otros métodos para registrar y compartir datos e ideas. Tras la conquista, los españoles impusieron su propio sistema y los métodos de comunicación nativos fueron olvidados.
El documento resume la obra Ollantay, un drama escrito originalmente en quechua que data del siglo XVIII. Presenta tres hipótesis sobre el origen de la obra: 1) Es auténticamente incaica y prehispánica; 2) Es de origen español o colonial; 3) La historia es incaica pero la estructura y forma teatral son españolas. Detalla los personajes principales, el argumento en tres actos, y las diversas copias, traducciones y representaciones de la obra a través de los años.
El documento presenta un análisis de los folios 45 al 68 de la obra Nueva Coronica y Buen Gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala desde el método hermenéutico. Explora la posibilidad de una antropología indígena a través de la noción de Rodolfo Kusch sobre la vectorialidad entre lo sagrado y lo profano. Brevemente describe la obra y al autor Felipe Guamán Poma, un indígena del Perú que escribió sobre la historia de su pueblo y las injusticias de la colonización espa
La escritura inca es un tema complejo sobre el cual existen diferentes teorías. Algunos investigadores creen que los incas no desarrollaron un sistema de escritura propiamente dicho, mientras que otros como William Burns argumentan que sí existió una escritura inca basada en los quipus y los diseños de los textiles. Burns propone un sistema de 10 consonantes representados por colores de hilos y signos geométricos. Además, cronistas como Montesinos describen la existencia de una universidad en Cusco donde se enseñaba el uso de la es
Los Comentarios Reales de los Incas de Garcilaso de la Vega se compone de dos partes principales en las que se resume la historia y cultura del Imperio Inca. La primera parte contiene nueve libros que describen la civilización inca antes de la llegada de los españoles, incluyendo su gobierno, religión, y costumbres. La segunda parte, titulada Historia General del Perú, consta de ocho libros que narran la conquista española del Tahuantinsuyo y las guerras civiles resultantes entre los conquistadores
Este documento describe la Tira de la Peregrinación, un manuscrito pictográfico azteca que narra la migración de los mexica desde Aztlan hasta la fundación de Tenochtitlan. El autor analiza la Tira de manera independiente al texto en náhuatl del Códice Aubin, para interpretar mejor los elementos pictográficos. El análisis sugiere que la Tira enfatiza el papel de los mexica como guerreros herederos de la tradición chichimeca, más que su ascendencia culhua-tolteca
Este documento presenta un resumen de la Tira de la Peregrinación, un manuscrito pictográfico azteca que narra la migración de los mexicas desde Aztlan hasta la fundación de Tenochtitlan. La autora realiza un análisis de la pictografía sin dejarse influir por interpretaciones previas, reconociendo escenas y personajes a través de fuentes primarias. Esto muestra que el autor del Códice Aubin no comprendió completamente la pictografía en el siglo XVI. La Tira destaca el papel de los az
La literatura latinoamericana se originó con las culturas prehispánicas, destacando obras como el Popol Vuh. Tras la conquista española surgieron crónicas, cartas y diarios que narraron este periodo de forma literaria. En los siglos posteriores, los estilos barroco y realista influyeron en los autores latinoamericanos. Hoy en día, la literatura latinoamericana se estudia en todo el mundo y autores como García Márquez utilizan el realismo mágico.
LIBRO SAGRADO DE LOS ANDES.
Waruchiri Ňișqap Ňawpa Machunkunap Kawsașqan.
Descargar Libro PDF = https://escriturasvirreinales.files.wordpress.com/2014/03/121103492-manuscrito-quechua-de-huarochiri.pdf
--Creemos que este libro es la obra Quechua más importante de cuantas existen, un documento excepcional y sin equivalente tanto por su contenido como por la forma. "Dioses y Hombres de Huarochirí" es el único texto quechua popular conocido de los siglos XVI y XVII y el único que ofrece un cuadro completo, coherente, de la mitología, de los ritos y de la sociedad en una provincia del Perú Antiguo....En este sentido es una especie de "Popul Vuh" de la antigüedad peruana; una pequeña biblia regional que ilumina todo el campo de la historia prehispánica de los pueblos...--
JOSÉ MARÍA ARGUEDAS.
Este documento presenta una nueva interpretación de la Tira de la Peregrinación, un manuscrito pictográfico azteca que narra la migración de los mexica desde Aztlan hasta la fundación de Tenochtitlan. La autora analiza las imágenes de la Tira de forma independiente del texto en náhuatl del Códice Aubin, para luego comparar sus interpretaciones. Con este enfoque, descubre que la Tira enfatiza el papel de los aztecas como grandes guerreros herederos de la tradición chichimeca, releg
Este documento analiza la influencia del contexto historiográfico en la novela de Cervantes La española inglesa. Resalta que la obra contiene numerentes referencias históricas que le dan verosimilitud. Además, explora cómo Cervantes se inspiró en eventos reales como el traslado de una imagen religiosa dañada por los ingleses para crear elementos de la trama. Finalmente, argumenta que Cervantes estaba interesado en cuestiones sobre la naturaleza de la historia y su relación con la ficción literaria.
Este documento describe la historia y evolución de las bibliotecas y archivos eclesiásticos en México desde su origen hasta la época contemporánea. Explica cómo estas bibliotecas se formaron inicialmente en monasterios y conventos religiosos y luego crecieron para servir a las necesidades de la iglesia y la educación. También describe cómo los acervos de estas bibliotecas cambiaron a través de los años reflejando los intereses ideológicos de cada época.
Fue investigada por la Escuela Nacional de Antropología e Historia. El investigador Arnulfo Allende Carrera ha llevado a cabo excavaciones arqueológicas en Puebla que han revelado evidencia de uno o más asentamientos prehispánicos en el lugar que ahora ocupa el centro histórico de la ciudad, lo que sugiere que el área estuvo habitada antes de la llegada de los colonos españoles. Exploraciones arqueológicas en el siglo XX han aportado evidencias materiales que permiten nuevas perspectivas sobre
El documento describe la Biblioteca Ayacucho, una editorial fundada en 1974 en Venezuela dedicada a publicar obras clásicas de América Latina. La Biblioteca Ayacucho busca mantener vivo el legado cultural del continente a través de ediciones anotadas de autores desde los tiempos precolombinos hasta la actualidad. El documento también presenta información sobre la Crónica del Perú de Pedro de Cieza de León, una de las obras publicadas por la Biblioteca Ayacucho.
El documento describe la Biblioteca Ayacucho, una editorial fundada en 1974 en Venezuela dedicada a publicar obras clásicas de América Latina. Su objetivo es mantener vivo el legado cultural del continente y poner a disposición de nuevas generaciones los fundamentos de la integración cultural regional. El texto presenta la Crónica del Perú de Pedro de Cieza de León como uno de los títulos publicados, una historia temprana pero integral del Perú desde los orígenes hasta la conquista española.
Pedro Cieza de Leon: Crónica del Peru, El señorio de los incas. 1553.Jhonny Antelo Films
Este documento presenta un resumen de tres oraciones o menos del texto provisto:
El documento provee un estudio preliminar sobre la vida y obra de Pedro de Cieza de León, el cronista español del siglo XVI y su famosa Crónica del Perú. Cieza llegó a América cuando era joven y participó en varias expediciones militares antes de recorrer partes del Perú y escribir su crónica, la cual buscó proveer una historia integral del Perú desde sus orígenes hasta la época de la conquista española.
El documento presenta un resumen de la estructura interna y los personajes principales del Popol Vuh, un libro sagrado del pueblo maya quiché. Explica que el texto original no tiene divisiones pero las ediciones populares lo dividen en seis partes con varios capítulos cada una, resumiendo brevemente el contenido de cada parte. Luego describe a los personajes principales como Tepeu, Gucumatz, Hunahpú, Ixbalanque y otros dioses y héroes que aparecen en las narraciones del libro.
Este documento presenta una breve introducción al Popol-Vuh, el libro sagrado de los mayas quichés. Explica que originalmente fue un libro pintado que se transmitió oralmente hasta que fue escrito en caracteres latinos en el siglo XVI. Luego, en el siglo XVIII, el sacerdote Francisco Ximénez lo tradujo del quiché al español. Desde entonces ha habido varias traducciones a otros idiomas. La traducción presentada aquí es la versión francesa de Georges Raynaud vertida al español por Miguel Á
Comprensión de textos diversos sm-015-cat09-ii-021-cesar vallejo-asimilacion...marlon415408
Este texto presenta un análisis de la obra del poeta peruano César Vallejo. Resalta que Vallejo estuvo marcado por sus raíces andinas, especialmente por los valores comunitarios y de trabajo del ayllu. Aunque sufrió al alejarse de su hogar provinciano, expandió universalmente sus mensajes inspirados en estos valores andinos. También destaca la influencia de la religiosidad cristiana en Vallejo y cómo esta se vio afectada por el panteísmo andino.
Los antiguos peruanos tuvieron sistemas de comunicación y transmisión de información antes de la llegada de los españoles, aunque diferentes a la escritura alfabética. Culturas como Chavín, Moche y los Incas usaron pictogramas, quipus, textiles y otros métodos para registrar y compartir datos e ideas. Tras la conquista, los españoles impusieron su propio sistema y los métodos de comunicación nativos fueron olvidados.
El documento resume la obra Ollantay, un drama escrito originalmente en quechua que data del siglo XVIII. Presenta tres hipótesis sobre el origen de la obra: 1) Es auténticamente incaica y prehispánica; 2) Es de origen español o colonial; 3) La historia es incaica pero la estructura y forma teatral son españolas. Detalla los personajes principales, el argumento en tres actos, y las diversas copias, traducciones y representaciones de la obra a través de los años.
El documento presenta un análisis de los folios 45 al 68 de la obra Nueva Coronica y Buen Gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala desde el método hermenéutico. Explora la posibilidad de una antropología indígena a través de la noción de Rodolfo Kusch sobre la vectorialidad entre lo sagrado y lo profano. Brevemente describe la obra y al autor Felipe Guamán Poma, un indígena del Perú que escribió sobre la historia de su pueblo y las injusticias de la colonización espa
La escritura inca es un tema complejo sobre el cual existen diferentes teorías. Algunos investigadores creen que los incas no desarrollaron un sistema de escritura propiamente dicho, mientras que otros como William Burns argumentan que sí existió una escritura inca basada en los quipus y los diseños de los textiles. Burns propone un sistema de 10 consonantes representados por colores de hilos y signos geométricos. Además, cronistas como Montesinos describen la existencia de una universidad en Cusco donde se enseñaba el uso de la es
José Luis Jiménez Rodríguez
Junio 2024.
“La pedagogía es la metodología de la educación. Constituye una problemática de medios y fines, y en esa problemática estudia las situaciones educativas, las selecciona y luego organiza y asegura su explotación situacional”. Louis Not. 1993.
En la ciudad de Pasto, estamos revolucionando el acceso a microcréditos y la formalización de microempresarios informales con nuestra aplicación CrediAvanza. Nuestro objetivo es empoderar a los emprendedores locales proporcionándoles una plataforma integral que facilite el acceso a servicios financieros y asesoría profesional.
1. Popol Vuh
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Para el grupo musical, véase Popol Vuh (Grupo musical).
Primera parte del tesoro de las lengvas
kakchiqvel, qviche y qutuhil
Primera página del manuscrito del Popol Vuh, guardado en la Biblioteca
Newberry, Chicago, Colección Ayer.
Género Narrativo
Tema(s) Creacióndel mundo
Ambientadaen Reino K'iche' deQ'umarkaj
Edición traducida al español
2. Título Libro del consejo
Tipo de publicación Manuscrito eclesiástico
Ciudad Santo Tomás Chichicastenango(Chuilá)
País CapitaníaGeneral deGuatemala,España
Fechade publicación 1701-1703
[editar datos en Wikidata]
Popol Vuh (en quiché: Popol Wuj ‘Libro del Consejo’) es el nombre de una
recopilación bilingüe de narraciones míticas, legendarias e históricas del
pueblo quiché, el pueblo indígena guatemalteco con mayor cantidad de población.
Este libro, de gran valor histórico y espiritual, ha sido llamado el Libro Sagrado de
los mayas. En la ortografía kꞌicheꞌ contemporánea el libro se llama Popol Wuj,
conforme a las normas de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.1
El Popol Vuh, también conocido como Libro del Consejo, es un libro que atesora
gran parte de la sabiduría y muchas de las tradiciones de la cultura maya,
establecida principalmente en lo que hoy en día es Guatemala. Es un completo
compendio de aspectos de gran importancia
como religión, astrología, mitología, costumbres, historia y leyendas que relatan
el origen del mundo y de la civilización, así como de los muchos fenómenos que
suceden en la naturaleza.
Índice
1Historia
2Origen de los relatos
o 2.1Descubrimiento de mural del Popol Vuh en El Mirador
3Contenido
o 3.1Síntesis
3.1.1Creación
3.1.2Historias de Hunahpú e Ixbalanqué
3.1.3Creación de los hombres de maíz
3.1.4Espera del amanecer y permanencia en Hacauitz
3.1.5Relatos de migraciones
3.1.6Fundación de Gumarcah y listado de generaciones
4Personajes principales
3. 5Fragmentos
o 5.1Creación del mundo y los primeros intentos por crear a los hombres
o 5.2La creación
o 5.3Los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué
6Referencias
7Bibliografía
o 7.1En español
o 7.2En inglés
o 7.3En alemán
o 7.4En francés
8Enlaces externos
9Notas
Historia[editar]
El texto del Popol Vuh se conserva en un manuscrito bilingüe redactado por fray
Francisco Ximénez, quien se identifica como el transcriptor (de la versión en maya
quiché) y traductor de un «libro» antiguo. Con base en esto se ha postulado la
existencia de una obra escrita alrededor del año 1550 por un indígena que, luego
de aprender a escribir con caracteres latinos, capturó y escribió la recitación oral
de un anciano. Sin embargo, este hipotético autor «nunca revela la fuente de su
obra escrita y en su lugar invita al lector a creer lo que quiera del primer folio
recto»,2 donde afirma que el libro original "ya no se ve más" y utiliza la expresión
"pintado" para describirlo. Si existiera tal documento, habría permanecido oculto
hasta el período 1701-1703, cuando Ximénez llegó a ser cura doctrinero de Santo
Tomás Chichicastenango (Chuilá).
Popol Vuh
Portada
Preámbulo
4. Creación
El manuscrito del padre Ximénez contiene el texto más antiguo conocido del Popol Vuh. Está escrito de
forma paralela en k'iche' y español, como se ve en el recto y verso del primer folio.
Fray Francisco Ximénez transcribió y tradujo el texto en columnas paralelas de
maya quiché, o k'iche', y español. Más tarde elaboró una versión en prosa que
ocupa los primeros cuarenta capítulos del primer tomo de su Historia de la
provincia de Santo Vicente de Chiapa y Guatemala, que empezó a escribir en
1715.
Los trabajos de Ximénez permanecieron archivados en el Convento de Santo
Domingo hasta 1830, cuando fueron trasladados a la Academia de Ciencias de
Guatemala.Nota 1 En 1854 fueron encontrados por el austríaco Karl Scherzer, quien
en 1857 publicó el primer tallado de Ximénez en Viena bajo el título primitivo Las
historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala.
El abate Charles Étienne Brasseur de Bourbourg sustrajo el escrito original de la
universidad, lo llevó a Europa y lo tradujo al francés. En 1861 publicó un volumen
bajo el título Popol Vuh, le livre sacré et les mythes de l'antiquité américaine. Fue
él, pues, quien acuñó el nombre Popol Vuh.
Brasseur murió en 1874 y dejó su colección a Alphonse Pinar. Este no mostró
mayor interés en el área de Centroamérica y vendió la colección en 1883 a fin de
reunir fondos para otros estudios. El manuscrito original de Ximénez fue comprado
por el coleccionista y hombre de negocios Edward E. Ayer, quien residía
en Chicago, Estados Unidos. Como miembro del consejo de administración de una
biblioteca privada de Chicago, tomó la decisión de donar su colección de diecisiete
mil piezas a la biblioteca Newberry, un proceso que duró de 1897 a 1911. Tres
décadas más tarde, el embajador guatemalteco Adrián Recinos localizó el
manuscrito en la biblioteca y publicó la primera edición moderna en 1947. Hoy, un
facsimilar del manuscrito está disponible en línea gracias a una colaboración de la
Newberry y la Biblioteca de la Universidad Estatal de Ohio, bajo la dirección del
profesor Carlos M. López.3 El facsimilar también está accesible en el sitio Archivos
del Popol Wuj y las culturas mayas,4 en el que además se incluyen documentos y
materiales relacionados con el manuscrito.
La localidad de Santa Cruz del Quiché fue fundada por los españoles para
sustituir Q’umar Ka’aj, la antigua capital del reino k’iche’. Juan de Rojas y Juan
Cortés aparecen citados en el libro como los últimos integrantes de la generación
de los reyes k'iche'5
5. Origen de los relatos[editar]
Este artículo o sección tiene referencias, pero necesita más para complementar
su verificabilidad.
Este aviso fue puesto el 24 de abril de 2017.
Los primeros investigadores supusieron que el Popol Vuh había sido escrito en
lengua maya con caracteres latinos, recogiendo de este modo la tradición
oral existente en los siglos XVI y XVII. La mención en las genealogías de
personajes del periodo posterior a la conquista, indican sin duda que la obra tal
como existe actualmente es también posterior a la presencia hispánica en el área.
René Acuña, al igual que otros estudiosos, puso en duda que el contenido
reflejado en el Popol Vuh fuera realmente maya, pues señala que «el Popol
Vuh es un libro diseñado y ejecutado con conceptos occidentales. Su unidad de
composición es tal que da pie para postular un solo recolector de las narraciones,
no parece que este haya sido un autodidacta espontáneo nativo que redactó las
memorias de su nación».6 Esta teoría se basa en ciertos errores de transcripción
que comete Ximénez al trasladar el texto, lo cual revela su desconocimiento de la
lengua k’iche’. Por ejemplo, las analogías con el libro bíblico del Génesis, si bien
mezcladas con conceptos puramente mesoamericanos, han hecho sospechar
tanto de una intervención clerical en su composición como en el resultado de un
proceso de aculturación.
Al respecto, señala Acuña: «Si la fidelidad con que Ximénez copió y tradujo el
texto quiché fuera el criterio para establecer la autenticidad del Popol Vuh, habría,
de inmediato, que declararlo falso [...] Enumerar en detalle todas las inexactitudes
que Ximénez introdujo podría justificar un trabajo de páginas cuyo número no se
puede cuantificar [...] Ante la imposibilidad de efectuar aquí un examen
pormenorizado de las traducciones que hizo Ximénez del Popol Vuh, tendré que
limitarme a decir que son desiguales y muy infieles y que el fraile omitió traducir un
elevado porcentaje del texto. Mi apreciación se basa en el minucioso análisis
comparativo que he realizado de las primeras 1,180 líneas del Popol Vuh con las
dos versiones españolas de fray Francisco. Pero mi intención no está dirigida a
desacreditar la competencia lingüística de este religioso, sino a poner de
manifiesto que, con el escaso conocimiento de la lengua quiché que poseía,
resulta natural que haya desfigurado la obra al copiarla».7
Al poner en duda la capacidad de Ximénez de manejar la lengua maya surge la
duda lógica de si el Popol Vuh es un texto original maya, puesto que en la
actualidad solo se cuenta con la versión de dicho religioso. En este mismo orden
de ideas, John Woodruff, otro crítico, ha llegado a la conclusión de que «no está
suficientemente establecida la medida de la interacción que Ximénez tiene con el
texto [...] y sin discutir lo que pudiera constituir un discurso indígena auténtico, por
lo menos se pueden identificar algunas de las ideas contenidas en el primer folio
recto como no totalmente indígenas».2 Por su parte, Canto López, comenta que es
posible cuestionar la existencia de un libro original de procedencia prehispánica,8
6. lo que llevaría a la conclusión lógica de que fue escrito con apoyo de la tradición
oral.
Algunos arqueólogos, no obstante, se han esforzado en encontrar indicios de las
narraciones del Popol Vuh en los jeroglíficos mayas del período prehispánico.9
Descubrimiento de mural del Popol Vuh en El Mirador[editar]
Artículo principal: El Mirador (ciudad maya)
Panel mostrando a los héroes gemelos Hunahpú e Ixbalanqué descubierto en El Mirador en 2009.10
Durante investigaciones realizadas en la ciudad de El Mirador un equipo de
arqueólogos dirigidos por Richard D. Hansen de la Idaho State University
descubrió un panel con una de las representaciones más antiguas de las
creencias de la creación de acuerdo a los Mayas: el Popol Vuh.10 La escultura
data de aproximadamente el año 200 a.C. y muestra a los míticos héroes
gemelos Hunahpú e Ixbalanqué, nadando en el averno para recuperar la cabeza
decapitada de su padre. La escultura data del mismo período que algunos de los
trabajos más antiguos relacionados con el Popol Vuh: los murales en San Bartolo
y la estela de Nakbe, dos ciudades cercanas. Los arqueólogos instalaron un
cobertizo de clima controlado sobre el área recién descubierta para evitar que las
estructura se dañara.10
La escultura decora la pared de un canal destinado a canalizar el agua de lluvia a
través del área administrativa de la ciudad; es más cada techo y plaza en la ciudad
estaban diseñados para dirigir el agua de lluvia hacia los centros de recaudación.
Este sistema de colección de agua habría sido una de las causas por las que El
Mirador se habría convertido en el primer poderoso reino maya y representaría
una de las muestras más antiguas de los mitos descritos en el Popol Vuh.10
Contenido[editar]
El Popol Vuh abarca una variedad de temas que incluye la creación, ascendencia,
historia y cosmología. No hay divisiones de contenido en el ológrafo de
la Biblioteca de Newberry, pero en general las ediciones populares han adoptado
la organización introducida por Brasseur de Bourbourg en 1861 con el fin de
facilitar los estudios comparativos. El escritor guatemalteco Adrián Recinos explica
que: "El manuscrito original no se divide en partes o capítulos, el texto corre sin
interrupción desde el principio hasta el final. En esta traducción he seguido la
división de Brasseur de Bourbourg en cuatro partes y cada parte en capítulos,
porque el ordenamiento parece lógico y conforme a la materia y el significado de la
7. obra. Como la versión del abate francés es la más conocida, esto facilitará el
trabajo de aquellos lectores que deseen hacer un estudio comparativo de las
distintas traducciones del Popol Vuh".111213
Síntesis[editar]
Creación[editar]
1. Los dioses crean el mundo.
2. Los dioses crean a los animales, pero ya que no los alaban los condenan a
comerse unos a otros.
3. Los dioses crean a los seres de barro, los cuales son frágiles e inestables y no
logran alabarlos.
4. Los dioses crean a los primeros seres humanos de madera, estos son imperfectos
y carentes de sentimientos.
5. Son destruidos los primeros seres humanos, los cuales se convierten en monos.
6. Los héroes gemelos Hunahpú e Ixbalanqué tratan de matar al arrogante
dios Vucub Caquix, pero fallan.
7. Hunahpú e Ixbalanqué matan a Vucub Caquix
Historias de Hunahpú e Ixbalanqué[editar]
1. Ixpiyacoc e Ixmukané engendran dos hermanos.
2. Hun Hunahpú e Ixbakiyalo engendran a los gemelos Hunbatz y Hunchouén.
3. Los señores de Xibalbá matan a los hermanos Hun Hunahpú y Vucub Hunahpú,
colgando la cabeza del primero (Hun Hunahpú) en un árbol.
4. Hun Hunahpú e Ixquic engendran a los héroes gemelos Hunahpú e Ixbalanqué.
5. Nacen los héroes gemelos y viven con su madre y su abuela paterna Ixmukané,
compitiendo con sus medio hermanos Hunbatz y Hunchouén.
6. Hunbatz y Hunchouen se convierten en monos.
7. Hunahpú e Ixbalanqué utilizan a la magia para cortar a los árboles.
8. Una rata habla con Hunahpú e Ixbalanqué y les cuenta la historia de sus
ancestros.
9. Los Señores de Xibalbá llaman al inframundo Hunahpú e Ixbalanqué
10.Hunahpú e Ixbalanqué sobreviven a las pruebas del inframundo.
11.Hunahpú es matado por unos murciélagos, pero su hermano lo resucita.
12.Los héroes gemelos se suicidan en las llamas y sus huesos quedan abandonados
en un río.
13.Hunahpú e Ixbalanqué vuelven a la vida y asesinan a los Señores del Inframundo.
14.Hun Hunahpú vuelve a la vida por medio de sus hijos.
Creación de los hombres de maíz[editar]
1. Los primeros cuatro hombres reales son creados: Balam Quitzé, el segundo Balam
Akab, el tercero Mahucutah y el cuarto Iqui Balam. Están hechos de maíz.
2. Las primeras cuatro mujeres son creadas.
3. Empezaron a tener hijos y elevar su generación.
Espera del amanecer y permanencia en Hacauitz[editar]
1. Surge Venus, seguida por el nacimiento del sol, causando gran alegría.
8. 2. Las deidades se tornan de piedra (solo escapa el duende Zaquicoxol).
3. Los cuatro varones k’iche’ permanecen escondidos en la montaña.
4. Por orden de Tohil, el dios patrono de los k’iche’, empiezan los secuestros de otras
tribus para realizar sacrificios humanos ante esta deidad.
5. Las otras tribus, desesperadas por los secuestros, envían cuatro muchachas
bellas para seducir a los varones y lograr su derrota, pero son engañadas
mediante cuatro mantos mágicos.
6. Las otras tribus envían un ejército para vencer a los k’iche’ que se ocultan en la
montaña, pero antes de llegar a ella, caen vencidos por un sueño inducido por
Tohil, y los cuatro hombres k’iche’ les roban sus instrumentos de guerra.
7. Muerte y consejos de Balam Quitze, Balam Akab, Mahucutah, Iqui Balam.
8. Balam Quitze deja a sus descendientes, los k’iche’, el “Pizom Kakal”, o “Envoltorio
Sagrado” que servirá como símbolo de su poder.
Relatos de migraciones[editar]
1. Los hijos de los primeros padres k’iche’ regresan a Tula, donde reciben los
símbolos de poder de manos de Nacxit. A su regreso al cerro Hacauitz son
recibidos con señales de alegría.
2. Parten en una migración en busca del cerro donde habrán de establecerse
finalmente y fundar una ciudad. En Chi Quix se dividen algunos grupos. Pasan por
Chi Chak, Humeta Ya, Qulba, Cauinal y Chi Ixmachi.
3. En Chi Ixmachi estalla la primera guerra, motivada por el engaño del grupo de los
Ilocab a Istayul. Finalmente, los Ilocab son reducidos a esclavitud.
4. Crece el poderío de los k’iche’, causando el espanto de los demás pueblos.
5. Se forman los tres principales tinamit de la Confederación K’iche’: Cauiquib, Nihaib
y Ahau Quiché.
Fundación de Gumarcah y listado de generaciones[editar]
1. Fundan la ciudad de Gumarcah, cerca de la actual Santa Cruz del Quiché, en
el departamento del Quiché.
2. Se fundan las 24 “Casas Grandes”, convirtiéndose en importantes unidades de
organización socio-política.
3. Se narran las conquistas realizadas por Quikab y Gukumatz, de naturaleza
prodigiosa.
4. Los caueques k’iche’ expanden su territorio, conquistando a los pueblos vecinos y
lejanos, quienes se vuelven tributarios.
5. Se nombran los distintos chinamit y “Casas Grandes”, así como sus gobernantes
principales hasta Juan de Rojas, quien vivió ya bajo el dominio español.
Personajes principales[editar]
Tepeu-Gucumatz
También llamado Tz’aqol-B’itol; Alom-K’ajolooom; Junajpu Wuch’-Junajpu Utiw;
Saqinim Aq-Sis; Uk’ux Cho-Uk’ux Palo; Ajraxa Laq-Ajraxa Tzel. Está enterrado
bajo plumas de quetzal cuando Uk’ux Kaj llega a hablarle. Es lo que está antes
que nada, entre la oscuridad, palpitando. De él surge la fuerza creadora, es la
primera deidad que luego se va haciendo cada vez más lejana. Pide consejo de
otras deidades: Uk’ux Kaj e Xmukane, a la hora de hacer las creaciones, puesto
9. que no sabe cómo hacerlo. El impulso creador surge de esta deidad, que
posteriormente en la narración va cayendo en el olvido.
Uk’ux Kaj-Uk’ux Ulew
Se representa también como Jun Raqan; Kaqulja Jun Raqan; Ch’ipi Kaqulja; Raxa
Kaqulja (y Nik’aj Taq’aj). En este sentido es una tríada, como dice el texto “era de
tres su esencia, la de Uk’ux Kaj”.14
Esta deidad no está presente desde el inicio,
sino que “viene” a platicar con Tepew-Q’ukumatz, por lo que se puede considerar
que es posterior a Tepew. Del diálogo de los dos surge la creación. Permanece
activo por más tiempo de Tepew, pues posteriormente en la narración auxilia a
Junajpu e Ixb’alamke.
Xpiyakok, Xmukane
También llamados Abuela del día, Abuela de la Claridad, Rati’t q’ij, rati’t saq.
Según Sam Colop15
eran ajq’ijab’ (guías espirituales mayas). Dan consejo sobre la
creación de los hombres de palo (la segunda creación fallida). Posteriormente en
la narración son los abuelos de Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu. Aunque no se le
menciona directamente, Xpiyakok contribuye con Xmukane al engaño de Wuqub’
Kak’ix, diciendo que son médicos. Son sabios, pero también ingenuos. Sus nietos
los engañan para obtener los implementos de la pelota o cuando convierten a sus
hermanos en monos, por ejemplo. No dan indicios de ser prodigiosos, sino que
son especialistas religiosos que adivinan y queman incienso cuando es propicio.
Wuqub’ Kak’ix-Chimalmat
Literalmente “Siete Guacamaya”. Se engrandecía antes de la creación. Decía ser
el sol y la luna, pero no era cierto, solo eran sus riquezas las que brillaban: sus
ojos de plata, sus piedras preciosas, las gemas verdes de sus plumas. No queda
claro si era una guacamaya o un hombre; puede que tuviera características de
ambos, pues tiene mandíbula, pero al mismo tiempo se indica que se “posa”
(taqalik en idioma k’iche’) a comer los nances en el árbol cuando es derribado
(como un pájaro) por la cerbatana de los muchachos. Se comportaba como un
gran señor, pero solamente sus riquezas le daban su poder, puesto que cuando es
engañado, y se les quitan éstas, muere. Podría ser una metáfora del de quienes
se engrandecen únicamente por sus pertenencias materiales, pero también puede
ser (al igual que sus hijos) representante del error del orgullo simplemente.
Zipaqna
Primer hijo de buqub’ Kak’ix, Zipaqna creaba montañas y volcanes en una noche.
El texto dice que literalmente jugaba a la pelota con los cerros.16
Era adivino, pues
supo que lo querían matar los 400 muchachos, a quienes posteriormente asesinó.
Es derrotado por Junajpu e Ixb’alamke que lo entierran bajo lo que fuera su
orgullo: una montaña.
Kabraqan
Literalmente “dos pies” o “terremoto”, Kab’raqan derribaba las montañas, con sus
pies hacía temblar la tierra. Lo engañan los hermanos Junajpu e Ixb’alamke con la
promesa de una montaña más alta que todas, que sigue creciendo. Le dan un
pájaro untado con tizate (tierra blanca), que le resta las fuerzas, y así es enterrado
bajo la tierra, bajo aquello que le daba orgullo.
Jun Junajpu, Wuqub’ Junajpu
10. Hijos de Xmukane y Xpiyakok, al parecer eran gemelos, aunque esto no se
menciona explícitamente en el texto. Quizá fueran de naturaleza prodigiosa, pero
esto no queda claro, puesto que no hacen ningún prodigio (a excepción del
florecimiento del árbol de morro en Xib’alb’a) y son fácilmente engañados por los
de Xib’alb’a. Jun Junajpu engendró con Ixb’aqiyalo dos hijos. Al parecer su única
ocupación era jugar a los dados y a la pelota. Tenían el título de rajpop achij.
Fueron vencidos en Xib’alb’a, en la Casa de la Oscuridad y sus cuerpos
sacrificados y enterrados bajo el juego de pelota, con excepción de la cabeza de
Jun Junajpu, que fue colocada en un árbol que luego retoñó y se volvió de morro.
Jun B’atz, Jun Chowen
Hijos de Jun Junajpu y Ixb’aqiyalo. Son flautistas, artistas, escribanos, sabios,
conocedores, cerbataneros, escultores y orfebres. Eran envidiosos y trataron mal a
sus hermanos Junajpu e Ixb’alamke, por lo que fueron engañados por éstos y
convertidos en monos. En la narración se menciona que eran invocados por los
artistas posteriormente como deidades patronales o protectoras.
Ixkik’
Hija de Kuchuma Kik’, un señor de Xib’alb’a, es una doncella curiosa e impulsiva,
que se acerca al árbol prohibido por los señores de Xib’alb’a y habla con el fruto-
cabeza de Jun Junajpu. También es ingeniosa y valiente, cuando encuentra la
manera de burlar su propia muerte y asciende a la tierra a la búsqueda de su
suegra. Ahí prueba que es una buena nuera, pues hace las tareas imposibles que
la suegra le solicita
Xkik’ y el embarazo prodigioso Xkik’ escuchó el cuento del fruto del árbol, cuando
fue contado por su padre Kuchumalkik’, en realidad es sabroso el fruto del que se
habla, del que ella escucha, así que camino ella sola y llegó al pie del árbol
plantado en la cancha del juego de pelota, Ixki’k se preguntó sobre el fruto, sobre
si era dulce el fruto, pensó que no se iba a morir, ni a perderse, entonces pensó en
cortar uno. Y entonces de pronto le habló una calavera entre las ramas del árbol,
era la cabeza de Jun Junajpu que le hablaba a Xkik’, y le preguntó ¿No lo quieres?
Indago la cabeza, pero la muchacha dijo que lo quería, la cabeza le pidió que
extendiera su mano derecha así la veré, dijo la cabeza. Xkik’ convencida extendió
su mano frente a la calavera, así se exprimió y salió una saliva de hueso y llegó
directamente dentro de la mano de la muchacha y al abrir su mano ya no había la
saliva de hueso. La saliva lleva su descendencia de Junajpu como pensador,
orador, artista, jugador de pelota. Cuando volvió a su casa Xkik' llevaba en su
vientre a Junajpu e Xb'alanke.
Junajpu, Xb’alamke
Hijos de Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu, son los principales personajes de la
sección mitológica del Popol Wuj. Su principal característica es la astucia y la
humildad, pues aunque hacen grandes prodigios jamás se vanaglorian de ellos; es
más, los hacen las más de las veces bajo la forma de simples cerbataneros,
pobres o mendigos. Ejecutan los deseos de Uk’ux Kaj, con quien tienen
comunicación constante. Son vengativos, como se ve cuando no cesan en su
empeño de vencer a los de Xib’alb’a hasta descuartizarlos. Son prodigiosos por
naturaleza.
Jun Kame, Wuqub’ Kame
11. Los dos principales señores de Xib’alb’a son malvados y engañosos. Todos ellos y
su reino está lleno de engaños para el que descienda a él, aún si ha sido invitado.
Buscan la destrucción de Junajpu e Ixb’alamke, puesto que ellos molestaban su
descanso con su juego de pelota. Al parecer reinaban sobre una gran cantidad de
gente, que no necesariamente estaba muerta, así como ellos mismos parecían
estar vivos, a pesar de sus títulos macabros. Esto se comprueba cuando son
asesinados por los gemelos. Son orgullosos y arrogantes, lo que finalmente causa
su ruina.
B’alam Ki’tze’, B’alam Aq’ab’,
Majuk’utaj, Ik’i B’alam
Los primeros hombres creados partieron a la ciudad mítica de Tula, donde les
fueron entregadas sus deidades respectivas. A excepción de Ik’i B’alam, son los
abuelos de las tres grandes divisiones, o amaq’, de los K’iche’: Kaweq, Nija’ib’ y
Nima K’iche’. Son humildes y obedientes de los mandatos de su deidad respectiva,
aunque en muchas ocasiones es Tojil, la deidad de los Kaweq, el que habla por
todos. Aseguran la sumisión de los demás pueblos al ofrecerles fuego a cambio de
entregar sus corazones. Por esta razón, posteriormente secuestran a los
habitantes de los otros pueblos para sacrificarlos ante sus deidades. Finalmente,
mueren dejando atrás el Envoltorio Sagrado a su descendencia. Son fieles a la
hora de cumplir los deseos de sus deidades y finalmente mueren serenamente.
Tojil, Awilix, Jaqawitz, Nik’aj
Taq’aj
Tojil es la deidad tutelar que en Tula les fue entregada a B’alam Ki’tze’, a los
Ilokab’, Tamub’ y Rab’inaleb’ (con el nombre de Jun Toj). Awilix es la deidad de
B’alam Aq’ab’; Jaqawitz la de Majuk’utaj; y Nik’aj Taq’aj la de Ik’i B’alam. Nik’aj
Taq’aj, al igual que Ik’i B’alam, carecen de protagonismo y desaparecen en la
narración posterior. En cuanto a Awilix y Jaqawitz, aunque están presentes a lo
largo de la historia, muchas veces no son mencionados, sustituyéndose sus
nombres por el de Tojil únicamente. Son deidades vengativas, que exigen la
sangre de los pueblos como tributo, y con ésta se hacen más poderosos y
jóvenes. Guían la peregrinación de los k’iche’ y los dirigen en sus guerras contra
los otros pueblos.
En cuanto a su naturaleza, quizá fueran seres animados antes del amanecer, pues
con los rayos del sol se vuelven estatuas de piedra. Si se compara son el
Saqik’oxol, una deidad similar que escapó a la petrificación, se hace claro que
eran seres sobrenaturales similares a los conocidos como duendes, con presencia
física, pero también inmaterial, como los llamados dueños de los cerros actuales.
En su estado pétreo, sin embargo, estas deidades se manifestaban también como
seres humanos. Esto se hace evidente puesto que se menciona que se iban a
bañar al río,17
donde fueron vistos por los pueblos, que intentaron perderlos por
medio de la fornicación, lo que implica que tenían también una naturaleza física.
K’oka’ib’, K’o’akutek,
K’o’ajaw
Hijos de los tres primeros padres, salen hacia el oriente donde Nacxit les entrega
los emblemas de poder y autoridad. Son quienes se trasladan a y reinan
justamente en Chi K’ik.
Q’ukumatz-K’otuja
12. Q’ukumatz fue un personaje que reinó junto a K’otuja. Según el texto, pertenecía a
la cuarta generación de otro personaje conocido también como Q’ukumatz. Es un
ser portentoso, toma forma de serpiente, de águila, de jaguar y de sangre
reposada. Fue quien dio inicio a un periodo de engrandecimiento de los k’iche’.
K’ikab’,
Kawisamaj
Extendieron el dominio k’iche’ conquistando a los kaqchikel y a los rabinaleb’.
Extendieron sus dominios hasta territorio mam también, en Xe’laju y Saqulew.
Hicieron tributarios a los pueblos vencidos, reprimiendo cruelmente a quienes se
negaban a su expansión. Arrasaron ciudades y acabaron con linajes enteros.
Aseguraron también los pueblos que iban conquistando, para que no pudieran ser
tomados de nuevo. Fueron grandes guerreros y consolidaron la expansión e
imagen de los K’iche’.
Fragmen
tos[editar]
Creación
del mundo
y los
primeros
intentos por
crear a los
hombres[ed
itar]
El Popol
Vuh relata la
inexistencia
del mundo
hasta que el
creador y
formador
decidió
generar la
vida. La
intención era
que sus
propias
creaciones le
pudieran
hablar y
agradecer por
la vida.
Primero se
13. creó la Tierra,
después los
animales y
finalmente,
los hombres.
Estos fueron
inicialmente
hechos de
barro, pero
como el
intento
fracasó, el
gran creador
y formador
decidió
extraerlos de
la madera.
Una vez
constituidas
otras tantas
familias, el
creador y
formador,
temeroso de
que a sus
criaturas
pudiera
tentarlas la
idea de
suplantarlos
en sabiduría,
disminuyó la
vista e
inteligencia de
los ocho
dioses
La
creación[edi
tar]
Esta es la
relación de cómo
todo estaba en
suspenso, todo
en calma, en
silencio; todo
inmóvil, callado, y
14. vacía la extensión
del cielo.
Ésta es la primera
relación, el primer
discurso. No
había todavía un
hombre, ni un
animal, pájaros,
peces, cangrejos,
árboles, piedras,
cuevas,
barrancas,
hierbas ni
bosques: sólo el
cielo existía.
No se
manifestaba la faz
de la tierra. Sólo
estaban el mar en
calma y el cielo
en toda su
extensión. No
había nada junto,
que hiciera ruido,
ni cosa alguna
que se moviera,
ni se agitara, ni
hiciera ruido en el
cielo. No había
nada que
estuviera en pie;
sólo el agua en
reposo, el mar
apacible, solo y
tranquilo. No
había nada
dotado de
existencia.
Solamente había
inmovilidad y
silencio en la
oscuridad, en la
noche. Sólo el
Creador, el
Formador, Tepeu,
Gucumatz, los
Progenitores,
estaban en el
agua rodeados de
claridad. Estaban
ocultos bajo
plumas verdes y
azules.
Llegó aquí
entonces la
palabra, vinieron
15. juntos Tepeu y
Gugumatz, en la
oscuridad, en la
noche, y hablaron
entre sí Tepeu y
Gugumatz.
Hablaron, pues,
consultando entre
sí y meditando; se
pusieron de
acuerdo, juntaron
sus palabras y su
pensamiento.
Entonces se
manifestó con
claridad, mientras
meditaban, que
cuando
amaneciera debía
aparecer el
hombre. Entonces
dispusieron la
creación y
crecimiento de los
árboles y los
bejucos y el
nacimiento de la
vida y la claridad
en acción del
hombre. Se
dispuso así en las
tinieblas y en la
noche por el
Corazón del
Cielo, que se
llama Huracán.
El primero se
llama Caculhá
Huracán. El
segundo es Chipi-
Caculhá. El
tercero es Raxa-
Caculhá. Y estos
tres son el
Corazón del
Cielo.
Entonces vinieron
juntos Tepeu y
Gugumatz;
entonces
conferenciaron
sobre la vida y la
claridad, cómo se
hará para que
aclare y
amanezca, quién
será el que
produzca el
16. alimento y el
sustento.
-¡Hágase así!
¡Que se llene el
vacío! ¡Que esta
agua se retire y
desocupe el
espacio, que
surja la tierra y
que se afirme! Así
dijeron. ¡Que
aclare, que
amanezca en el
cielo y en la tierra!
No habrá gloria ni
grandeza en
nuestra creación
y formación hasta
que exista la
criatura humana,
el hombre
formado. Así
dijeron.
Luego la tierra fue
creada por ellos.
Así fue en verdad
como se hizo la
creación de la
tierra:
- ¡Tierra!, dijeron,
y al instante fue
hecha.
Como la neblina,
como la nube y
como una
polvareda fue la
creación, cuando
surgieron del
agua las
montañas; y al
instante crecieron
las montañas.
Solamente por un
prodigio, sólo por
arte mágica se
realizó la
formación de las
montañas y los
valles; y al
instante brotaron
juntos los
cipresales y
pinares en la
superficie.
Y así se llenó de
alegría
17. Gugumatz,
diciendo:
-¡Buena ha sido
tu venida,
Corazón del
Cielo; tú,
Huracán, y tú,
Chípi-Caculhá,
Raxa-Caculhá!
-Nuestra obra,
nuestra creación
será terminada,
contestaron.
Primero se
formaron la tierra,
las montañas y
los valles; se
dividieron las
corrientes de
agua, los arroyos
se fueron
corriendo
libremente entre
los cerros, y las
aguas quedaron
separadas
cuando
aparecieron las
altas montañas.
Así fue la
creación de la
tierra, cuando fue
formada por el
Corazón del
Cielo, el Corazón
de la Tierra, que
así son llamados
los que primero la
fecundaron,
cuando el cielo
estaba en
suspenso y la
tierra se hallaba
sumergida dentro
del agua..
De esta manera
se perfeccionó la
obra, cuando la
ejecutaron
después de
pensar y meditar
sobre su feliz
terminación.
Luego hicieron a
los animales
pequeños del
18. monte, los
guardianes de
todos los
bosques, los
genios de la
montaña, los
venados, los
pájaros, leones,
tigres, serpientes,
culebras, cantiles
(víboras),
guardianes de los
bejucos.
Y dijeron los
Progenitores:
-¿Sólo silencio e
inmovilidad habrá
bajo los árboles y
los bejucos?
Conviene que en
lo sucesivo haya
quien los guarde.
Así dijeron
cuando meditaron
y hablaron
enseguida. Al
punto fueron
creados los
venados y las
aves. En seguida
les repartieron
sus moradas los
venados y a las
aves:
-Tú, venado,
dormirás en la
vega de los ríos y
en los barrancos.
Aquí estarás
entre la maleza,
entre las hierbas;
en el bosque os
multiplicaréis, en
cuatro pies
andaréis y os
tendréis. Y así
como se dijo, así
se hizo.
Luego designaron
también su
morada a los
pájaros pequeños
y a las aves
mayores:
-Vosotros,
pájaros,
19. habitaréis sobre
los árboles y los
bejucos, allí
haréis vuestros
nidos, allí os
multiplicaréis, allí
os sacudiréis en
las ramas de los
árboles y de los
bejucos. Así les
fue dicho a los
venados y a los
pájaros para que
hicieran lo que
debían hacer, y
todos tomaron
sus habitaciones
y sus nidos.
De esta manera
los Progenitores
les dieron sus
habitaciones a los
animales de la
tierra.
Y estando
terminada la
creación de todos
los cuadrúpedos
y las aves, les fue
dicho a los
cuadrúpedos y
pájaros por el
Creador y
Formador y los
Progenitores:
-Hablad, gritad,
gorjead, llamad,
hablad cada uno
según vuestra
especie, según la
variedad de cada
uno. Así les fue
dicho a los
venados, los
pájaros, leones,
tigres y
serpientes.
-Decid, pues,
nuestros
nombres,
alabadnos a
nosotros, vuestra
madre, vuestro
padre. ¡Invocad,
pues, a Huracán,
Chipi-Caculhá,
Raxa-Caculhá, el
20. Corazón del
Cielo, el Corazón
de la Tierra el
Creador, el
Formador, los
Progenitores;
hablad,
ínvocadnos,
adoradnos!, les
dijeron.
Pero no se pudo
conseguir que
hablaran como
los hombres; sólo
chillaban,
cacareaban y
graznaban; no se
manifestó la
forma de su
lenguaje, y cada
uno gritaba de
manera diferente.
Cuando el
Creador y el
Formador vieron
que no era
posible que
hablaran, se
dijeron entre sí:
-No ha sido
posible que ellos
digan nuestro
nombre, el de
nosotros, sus
creadores y
formadores. Esto
no está bien,
dijeron entre sí
los Progenitores.
Entonces se les
dijo:
-Seréis
cambiados
porque no se ha
conseguido que
habléis. Hemos
cambiado de
parecer: vuestro
alimento, vuestra
pastura, vuestra
habitación y
vuestros nidos los
tendréis, serán
los barrancos y
los bosques,
porque no se ha
podido lograr que
21. nos adoréis ni
nos invoquéis.
Todavía hay
quienes nos
adoren, haremos
otros seres que
sean obedientes.
Vosotros, aceptad
vuestro destino:
vuestras carnes
serán trituradas.
Así será. Ésta
será vuestra
suerte. Así dijeron
cuando hicieron
saber su voluntad
a los animales
pequeños y
grandes que hay
sobre la faz de la
tierra.
Así, pues, hubo
que hacer una
nueva tentativa
de crear y formar
al hombre por el
Creador, el
Formador y los
Progenitores.
-¡A probar otra
vez! Ya se
acercan el
amanecer y la
aurora; ¡hagamos
al que nos
sustentará y
alimentará!
¿Cómo haremos
para ser
invocados para
ser recordados
sobre la tierra?
Ya hemos
probado con
nuestras primeras
obras, nuestras
primeras
criaturas; pero no
se pudo lograr
que fuésemos
alabados y
venerados por
ellos. Probemos
ahora a hacer
unos seres
obedientes,
22. respetuosos, que
nos sustenten y
alimenten. De
este modo
hicieron a los
seres humanos
que existen en la
tierra.
Los dioses
gemelos:
Hunahpú e
Ixbalanqué[
editar]
El Popol Vuh
también relata
las hazañas
de los dioses
gemelos: Hun
ahpú e Ixbala
nqué, que
descendieron
a Xib'alb'a (inf
ramundo) y
vencieron a
los Ajawab, y
se
convirtieron
en el Sol y la
Luna. He aquí
un fragmento
de la historia
de su
nacimiento:
Cuando llegó el
día de su
nacimiento, dio a
luz la joven que
se llamaba Ixquic;
pero la abuela no
los vio cuando
nacieron. En un
instante fueron
dados a luz los
dos muchachos
llamados
Hunahpú e
lxbalanqué. Allá
23. en el monte
fueron dados a
luz.
Luego llegaron a
la casa, pero no
podían dormirse.
-¡Anda a botarlos
afuera!, dijo la
vieja, porque
verdaderamente
es mucho lo que
gritan. Y en
seguida fueron a
ponerlos sobre un
hormiguero. Allí
durmieron
tranquilamente.
Luego los
quitaron de ese
lugar y los
pusieron sobre
las espinas.
Ahora bien, lo
que querían
Hunbatz y
Hunchouén era
que murieran allí
mismo en
el hormiguero, o
que murieran
sobre las espinas.
Deseábanlo así a
causa del odio y
de la envidia que
por ellos sentían
Hunbatz y
Hunchouén.
Al principio se
negaban a recibir
en la casa a sus
hermanos
menores; no los
conocían y así se
criaron en el
campo. Hunbatz y
Hunchouén eran
grandes músicos
y cantores;
habían crecido en
medio de muchos
trabajos y
necesidades y
pasaron por
muchas penas,
pero llegaron a
ser muy sabios.
24. Eran a un tiempo
flautistas,
cantores, pintores
y talladores; todo
lo sabían hacer.
Tenían noticia de
su nacimiento y
sabían también
que eran los
sucesores de sus
padres, los que
fueron a Xibalbá y
murieron allá.
Grandes sabios
eran, pues
Hunbatz y
Hunchouén y en
su interior sabían
todo lo relativo al
nacimiento de sus
hermanos
menores. Sin
embargo, no
demostraban su
sabiduría, por la
envidia que les
tenían, pues sus
corazones
estaban llenos de
mala voluntad
para ellos, sin
que Hunahpú e
lxbalanqué los
hubieran ofendido
en nada.
Estos últimos se
ocupaban
solamente de tirar
con cerbatana tod
os los días; no
eran amados de
la abuela ni de
Hunbatz, ni de
Hunchouén. No
les daban de
comer; solamente
cuando ya estaba
terminada la
comida y habían
comido Hunbatz y
Hunchouén,
entonces
llegaban ellos,
Pero no se
enojaban, ni se
encolerizaban y
sufrían
calladamente,
25. porque sabían su
condición y se
daban cuenta de
todo con claridad.
Traían sus
pájaros cuando
venían cada día,
y Hunbatz y
Hunchouén se los
comían, sin darle
nada a ninguno
de los dos,
Hunahpú e
lxbalanqué.
La sola ocupación
de Hunbatz y
Hunchouén era
tocar la flauta y
cantar.
Referenci
as[editar]
1. ↑ Colop,
Sam
(1999).
Popol
Wuj:
Versión
Poética
del
Texto
K'iche'.
PEMBI-
GTZ /
CHOLS
AMAJ.
2. ↑ Saltar
a:a b
Wo
odruff,
2011,
p. 104.
3. ↑ Carlos
M.
López. «
Facsimil
ar del
manuscri
to del
Popol
Vuh».
Archivad
o
desde el
original e
l 15 de
26. mayo de
2008.
Consulta
do el 26
de julio
de 2010.
4. ↑ «Archi
vos del
Popol
Wuj y las
culturas
mayas».
Consulta
do el 26
de julio
de 2010.
5. ↑ Floresc
ano, s.f..
6. ↑ Acuña,
1998,
p. 28.
7. ↑ Acuña,
1998,
p. 29-31.
8. ↑ Canto
López,
1983.
9. ↑ Chinch
illa
Mazarie
gos,
Oswaldo
Fernand
o
(2017).
Art and
Myth of
the
Ancient
Maya.
Yale
Universit
y Press.
10. ↑ Saltar
a:a b c d
Z
orich,
2010
11. ↑ Goetz,
1950,
p. 12.
12. ↑ Recino
s, 1979,
p. 11-12.
13. ↑ Brasse
eur de
Bourbou
rg y
1861, xv.
27. 14. ↑ Sam
Colop,
2004,
p. 25.
15. ↑ Sam
Colop,
2004,
p. 26.
16. ↑ Sam
Colop,
2004,
p. 35.
17. ↑ Sam
Colop,
2004,
p. 70.
Bibliogra
fía[editar]
En
español[edit
ar]
ACUÑA, RENÉ
(1998).
«Temas del
Popol
Vuh». Edicio
nes
especiales (
México:
UNAM,
Instituto de
Investigacion
es
Filológicas)
(10).
ANÓNIMO (19
93). «El libro
del consejo
(Popol
Vuh)». Colec
ción:
Biblioteca del
estudiante
universitario (
1) (5°,
Traducción y
notas de
Georges
Raynaud, J.
M. González
de Mendoza
y Miguel
28. Ángel
Asturias,
prólogo de
Francisco
Monterde,
introducción
de Maricela
Ayala
Falcón edició
n) (México:
UNAM,
Coordinación
de
Humanidade
s).
ANÓNIMO (20
12) [2008].
«Popol Vuh.
Relato maya
del origen del
mundo y de
la
vida». Colecc
ión:
Paradigmas.
Tapa
dura (Versión
, introducción
y notas de
Miguel
Rivera
Dorado.
Primera
versión
crítica y
anotada
presentada
por un
investigador
español
desde el
siglo XVIII
edición)
(Madrid: Edit
orial
Trotta). ISBN
978-84-8164-
965-9.
CANTO
LÓPEZ, ANTO
NIO (1983). A
puntaciones
sobre
Mesoamérica
. Mérida,
Yucatán:
Universidad
Autónoma de
29. Yucatán. ISBN
968-6160-75-2.
CHÁVEZ,
ADRIÁN
INÉS (1981).
Popol Wuj:
Poema mito-
histórico kí-
chè (Guatem
alteca
edición).
Centro
Editorial Vile.
DE LA
GARZA, MERC
EDES; NÁJERA
CORONADO,
MARTA
ILIA (2002).
«Religión
maya». Cole
cción:
Enciclopedia
Iberoamerica
na de
Religiones (2
) (Madrid:
Trotta). ISBN
978-84-8164-
555-2.
ESTRADA
MONROY, AG
USTÍN (ed.)
(1973). Popol
Vuh (Reprod
ucción del
Manuscrito
de Ximénez,
con
anotaciones,
José de
Piñeda Ibarra
edición).
Guatemala.
FLORESCANO,
ENRIQUE (s.f.
). «Chichén
Itzá,
Teotihuacán
y los
orígenes del
Popol
Vuh». La
jornada
semanal (Mé
xico: UNAM)
(536).
Consultado
30. el 21 de julio
de 2008.
LÓPEZ, CARL
OS M. (enero-
marzo de
2009). Nuevo
s aportes
para la
autenticidad
del Popol
Wuj. Vol.
LXXV (226).
Revista
Iberoamerica
na. pp. 125-
151.
– (1999). Los
Popol Wuj y
sus
epistemologí
as. Las
diferencias,
el
conocimiento
y los ciclos
del
infinito. Quito
, Ecuador:
Abya-Ayala.
RECINOS, AD
RIÁN (1979).
El Popol Vuh:
las antiguas
historias del
quiché.
Universitaria
Centroameric
ana; Décima
edición.
Rivera
Dorado,
Miguel
(2006). El
pensamiento
religioso de
los antiguos
mayas.
Colección:
Paradigmas.
Madrid:
Editorial
Trotta. ISBN
978-84-8164-
871-3.
SÁENZ DE
SANTAMARÍA,
CARMELO (19
85). Primera
31. parte del
tesoro de las
lenguas
cakchiquel,
quiché y
zutuhil, en
que las
dichas
lenguas se
traducen a la
nuestra,
española (30
). Guatemala:
Academia de
Geografía e
Historia de
Guatemala;Ti
pografía
Nacional.
SAM
COLOP, LUIS
ENRIQUE (199
9). Popol Wuj
— Versión
Poética
K‘iche‘.
Proyecto de
Educación
Maya
Bilingüe
Intercultural.
SAM
COLOP, LUIS
ENRIQUE (200
4). Popol Wuj
- Versión
Poética del
Texto en
K’iche’.
Cholsamaj.
VV.AA. (2003
). Popol Vuh:
las antiguas
historias del
Quiche.
Madrid: Fond
o de Cultura
Económica. I
SBN 84-375-
0538-0.
XIMÉNEZ, FRA
NCISCO (ca.
1701). Primer
a parte del
tesoro de las
lengvas
kakchiqvel,
qviche y
32. qutuhil. Newb
erry Library,
Chicago:
Manuscrito.
En
inglés[editar
]
AKKEREN, RU
UD
VAN (2003). A
uthors of the
Popol
Vuh (en
inglés) (14).
Ancient
Mesoamerica
. pp. 237-
256. ISSN
0956-5361.
EDMONSON,
MUNRO
S. (1971).
«The Book of
Counsel: The
Popol-Vuh of
the Quiche
Maya of
Guatemala».
Middle
American
Research
Institute (en
inglés) (Nuev
a Orleans,
Luisiana:
Tulane
University)
(35).
GOETZ, DELIA
; MORLEY, SY
LVANUS
GRISWOLD (1
950). Popol
Vuh: The
Sacred Book
of the
Ancient
Quiché Maya
By Adrián
Recinos (en
inglés).
Norman:
University of
Oklahoma
Press.
33. LÓPEZ, CARL
OS M. (2007).
«The Popol
Wuj in Ayer
MS 1515 Is a
Holograph by
Father
Ximénez». L
atin
American
Indian
Literatures (e
n
inglés) 23 (2)
. pp. 112-41.
QUIROA, NÉST
OR
IVAN (2002).
«Francisco
Ximénez and
the Popol
Vuh: Text,
Structure,
and Ideology
in the
Prologue to
the Second
Treatise». Co
lonial Latin
American
Historical
Review (en
inglés) 11 (3)
: 279-300.
QUIROA, NÉST
OR
IVAN (2001).
The "Popol
Vuh" and the
Dominican
Friar
Francisco
Ximénez:
The Maya-
Quiché
Narrative As
a Product of
Religious
Extirpation in
Colonial
Highland
Guatemala (e
n inglés).
Illinois,
EE.UU.:
University of
Illinois at
34. Urbana-
Champaign.
TEDLOCK, DE
NNIS (1996).
Popol Vuh:
The
Definitive
Edition of the
Mayan Book
of the Dawn
of Life and
the Glories of
Gods and
Kings (en
inglés).
Touchstone
Books. ISBN 0
-684-81845-0.
WOODRUFF, J
OHN
M. (2011).
«Ma(r)king
Popol
Vuh». Roma
nce
Notes (en
inglés) 51 (1)
: 97-106.
WOODRUFF, J
OHN
M. (2009). Th
e "most futile
and vain"
Work of
Father
Francisco
Ximénez:
Rethinking
the Context
of Popol
Vuh (en
inglés).
Alabama,
EE.UU.: The
University of
Alabama.
ZORICH, ZACH
(2010). «Pop
ol Vuh Relief
- El Mirador,
Guatemala».
Archaeology
Magazine (en
inglés) (Arch
aeological
Institute of
America) 63 (
1). Archivado
35. desde el
original el 1
de marzo de
2013.
En
alemán[edit
ar]
SCHULTZE
JENA,
LEONHARD (1
944). Popol
Vuh: das
heilige Buch
der Quiché-
Indianer von
Guatemala (e
n alemán).
ROHARK,
JENS (2007).
Popol Wuuj -
Das heilige
Buch der
K´ichee´-
Maya von
Guatemala (e
n alemán).
En
francés[edit
ar]
BRASSEEUR
DE
BOURBOURG,
CHARLES
ÉTIENNE (186
1). Popol
Vuh, le livre
sacré et les
mythes de
l'antiquité
américaine (e
n francés).
Francia.
Enlaces
externos[
editar]
Wikisourc
e contiene
36. obras
originales de
o
sobre Popol
Vuh.
El Popol Vuh,
en la Página
de Literatura
Guatemaltec
a
Texto del
Popol Vuh en
español
A facsimile of
the earliest
preserved
manuscript,
in Quiché
and Spanish,
hosted at
The Ohio
State
University
Libraries.
Popol Wuj
Archives,
sponsored by
the
Department
of Spanish
and
Portuguese
at The Ohio
State
University,
Columbus,
Ohio, and the
Center for
Latin
American
Studies at
OSU.
Blog Hunapú
e Ixbalanqué
Información
sobre el
Calendario
Maya
Jornada
UNAM Chich
én Itzá,
Teotihuacán,
y los
orígenes del
Popol Vuh
Fragmentos
en audio del
37. Popol Vuh
idioma
quiché e
idioma
español Antol
ogía de la
poesía
Palabravirtua
l.com
Revista que
muestra la
pinturas que
hizo Diego
Rivera para
el texto
sagrado de
los Mayas
Kiche' Popol
Vuh
Video del
libro sagrado
de los Mayas
K 'iche' del
Popol Vuh
Notas[edita
r]
1. ↑ La
Academi
a de
Ciencias
sustituyó
a la Real
y
Pontificia
Universi
dad de
San
Carlos
de
Guatem
ala luego
de la
indepen
dencia
de
Centroa
mérica y
de la
expulsió
n
del clero
regular d
e
Guatem
ala tras
38. el triunfo
liberal en
1831.
Proyectos Wikimedia
Datos: Q220264
Multimedia: Popol Vuh
Identificadores
WorldCat
VIAF:178208890
Diccionarios y enciclopedias
Britannica:url
Categorías:
Dominicos en
Guatemala
Literatura de
Guatemala
Literatura maya
Literatura
religiosa
Mitología maya
Libros
sagrados
Libros de
mitología
Menú de
navegaci
ón
No has accedido
Discusión
Contribuciones
Crear una
cuenta
Acceder
Artículo
Discusión
39. Leer
Editar
Ver historial
Buscar
Buscar Ir
Portada
Portal de la
comunidad
Actualidad
Cambios recientes
Páginas nuevas
Página aleatoria
Ayuda
Donaciones
Notificar un error
Herramientas
Lo que enlaza aquí
Cambios en
enlazadas
Subir archivo
Páginas
especiales
Enlace
permanente
Información de la
página
Citar esta página
Elemento de
Wikidata
Imprimir/export
ar
Crear un libro
Descargar como
PDF
Versión para
imprimir
En otros
proyectos
Wikimedia
Commons
En otros
idiomas
ية عرب ال
বাাংলা
40. Deutsch
English
Français
Bahasa Indonesia
Português
Русский
中文
30 más
Editar enlaces
Esta página se editó
por última vez el 26
abr 2022 a las 21:40.
El texto está
disponiblebajo
la Licencia Creative
Commons
Atribución
Compartir Igual 3.0;
puedenaplicarse
cláusulas
adicionales. Al usar
este sitio, usted
acepta
nuestros términos
de usoy
nuestra política de
privacidad.
Wikipedia® es una
marca registrada de
la Fundación
Wikimedia, Inc., una
organizaciónsin