traducción translectal 
21 de noviembre de 2014 
Judith Carrera Fernández 
http://about.me/jcarrera 
Aproximación a la 
de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas 
Defensa de tesis doctoral
variación lingüística 
La traducción de la 
es un tema candente
Antecedentes 
2006 
El habla de un personaje cinematográfico de ficción: «La Agrado» en ‘Todo sobre mi madre’. Trabajo de curso de doctorado. 
2008 
Estudio del léxico marcado en La vendedora de rosas (Gaviria, 1998). Una aproximación a la traducción interlectal. TIT dirigido por el Dr. Ramiro 
2010 
La caracterización lectal del habla de un personaje de ‘Todo sobre mi madre’ (Almodóvar, 1999). Sección en monografía. 
2014 
Aproximación a la traducción translectal de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas. Tesis doctoral
Está poco explorada 
la traducción intraidiomática
VARIEDADES DEL ESPAÑOL 
LENGUA HISTÓRICA 
FACTORES 
Variantes 
TIEMPO 
Diacrónicas 
Cronolecto 
LUGAR 
Diatópicas 
Geolecto 
Dialecto 
ESTRATO 
Diastráticas 
Sociolecto 
Nivel 
ESTILO 
Diafásicas 
Estilecto 
Registro 
Supravariantes 
(estándar2) 
LENGUA FUNCIONAL 
Invariantes 
Sincrónicas 
Sintópicas 
Sinstráticas 
Sinfásicas
Hipótesis
Diccionarios generales
+ 2 diccionarios específicos para cada geolecto
TshwaneLex
El glosario translectal razonado
Voces explicativas
Voces objeto de estudio
DRAE, 23.ª ed. 
DUEAE 
Definiciones de saco
No en DRAE 
67 
107 
78 
131 
162 
146 
483 
483 
483 
0 
100 
200 
300 
400 
500 
600 
El hijo de la novia 
La vendedora de 
rosas 
Amores perros 
Total base de datos 
Total entradas película 
No en DRAE
Entradas documentadas con otros recursos lexicográficos 
42 
405 
Entradas 
documentadas con 
otros recursos 
Total base de datos
Técnicas de traducción intraidiomática 
53,48% 
19,28% 
23,86% 
Traducción interlectal 
Traducción archigeolectal 
Traducción supralectal
Conclusiones 
Sobre el análisis del léxico diferencial 
Sobre las fuentes de información lexicográfica 
Sobre la traducción translectal 
en un contexto audiovisual
4 
43 
2 
131 
162 
146 
480 
480 
480 
0 
100 
200 
300 
400 
500 
600 
El hijo de la novia 
La vendedora de 
rosas 
Amores perros 
Alejamiento cuantitativo del estándar1 
Voces jergales 
Entradas 
Total lemas 
desarrollados
Mejorar las fuentes de información lexicográfica
El subtitulado ayuda a entender
Futuras líneas de investigación 
con el mismo corpus 
— Realizar estudios de recepción 
— Ampliar el estudio a otros aspectos lingüísticos 
— Cotejar con otros idiomas
Otras líneas de investigación 
— Realizar estudios descriptivos de TAV sobre el anclaje geolectal 
— Analizar películas traducidas a diferentes geolectos 
— Estudiar la estandarización con corpus representativos 
— Aplicar esta metodología a otros géneros y ámbitos de especialidad 
— Implementar la traducción translectal en textos digitales
Muchas gracias 
Judith Carrera Fernández 
judicafe@tradso.uva.es 
http://about.me/jcarrera 
por su atención
Créditos de las fotos 
•Diapositivas 2, 26, 30 y 31: Xenia Blanco Navarro. 
•Diapositivas 4, 5 y 14: Carteles originales de las películas. 
•Diapositiva 6: Adam Evans. 
•Diapositivas 10 y 11: Freepik. 
•Diapositiva 12: Cameron Neylon. 
•Diapositiva 13: Hidra 92. 
•Diapositiva 29: Fotograma original de El hijo de la novia.

Presentacion defensa tesis

  • 1.
    traducción translectal 21de noviembre de 2014 Judith Carrera Fernández http://about.me/jcarrera Aproximación a la de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas Defensa de tesis doctoral
  • 2.
    variación lingüística Latraducción de la es un tema candente
  • 3.
    Antecedentes 2006 Elhabla de un personaje cinematográfico de ficción: «La Agrado» en ‘Todo sobre mi madre’. Trabajo de curso de doctorado. 2008 Estudio del léxico marcado en La vendedora de rosas (Gaviria, 1998). Una aproximación a la traducción interlectal. TIT dirigido por el Dr. Ramiro 2010 La caracterización lectal del habla de un personaje de ‘Todo sobre mi madre’ (Almodóvar, 1999). Sección en monografía. 2014 Aproximación a la traducción translectal de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas. Tesis doctoral
  • 6.
    Está poco explorada la traducción intraidiomática
  • 7.
    VARIEDADES DEL ESPAÑOL LENGUA HISTÓRICA FACTORES Variantes TIEMPO Diacrónicas Cronolecto LUGAR Diatópicas Geolecto Dialecto ESTRATO Diastráticas Sociolecto Nivel ESTILO Diafásicas Estilecto Registro Supravariantes (estándar2) LENGUA FUNCIONAL Invariantes Sincrónicas Sintópicas Sinstráticas Sinfásicas
  • 10.
  • 15.
  • 16.
    + 2 diccionariosespecíficos para cada geolecto
  • 17.
  • 18.
  • 19.
  • 21.
  • 22.
    DRAE, 23.ª ed. DUEAE Definiciones de saco
  • 23.
    No en DRAE 67 107 78 131 162 146 483 483 483 0 100 200 300 400 500 600 El hijo de la novia La vendedora de rosas Amores perros Total base de datos Total entradas película No en DRAE
  • 24.
    Entradas documentadas conotros recursos lexicográficos 42 405 Entradas documentadas con otros recursos Total base de datos
  • 25.
    Técnicas de traducciónintraidiomática 53,48% 19,28% 23,86% Traducción interlectal Traducción archigeolectal Traducción supralectal
  • 26.
    Conclusiones Sobre elanálisis del léxico diferencial Sobre las fuentes de información lexicográfica Sobre la traducción translectal en un contexto audiovisual
  • 27.
    4 43 2 131 162 146 480 480 480 0 100 200 300 400 500 600 El hijo de la novia La vendedora de rosas Amores perros Alejamiento cuantitativo del estándar1 Voces jergales Entradas Total lemas desarrollados
  • 28.
    Mejorar las fuentesde información lexicográfica
  • 29.
  • 30.
    Futuras líneas deinvestigación con el mismo corpus — Realizar estudios de recepción — Ampliar el estudio a otros aspectos lingüísticos — Cotejar con otros idiomas
  • 31.
    Otras líneas deinvestigación — Realizar estudios descriptivos de TAV sobre el anclaje geolectal — Analizar películas traducidas a diferentes geolectos — Estudiar la estandarización con corpus representativos — Aplicar esta metodología a otros géneros y ámbitos de especialidad — Implementar la traducción translectal en textos digitales
  • 32.
    Muchas gracias JudithCarrera Fernández judicafe@tradso.uva.es http://about.me/jcarrera por su atención
  • 33.
    Créditos de lasfotos •Diapositivas 2, 26, 30 y 31: Xenia Blanco Navarro. •Diapositivas 4, 5 y 14: Carteles originales de las películas. •Diapositiva 6: Adam Evans. •Diapositivas 10 y 11: Freepik. •Diapositiva 12: Cameron Neylon. •Diapositiva 13: Hidra 92. •Diapositiva 29: Fotograma original de El hijo de la novia.