Amparo Hurtado Albir studied Modern Languages ​at the University of
Valencia. Her professional orientation was, in principle, philological.
However, in 1978 radically changes her orientation: she discovers
translation and the problems generated when it is taught.

Traductologist and professor at the Universitat Autònoma of Barcelona.
Nowadays, she is an obligatory reference to the theory of translation
and university training of language professionals.
   Acto Comunicativo: Finalidad comunicativa, rompiendo las barreras
    debido a diferencias lingüísticas y culturales.
   Operación Textual: Se realiza entre textos no entre lenguas.
   Actividad Cognitiva: Proceso mental para comprender el sentido
    del texto.

Actividad textual, comunicativa y cognitiva: «un proceso interpretativo
consistente en la reformulación de un texto con los medios de una
lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad
determinada» (Hurtado Albir) 2001.
Carácter integrador. La traducción es texto, acto de comunicación y
proceso mental; y que para analizar la traducción desde esta triple
perspectiva la traductología tiene que ser una disciplina integradora
que abarque propuestas de análisis de los enfoques lingüísticos
textuales, interculturales y psicolingüísticos.
   Método traductor supone el desarrollo de un proceso traductor
    determinado regulado por unos principios en función del objetivo
    del traductor; el método tiene, por consiguiente, un carácter
    supraindividual y consciente (aunque a veces puede ser
    inconsciente) y responde a una opción global que recorre todo el
    texto. los métodos de traducción están íntimamente relacionados
    con la finalidad de la traducción.
   La técnica de traducción es la aplicación concreta visible en el
    resultado.
   La estrategia es de carácter individual y procesual, y consiste en
    los mecanismos utilizados por el traductor para resolver los
    problemas encontrados en el desarrollo del proceso traductor en
    función de sus necesidades específicas” .
La diferencia entre estrategia y técnica es, para Hurtado Albir, que la
primera está orientada a la resolución de problemas aparecidos a lo
largo de la traducción (problem-solving oriented), mientras que la
segunda es una aplicación de una decisión consciente tomada
durante la fase de fijación del método traductor.

Proceso traductor: Proceso mental que permite transmitir un texto
formulado en una lengua, utilizando los medios de otra lengua. Se
desarrolla en varias fases:

   Orientación (lectura, detección de problemas, búsqueda de
    información, etc.)
   Desarrollo (la traducción propiamente dicha) .
   Revisión.
   Método interpretativo-comunicativo: Conservar la misma finalidad,
    compresión y reexpresión del texto original, con lo que produce el
    mismo efecto en el receptor. Se mantiene la función y el género
    (textual).
   Método literal: Reproducir el sistema lingüístico de partida,
    reconvertir los elementos lingüísticos de texto original, “traduce
    palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frase, la
    morfología, la sintaxis y/o la significación del texto original”.
   Método libre: No transmitir el mismo sentido que el texto original.
    Es cambiar la dimensión semiótica o la comunicativa. Se da un uso
    diferente a la traducción.
   Método filológico: traducción erudita, crítica y anotada con fines
    literarios o documentales.
   Compresión Lingüística: Se sintetizan elementos lingüísticos. Es
    un recurso especialmente utilizado en interpretación simultánea y
    en subtitulación. Se opone a la ampliación lingüística.

Ej. Traducir del castellano la frase interrogativa inglesa Yes, so what?
por ¿Y?, en vez de una expresión con el mismo número de palabras
como ¿Sí, y qué?

   Equivalente Acuñado: Se utiliza un término o expresión reconocido
    (por el diccionario, por el uso lingüístico) como equivalente en la
    lengua meta.

Ej. Traducir la expresión inglesa They are as like as two peas y Se
parecen como dos gotas de agua.
   Generalización: Se utiliza un término más general o neutro.

Ej. Traducir los términos fenêtre o devanture por Windows en inglés

   Traducción Literal: Se traduce palabra por palabra un sintagma o
    expresión .

Ej. Traducir They are as like as two peas por Se parecen como dos
guisantes.

   Transposición: Se cambia la categoría gramatical.

Ej. Traducir al castellano He will soon be back por No tardará en venir
en vez de Estará de vuelta pronto.
   Los enfoques lingüísticos: se centran únicamente en la descripción
    y comparación de lenguas.
   Los enfoques textuales:        incorporan las aportaciones de la
    lingüística del texto y del análisis del discurso y orientan sus
    análisis a la descripción y comparación de textos, así como a las
    tipologías textuales.
   Los enfoques cognitivos: se centran en el análisis de los procesos
    mentales que efectúa el traductor y en el estudio de la
    competencia traductora.
   Los enfoques comunicativos y socioculturales: hacen hincapié en
    la función comunicativa de la traducción, consideran los elementos
    contextuales que la rodean, e inciden en los aspectos culturales y
    la recepción de la traducción.
   Los enfoques filosóficos y hermenéuticos: representan la rama
    más especulativa de la disciplina e inciden en la dimensión
    hermenéutica de la traducción, en aspectos filosóficos
    relacionados con ella, etc.
   La enseñanza de la traducción. 1996

   Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e
    interpretes. 1999

   Traducción y Traductologia: introducción a la Traductologia. 2001
   Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología:
    Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
   Las técnicas de traducción / translation tecniques. «Tradumática,
    terminótica,     didáctica     y    traducción.    Disponible  en:
    http://1tradumatica2terminotica3didactica4traduccion.wordpress.co
    m/2011/11/02/las-tecnicas-de-traducciontranslation-techniques/
   No esta escrito en mármol: Breves reflexiones sobre la traducción
    literaria.                              Disponible             en:
    http://1tradumatica2terminotica3didactica4traduccion.wordpress.co
    m/2011/11/02/las-tecnicas-de-traducciontranslation-techniques/
   Ñ Revista de cultura, Amparo Hurtado Albir: «Las traducciones
    envejecen».                        Disponible                  en:
    http://edant.revistaenie.clarin.com/notas/2010/05/19/_-
    02197474.htm
Amparo hurtado albir   pp

Amparo hurtado albir pp

  • 2.
    Amparo Hurtado Albirstudied Modern Languages ​at the University of Valencia. Her professional orientation was, in principle, philological. However, in 1978 radically changes her orientation: she discovers translation and the problems generated when it is taught. Traductologist and professor at the Universitat Autònoma of Barcelona. Nowadays, she is an obligatory reference to the theory of translation and university training of language professionals.
  • 3.
    Acto Comunicativo: Finalidad comunicativa, rompiendo las barreras debido a diferencias lingüísticas y culturales.  Operación Textual: Se realiza entre textos no entre lenguas.  Actividad Cognitiva: Proceso mental para comprender el sentido del texto. Actividad textual, comunicativa y cognitiva: «un proceso interpretativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de una lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada» (Hurtado Albir) 2001. Carácter integrador. La traducción es texto, acto de comunicación y proceso mental; y que para analizar la traducción desde esta triple perspectiva la traductología tiene que ser una disciplina integradora que abarque propuestas de análisis de los enfoques lingüísticos textuales, interculturales y psicolingüísticos.
  • 4.
    Método traductor supone el desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por unos principios en función del objetivo del traductor; el método tiene, por consiguiente, un carácter supraindividual y consciente (aunque a veces puede ser inconsciente) y responde a una opción global que recorre todo el texto. los métodos de traducción están íntimamente relacionados con la finalidad de la traducción.  La técnica de traducción es la aplicación concreta visible en el resultado.  La estrategia es de carácter individual y procesual, y consiste en los mecanismos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el desarrollo del proceso traductor en función de sus necesidades específicas” .
  • 5.
    La diferencia entreestrategia y técnica es, para Hurtado Albir, que la primera está orientada a la resolución de problemas aparecidos a lo largo de la traducción (problem-solving oriented), mientras que la segunda es una aplicación de una decisión consciente tomada durante la fase de fijación del método traductor. Proceso traductor: Proceso mental que permite transmitir un texto formulado en una lengua, utilizando los medios de otra lengua. Se desarrolla en varias fases:  Orientación (lectura, detección de problemas, búsqueda de información, etc.)  Desarrollo (la traducción propiamente dicha) .  Revisión.
  • 6.
    Método interpretativo-comunicativo: Conservar la misma finalidad, compresión y reexpresión del texto original, con lo que produce el mismo efecto en el receptor. Se mantiene la función y el género (textual).  Método literal: Reproducir el sistema lingüístico de partida, reconvertir los elementos lingüísticos de texto original, “traduce palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frase, la morfología, la sintaxis y/o la significación del texto original”.  Método libre: No transmitir el mismo sentido que el texto original. Es cambiar la dimensión semiótica o la comunicativa. Se da un uso diferente a la traducción.  Método filológico: traducción erudita, crítica y anotada con fines literarios o documentales.
  • 7.
    Compresión Lingüística: Se sintetizan elementos lingüísticos. Es un recurso especialmente utilizado en interpretación simultánea y en subtitulación. Se opone a la ampliación lingüística. Ej. Traducir del castellano la frase interrogativa inglesa Yes, so what? por ¿Y?, en vez de una expresión con el mismo número de palabras como ¿Sí, y qué?  Equivalente Acuñado: Se utiliza un término o expresión reconocido (por el diccionario, por el uso lingüístico) como equivalente en la lengua meta. Ej. Traducir la expresión inglesa They are as like as two peas y Se parecen como dos gotas de agua.
  • 8.
    Generalización: Se utiliza un término más general o neutro. Ej. Traducir los términos fenêtre o devanture por Windows en inglés  Traducción Literal: Se traduce palabra por palabra un sintagma o expresión . Ej. Traducir They are as like as two peas por Se parecen como dos guisantes.  Transposición: Se cambia la categoría gramatical. Ej. Traducir al castellano He will soon be back por No tardará en venir en vez de Estará de vuelta pronto.
  • 9.
    Los enfoques lingüísticos: se centran únicamente en la descripción y comparación de lenguas.  Los enfoques textuales: incorporan las aportaciones de la lingüística del texto y del análisis del discurso y orientan sus análisis a la descripción y comparación de textos, así como a las tipologías textuales.  Los enfoques cognitivos: se centran en el análisis de los procesos mentales que efectúa el traductor y en el estudio de la competencia traductora.  Los enfoques comunicativos y socioculturales: hacen hincapié en la función comunicativa de la traducción, consideran los elementos contextuales que la rodean, e inciden en los aspectos culturales y la recepción de la traducción.  Los enfoques filosóficos y hermenéuticos: representan la rama más especulativa de la disciplina e inciden en la dimensión hermenéutica de la traducción, en aspectos filosóficos relacionados con ella, etc.
  • 10.
    La enseñanza de la traducción. 1996  Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e interpretes. 1999  Traducción y Traductologia: introducción a la Traductologia. 2001
  • 11.
    Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.  Las técnicas de traducción / translation tecniques. «Tradumática, terminótica, didáctica y traducción. Disponible en: http://1tradumatica2terminotica3didactica4traduccion.wordpress.co m/2011/11/02/las-tecnicas-de-traducciontranslation-techniques/  No esta escrito en mármol: Breves reflexiones sobre la traducción literaria. Disponible en: http://1tradumatica2terminotica3didactica4traduccion.wordpress.co m/2011/11/02/las-tecnicas-de-traducciontranslation-techniques/  Ñ Revista de cultura, Amparo Hurtado Albir: «Las traducciones envejecen». Disponible en: http://edant.revistaenie.clarin.com/notas/2010/05/19/_- 02197474.htm