Este documento resume las variedades del español. Explica que el español es una lengua internacional con casi 500 millones de hablantes, pero que también varía según factores como el lugar, el tiempo y el estrato social. Finalmente, clasifica las variedades del español en cronolectos, geolectos, sociolectos y registros de uso.
El documento explica la importancia del español neutro para traductores e intérpretes debido a la globalización y la necesidad de una forma común de comunicación. Define el español neutro como aquel que elimina rasgos específicos a favor de los comunes, y se basa en criterios instrumentales y económicos más que descriptivos. También distingue el español neutro de otras variedades como la norma, el panhispánico y el general o común.
Este documento presenta los contenidos que se estudiarán en el curso de Lengua Castellana y Literatura de 1o de Bachillerato a lo largo de los tres trimestres. En el primer trimestre, los estudiantes analizarán textos y reflexionarán sobre aspectos de la lengua como el registro, la intención comunicativa y las normas. En el segundo trimestre, continuarán estudiando textos y la morfología, léxico y dialectología. En el tercer trimestre, se centrarán en el texto argumentativo, la modalización y la sintaxis, y
Este documento describe las variedades lingüísticas de una lengua y cómo estas varían según factores como la ubicación geográfica, el grupo social y la situación comunicativa. Explica que existen cuatro tipos principales de variedades: 1) diatópicas o dialectales, que varían según la región; 2) diastráticas o sociales, que varían según factores sociales; 3) diafásicas, que varían según la situación comunicativa; y 4) las variedades individuales de cada hablante. Además, señala que cada varied
Este documento describe tres factores que hacen variar una lengua: 1) El lugar donde se utiliza, dando lugar a variedades geográficas; 2) El nivel sociocultural del hablante, originando variedades sociales o diastráticas como el nivel culto, estándar y vulgar; 3) La situación comunicativa, dando lugar a variedades diafásicas o registros según el canal, relación entre hablantes y tema.
Este documento presenta una introducción a la lingüística general. Explica que la lingüística general estudia el lenguaje humano de manera teórica y empírica sin juzgar una lengua como mejor que otra. También describe las características del lenguaje como un sistema de signos que sirve para comunicarse y como base del pensamiento humano. Finalmente, resume las diferentes perspectivas sobre la naturaleza del lenguaje y la distinción entre lengua como sistema y habla como actividad individual.
Este documento resume la formación y evolución de las lenguas de España y sus variedades dialectales. Explica que España es plurilingüe y cuenta con el español, catalán, vasco y gallego como lenguas oficiales. Luego describe las cuatro fases de evolución de las lenguas peninsulares desde las lenguas prerromanas hasta la Edad Media, incluyendo la influencia del latín, los visigodos y los árabes. Finalmente, analiza los principales dialectos del español desde una perspectiva sincrónica.
Este documento resume las variedades del español. Explica que el español es una lengua internacional con casi 500 millones de hablantes, pero que también varía según factores como el lugar, el tiempo y el estrato social. Finalmente, clasifica las variedades del español en cronolectos, geolectos, sociolectos y registros de uso.
El documento explica la importancia del español neutro para traductores e intérpretes debido a la globalización y la necesidad de una forma común de comunicación. Define el español neutro como aquel que elimina rasgos específicos a favor de los comunes, y se basa en criterios instrumentales y económicos más que descriptivos. También distingue el español neutro de otras variedades como la norma, el panhispánico y el general o común.
Este documento presenta los contenidos que se estudiarán en el curso de Lengua Castellana y Literatura de 1o de Bachillerato a lo largo de los tres trimestres. En el primer trimestre, los estudiantes analizarán textos y reflexionarán sobre aspectos de la lengua como el registro, la intención comunicativa y las normas. En el segundo trimestre, continuarán estudiando textos y la morfología, léxico y dialectología. En el tercer trimestre, se centrarán en el texto argumentativo, la modalización y la sintaxis, y
Este documento describe las variedades lingüísticas de una lengua y cómo estas varían según factores como la ubicación geográfica, el grupo social y la situación comunicativa. Explica que existen cuatro tipos principales de variedades: 1) diatópicas o dialectales, que varían según la región; 2) diastráticas o sociales, que varían según factores sociales; 3) diafásicas, que varían según la situación comunicativa; y 4) las variedades individuales de cada hablante. Además, señala que cada varied
Este documento describe tres factores que hacen variar una lengua: 1) El lugar donde se utiliza, dando lugar a variedades geográficas; 2) El nivel sociocultural del hablante, originando variedades sociales o diastráticas como el nivel culto, estándar y vulgar; 3) La situación comunicativa, dando lugar a variedades diafásicas o registros según el canal, relación entre hablantes y tema.
Este documento presenta una introducción a la lingüística general. Explica que la lingüística general estudia el lenguaje humano de manera teórica y empírica sin juzgar una lengua como mejor que otra. También describe las características del lenguaje como un sistema de signos que sirve para comunicarse y como base del pensamiento humano. Finalmente, resume las diferentes perspectivas sobre la naturaleza del lenguaje y la distinción entre lengua como sistema y habla como actividad individual.
Este documento resume la formación y evolución de las lenguas de España y sus variedades dialectales. Explica que España es plurilingüe y cuenta con el español, catalán, vasco y gallego como lenguas oficiales. Luego describe las cuatro fases de evolución de las lenguas peninsulares desde las lenguas prerromanas hasta la Edad Media, incluyendo la influencia del latín, los visigodos y los árabes. Finalmente, analiza los principales dialectos del español desde una perspectiva sincrónica.
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...José-Ramón Carriazo Ruiz
Este documento presenta información sobre tres temas principales:
1. Las características de la lengua hablada y escrita, incluyendo las diferencias entre ellas.
2. Qué se considera hablar bien, haciendo hincapié en la adecuación y corrección oral.
3. La corrección morfosintáctica, refiriéndose brevemente al género y número gramaticales.
El documento ofrece detalles sobre estas áreas lingüísticas a través de varias secciones y ejemplos.
Este documento presenta una introducción a los conceptos de lenguaje, lengua y habla. Explica que la lengua es el sistema de signos y reglas compartidos por una comunidad, mientras que el habla es su realización concreta por parte de los hablantes. Además, define las variedades lingüísticas como usos distintos de la lengua dependiendo de factores geográficos, sociales o situacionales. Finalmente, describe brevemente las variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas.
Este documento describe las normas lingüísticas y los registros de habla. Explica que la norma lingüística es la realización social de la lengua y depende del nivel sociocultural del hablante y del contexto formal o informal de la comunicación. Combinando estos factores, existen cuatro normas lingüísticas. También describe tres registros de habla - culto, coloquial y marginal - que varían en su complejidad lingüística y grado de formalidad según el contexto social.
El documento describe la situación lingüística actual en España. Existen varias lenguas oficiales como el castellano, catalán, gallego y vasco, así como diferentes dialectos de estas lenguas. La lengua y el habla se ven influenciadas por factores como el lugar, el nivel educativo y la situación comunicativa. Además, existen variedades lingüísticas como las jergas, lenguajes sectoriales y científico-técnicos. Finalmente, se explica brevemente la formación de los romances peninsulares a partir del latín
El documento describe los principios de la norma lingüística española. Explica que la Real Academia Española estableció la norma basada en el uso de hablantes cultos de Castilla la Vieja. Relata la historia de la norma desde la antigua Grecia y Roma hasta la creación de la RAE en 1713. También cubre conceptos como los niveles de lengua, la ortografía, el diccionario y la gramática.
El documento describe los diferentes niveles del lenguaje, incluyendo el lenguaje natural (popular, familiar y coloquial) y el lenguaje especializado (lenguajes específicos, científico, culto y poético). Explica las características de cada nivel y proporciona ejemplos de lenguaje técnico de diferentes campos como cine, navegación, carpintería y electrónica.
Este documento presenta 20 preguntas de opción múltiple sobre conceptos lingüísticos como lengua, habla, dialecto, norma, fonología, morfología, sintaxis y semántica. Las preguntas buscan evaluar el conocimiento sobre las definiciones y características de estos términos, así como sobre temas como la gramática normativa, los dialectos y la lengua oficial del Perú.
Este documento trata sobre las variedades de la lengua y contiene información sobre variedades diacrónicas, diatópicas, diastráticas y diafásicas. Explica que las variedades diacrónicas se refieren a los diferentes estadios de evolución de una lengua a través del tiempo, mientras que las variedades diatópicas son las diferencias geográficas. También describe las variedades diastráticas como las diferencias sociales y las variedades diafásicas como las variaciones funcionales según la situación comunicativa.
Este documento describe las variedades de la lengua española. Explica que el español proviene del latín y ha dado lugar a diferentes dialectos regionales como el astur-leonés, aragonés, andaluz, canario y extremeño. También describe las variedades sociales (culto, coloquial y vulgar) y los registros (formal e informal).
Este documento presenta una introducción al tema "El español como lengua internacional. Variedades del español" que será parte de un curso de posgrado. Incluye definiciones del concepto de lengua internacional y discute el estado actual del español como la segunda lengua más hablada en el mundo. También describe las diferentes variedades del español y las instituciones clave que establecen la norma del español internacional.
Tercer encuentro de formación interinstitucional de Elebaires.
Trabajamos y discutimos sobre la enseñanza de variedades y cómo transmitir las riquezas del español dentro de nuestro contexto rioplatense.
Gracias al profesor Alejandro Henchoz por preparar el tema y guiar la discusión. Por supuesto que seguimos pensando...
El documento describe las diferencias entre lengua y habla. La lengua se refiere a un código lingüístico abstracto que incluye signos, reglas y morfemas, mientras que el habla se refiere a la realización particular de la lengua por parte de individuos o regiones. También describe los diferentes niveles del uso de la lengua, incluidos el culto, estándar y vulgar, así como variedades como los dialectos, sociolectos y jergas.
Este documento describe los diferentes tipos y niveles del lenguaje. Explica que existen dos tipos principales de lenguaje: el lenguaje natural, que es el que usan las comunidades lingüísticas para comunicarse, y el lenguaje artificial, que se construye de forma convencional para fines científicos o técnicos. También describe los diferentes niveles del lenguaje según la intención del hablante, la geografía, el medio utilizado y aspectos sociales.
El documento define varios términos lingüísticos clave como lenguaje, lengua, habla, idioma y dialecto. Explica que el lenguaje es la capacidad humana para comunicarse, la lengua es el sistema de signos de una comunidad, y el habla es el uso individual de la lengua. También distingue entre lengua e idioma, señalando que un idioma es una lengua reconocida oficialmente por un estado. Además, define el dialecto como la variedad regional de una lengua y enumera diferentes niveles de lenguaje como culto
El documento describe la norma lingüística y cómo varía según la región. Explica que cada dialecto regional es correcto dentro de su área, pero que la norma lingüística se define como el uso predominante estadísticamente. Aunque existen variaciones dialectales, todos los hispanohablantes comparten una estructura y léxico común que permite la comunicación entre regiones. La norma estándar o panhispánica supera las barreras dialectales para una comprensión más amplia.
Este documento presenta una visión tripartita del lenguaje, distinguiendo entre lengua, habla y dialecto. Explica que la lengua es el sistema lingüístico abstracto de una comunidad, mientras que el habla se refiere al uso concreto individual de la lengua. También describe las variedades de una lengua, incluyendo las variedades sociales, geográficas y diacrónicas.
El documento describe la gran diversidad lingüística que existe en el mundo, con aproximadamente 7,000 lenguas vivas actualmente. Sin embargo, muchas de estas lenguas se encuentran en peligro de extinción, y se estima que para fines del siglo XXI habrán desaparecido casi la mitad. La región con mayor diversidad lingüística es Nueva Guinea, donde se hablan más de 800 lenguas. Además, se explica que existen diferentes niveles del lenguaje como la lengua estándar y los dialectos regionales o subestánd
El documento describe las diferentes variedades de una lengua, incluyendo las variedades diatópicas (según lugar geográfico), diastráticas (según grupo social) y diafásicas (según situación comunicativa). Explica que dentro de una misma lengua existen dialectos regionales, sociolectos y registros lingüísticos que varían dependiendo de factores geográficos, sociales o contextuales. También menciona que el español tiene variedades a lo largo del tiempo y en diferentes países de América.
El documento habla sobre las normas lingüísticas y los registros del habla. Explica que la norma lingüística se refiere a cómo se usa realmente el lenguaje en la sociedad y que existen diferentes registros como el formal e informal dependiendo del contexto. También menciona que existen cuatro normas lingüísticas dependiendo del dominio de la lengua del hablante y si la situación es formal o informal.
Este documento resume los principales elementos y conceptos de la comunicación y el lenguaje. Explica que la comunicación implica un emisor, receptor, mensaje, canal y código. Además, describe las funciones del lenguaje, los factores que influyen en el éxito de la comunicación, y las variedades del lenguaje según factores geográficos, sociales y contextuales.
Este documento discute el concepto de norma lingüística y variedades del español. Explica que la norma surge del uso comúnmente aceptado por los hablantes cultos y se basa en los usos más frecuentes y generalizados. También reconoce que existen variedades legítimas del español determinadas por factores diatópicos, diafásicos y diastráticos. El objetivo de la norma es preservar la unidad del sistema y la comprensión mutua, respetando al mismo tiempo las características de las diferentes zonas
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...José-Ramón Carriazo Ruiz
Este documento presenta información sobre tres temas principales:
1. Las características de la lengua hablada y escrita, incluyendo las diferencias entre ellas.
2. Qué se considera hablar bien, haciendo hincapié en la adecuación y corrección oral.
3. La corrección morfosintáctica, refiriéndose brevemente al género y número gramaticales.
El documento ofrece detalles sobre estas áreas lingüísticas a través de varias secciones y ejemplos.
Este documento presenta una introducción a los conceptos de lenguaje, lengua y habla. Explica que la lengua es el sistema de signos y reglas compartidos por una comunidad, mientras que el habla es su realización concreta por parte de los hablantes. Además, define las variedades lingüísticas como usos distintos de la lengua dependiendo de factores geográficos, sociales o situacionales. Finalmente, describe brevemente las variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas.
Este documento describe las normas lingüísticas y los registros de habla. Explica que la norma lingüística es la realización social de la lengua y depende del nivel sociocultural del hablante y del contexto formal o informal de la comunicación. Combinando estos factores, existen cuatro normas lingüísticas. También describe tres registros de habla - culto, coloquial y marginal - que varían en su complejidad lingüística y grado de formalidad según el contexto social.
El documento describe la situación lingüística actual en España. Existen varias lenguas oficiales como el castellano, catalán, gallego y vasco, así como diferentes dialectos de estas lenguas. La lengua y el habla se ven influenciadas por factores como el lugar, el nivel educativo y la situación comunicativa. Además, existen variedades lingüísticas como las jergas, lenguajes sectoriales y científico-técnicos. Finalmente, se explica brevemente la formación de los romances peninsulares a partir del latín
El documento describe los principios de la norma lingüística española. Explica que la Real Academia Española estableció la norma basada en el uso de hablantes cultos de Castilla la Vieja. Relata la historia de la norma desde la antigua Grecia y Roma hasta la creación de la RAE en 1713. También cubre conceptos como los niveles de lengua, la ortografía, el diccionario y la gramática.
El documento describe los diferentes niveles del lenguaje, incluyendo el lenguaje natural (popular, familiar y coloquial) y el lenguaje especializado (lenguajes específicos, científico, culto y poético). Explica las características de cada nivel y proporciona ejemplos de lenguaje técnico de diferentes campos como cine, navegación, carpintería y electrónica.
Este documento presenta 20 preguntas de opción múltiple sobre conceptos lingüísticos como lengua, habla, dialecto, norma, fonología, morfología, sintaxis y semántica. Las preguntas buscan evaluar el conocimiento sobre las definiciones y características de estos términos, así como sobre temas como la gramática normativa, los dialectos y la lengua oficial del Perú.
Este documento trata sobre las variedades de la lengua y contiene información sobre variedades diacrónicas, diatópicas, diastráticas y diafásicas. Explica que las variedades diacrónicas se refieren a los diferentes estadios de evolución de una lengua a través del tiempo, mientras que las variedades diatópicas son las diferencias geográficas. También describe las variedades diastráticas como las diferencias sociales y las variedades diafásicas como las variaciones funcionales según la situación comunicativa.
Este documento describe las variedades de la lengua española. Explica que el español proviene del latín y ha dado lugar a diferentes dialectos regionales como el astur-leonés, aragonés, andaluz, canario y extremeño. También describe las variedades sociales (culto, coloquial y vulgar) y los registros (formal e informal).
Este documento presenta una introducción al tema "El español como lengua internacional. Variedades del español" que será parte de un curso de posgrado. Incluye definiciones del concepto de lengua internacional y discute el estado actual del español como la segunda lengua más hablada en el mundo. También describe las diferentes variedades del español y las instituciones clave que establecen la norma del español internacional.
Tercer encuentro de formación interinstitucional de Elebaires.
Trabajamos y discutimos sobre la enseñanza de variedades y cómo transmitir las riquezas del español dentro de nuestro contexto rioplatense.
Gracias al profesor Alejandro Henchoz por preparar el tema y guiar la discusión. Por supuesto que seguimos pensando...
El documento describe las diferencias entre lengua y habla. La lengua se refiere a un código lingüístico abstracto que incluye signos, reglas y morfemas, mientras que el habla se refiere a la realización particular de la lengua por parte de individuos o regiones. También describe los diferentes niveles del uso de la lengua, incluidos el culto, estándar y vulgar, así como variedades como los dialectos, sociolectos y jergas.
Este documento describe los diferentes tipos y niveles del lenguaje. Explica que existen dos tipos principales de lenguaje: el lenguaje natural, que es el que usan las comunidades lingüísticas para comunicarse, y el lenguaje artificial, que se construye de forma convencional para fines científicos o técnicos. También describe los diferentes niveles del lenguaje según la intención del hablante, la geografía, el medio utilizado y aspectos sociales.
El documento define varios términos lingüísticos clave como lenguaje, lengua, habla, idioma y dialecto. Explica que el lenguaje es la capacidad humana para comunicarse, la lengua es el sistema de signos de una comunidad, y el habla es el uso individual de la lengua. También distingue entre lengua e idioma, señalando que un idioma es una lengua reconocida oficialmente por un estado. Además, define el dialecto como la variedad regional de una lengua y enumera diferentes niveles de lenguaje como culto
El documento describe la norma lingüística y cómo varía según la región. Explica que cada dialecto regional es correcto dentro de su área, pero que la norma lingüística se define como el uso predominante estadísticamente. Aunque existen variaciones dialectales, todos los hispanohablantes comparten una estructura y léxico común que permite la comunicación entre regiones. La norma estándar o panhispánica supera las barreras dialectales para una comprensión más amplia.
Este documento presenta una visión tripartita del lenguaje, distinguiendo entre lengua, habla y dialecto. Explica que la lengua es el sistema lingüístico abstracto de una comunidad, mientras que el habla se refiere al uso concreto individual de la lengua. También describe las variedades de una lengua, incluyendo las variedades sociales, geográficas y diacrónicas.
El documento describe la gran diversidad lingüística que existe en el mundo, con aproximadamente 7,000 lenguas vivas actualmente. Sin embargo, muchas de estas lenguas se encuentran en peligro de extinción, y se estima que para fines del siglo XXI habrán desaparecido casi la mitad. La región con mayor diversidad lingüística es Nueva Guinea, donde se hablan más de 800 lenguas. Además, se explica que existen diferentes niveles del lenguaje como la lengua estándar y los dialectos regionales o subestánd
El documento describe las diferentes variedades de una lengua, incluyendo las variedades diatópicas (según lugar geográfico), diastráticas (según grupo social) y diafásicas (según situación comunicativa). Explica que dentro de una misma lengua existen dialectos regionales, sociolectos y registros lingüísticos que varían dependiendo de factores geográficos, sociales o contextuales. También menciona que el español tiene variedades a lo largo del tiempo y en diferentes países de América.
El documento habla sobre las normas lingüísticas y los registros del habla. Explica que la norma lingüística se refiere a cómo se usa realmente el lenguaje en la sociedad y que existen diferentes registros como el formal e informal dependiendo del contexto. También menciona que existen cuatro normas lingüísticas dependiendo del dominio de la lengua del hablante y si la situación es formal o informal.
Este documento resume los principales elementos y conceptos de la comunicación y el lenguaje. Explica que la comunicación implica un emisor, receptor, mensaje, canal y código. Además, describe las funciones del lenguaje, los factores que influyen en el éxito de la comunicación, y las variedades del lenguaje según factores geográficos, sociales y contextuales.
Este documento discute el concepto de norma lingüística y variedades del español. Explica que la norma surge del uso comúnmente aceptado por los hablantes cultos y se basa en los usos más frecuentes y generalizados. También reconoce que existen variedades legítimas del español determinadas por factores diatópicos, diafásicos y diastráticos. El objetivo de la norma es preservar la unidad del sistema y la comprensión mutua, respetando al mismo tiempo las características de las diferentes zonas
1) El documento habla sobre varios conceptos lingüísticos como lengua, habla, idioma, dialecto, sociolecto y jerga. Define a la lengua como un sistema abstracto y al habla como la realización individual de ese sistema.
2) También explica los niveles de la lengua como superestándar, estándar y subestándar. El estándar se divide en culto y coloquial.
3) Finalmente, menciona que en Perú coexisten más de 70 lenguas y que los idiomas oficiales son el castellano,
Este documento presenta la estructura del área de humanidades y lengua castellana por ciclos de grados para primero a tercero. Describe los estándares, contenidos, logros e indicadores de logro para competencias como producción textual, interpretación textual, sistemas simbólicos y estética del lenguaje. El objetivo es que los estudiantes desarrollen habilidades lingüísticas y literarias mediante el estudio de temas como gramática, tipos de texto, géneros literarios y comprensión lectora.
El documento presenta un resumen de la historia de la traducción desde la antigüedad hasta la actualidad. Se divide la historia en tres etapas principales: 1) La etapa previa hasta Cicerón, caracterizada por la oralidad; 2) La etapa desde Cicerón hasta 1950 aproximadamente, que incluye periodos como la época clásica, el cristianismo, la edad media y el renacimiento; 3) La etapa moderna desde 1950 hasta la actualidad, caracterizada por el surgimiento de teorías descriptivas y el contexto. Cada etapa present
Este documento presenta un módulo de estudio sobre lenguaje y comunicación. Brevemente introduce los cuatro temas que comprende el módulo: comunicación y significación, productos culturales humanos, el texto y contextos, y redacción. También resume la estructura de cada tema y ofrece instrucciones para el estudio.
Este documento presenta el plan de estudios para la unidad "Getting Ready for Meaningful Listening and Reading" del curso de inglés nivel medio 2 del Liceo Polivalente Municipal Francisco Frias Valenzuela. El plan describe los objetivos de aprendizaje, contenidos, actividades y evaluaciones para cada clase del mes de marzo a mayo, con un enfoque en desarrollar habilidades de escucha, lectura, vocabulario y gramática a través de diversas tareas y ejercicios.
Planificacion Practica 2009. Sexto BasicoFelipe G.
Este documento presenta la planificación de dos unidades para la clase de inglés de nivel NB4. La primera unidad, "The zoo!", se centra en animales y zoos durante 15 horas desde el 28 de septiembre hasta el 30 de octubre e incluye actividades como discusiones, lecturas y la creación de un póster. La segunda unidad, "Holidays!", cubre lugares y vacaciones durante 13 horas desde el 2 de noviembre hasta el 30 de noviembre e involucra trabajos en grupo, exposiciones orales y diálogos sobre vac
El documento describe los diferentes niveles de lenguaje, incluyendo el lenguaje vulgar, familiar, coloquial, culto, científico-técnico y literario. Explica las características de cada nivel de lenguaje y proporciona ejemplos. También incluye un ejercicio para identificar el nivel de lenguaje apropiado para diferentes situaciones.
Este documento describe las variedades internas de los idiomas, incluyendo las variedades diatópicas (geográficas), diastráticas (sociales) y diafásicas (situacionales). Explica que los idiomas evolucionan a través del tiempo y que existen diferentes niveles de lenguaje como el estándar y el vulgar. Finalmente, define la norma culta como el conjunto de preferencias lingüísticas aceptadas en una comunidad que sirve de modelo para el buen uso del idioma.
Este documento describe las variedades internas de los idiomas, incluyendo las variedades diatópicas (geográficas), diastráticas (sociales) y diafásicas (situacionales). Explica que los idiomas evolucionan a través del tiempo y que existen diferentes niveles de lenguaje como el estándar y el vulgar. Finalmente, define la norma culta como el conjunto de preferencias lingüísticas aceptadas en una comunidad que sirve de modelo para el buen uso del idioma.
Este documento discute el concepto de lenguaje y hace distinciones entre diferentes términos relacionados como lenguaje, prelenguaje, lengua, habla, comunicación y dialecto. Explica que el lenguaje es el conjunto de sonidos y palabras que se usan para expresar el pensamiento de manera única en cada persona o profesión. También destaca que el lenguaje humano se diferencia del comunicación animal por tener sistemas gramaticales complejos y la capacidad de representar ideas a través del discurso.
Este documento presenta un análisis de texto desde un enfoque pragmático. Expone los objetivos del análisis, que incluyen conocer cómo la pragmática forma parte de la gramática y distinguir los registros lingüísticos. También introduce conceptos clave como los actos de habla y explica la diferencia entre pragmática y semántica.
El documento describe los diferentes registros de habla y cómo varían según factores como la formalidad de la situación, el nivel educativo y social de los hablantes. Identifica registros como el informal, culto formal, antinorma y explica sus características lingüísticas. También analiza variables como la diatópica, diacrónica y diastrática que influyen en las diferencias en el uso del lenguaje.
La Comunicación: Conceptos generales y experiencias de interacción.
Clases y Nivele:
El Lenguaje Científico y el Lenguaje Literario.
Las funciones del lenguaje y el lenguaje de la ciencia
Los términos de la ciencia: Lógicos y Empíricos.
El Texto: Definición.
Características del texto:
Sinónimos y antónimos,
Analogías,
Ordenamiento e interpretación,
Construcción de significados, Síntesis.
Tipos de textos,
Niveles de significación del texto. Contextualización.
La producción textual.
Análisis Textual
Técnica para procesar la información.
Representación del conocimiento y arquitectura de los contenidos.
Las formas de representación del conocimiento: conceptos, categorías, proposiciones, redes semánticas.
Convergencia de paradigmas y modelos en el procesamiento de información.
Lectura comprensiva,
Lectura analítica,
Lectura crítica,
Lectura inferencial, tipos. Lectura de la imagen.
El texto científico, su estructura.
La competencia
comunicativa oral y escrita: enfoque estratégico.
Este documento describe tres tipos principales de variedades lingüísticas: 1) Variedades diatópicas o dialectales, que dependen de la región geográfica; 2) Variedades diastráticas, que dependen del nivel educativo del hablante; 3) Variedades diafásicas o registros, que dependen de la situación comunicativa. También define los registros coloquial y jergal, y explica que la jerga puede ser social o profesional.
Este documento describe las variedades internas de los idiomas desde tres perspectivas: diacrónica, diatópica y diafásica. Explica que los idiomas evolucionan a partir de otros idiomas y que tienen variedades regionales (dialectos) y sociales (sociolectos). También describe los registros formales y coloquiales de la lengua y algunos ejemplos de vulgarismos. Finalmente, define la norma culta de un idioma.
El documento describe diferentes niveles o normas del lenguaje, incluyendo culto supraformal, culto formal, culto informal, inculto formal e inculto informal. Define las características de cada registro del lenguaje, como el vocabulario, gramática y situaciones apropiadas para su uso. También discute el paralenguaje y lenguaje no verbal como formas adicionales de comunicación.
Este documento describe los elementos clave para analizar la coherencia y adecuación de un texto. Explica que la coherencia implica resumir la estructura y argumentos del texto, así como localizar la tesis. La adecuación implica identificar el tipo de texto, ámbito y registro lingüístico utilizado. Finalmente, analiza las funciones del lenguaje y modos de expresar subjetividad en un texto.
Este documento discute los conceptos de registros de habla, clasificación de actos de habla y situación comunicativa. Explica que existen diferentes niveles de habla como el vulgar, coloquial y culto, y que la lengua está determinada por variables como la geográfica, socio-cultural y estilística. Además, define los actos de habla locutorios, ilocutorios y perlocutorios, y presenta la taxonomía de actos ilocutivos propuesta por Searle.
Este documento presenta una discusión sobre el uso y abuso de los extranjerismos. Se analizan diferentes posturas sobre los extranjerismos a través de dos textos. Luego, se propone una guía de cuatro pasos para analizar y decidir sobre el uso de un extranjerismo particular: 1) documentarse, 2) analizarlo, 3) clasificarlo y 4) decidir si se usa o no. Finalmente, se enfatiza que los extranjerismos no son inherentemente malos siempre que no se abuse de ellos.
Este documento presenta una variedad de recursos para consultar el buen uso del español, incluyendo diccionarios de diferentes tipos (normativos, generales, de uso, terminológicos, onomásticos), corpus, bases de datos, gramáticas, manuales de estilo, sitios web y redes sociales. El autor anima a la reflexión sobre los recursos más útiles y fiables para consultar dudas sobre el español.
Estudio contrastivo intercultural entre las películas ·El Bola· (Achero Mañas, España, 2000) y ·Knallhart· (Detlev Buck, Alemania, 2006). Se presta especial atención a aspectos del lenguaje juvenil, como los apelativos, los apodos y los disfemismos.
Este documento presenta un resumen de la tesis doctoral de Judith Carrera Fernández sobre la traducción translectal de un corpus de películas hispanoamericanas. La tesis analiza el léxico diferencial de tres películas y compara las técnicas de traducción interlectal, archigeolectal y supralectal. Concluye que el subtitulado ayuda a entender variaciones lingüísticas y propone futuras líneas de investigación sobre traducción translectal y análisis de variedades del español.
Datos ampliados de la presentación y el discurso de defensa de la tesis doctoral 'Aproximación a la traducción translectal de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas'.
Discurso de defensa de tesis doctoral sobre la traducción entre variedades del español en las películas argentina 'El hijo de la novia', la colombiana 'La vendedora de rosas' y la mexicana 'Amores perros'.
El documento explica los pasos para convertirse en un traductor autónomo en España. Primero, hay que preparar el espacio de trabajo y herramientas. Luego, hay que darse de alta en Hacienda y la Seguridad Social, eligiendo un epígrafe y régimen fiscal. Finalmente, cubre las obligaciones como llevar libros contables y presentar declaraciones periódicas.
Este documento presenta una introducción a los conceptos básicos de la práctica de la traducción, incluyendo métodos, estrategias, técnicas y la finalidad de la traducción. Explica los principales métodos de traducción como la traducción literal, interpretativa y filológica. También describe varias técnicas traductoras como préstamo, calco, equivalente acuñado, adaptación y modulación; así como estrategias lingüísticas y comunicativas. El documento concluye recomendando bibliografía sobre est
How to deal with job hunting after your graduation in Translation and Interpreting School. Presented at Jornadas de Buenas Praxis (2011), Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.
1. ¿A QUÉ ESPAÑOL TRADUCIMOS?
DELIMITACIÓN DEL CONCEPTO
'ESPAÑOL ESTÁNDAR' APLICADO A
LA TRADUCCIÓN
Judith Carrera Fernández y
Manuel Ramiro Valderrama
Congreso internacional de AIETI
1
3. ESCENARIOS
TRADUCTOLÓGICOS
La pregunta del título se puede
responder sin una contextualización
pragmática previa.
Descontextualizada, supondría un TO en
lengua extranjera que se traduce a
determinada variante del español.
3
4. CONGRUENCIA PRAGMÁRTICA
INTERIDIOMÁTICA
Pero la pregunta admite también una
respuesta pragmática que depende del
campo de traducción desde el que se la
formule:
a) Desde un planteamiento interidiomático,
tico
en que la lengua de llegada sea distinta de
la de partida.
Este sería el contexto no marcado de la
pregunta.
pregunta
Aquí planteas tú brevemente el contexto
4
5. CONGRUENCIA PRAGMÁRTICA
INTRAIDIOMÁTICA
b) Desde un planteamiento intraidiomático,
tico
en que la lengua de llegada sea la misma que
la de partida.
Este es el contexto marcado en el que se
formula nuestra pregunta.
Aquí planteas tú brevemente el contexto
5
6. ESCENARIO TEXTUAL, 1
Efectivamente, en este trabajo, nos
situamos ante un TO lectalmente
marcado en español, es decir, un
ol
texto que presenta marcas diatópicas,
diastráticas o diafásicas.
sicas
Y nos preguntamos a qué español
traducirlo, si al español común o al
español diferencial.
6
7. ESCENARIO TEXTUAL, 2
Las marcas lectales pueden ser
involuntarias —como reflejo
espontáneo del idiolecto del autor—
o intencionadas —fruto de una
elaboración del emisor en consonancia
con el género textual—.
A nosotros nos interesan, sobre todo,
las marcas intencionadas.
7
8. ESCENARIO TEXTUAL, 3
Estas marcas son homogéneas cuando
responden al mismo factor de
variación.
Son heterogéneas cuando responden a
diferentes factores.
Normalmente son heterogéneas.
8
9. CLASIFICACIÓN DE LAS
MARCAS LECTALES
FACTORES
TIEMPO LUGAR ESTRATO ESTILO
Variantes Diacrónicas
Diacró Diatópicas
Diató Diastráticas
Diastrá Diafásicas
Diafá
LENGUA
HISTÓRICA
HISTÓ Cronolecto Geolecto Sociolecto Estilecto
Dialecto Nivel Registro
LENGUA Invariantes Sincrónicas
Sincró Sintópicas
Sintó Sinstráticas
Sinstrá Sinfásicas
Sinfá
FUNCIONAL
9
10. CLASIFICACIÓN DE LAS
MARCAS LECTALES
¿Dónde situaríamos el estándar?
ndar
Depende del alcance del término.
10
11. EL ESTÁNDAR COMO VARIEDAD
(estándar1)
El estándar es variedad sociolectal cuando
se opone, como variante de prestigio, a
prestigio
lengua vernácula (estándar1).
El estándar1 es, pues, la variante
escolarizada o normalizada en cada área
geolectal:
geolectal
El español peninsular
solo es estándar1 en España, mal que les
pese a los patrimonialistas.
patrimonialistas
Estándar1: La variedad de prestigio en una comunidad. Se trata de una
variante sociológica ejemplar. Es forma más habitual de presentarla, pero
no la más útil.
Lengua estándar2: Es una supravariedad. No existe realmente. Es un
factor común.
11
12. EL ESTÁNDAR COMO
SUPRAVARIEDAD (estándar2)
EL estándar como supravariedad tiene
carácter transversal. (Por eso carece de
(
nicho en el cuadro anterior).
Es lectalmente neutro, pues está despojado
de todo tipo de marcas, especialmente de
las geolectales, que son las que anclan
pragmáticamente la comunicación diaria.
12
13. EL ESTÁNDAR COMO
SUPRAVARIEDAD INTERNACIONAL
Dado su carácter no marcado (neutro), el
estádar2 se acerca a la idea de invariante:
La entendemos todos los hablantes
escolarizados, pero no la usamos en la
comunicación inmediata. (lengua
estándar2 o lengua neutra).
Por su carácter despojado y no
comprometido, se puede identificar con
comprometido
el llamado español internacional.
Cada uno de estos dos valores tiene su utilidad descriptiva.
Lengua estándar2: Es una supravariedad. No existe realmente. Es un factor
común.
13
14. EL ESTÁNDAR COMO
SUPRAVARIEDAD:
SINONIMIA TERMINOLÓGICA
Con estándar2, conviven cómodamente
—además de español neutro y español
internacional— español común, español
general o español panhispánico.
El español estándar2 resulta un
instrumento poco comprometido de
comunicación transcultural en
contextos internacionales.
Cada uno de estos dos valores tiene su utilidad descriptiva.
Lengua estándar2: Es una supravariedad. No existe realmente. Es un factor
común.
14
15. EL ESTÁNDAR2 EN LA
TRADUCCIÓN
Si queremos garantizar el sentido del TO
lectalmente marcado, tanto en traducción
interidiomática como en la intraidiomática,
el estándar2 debe usarse con la necesaria
contención.
Recomendamos intentar en primera
instancia la traducción interlectal,
pragmáticamente equivalente, y solo en
equivalente
segunda instancia, la supralectal.
supralectal
Cada uno de estos dos valores tiene su utilidad descriptiva.
Lengua estándar2: Es una supravariedad. No existe realmente. Es un factor
común.
15
16. TRADUCCIÓN INTERLECTAL Y
SUPRALECTAL.
Mi compañera, la joven investigadora
Judith Carrera, les va a ejemplificar
Carrera
estos dos tipos de traducción
translectal («decir lo mismo en
distinto lecto») con uno de los textos
audiovisuales que está terminando de
investigar.
Cada uno de estos dos valores tiene su utilidad descriptiva.
Lengua estándar2: Es una supravariedad. No existe realmente. Es un factor
común.
16
17. Metodología
Segunda parte
Esta es la aplicación práctica de lo que mi compañero, Manuel
Ramiro, ha esbozado hasta el momento. En primer lugar, para aplicar
la traducción translectal, es necesario recopilar un buen corpus de
textos marcados lectalmente.
En mi tesis doctoral en la que se enmarca esta comunicación, decidí
centrarme en varias películas hispanoamericanas, la mexicana
Amores perros (Iñárritu, 1999), la colombiana La vendedora de rosas
(Gaviria, 1998) y la argentina El hijo de la novia (Campanella, 2001).
Como se puede observar, aproximadamente de la misma época,
pero pertenecen a zonas geolectales diferentes.
17
18. Decidí centrarme en el aspecto léxico porque es el aspecto
lingüístico que mayor variabilidad presenta.
Una vez vaciado el corpus, utilicé varias fuentes lexicográficas.
En esta diapositiva están los diccionario que me resultaron más útiles
para estudiar El hijo de la novia.
1)El Diccionario integral del español de la Argentina (2008). Es un
diccionario elaborado mediante un corpus representativo del habla
argentina actual. Es imprescindible para trabajar con textos de ese
país.
2) Diccionarios generales: El DRAE (2001, consulta en línea) y el
Diccionario de uso del español de América y de España (2003). El
primero es fundamental, puesto que considera tradicionalmente la
obra de referencia en español —aunque tenga algunos aspectos
cuestionables, como definiciones poco claras o inexactitud en lo que
respecta a las marcas diatópicas—. El segundo es un buen
diccionario de uso muy útil para este trabajo, pues identifica los
españolismos, no como el DRAE.
3) El Diccionario de americanismos (2010), como diccionario
diferencial de referencia, me ayudó con algunas voces menos
usuales.
18
19. Vemos una selección de algunas unidades léxicas que aparecen en el
ejemplo que veremos dentro de unos minutos.
Tras la fase documental, elaboré una base de datos en la que recogí la
información léxica más importante, como la definición, categoría
gramatical, las diferentes marcas diatópicas, diastráticas y diafásicas,
así como el ejemplo extraído del corpus y su posible traducción
translectal.
Para elaborar la base de datos utilicé el programa de lexicografía
TshwaneLex. Esta es la versión 4, pero ahora ya va por la 7. Es un
programa estupendo, muy flexible y ágil. Nada que ver con Multiterm.
19
20. El hijo de la novia
Centrémonos ahora en esta película que narra la historia de Rafael (Ricardo Darín)
y el giro que da su vida tras sufrir un infarto.
Desde el punto de vista lingüístico, el geolecto predominante es el español
rioplatense. A menudo, a los españoles monolectales, nos resulta difícil de
entender.
20
21. Técnicas de traducción
Para ayudar a los espectadores translectales, me he basado en el
concepto de 'técnicas de traducción' de Amparo Hurtado (2001) y lo he
aplicado a la traducción intraidiomática.
Esta autora denomina variación a una técnica de traducción en la que
se cambian elementos lingüísticos o paralingüísticos relacionados con
la variación lingüística. Esta técnica de traducción interidiomática es
clave para este estudio, como veremos enseguida.
21
22. TRADUCCIÓN
INTRAIDIOMÁTICA
Traducción
translectal
Traducción Traducción
translectal translectal
inmediata mediata
Traducción Traducción
interlectal supralectal
Este tipo de traducción intraidiomática puede ser servir de muleta para
el espectador translectal y también podría utilizarse para el aprendizaje
en ELE. Dentro de la traducción intraidiomática, podemos partir de la
técnica que Hurtado denomina variación para comprobar que la
traducción translectal es la traducción entre variedades de una misma
lengua. A su vez, podemos utilizar la traducción interlectal, siempre que
sea posible, y la supralectal, cuando no haya una alternativa mejor.
22
23. Traducción interlectal Traducción
supralectal
piola guay careta falso
Matiz diatópico + + + -
Matiz diastrático +/- +/- + -
Matiz diafásico + + + -
Estos conceptos se entienden mejor con ejemplos:
Traducción interlectal es un trasvase intraidiomático en el que se
respetan las marcas lectales y sus connotaciones. Es traducir piola por
guay.
Traducción supralectal es un trasvase intraidiomático en el que se
pierde alguna marca lectal. En el caso que presentamos, se pierden
todos, pues, al traducir careta por falso, estamos utilizando una palabra
que pertenece al estándar2. Resulta más fácil que lo entiendan la
mayoría de los hispanohablantes, pero se pierden connotaciones.
23
24. Alcón
Alcón
Finalmente, presento un clip de la película subtitulado en el que están
contextualizados los ejemplos anteriores. La traducción intraidiomática
aparece en los subtítulos. Procuré utilizar siempre que fuera posible la
traducción interlectal, además de seguir las convenciones habituales de
la subtitulación.
El personaje de este fragmento es un actor argentino famoso, Alfredo
Alcón, que está declamando un monólogo. En apenas un minuto, utiliza
once voces más o menos desconocidas para los españoles
peninsulares, como piola 'guay', grela 'mujer' o jonca 'cajón'. Otras,
conocemos el significante, pero el significado argentino nos resulta
totalmente ajeno, como ocurre con bronca 'rabia', facha 'jeta' o malaria
'puñeta'.
Veamos el resultado.
24
25. MUCHAS GRACIAS
Manuel Ramiro Valderrama
ramirov@lesp.uva.es
http://www.varytrad.blogspot.com.es/
Judith Carrera Fernández
judicafe@tradso.uva.es
http://www.jcarrera.es
C. HERNÁNDEZ SACRISTÁN, 1994: Naturaleza del traducir, Eutopías 2ª
época, vol 68, Universidad de Valencia.
25