El 0,7% de las ventas de este libro se destinará a la construcción de una escuela en Bamenda Bafut (Camerún), un proyecto gestionado por la ONG Solidaridad, Educación y Desarrollo (SED).
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptPariNaz10
Since 1950s there has been a wide variety of linguistics approaches to the analysis of translation that has proposed a detailed list of taxonomies to categories the translation process.
The book has presented a small number of best known and most representative models.
Vinay and Darblenet’s taxonomy in Stylistique
Catford’s linguitics approach.
They carried out comparative stylistics analysis of English-French.
Noted the differences between the languages and noted the strategies and procedures in translation.
Vinay and Darblenet’s
Two main strategies are
Direct and Oblique translation also known as Literal vs. Free translation.
The two comprised of seven out of which Direct covers three .Borrowing.
The SL word is transferred directly to the TL.
Word originated in one language is also used in another language.
Reasons:
Sometimes borrowings are employed to add local colour (pétanque, armagnac and bastide in a tourist brochure about south west France, for instance)
No existing word or concept in the target language.
Examples:
Internet, Jalebi, Piano etc.
Also known as loan translation.
Alternative of borrowing.
Phrase borrowed from another language and literally translated from word for word. 4. Transposition.
This is a change of one part of speech for another without changing the sense
Operates at grammatical level.
Replacement of word class by another word class without changing the meaning.
Within the same language:
Reconstruction of the city is very important.
Reconstructing the city is very important.
To reconstruct the city is very important.
In different language.
He writes neatly وہ صفا ي سے لکھتا ہے۔ (Adjective صفا ي is converted into Adverb neatly).
This changes the semantics and point of view of the SL
tries to maintain naturalness by using various form the message done by changing the point of view
chosen when translators find that literal translation would result in awkward or unnatural translation. Vinay and Darblenet regarded modulation as “the touchstone of a good translator” whereas transposition ‘simply shows a very good command of the target language
This involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture.
Adaptations, also known as “Free Translations” are when the translator substitutes cultural realities or scenarios for which there is no reference in the target language.
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptPariNaz10
Since 1950s there has been a wide variety of linguistics approaches to the analysis of translation that has proposed a detailed list of taxonomies to categories the translation process.
The book has presented a small number of best known and most representative models.
Vinay and Darblenet’s taxonomy in Stylistique
Catford’s linguitics approach.
They carried out comparative stylistics analysis of English-French.
Noted the differences between the languages and noted the strategies and procedures in translation.
Vinay and Darblenet’s
Two main strategies are
Direct and Oblique translation also known as Literal vs. Free translation.
The two comprised of seven out of which Direct covers three .Borrowing.
The SL word is transferred directly to the TL.
Word originated in one language is also used in another language.
Reasons:
Sometimes borrowings are employed to add local colour (pétanque, armagnac and bastide in a tourist brochure about south west France, for instance)
No existing word or concept in the target language.
Examples:
Internet, Jalebi, Piano etc.
Also known as loan translation.
Alternative of borrowing.
Phrase borrowed from another language and literally translated from word for word. 4. Transposition.
This is a change of one part of speech for another without changing the sense
Operates at grammatical level.
Replacement of word class by another word class without changing the meaning.
Within the same language:
Reconstruction of the city is very important.
Reconstructing the city is very important.
To reconstruct the city is very important.
In different language.
He writes neatly وہ صفا ي سے لکھتا ہے۔ (Adjective صفا ي is converted into Adverb neatly).
This changes the semantics and point of view of the SL
tries to maintain naturalness by using various form the message done by changing the point of view
chosen when translators find that literal translation would result in awkward or unnatural translation. Vinay and Darblenet regarded modulation as “the touchstone of a good translator” whereas transposition ‘simply shows a very good command of the target language
This involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture.
Adaptations, also known as “Free Translations” are when the translator substitutes cultural realities or scenarios for which there is no reference in the target language.
Presentación realizada por la Lic. María del Carmen Pizarro Sabogal el 9 de marzo de 2013 en Lima, Perú, en el marco del II Encuentro de Traductores Nóveles y Estudiantes de Traducción organizado por el Instituto de Altos Estudios en Traducción (IAET).
Presentación realizada por la Lic. María del Carmen Pizarro Sabogal el 9 de marzo de 2013 en Lima, Perú, en el marco del II Encuentro de Traductores Nóveles y Estudiantes de Traducción organizado por el Instituto de Altos Estudios en Traducción (IAET).
Elites municipales y propiedades rurales: algunos ejemplos en territorio vascónJavier Andreu
Material de apoyo a la conferencia pórtico de la XIX Semana Romana de Cascante celebrada en Cascante (Navarra), el 24 de junio de 2024 en el marco del ciclo de conferencias "De re rustica. El campo y la agricultura en época romana: poblamiento, producción, consumo"
IMÁGENES SUBLIMINALES EN LAS PUBLICACIONES DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁClaude LaCombe
Recuerdo perfectamente la primera vez que oí hablar de las imágenes subliminales de los Testigos de Jehová. Fue en los primeros años del foro de religión “Yahoo respuestas” (que, por cierto, desapareció definitivamente el 30 de junio de 2021). El tema del debate era el “arte religioso”. Todos compartíamos nuestros puntos de vista sobre cuadros como “La Mona Lisa” o el arte apocalíptico de los adventistas, cuando repentinamente uno de los participantes dijo que en las publicaciones de los Testigos de Jehová se ocultaban imágenes subliminales demoniacas.
Lo que pasó después se halla plasmado en la presente obra.
Ponencia en I SEMINARIO SOBRE LA APLICABILIDAD DE LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR UNIVERSITARIA. 3 de junio de 2024. Facultad de Estudios Sociales y Trabajo, Universidad de Málaga.
ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE PRIMER GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024. Por JAVIE...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE 1ER. GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024”. Esta actividad de aprendizaje propone retos de cálculo algebraico mediante ecuaciones de 1er. grado, y viso-espacialidad, lo cual dará la oportunidad de formar un rompecabezas. La intención didáctica de esta actividad de aprendizaje es, promover los pensamientos lógicos (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia, viso-espacialidad. Esta actividad de aprendizaje es de enfoques lúdico y transversal, ya que integra diversas áreas del conocimiento, entre ellas: matemático, artístico, lenguaje, historia, y las neurociencias.
Durante el período citado se sucedieron tres presidencias radicales a cargo de Hipólito Yrigoyen (1916-1922),
Marcelo T. de Alvear (1922-1928) y la segunda presidencia de Yrigoyen, a partir de 1928 la cual fue
interrumpida por el golpe de estado de 1930. Entre 1916 y 1922, el primer gobierno radical enfrentó el
desafío que significaba gobernar respetando las reglas del juego democrático e impulsando, al mismo
tiempo, las medidas que aseguraran la concreción de los intereses de los diferentes grupos sociales que
habían apoyado al radicalismo.
3. li o de lect
Auro a Usero AliJard
El 0,7 % de la venta de este libro va destinado a la construcción
de una escuela en Bamenda ((amerún), proyecto gestionado por la ONG
Solidaridad, Educación, Desarrollo (SED).
,,~ EDELVIVES
JPR
www.intercambiosinfantiles.com
5. El País de las Letras .
4
El rey u . 6
La reina a 8
La princesa i 10
La princesa o .. 12
El príncipe e . 14
Pegatinas . 16
Cómic 17
El panadero p 18
El lechero l......... 20
La señora de la montaña: la m............................... 22
La señorita del silencio 5......................................... 24
Pegatinas 26
Lectura comprensiva . 27
Las gemelas n y ñ. 28
La doctora t . 30
El tesorero d 32
El jardinero j 34
Pegatinas 36
Lectura comprensiva 37
El jardinero j y la i: la y.......................................... 40
El portero 11 42
La presumida b 44
El camarero v 46
Pegatinas.. . 48
Lectura comprensiva 49
La señorita z ..................... 52
La enfermera c......................... 54
El payaso r . ................... 56
Sonido suave de lar . ............... 58
El forzudo r 60
Lectura comprensiva 62
El bombero f 65
La mudita h 67
La enferemera c cuida de la h: la ch 68
Pegatinas . . 70
Lectura comprensiva. 71
La periodista 1< 74
Los sonidos ca, co, cu 76
El trapecista q . 78
Azul, El viento (Poemas) . 80
Jardín (Poema) . 81
La bibliotecaria g con su gusano y su gato 82
La bibliotecaria se pone de mal genio 84
La e y la i se aburren 86
La pequeña x, la hermana de la 5 88
El marinero w 90
Pegatinas . 92
El gato (Poema) . 93
Lectura comprensiva .. 94
JPR
www.intercambiosinfantiles.com
38. ~
, -7"
d<fth
~.:J C::::I
;" .
(.
Pega 105 personajes de las letras n, ñ, t, d.
JPR
www.intercambiosinfantiles.com
39. ~~UIrV~.
~~btamw.
kmo~d0~.
Dwrúet ~ ~ (JMJj
Et otrno BO olto.
Juwrv~b~.
Lee las frases y localiza la que representa al dibujo.
JPR
www.intercambiosinfantiles.com
40. Lee las palabras y localiza las que aparecen en el dibujo.
JPR
www.intercambiosinfantiles.com
96. D.; . a a a
~ .. .................... e
",
e
v . e casa
d
Jv
. d
eh
ado
le -jea
~ .
[uu
~
fv
e
f
g
h
enero
foca
ato
hada
1./ .
.I
. " ,
liman
'.
rfv
....................
....................
•
J ....................
....................
jota
I •
lasco
t .................... l .................... lata
tt .................... 1 .................... llave
nv m mesa
JPR
www.intercambiosinfantiles.com