Este documento presenta un resumen de las teorías contemporáneas de la traducción. Explica algunas definiciones clave de la traducción y menciona a autores importantes como Nida, Kelly y Nord, destacando brevemente sus teorías. También resume la historia de las teorías de la traducción, dividiéndola en cuatro etapas: empírica, hermenéutica, lingüística y contemporánea. Finalmente, concluye que las teorías guían la traducción para transmitir las ideas de manera precisa consider
En este trabajo se muestra breve resumen sobre Katharina Reiss, Hans-Josef Vermeer y Christiane Nord, enfocado a la teoría funcionalista o la teoría de skopos. Incluyo alguna de sus obras más importantes, citas y aportaciones a las teorías de la traducción.
Breve resumen sobre los errores más frecuentes en la traducción (errores de la lengua y errores de traducción). Se dará una definición de cada uno junto con un ejemplo, y más adelante se expondrán algunos autores (como Jeanne Dancette, Daniel Gouadec, Amparo Huertado Albir, Jean Delisle, Irene V. Spilka y Daniel Gile) que han estudiado estos errores.
Para concluir, en la bibliografía se mencionarán todos los libros que se han consultado para lograr realizar esta presentación.
En este trabajo se muestra breve resumen sobre Katharina Reiss, Hans-Josef Vermeer y Christiane Nord, enfocado a la teoría funcionalista o la teoría de skopos. Incluyo alguna de sus obras más importantes, citas y aportaciones a las teorías de la traducción.
Breve resumen sobre los errores más frecuentes en la traducción (errores de la lengua y errores de traducción). Se dará una definición de cada uno junto con un ejemplo, y más adelante se expondrán algunos autores (como Jeanne Dancette, Daniel Gouadec, Amparo Huertado Albir, Jean Delisle, Irene V. Spilka y Daniel Gile) que han estudiado estos errores.
Para concluir, en la bibliografía se mencionarán todos los libros que se han consultado para lograr realizar esta presentación.
los enfoques de la traducción le darán al traductor una visión amplia de lo que significan, como también serán clave en el proceso de toma de decisiones
Memoria cumplidos y respuestas a cumplidos en elePabloELE
Este es el archivo completo con la Memoria de Investigación "Cumplidos y respuestas a cumplidos en ELE" (2004) de Pablo Torío Sánchez.
Más informacion en http://cumplidosyrespuestasacumplidos.weebly.com/index.html
1. Benemérita Universidad Autónoma de Puebla
Licenciatura en la Enseñanza del Inglés
Materia:
Desarrollo de Habilidades en el Uso de la Tecnología, la
Información y la Comunicación (DHTIC)
Trabajo:
Ensayo acerca de las Teorías Contemporáneas de la
Traducción
Profesora:
ICC Jared Sarai Vázquez Ojeda
Alumno:
Enrique Encarnación
1
2. Teorías Contemporáneas de la Traducción
Índice
1. INTRODUCCIÓN .............................................................................................. 3
2. TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE LA TRADUCCIÓN .................................. 4
3. AUTORES MÁS IMPORTANTES ACERCA DE ESTAS TEORÍAS .................. 4
4. HISTORIA DE LAS TEORIAS CONTEMPORANEAS DE LA TRADUCCIÓN... 6
5. CONCLUSIÓN .................................................................................................. 8
6. BIBLIOGRAFÍA ................................................................................................. 8
7. CITAS BIBLIOGRÁFICAS ................................................................................ 9
2
3. Teorías Contemporáneas de la Traducción
TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE LA TRADUCCIÓN
1. INTRODUCCIÓN
Antes de empezar este ensayo, debemos definir que se entiende como
Traducción, de acuerdo con el autor Albir Hurtado: “La traducción es una actividad
que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto
origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en
otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad,
el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se
realiza de manera oral se conoce como interpretación. La disciplina que estudia
sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la
interpretación se denomina traductología”. (2004, 28). Y efectivamente, la
traducción es, en cierto sentido, “vaciar” un texto de una lengua a otra, tomando
en cuenta diversos factores importantes.
Asimismo, el intérprete J. Gabriel López, nos da otra definición, él nos dice que la
traducción es un proceso de toma de decisiones en el que hay que valorar y elegir
entre varias opciones, que podrán ser o no las más adecuadas en cada ocasión.
(López, 1999).
Este ensayo se enfocará únicamente desde la perspectiva histórica de las
teorías de la traducción.
Para poder realizar una traducción eficaz, es necesario observar ciertos
factores que impactarán de una manera significativa a nuestra interpretación, así
como lo menciona el autor Rogelio Pérez que al momento de realizar este proceso
lingüístico, se deben traducir las ideas, más no palabras. Además nos dice que la
gramática del idioma a traducir (en este caso el inglés) presenta ciertos problemas
cuándo se trata de género, número, frases idiomáticas, el uso de la voz pasiva, los
artículos, las siglas, entre otros aspectos. (2010,57) De igual manera, se debe
poseer sensibilidad lingüística, la determinación y evaluación de los grados de
validez e imperfección de los equivalentes, así como la compensación de las
imperfecciones con el empleo de las frases.
3
4. Teorías Contemporáneas de la Traducción
2. TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE LA TRADUCCIÓN
Para comenzar con las teorías, primero debemos definir que se entiende por una y
dice: En la actualidad, se entiende como un sistema lógico que se establece a
partir de observaciones, axiomas y postulados, y persigue el propósito de afirmar
bajo que condiciones se llevará a cabo ciertos supuestos. Para esto, se toma
como punto de referencia una explicación del medio idóneo para que las
predicciones puedan ser desarrolladas. En base a esas teorías, es posible deducir
o postular otros hechos mediante ciertas reglas y razonamientos.
3. AUTORES MÁS IMPORTANTES ACERCA DE ESTAS TEORÍAS
Los autores que logran destacar de una manera importante de acuerdo a las
Teorías Contemporáneas de la Traducción, de acuerdo al autor J. Gabriel López
son: Jean-Paul Vinay, Eugene Nida, Charles Traber, Octavio Paz, George Steiner,
Louis G. Kelly, Jean Delisle, Peter Newmark, Christiane Nord e Ian Mason. (1999,
167). Estos que se mencionan han hecho contribuciones trascendentales a lo que
el tema a tratar se refiere.
Se eligió al autor Louis G. Kelly, el cuál presenta la “teoría estilística”, la
cuál menciona que se propone un modelo comunicativo de la traducción que
consta de tres partes: análisis, transferencia y reestructuración. La primera fase
consiste en dilucidar las relaciones gramaticales de las unidades de texto, los
significados referenciales de las unidades semánticas, así como el valor
connotativo de la estructura gramatical y las unidades semánticas. La segunda, en
transferir estos resultados a nivel frástico, es decir, a un nivel inferior al de la frase,
donde la diferencia entre lenguas es menor que en el nivel de la estructura
superficial. Y la tercera, en reestructurarlos en función del público escogido.
Asimismo, cabe hacer mención de la teoría propuesta por Eugene Nida,
quién habla acerca de que el proceso de traducción se define como la operación
de obtención del equivalente natural más cercano en cuanto al sentido en primer
lugar y, luego, en cuanto al estilo. Este autor distingue dos tipos de equivalencias:
la equivalencia formal, en la que se reproducen mecánicamente el texto de llegada
las características formales del texto de partida, con la consiguiente distorsión de
los patrones gramaticales y estilísticos que dificulta la comprensión por parte del
4
5. Teorías Contemporáneas de la Traducción
receptor; y la equivalencia dinámica, en la que, conservando el mensaje, se busca
que la respuesta del receptor de la traducción sea esencialmente la misma que la
del receptor del original. (Nida, 1969).
El mérito de esta teoría es haberse alejado de la búsqueda y comparación
de correspondencias entre elementos de superficie (la equivalencia formal) y,
utilizando los principios de la teoría de la información, haber insistido en el papel
del destinatario. Sin embargo, da demasiada importancia a las expectativas de los
lectores y hace caso omiso de la posibilidad de que lectores de diferentes culturas
y épocas realicen lecturas particulares de un mismo texto. (Yebra, 1994).
Aunado a esto, aparece una teoría que se debe resaltar, la propuesta por
Christiane Nord. Él critica los modelos de traducción basados en el análisis textual
del texto de partida que intentan establecer la función (o la combinación de
funciones) del texto original para luego reproducirla en el texto de llegada. Su
propuesta es un modelo de análisis textual orientado hacia la traducción en el que
la función del texto de llegada no sea fruto del análisis del texto de partida, sino de
la elucidación del propósito de la comunicación intercultural.
. Este autor propone un modelo del proceso de traducción, que éste es un
modelo circular que se separa de los modelos binarios (comprensión, expresión) y
ternarios (comprensión, desverbalización, expresión). El primer paso es el análisis
de skopos1 del texto de llegada, que muchas veces queda implícito. El segundo,
un doble análisis del texto de partida para comprobar, de modo general, si el
material del texto es compatible con las “instrucciones de traducción” y luego, de
modo más detallado, para identificar los elementos relevantes para la producción
del texto de llegada, de acuerdo con su skopos. El tercero, la elección de los
elementos de la lengua de llegada pertinentes para satisfacer la función deseada
del texto de llegada. Y, por último, la estructuración final del texto de llegada, tras
lo cuál el traductor habrá producido un texto que cumplirá la función para la que
fue encargado. (Nord, 1991).
Para Nord, la función comunicativa es el criterio decisivo, al que se
subordinan los rasgos semánticos y sintácticos del texto. Eso le permite resolver
1
Se define como el propósito del texto en la situación comunicativa en la que se inscribe.
5
6. Teorías Contemporáneas de la Traducción
los problemas que presentan los textos defectuosos o ambiguos, con los que
muchas veces se encuentra el traductor profesional.
En el análisis del texto de partida intervienen dos tipos de factores:
extratextuales o intratextuales. Nord utiliza una batería de pregunta para hacerlos
explícitos. Los factores extratextuales pueden analizarse antes de la lectura del
texto y se resumen en la pregunta: ¿con que función?; los factores intratextuales
se desprenden de la lectura y se resumen en las preguntas: ¿qué? Y ¿de qué
manera?
Los factores extratextuales están centrados en el autor del texto original o el
“iniciador” (quien, sin ser el autor, lo utiliza, encarga su traducción); los factores
intratextuales, en el propio texto. Nord distingue una categoría más, el efecto,
centrada en el receptor y que, en cierto modo, vincula el texto con su situación.
Distingue tres escalas que ayudan a sistematizar el análisis de los efectos
textuales: el mayor o menor grado de intencionalidad, el mayor o menor grado de
carga cultural y el mayor o menor grado de convencionalidad (u originalidad).
4. HISTORIA DE LAS TEORIAS CONTEMPORANEAS DE LA TRADUCCIÓN
Cuando las obras sobre traducción presentan un estado de la cuestión de la
teoría, suelen limitarse a un campo muy específico, el de los desarrollos
académicos con un fuerte peso de la lingüística y excluyen cualquier otro tipo de
aportación. Generalmente, la historia de las teorías de la traducción se divide en
cuatro periodos.
1. La etapa Empírica. Es la que en la reflexión surge directamente del trabajo
traductor, llegaría hasta el comienzo del siglo XIX e incluiría desde los
romanos hasta los comentarios de Hölderlin sobre su traducción de
Sófocles, pasando por los traductores bíblicos, los franceses Du Bellay y
Huet o los ingleses Chapman, Dryden, Pope y Campbell.
2. La segunda etapa, la llamada “etapa hermenéutica”, es de reflexión
filosófico-filológico; en ella la naturaleza de la traducción se plantea en el
marco más amplio de los problemas de la filosofía y del lenguaje y también
se lleva a cabo una historiografía de la traducción. Se inicia con el ensayo
6
7. Teorías Contemporáneas de la Traducción
de Schleiermacher (1814), que abre la reflexión sobre lo que significa
“comprender” en un texto. En esta etapa se plantea la pregunta sobre la
posibilidad de la traducción y surgen grandes debates entre literalistas y
“naturalizadores”. Entre los autores de este periodo se encuentran Schlegel,
Humboldt, Goethe, Schopenhauer, Matthew Arnold, Paul Valéry, Erza
Pound, Walter Benjamin y Ortega y Gasset. El periodo finaliza con el libro
Sous l’invocation de Saint Jérome de Valéry Larbaud (1946).
3. La tercera etapa es la etapa lingüística, marcada por el desarrollo de la
lingüística y la teoría de la información (Saussure, Hjelmslev, Jakobson,
Sapir, Whorf), la aparición de estudios sobre la traducción automática
(Academia de Ciencias de la Unión Soviética, MIT) y la profesionalización
de la traducción (Federación Internacional de Intérpretes y Traductores).
4. La última etapa, la etapa actual, se inicia en los años sesenta y se
caracteriza por el renacer de las investigaciones hermenéuticas como
resultado de las influencias de Benjamin, Heidegger y Gadamer, la
frustración de las esperanzas suscitadas por la traducción automática y el
desarrollo de la gramática generativa impulsora de una nueva disputa entre
“universalistas” y “relativistas”. Se trata de una etapa en la que empieza a
dominar la interdisciplinariedad: relaciones de la traducción con la
lingüística sistémica (Halliday), la lingüística aplicada (Catford), la estilística
comparada (Vinay y Darbelnet), la sociolingüística (Nida y Taber) o la
hermenéutica (el propio Steiner) entre otros.
A esta tipología, la autora Susan Bassnett, reprocha la desproporción entre las
categorías: mientras que la primera abarca casi veinte siglos, las dos últimas solo
abarcan unas pocas décadas; esta autora también observa que la reflexión
empírica está igualmente presente en la actualidad, Por ello, si bien es cierto que
el propio Steiner ya advierte que no pretende marcar ninguna línea divisoria
absoluta y que las etapas pueden superponerse (como ocurre claramente con las
dos últimas), quizá habría que considerar sus categorías como tendencias que
7
8. Teorías Contemporáneas de la Traducción
puedan coexistir de modo simultáneo, por más que una de ellas sea la dominante
y la que caracterice el período histórico (1991, 40-41).
5. CONCLUSIÓN
Para concluir, las teorías de la traducción son reglas y pasos a seguir que tienen el
fin de darnos una orientación al momento de la traducción, para que ésta sea lo
más exacta posible, además de tener en cuenta que hay que traducir la idea
general y no las palabras. La traducción, en su mera definición, significa “verter”
una palabra en un idioma determinado y pasarlo a otra lengua previamente
determinada también, es por eso que la traducción e interpretación es un proceso
un tanto complejo, ya que se tiene que observar el entorno en donde se desarrolla
la translación.
6. BIBLIOGRAFÍA
Bassnett, S. (1999). Translation Studies. Londres: Routledge.
Hurtado, A. (1997). Traducción. Chile: Balsa Editorial.
Kelly, L.G. (1977). The True Interpreter. Oxford: Basil Blackwell.
López, J. G. (1999) Manual de Traducción: Teoría y Práctica. Barcelona: Gedisa
Editorial.
Nida, E. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.I. Brill.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Pérez, R. (2010). Elementos básicos para una buena traducción. Cuba: Directo
Publicaciones.
Ricoeur, P. (2005). Sobre la Traducción. Buenos Aires: Paidós.
Yebra, G. (1994). Traducción: Teoría y Práctica. Madrid: Gredos.
8
9. Teorías Contemporáneas de la Traducción
7. CITAS BIBLIOGRÁFICAS
Bassnett, S. (1999). Translation Studies. Londres: Routledge.
Pp. 40-41
Hurtado, A. (1997). Traducción. Chile: Balsa Editorial.
Pp. 25
Kelly, L.G. (1977). The True Interpreter. Oxford: Basil Blackwell.
Pp. 23-24
López, J. G. (1999) Manual de Traducción: Teoría y Práctica. Barcelona: Gedisa
Editorial.
Pp. 161-170
Nida, E. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.I. Brill.
Pp. 77-79
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Pp. 31-34
Pérez, R. (2010). Elementos básicos para una buena traducción. Cuba: Directo
Publicaciones.
Pp. 141
Ricoeur, P. (2005). Sobre la Traducción. Buenos Aires: Paidós.
Pp. 17 - 22
Yebra, G. (1994). Traducción: Teoría y Práctica. Madrid: Gredos.
Pp.94
9