The Second and Third Epistle of John are books of the New Testament attributed to John the Evangelist, traditionally thought to be the author of the Gospel of John (though this is disputed). Most modern scholars believe this is not John the Apostle, but in general there is no consensus as to the identity of this person or group.
PARÁBOLA DEL BUEN PASTOR-CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
Queretaro Otomi - Second and Third John.pdf
1. Segundo ar Xuwa
NTHEGE NTHUTS'I 1
1 ar anciano ar 'be̲hñä elegida ne yá bätsi, da hoki yá 'be̲hñä yá mä'i jar majwäni; ne hingi ho̲ntho
Nugu̲ga̲, pe ge 'nehe nga̲tho mi xi conocido majwäni;
2 ya hne majwäni, mora jar Nugu̲je ne da ko ngekagihe pa zäntho.
3 gracia da vosotros, ntheku̲te ne ar 'mui xi hño, ya xeni Dios Padre ne ar 'ño̲ho̲ Jesucristo, bätsi ar ar
Padre, majwäni ne hmädi.
4 di alegré xingu ya porke bí hyandi ir bätsi andando jar majwäni, ngu di recibido 'nar mandamiento ar
ma̲jä.
5 ne nu'bya di ruego, 'be̲hñä, nä'ä hingi ga escribas 'nar mandamiento ar 'ra'yo je̲ya, pe ge nä'ä teníamos
ndezu̲ ar ndui: ke ga amemos ya 'ra ja ma 'ra.
6 ne nuna gehna ar hne, da andemos nä'ä mä yá mandamientos. Nuna gehna ar mandamiento: da ngu
habéis o̲de ndezu̲ ar ndui, andéis nä'ä.
7 ngetho xingu engañadores xi hño 'mefa xta jar ximha̲i, ya ne nuya himbí da Jesucristo xi venido jar
ngo̲. Nuna gehna 'nar engañador ne 'nar anticristo.
8 mirad ya vosotros xkagentho, nä'ä hingi perdamos nä'ä di 'yo̲t'e, ho̲ntho mi recibamos 'nar recompensa
nxo̲ge.
9 nga̲tho aquel transgrede ne hingi permanece jar doctrina Cristo, hingi pe̲ts'i Jwä. Nä'ä permanece jar
doctrina Cristo, pe̲ts'i ar ma̲jä ne ar bätsi.
10 nu'bu̲ alguno ehe jar vosotros, ne hingi kähä nuna ar doctrina, hingi bí recibáis jar vuestra ngú, nixi bí
des ke Kwä bí apresure.
11 porke nä'ä bí ordena ke Kwä bí apresure, ar partícipe malas yá obras.
12 da xingu ya 'bede ne 'yot'i os, Hindi ne 'yot'i he̲'mi ne tinta, ho̲ntho mi di to̲'mi ndi vosotros ne ñä ar
os cara tso̲kwa cara, pa ndi ma gozo da cumplido.
13 yá bätsi ir nju elegida ga saludan. Amén.
Hñu ar Xuwa
NTHEGE NTHUTS'I 1
1 ar anciano bí amado ar Gayo, ma nä'ä mä'i jar mamu̲jwäni.
2 amado, hne dige ngatho ya 'bede ne oxki o̲t'e prosperado ne pe̲ts'i nzaki, komongu prospera ir anxe̲.
3 ngetho di regocijé xingu nu'bu̲ vinieron ya ida̲ ne t'uni ya testimonio majwäni 'bu̲i jar nu'i, nja'bu̲
komongu nu'i gi 'yo jar majwäni.
4 hingi dí pe̲ts'i dätä gozo da oír da ma bäts'i 'yo ja mamu̲jwäni.
5 amado, ga̲tho nä'ä gi ya ida̲ ne ya extraños nä'ä gi fielmente;
6 da xi mä ya xki testimonio ir caridad hñandu̲hu̲ nijä, ya dá nuna nu'bu̲ ya gi 'bu̲ 'ñu nä'ä mä jár piedad,
harás xi hño;
7 ngetho ya causa ár thuhuu ga po̲hñu̲, hinda zi otho ya gentiles.
8 ir tanto, ar mahyoni da recibamos ja ya njwati, pa ndi seamos coadyuvantes ar mamu̲jwäni.
9 escribí jar nijä, pe Diótrefes, da ama ga preeminencia entre, hingi ga recibe.
10 ir tanto, nu'bu̲ ga ma, di acordaré ja ya obras o̲t'e, ñä kontra Nugu̲je ko ya hñä maliciosas; ne hingi
johya ko nä'ä di 'bui, nixi nu'ä xkagentho recibe ya ida̲ ne ya prohíbe mi ne, ne ya echa fuera de ar nijä.
11 amados, hingi seguid nä'ä nts'o, pe ge nä'ä za̲. Nä'ä thogi ar za̲ ar Kwä, pe nä'ä thogi hñogu̲zu'we
hingi xí hyandi Jwä.
12 Demetrio pe̲ts'i hño testimonio ya 'ño̲ho̲, ne majwäni xkagentho; ne sabéis da ma testimonio ar
verdadero.
13 mi pe̲ts'i xingu ya 'bede ne 'yot'i, pe hingi di escribiré tinta ne yá x'ini xi nkuhi.
14 pe confío ke ngut'ä gí veré, ne hablaremos cara tso̲kwa cara. Ar 'mui xi hño da ko nu'i.
HMUNTS'UJE mpädi ga saludan. Saluda ja ya mpädi ir nge ár thuhuu.