SlideShare una empresa de Scribd logo
Ar Protevangelion
NTHEGE NTHUTS'I 1
1 jar 'bede ya 're̲t'a ma yoho tribus Israel ga leihu̲ ke mi 'bu̲i
'nar 'ño̲ho̲ llamado Joaquín, nuna, komongu nku̲hi ár ñu̲ni,
bí 'yo̲t'e ofrendas dobles ar 'ño̲ho̲ Jwä, habiendo tomado xí
resolución: ma asyenda da pa beneficio nga̲tho ar hnini, ne
da hallar ntheku̲te ar 'ño̲ho̲ Ar Jwä pa ar Pungagi bi ja ma
nts'oku̲te.
2 pe ja 'nar dängo ar 'ño̲ho̲, nu'bu̲ yá bätsi Israel ofrecieron
yá dones, ne Joaquín 'nehe ofreció ya suyos, Rubén, ar
sumo ma̲jä, bí opuso ma, ne da hingi gi ar lícito ofrecer ir
dones ya da hingi xka engendrado descendencia jar Israel.
3 ja ar oír 'me̲hna, Joaquín, Di 'raku̲gi ar mfembi, bí ma
'yani ya registros ya 're̲t'a ma yoho tribus, pa ga nu'bu̲ mí ge
ar ho̲ntho jä'i Hinti mi engendrado descendencia.
4 pe 'ya̲nu̲gi ar, halló ke ga̲tho ya justos xki levantado
descendencia jar Israel.
5 gem'bu̲ bí acordó ar patriarca ar Abra, da Kwä bí xkí mä
ya xki ár bätsi Isaac ar ngäts'i ár nzaki; jange afligió Nar
dätä hño 'na, ne himi ne bí ñuni to hyandi ir nge ár 'be̲hñä;
6 pe bí retiró ar desierto, ne hyandi nu'bu̲ ár de̲nda, ne
ayunó yoho ya 'na̲te ya pa ne yoho ya 'na̲te ya nxui, ne bí
ma hä xkagentho:
7 hingi descenderé nixi bí ñuni nixi jar beber, asta da ar
'ño̲ho̲ ma Jwä di mire, pe ar oración da ma alimento ne ma
bebida.
NTHEGE NTHUTS'I 2
1 Mente tanto, ár 'be̲hñä Ana mi afligida ne perpleja ja 'nar
doble causa, ne bí mä: "Lloraré tanto ja ma viudez nu'u̲ ja
ma esterilidad".
2 gem'bu̲ bí acercó 'nar dängo ar 'ño̲ho̲, ne Judit ár sierva bí
mä: ¿asta Hä'mu̲ afligirás nja'bu̲ ir anxe̲? Ya xi zo̲ho̲ ar
dängo ar 'ño̲ho̲, dá da Hingar lícito ne ni bí lamente.
3 tomad, Pos, nuna ar capucha da 'raki nä'ä o̲t'e ya 'bede,
getho hingi conviene ke Nugu̲ga̲, nä'ä Dar siervo, dá llevo,
ho̲ntho mi bí conviene xi hño 'nar jä'i dätä vuestro 'mui.
4 pe Ana bí dädi: apartar gi ar ngeki, nä'ä hingi xi
acostumbrada jar nuya ya; 'nehe, ar 'ño̲ho̲ di xi humillado
Nar dätä hño 'na.
5 temo da uni ya jä'i malintencionada gi xi mä ya xki
'me̲hna, ne vengas contaminar ga ko ma pecado.
6 nu'bu̲ Judit ár sierva bí dädi: ¿Temu̲ mal ga desearé nu'bu̲
hingi ga escuchas?
7 Hindi tsa̲ ga desear ga maldición 'nar dätä nä'ä dá da
sufres, getho Jwä xi cerrado ir vientre, pa ndi oxki nänä jar
Israel.
8 'na jar oír 'me̲hna, Ana turbó Nar dätä hño 'na, ne da
poniendo ár vestido bodas, bo̲ni Komo ya hñu ya nde
po̲hñu̲ ir nge ár mbodu̲nihe.
9 ne vio 'nar zaa laurel, ne bí hñudi debajo de nä'ä, ne ya
oró jar Jehová, bí mä:
10 o Jwä ar ma tada, di bendecir ne nu'u̲ ma oración nu'u̲
bendecidiste vientre Sara ne xka 'nar bätsi Isaac.
NTHEGE NTHUTS'I 3
1 ne mi handi ntsuni ñu̲ni, vio 'nar nido gorriones jar laurel,
2 ne mi zoni mbo hä, bí mä: ¿Ai ar ngeki, nä'ä di engendró?
ne Temu̲ vientre 'raki jar tsibi, pa da Nuga̲ 'bu̲ nja'bu̲
anatema hñandu̲hu̲ yá bätsi Israel, ne pa da di vituperaran
ne da burlaran ar ngeki jar templo ma Jwä: Ai ar ngeki, ko
Temu̲ ar tsa̲ da comparado!
3 Hindar comparable ja ya bestias ar ha̲i, ngetho aun ya
bestias ar ar ximha̲i ya fecundas hñandu̲hu̲ nu'i, o 'ño̲ho̲.
¿Ai ar ngeki, ko Temu̲ ar tsa̲ da comparado?
4 Hindar comparable ja ya zu'we brutos, getho aun ya
zu'we brutos ya fecundos hñandu̲hu̲ nu'i, o 'ño̲ho̲. ¿Ai ar
ngeki, ko Temu̲ Dar comparable?
5 hingi tsa̲ ga comparar ga ko nuya ya dehe, ngetho aun ya
dehe ya fecundas hñandu̲hu̲ nu'i, o 'ño̲ho̲. ¿Ai ar ngeki, ko
Temu̲ ar tsa̲ da comparado?
6 Hindar comparable ja ya olas jar däzabi; getho 'nar, ya
nä'ä mi 'yo hnini njohya wa yá 'ñäni, ko ya peces 'bu̲i jar,
alabado oxki o̲t'e, o 'ño̲ho̲! ¿Ai ar ngeki, ko Temu̲ ar tsa̲ da
comparado?
7 Hindar comparable jar ha̲i, getho ar ximha̲i produce yá
frutos, ne gi alaba, o 'ño̲ho̲.
NTHEGE NTHUTS'I 4
1 gem'bu̲ 'nar anxe̲ ar 'ño̲ho̲ bí ndu̲i bí ho mi 'bu̲i nä'ä ne bí
xifi: Ana, Ana, ar 'ño̲ho̲ xi o̲de ir oración; concebirás ne
darás ar tsibi, ne hablará ir progenie nga̲tho ar ximha̲i.
2 ne Ana bí dädi: 'bu̲i ar 'ño̲ho̲ ma Jwä, da ga̲tho nä'ä Nuga̲
produzca, da varón wa ar 'be̲hñä, bí consagraré bí ar 'ño̲ho̲
ma Jwä, ne bí servirá ja ya santas Nxoge nga̲tho ár nzaki.
3 ne xta aquí ke ar bí aparecieron yoho ya ángeles, ne bí:
xta aquí ke ir ndo̲ Joaquín ku̲hu̲ ko yá pastores.
4 ngetho 'nehe 'nar anxe̲ ar 'ño̲ho̲ descendió jar nu'ä ne bí
xifi: el 'ño̲ho̲ Jwä xi o̲de ir oración, gi prisa ne ma nuwa,
getho xta aquí ke ir 'be̲hñä Ana concebirá.
5 gem'bu̲ Joaquín descendió ne bí mat'i ja yá pastores, bí
mä: ba hä di 're̲t'a corderitas hinda mancha nixi defecto, ne
da pa ar 'ño̲ho̲ ma Jwä.
6 ba hä di 're̲t'a ma yoho becerros hinda defecto, ne 're̲t'a
ma yoho ya becerros da pa ya sacerdotes ne ya xita ne ya
txu.
7 ba hä di 'nehe cien machos cabríos, ne ya cien machos
cabríos da pa ngatho jar hnini.
8 Joaquín descendió ko ya pastores, ne Ana bí gohi ho mi
'bu̲i ar goxthi ne bí nú Joaquín ke xki ko ya pastores.
9 i nä'ä bí nixtri, ne colgando ar ar cuello nä'ä, bí mä:
nu'bya pädi ke ar 'ño̲ho̲ di xi bendecido Nar dätä hño 'na.
10 getho xta nuwa, Nugu̲ga̲, nä'ä mi viuda, ya Hindar viuda,
ne Nugu̲ga̲, nä'ä mi estéril, concebiré.
NTHEGE NTHUTS'I 5
1 Joaquín bí gohi ar ndu̲i ar pa jár ngú, pe nä'ä ba ku̲hu̲ yá
ofrendas bí mä:
2 Xähmö nu'bu̲ ar 'ño̲ho̲ propicio, da plancha xi dige ár
frente ar ma̲jä 1 bí manifieste.
3 ne consultó plancha tso̲ni ar ma̲jä, ne dá vio, ne xta aquí
ke hingi ar hallaba pecado nä'ä.
4 ne ar Joaquín bí mä: nu'bya pädi ke ar 'ño̲ho̲ di ar
propicio, ne xi quitado ma nts'oku̲te.
5 descendió ar templo ar 'ño̲ho̲ justificado ne bí ma jár ngú.
6 nu'bu̲ ar cumplieron guto ya zänä pa Ana, umbi ar tsibi i
bí mä ar partera: ¿Temu̲ xta mä ya xki jar tsibi?
7 ne nä'ä bí xifi Temu̲ mí ge 'nar nxutsi.
8 gem'bu̲ Ana bí mä: El 'ño̲ho̲ xi engrandecido nu'bya ma
anxe̲; Ne dá acostó jar jar nt'ots'i.
9 ne nu'bu̲ da cumplieron ya pa ár purificación, umbi ar
mamar ar bätsi, ne bí mat'i ár thuhuu Mariya.
NTHEGE NTHUTS'I 6
1 ne ar nxutsi aumentaba kadu̲ 'nar pa ja ya ndu nzafi, ja
modo da nu'bu̲ mi guto ya zänä, ár nänä dá ndu̲i bí jar ha̲i
pa ga nu'bu̲ himar tsa̲ zeti jar 'yowa; Ne nu'bu̲ mi 'bu̲i
caminado guto ya pasos, zo̲ni ar nuevo regazo ár nänä.
2 gem'bu̲ ár nänä dá zi ne bí xifi: 'bu̲i ar 'ño̲ho̲ ma Jwä, nä'ä
hingi volverás da da 'ño dige nuna ar ximha̲i asta Nuga̲ di
lleve ma templo ar 'ño̲ho̲.
3 'yo̲t'e ar ár aposento 'nar pa santo, ne hinda permitió ke ar
bí acercara otho raro wa ya impuro, ho̲ntho mi zohni ra
t'ixu israel inmaculadas, ne nu'u dá duts'i aparte.
4 pe nu'bu̲ ar bätsi zo̲ni komongu 'nar je̲ya, Joaquín bí 'yo̲t'e
Nar dätä hño 'nar banquete ne zohni ya sacerdotes, ya
escribas, ya xita ne ya txu ne ngatho jar hnini Israel.
5 gem'bu̲ Joaquín ofreció ar nxutsi ja ya ndu'mi sacerdotes,
ne nu'u̲ dá bendijeron, bí mä: El Jwä HMUNTS'UJE
mengu bendiga nuna ar nxutsi, ne uni 'nar thuuhu nei ne
duradero ir nge ngatho ya 'mui. Ne nga̲tho ar hnini bí dädi:
da nja'bu̲ nä'ä, Amén.
6 nu'bu̲ Joaquín dá ofreció ya ñoho ar pa ja ya sacerdotes,
ne nu'u̲ dá bendijeron, bí mä: O Jwä Altísimo, gi hyandi ya
nuna nxutsi, ne bendecir dá ko 'nar bendición eterna.
7 gem'bu̲ ár nänä dá xka nangi, bí umbi ja yá ne cantó jar ar
'ño̲ho̲ Xtí cántico.
8 cantaré 'nar cántico 'ra'yo ja ar 'ño̲ho̲ ma Jwä, porke ga xi
visitado, ne xi quitado ar ngeki oprobio ma ntuhni, ne ga xi
mä ya xki fruto jár ts'ut'ubi, pa da nu'bya ar xi'i ya bätsi
Rubén da Ana xta ar mamar.
9 'me̲fa ndu̲i bí bätsi ntsa̲ya̲ ja yá 'be̲fi jar ar habitación nä'ä
mi santificado, ne himbi bo̲ni ne bí servía.
10 ne mbi wadi bí ar dängo, bí ma regocijados ne alabando
Kwä Israel.
NTHEGE NTHUTS'I 7
1 pe ar nxutsi creció, ne nu'bu̲ mi yoho ya jeya, Joaquín xifi
Ana: da dá templo ar 'ño̲ho̲, pa da cumplamos jar nt'ets'i di
'yo̲t'e ar 'ño̲ho̲ Jwä, pa da hingi da mbo̲kwe̲ ko ngekagihe
ne ma ofrenda da inaceptable.
2 pe Ana bí mä: «Esperemos ar hñu je̲ya, hontho sea mi
hingi conozca ár tada jar». I Joaquín bí mä: Esperemos, Pos.
3 nu'bu̲ ar bätsi mi pe̲ts'i hñu ya je̲ya, Joaquín bí mä:
«Invitemos ya t'ixu ya hebreos, ne ya inmaculadas, ne kadu
'na tomemos 'nar lámpara, ne da ar enciendan, pa ndi ar
nxutsi hinda atrás, ne ár mente ar vuelva kontra ar templo
ar 'ño̲ho̲.
4 ne bí nja'bu̲ bí Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi asta da subieron ar
templo ar 'ño̲ho̲. Ne sumo ar ma̲jä dá kähä, ne dá bendijo,
ne bí mä: Mariya, 'ño̲ho̲ Jwä xi engrandecido ir thuuhu
ga̲tho ya 'mui, ne asta ar ngäts'i ya tiempos ge'e ar 'ño̲ho̲
mostrará ár redención ya bätsi Israel.
5 ne dá colocó jar ar ar hñu 'rendo ar altar ne ar 'ño̲ho̲ bí
umbi ya gracia, ne nä'ä bailó ko yá pies, ne nga̲tho jár ngú
Israel dá amó.
NTHEGE NTHUTS'I 8
1 ne yá mengu bí ma ñuts'i ya asombro, ne alabando Jwä,
getho ar nxutsi hingi volvía jar nu'u̲.
2 pe Mariya bí gohi jar templo komongu paloma educada
nu'bu̲, ne kähä ár alimento ár 'ye̲ 'nar anxe̲.
3 ne nu'bu̲ nä'ä mi pe̲ts'i 're̲t'a ma yoho ya je̲ya, ya
sacerdotes reunieron jar concilio, ne xifi: xta nuwa, Mariya
pe̲ts'i 're̲t'a ma yoho ya je̲ya; ¿Temu̲ haremos ko nä'ä, ir nge
ya temor a da santuario ar 'ño̲ho̲ ma Jwä da contaminado?
4 Gem'bu̲ ya sacerdotes bí dädi ar sumo ma̲jä Zacarías:
«nkät'i 'ba̲i hontho altar ar 'ño̲ho̲, ne ku̲t'i jar lugar santo, ne
gi peticiones dige nä'ä, ne ga̲tho nä'ä ar 'ño̲ho̲ os manifieste,
gi kohi nä'ä.
5 gem'bu̲ sumo ar ma̲jä bi jar Lugar Santísimo, ne bí gäts'i
ko hä ar coraza ar nt'ot'e, 1 oró ir nge nä'ä;
6 ne xta aquí ke ar anxe̲ ar 'ño̲ho̲ acercó jar nu'ä, ne bí xifi:
Zacarías, Zacarías, sal ne reúne ga̲tho ya viudos ar hnini,
ne da kadu 'na dige'u̲ traiga ár vara, ne nä'ä ar 'ño̲ho̲
muestre 'nar señal da ndo̲ Mariya.
7 ne ya pregoneros ga po̲hñu̲ 'bu̲ nga̲tho Judea ne sonó ar
trompeta ar 'ño̲ho̲, ne nga̲tho ar hnini bí nixtri bí ne bí
reunió.
8 'nehe Huse, arrojando ar hacha, bo̲ni jar ga hä ya; Ne
nu'bu̲ ar bí dini, bi ar sumo ma̲jä, tomando kadu 'na yá vara.
9 Después da sumo ar ma̲jä mi 'bu̲i recibido yá varas, bi
ñut'i ar templo da orar;
10 ne nu'bu̲ mi 'bu̲i wadi bí ár oración, zi ya varas, himbi
bo̲ni ne ya distribuyó, ne 'ñotho milagro 'na jar jar Nuyu̲.
11 Huse zi ar ngäts'i ar vara, ne xta nuwa 'nar paloma
himbi bo̲ni jar vara ne bí nsa̲ni dige yá ñä ar Huse.
12 i sumo ar ma̲jä bí mä: Huse, Nu'i gar ar escogido da zi
ar tsi ar ar 'ño̲ho̲, ku̲ dá pa nu'ä.
13 pe Huse bí negó, bí mä: Nuga̲ Dar hixa hño ne dí pe̲ts'i
bätsi, pe Nunu̲ ar bätsitho, ne temo gi 'yo̲t'e ar ridículo jar
Israel.
14 gem'bu̲ sumo ar ma̲jä bí dädi: Huse, teme ja ar 'ño̲ho̲ ir
Jwä, ne acordar gi ar Honja Kwä bí za̲pi bí hñut'u̲wi da
Datán, da Coré ne da Abiram, Temu̲ ar ximha̲i ar abrió ne
ar ya tragó ir ár contradicción.
15 nu'bya, Pos, Huse, teme Jwä, hontho sea mi sucedan ya
semejantes ir meni.
16 gem'bu̲ Huse, yá Ntsu, dá zits'i jár ngú, ne Huse xifi
Mariya: xta nuwa, Nugu̲ga̲ di xta sacado ar templo ar 'ño̲ho̲,
ne nu'bya di dejaré ja ma ngú; Debo ocupar ga ja ma oficio
constructor. ne ar 'ño̲ho̲ ntsuni ko nu'i.
NTHEGE NTHUTS'I 9
1 ne aconteció da ja 'nar concilio ya sacerdotes bí xifi:
Hagamos 'nar 'ra'yo velo pa ar templo.
2 ne sumo ar ma̲jä bí mä: Llamad jar ngeki ma yoto
vírgenes inmaculadas ar tribu David.
3 Gem'bu̲ ya siervos ma ne ya duts'i templo Jehová, ne
sumo ar ma̲jä bí xifi: Echad suertes hñandu̲hu̲ ngeki nu'bya:
¿togo'ä vosotros hilará hilo k'axt'i, togo'ä ar azul, togo'ä ar
escarlata, togo'ä ar lino fino ne togo'ä ar púrpura xi hño?
4 nu'bu̲ sumo ar ma̲jä conoció jar Mariya, nä'ä mi tribu
David; Ne nä'ä dá bí mat'i, ne ya hño púrpura bí zu̲nt'i jar
suerte hilar, ne nä'ä bí ma jár ngú.
5 pe ndezu̲ nu'bu̲ Zacarías, ar sumo ma̲jä, enmudeció, ne
Samuel bí puesto jar ár aposento asta da Zacarías mengi bí
ñä.
6 pe Mariya zi ar púrpura xi hño ne ya dá hiló.
7 ne tomando 'nar cántaro, himbi bo̲ni ju̲ts'i dehe, ne mbi
'yo̲de 'nar hñä xifi: Salve Nu'i gí Gar ár ñut'i ko xingu ya
gracia, 1 ar 'ño̲ho̲ ar ko nu'i; Bendita Gar ja ya 'be̲hñä.
8 ne bí jar derecha ne izquierda ar ho xki Nunu̲ hñä, ne
gem'bu̲ bí temblando, bi jár ngú, ne dejando ar cántaro ar
dehe, zi ar púrpura ne bí 'ma̲i jar ár thuhni pa dá mpe̲fi.
9 ne xta aquí ke ar anxe̲ ar 'ño̲ho̲ bí ho mi 'bu̲i nä'ä ne bí
xifi: hingi temas, Mariya, getho xka hallado gracia
hñandu̲hu̲ Jwä;
10 nä'ä nuna, nu'bu̲ nä'ä mbi 'yo̲de, razonó ko hä xkagentho
nä'ä significaba do nsa̲di ar saludo.
11 ne ar anxe̲ bí xifi: El 'ño̲ho̲ 'bu̲i ko nu'i, ne ir concebirás;
12 da nä'ä nä'ä bí dädi: «Temu̲! ¿Concebiré ir nge ar Jwä
vivo, ne daré tsibi komongu ga̲tho ya 'ra 'be̲hñä?
13 pe ar anxe̲ bí dädi: Hingar nja'bu̲, o Mariya, ho̲ntho mi
Espíritu tsita da e'bu̲ dige nu'i, ne ar poder ar Altísimo ga
cubrirá ko ár sombra;
14 ir tanto, nä'ä nazca ge'e da santo, ne da llamado bätsi ar
ar Jwä vivo, ne ya llamarás ár thuhuu Hesus; porke nä'ä
salvará ja yá hnini yá nts'oku̲te.
15 ne xta nuwa da ir prima Isabel, nä'ä 'nehe xi concebido
'nar bätsi jar ár vejez.
16 ne nuna gehna nu'bya sexto ar zänä da nä'ä, da llamaba
ar estéril; ngetho otho ar imposible pa Kwä.
17 ne Mariya bí mä: xta nuwa jar esclava ar 'ño̲ho̲; Da ko
ngeki nä'ä mä ir po̲ts'e.
18 ne nu'bu̲ nä'ä labró ár púrpura, dá zits'i sumo ar ma̲jä, ne
sumo ar ma̲jä dá bendijo, bí mä: Mariya, 'ño̲ho̲ Jwä xi
engrandecido ir thuuhu, ne serás bendita jar ga̲tho ya
edades jar ximha̲i.
19 gem'bu̲ Mariya, ár ñut'i ko xingu ar njohya, bí nú ár
prima Isabel, ne bí mat'i goxthi.
20 ar oír 'me̲hna, Elisabet bí nixtri bí ne abrió nä'ä, dá
bendijo i bí mä: ¿ho di ku̲hu̲ 'me̲hna ma ngeki, nä'ä ar nänä
ma ndo̲ ba ekwa ma ngeki?
21 Pos xta nuwa! Ngut'ä ngut'ä Komo ar hñä ir salutación
zo̲ni ma oídos, nä'ä 'bu̲i ko ngeki saltó ne gi bendijo.
22 pe Mariya, ignorando ga̲tho ya 'bede misteriosas da
arcángel Gabriel bí xkí mä, alzó yá da̲ ñu̲ni i bí mä: 'ño̲ho̲!
¿Temu̲, dar Ramun pa da ga̲tho ya 'mui ar ximha̲i llamen
bienaventurado?
23 pe nú da kadu̲ 'nar pa bí mi o̲t'e dätä, ne da Ntsu, bí ma
jár ngú ne bí 'ñäni ya bätsi Israel; ne mi catorce ya ya je̲ya
nu'bu̲ sucedieron ga̲tho nuya 'bede.
NTHEGE NTHUTS'I 10
1 ne mbi zo̲ho̲ ár sexto ar zänä, Huse mengi gu̲ts'i ngú ja ar
extranjero, nä'ä mí ge ár oficio, ne entrando jar ngú, halló
jar tsi me crecida.
2 ne bí golpeando ar rostro, bí mä: ¿Ko Temu̲ rostro dar tsa̲
ga handi ma ar 'ño̲ho̲ ma Jwä? wa, ¿Temu̲ diré ar nuna ar
joven?
3 ngetho Nuga̲ dá recibí tsi ar templo ar 'ño̲ho̲ ma Jwä, ne
hingi conservado dá nja'bu̲.
4 ¿togo'ä ga xi engañado nja'bu̲? ¿Togo'ä xi 'yo̲t'e nuna mal
ma ngú, ne seduciendo tsi me ngeki, dá xi contaminado?
5 ¿ha ar 'bede Adán hingi ar xi cumplido exactamente ko
ngeki?
6 ngetho ja ar xkagentho instante ar ár Xomha̲i, Ba ehe ar
k'eñä ne bí nthe̲hu̲ Eva sola, ne dá sedujo.
7 ar xkagentho bí di thogi ma ngeki.
8 gem'bu̲ Huse, levantando ar jar ha̲i, dá bí mat'i ne bí xifi:
nu'i, da xka xi ngut'ä favorecida Kwä, ¿Yogo'ä xka 'yo̲t'e
'me̲hna?
9 ¿Yogo'ä envileces nja'bu̲ ir anxe̲, da fuiste educada jar
Lugar Santísimo, ne recibiste ir alimento 'ye̲ ángeles?
10 pe nä'ä, ko lágrimas ja yá da̲, bí dädi: "Dar inocente y
hingi xta conocido jar ni".
11 gem'bu̲ Huse bí mä: ¿Honja ar ne gi encinta?
12 Mariya bí dädi: 'bu̲i ar 'ño̲ho̲ ma Jwä, nä'ä hindi pädi
Honja.
13 gem'bu̲ Huse tuvo xi mi Ntsu, ne apartó Nunu̲, mi
mbeni jar nä'ä mi 'bu̲i ar 'yo̲t'e ko nä'ä; Bí nja'bu̲ bí razonó
ko hä xkagentho:
14 nu'bu̲ encubro ár crimen, ge ga hallado culpable ar ley
ar 'ño̲ho̲;
15 ne nu'bu̲ dá descubro ya bätsi Israel, temo, estando
encinta ar tsi anxe̲, bí descubra da traiciono ar nzaki 'nar
inocente.
16 ¿Temu̲, Pos, haré? Dá despediré jar privado.
17 ne anocheció dige, nu'bu̲ xta nuwa 'nar anxe̲ ar 'ño̲ho̲ bí
hyandi jar 'ñu t'öhö ne bí xifi:
18 hingi temáis zi ya do jovencita, getho nä'ä kä mbo nä'ä
ge ar ar Espíritu ar tsita;
19 ne t'uni jar tsibi 'nar bätsi, ne bí pondrás ya thuuhu
Hesus, porke nä'ä salvará jár hnini yá nts'oku̲te.
20 gem'bu̲ Huse xka nangi ar ár t'ähä ne glorificó ar Jwä ar
Israel, bí xki mostrado tanto favor, ne mi preservado ma tsi
me.
NTHEGE NTHUTS'I 11
1 gem'bu̲ bí zo̲ho̲ ar escriba Anás i bí mä ar Huse: ¿Yogo'ä
hingi gi di hyandi ndezu̲ da volviste?
2 ne Huse bí dädi: ngetho Nuga̲ xki nza̲bi 'mefa xta ma
viaje, ne descansé ar ndu̲i ar pa.
3 pe Anás, volviendo, nú tsi me encinta.
4 ne bí ar ma̲jä ne bí xifi: Huse, jar nä'ä tanto confiasteis, ar
culpable 'nar crimen notorio, Pos xi profanado ma tsi me
mi recibido ya templo ar 'ño̲ho̲, ne dá xi nthäti jar privado,
hinda descubrir dá ko yá bätsi Israel.
5 Gem'bu̲ ar ma̲jä bí mä: ¿xi 'yo̲t'e 'me̲hna Huse?
6 Anás bí dädi: "Nu'bu̲ envías ma alguno ir siervos, gi
nuhmä ge da xi encinta".
7 ne bi ya criados, ne bí hallaron ngu nä'ä xkí mä.
8 gem'bu̲ Nunu̲ ne Huse ma llevados jar nt'ot'e, ne ar ma̲jä
bí xifi: Mariya, ¿Temu̲ xka 'yo̲t'e?
9 ¿Yogo'ä envileciste ir anxe̲ ne gi olvidaste ir Kwä,
habiendo xi criado jar Lugar Santísimo, ne ya recibiste ir
alimento 'ye̲ ar ángeles, ne oíste yá cánticos?
10 ¿Yogo'ä xka 'yo̲t'e 'me̲hna?
11 ma nä'ä nä'ä bí dädi ko 'nar torrente lágrimas: 'bu̲i ar
'ño̲ho̲ ma Jwä, nä'ä Dar inocente hñandu̲hu̲, Pos hindi pädi
jar ni.
12 Gem'bu̲ ar ma̲jä bí mä ar Huse: ¿Yogo'ä xka 'yo̲t'e
'me̲hna?
13 ne Huse bí dädi: 'bu̲i ar 'ño̲ho̲ ma Jwä, nä'ä hingi di xta
preocupado ya mengu.
14 pe ar ma̲jä bí mä: hingi mientas, pe ge declara majwäni;
Gi xka nthäti ko Nunu̲ jar privado, ne hingi dá xka
descubierto ya bätsi Israel, ne gi xka humillado jár
poderosa ar 'ye̲ kwä, pa da ir descendencia da bendita.
15 ne Huse guardó silencio.
16 nu'bu̲ ar ma̲jä bí mä ar Huse: "Da devolver ya templo ar
'ño̲ho̲ ma tsi me tomaste ar nu'bu̲".
17 pe nä'ä lloró amargamente, ne ar ma̲jä añadió: Haré da
ambos beban ar dehe ar 'ño̲ho̲, 1 ne ar pa ntsa̲, ne bí nja'bu̲
bí vuestra iniquidad Nthuts'i da descubierto hñandu̲hu̲
vosotros.
18 nu'bu̲ ar ma̲jä zi ar dehe, umbi ar beber Huse ne bí envió
'nar lugar montañoso.
19 ne mengi perfectamente sano, ne nga̲tho ar hnini bí
maravillaba ar ke hingi da descubriera ár culpa.
20 Gem'bu̲ ar ma̲jä bí mä: "Ke ar 'ño̲ho̲ hingi xi 'yo̲t'e
manifiestos vuestros nts'oku̲te, hingi Nuga̲ os condeno".
21 nja'bu da ya despidió.
22 gem'bu̲ Huse zi ma Mariya ne bí ma jár ngú, bí
regocijando ne alabando ar Jwä Israel.
NTHEGE NTHUTS'I 12
1 ne aconteció ke himbi bo̲ni 'nar edicto ar mar ndä
Augusto, pa ndi ga̲tho ya judíos da maha'mu̲ mya mengu
Belén Judea fuesen empadronados.
2 ne Huse bí mä: Nuga̲ haré da ma bäts'i 'bu̲hu̲ gravados; pe
¿Temu̲ haré ko nuna ar joven?
3 Me avergüenzo de tenerla como mi esposa; ne nu'bu̲ dá
gravo komongu ya bätsi mía, nga̲tho Israel mfädi nä'ä hingi
ar bätsi mía.
4 nu'bu̲ zoni ar pa ar designación ar 'ño̲ho̲, da 'yot'e nä'ä bí
parezca xi hño.
5 ne aparejó ar, ne dá ndu̲i bí dige, ne Huse ne thuhú Dar
Ximu dá bí sige bí, ne bí zo̲ni ja Belén ma hñu ya millas.
6 gem'bu̲ Huse, volviendo, nú Mariya entristecida, ne bí mä
mbo hä: xähmä Nunu̲ ntsuni sufriendo ir nge nä'ä kä mbo
nä'ä.
7 pe nu'bu̲ bi mengi, dá vio reír ne bí xifi:
8 Mariya, ¿Honja ar ke ya 'nandi di heti dumu̲i, ne ya
'nandi risa ne njohya ja ir semblante?
9 ne Mariya bí däti: di heti ma yoho ya jä'i ko ma da̲, 'na mi
zoni ne bí lamentando, ar ma thede ne bí regocijando.
10 ne nä'ä mengi bí cruzar ar 'ñu, ne Mariya bí mä ar Huse:
ar ñäñho di ar ar, porke nä'ä 'bu̲i ko ngeki apremia jar po̲ni.
11 pe Huse bí dädi: ¿Hogem'bu̲ llevaré? getho lugar ar
desierto.
12 gem'bu̲ Mariya mengi bí mä Huse: ar ñäñho di, porke
nä'ä kä mbo ngeki di oprime poderosamente.
13 ne Huse dá bajó.
14 ne halló nu'bu̲ 'nar oku̲xido, ne dá bí zogi entrar jar nä'ä.
NTHEGE NTHUTS'I 13
1 ne dejando dá nä'ä ne yá bätsi ar oku̲xido, Huse himbi
bo̲ni honi 'nar partera hebrea jar aldea Belén.
2 pe Mente xikagi — bí mä ar Huse —, miré ar ndähi, ne
dá handi ya nubes atónitas, ne ya ts'ints'u̲ ñu̲ni detenían en
medio de ár di nsa̲ni.
3 ne miré nu'bu ar ximha̲i, ne dá handi 'nar mexa tendida,
ne obreros sentados alrededor ar mengu, pe yá 'ye̲ mi dige
jar mexa, ne hingi bí movían pa ñuni.
4 mi mi ngo̲ jar ñätho Hinti mi tsi.
5 mi ar mi ko̲de yá 'ye̲ ja yá ñä hingi ya do̲'mu̲te mi 'be̲pi
nda retroceder.
6 ne mi ar ya mi ko̲de ya ñätho, hingi metían otho;
7 pe yá rostros mi fijos nu'bu mañä.
8 ne dá handi ya de̲ti dispersas, ne wat'i ya de̲ti bí
detuvieron.
9 ne ar pastor alzó ár 'ye̲ pa ya herir, ne ár 'ye̲ continuó
levantando.
10 ne miré nu'bu 'nar däthe, ne dá handi ya tx'u̲lo bätsi, ko
ñätho cerca de ar dehe, ne tocando dá, pe hingi bebían.
NTHEGE NTHUTS'I 14
1 gem'bu̲ dá handi 'nar 'be̲hñä bajaba ya nt'o̲ho̲, ne bí
xiku̲ga̲: ¿Hogem'bu̲ gir ma, o 'ño̲ho̲?
2 ne Nugu̲ga̲ bí xi'i: ga 'ya̲nu̲gi ja 'nar partera hebrea.
3 nä'ä di bí dädi: ¿hogem'bu̲ 'bu̲i ar 'be̲hñä da uni hats'i?
4 ne Nugu̲ga̲ respondí: ar oku̲xido, ne nä'ä xi desposada ko
ngeki.
5 Gem'bu̲ ar partera bí mä: ¿hingi ar ir 'be̲hñä?
6 ne Huse bí dädi: ar Mariya, nä'ä bí educada jar Lugar
Santísimo, jar ngú ar 'ño̲ho̲, ne nä'ä bí da̲gi jar ma suerte, ne
hingi ge ma 'be̲hñä, ho̲ntho mi xi concebido ya obra ar
Espíritu ar tsita.
7 ar partera bí mä: ¿ar majwäni?
8 nä'ä bí dädi: handi ne gi nuhmä ge.
9 ne ar partera bí ko nä'ä, ne bí gohi jar ar oku̲xido.
10 nu'bu̲ 'nar gui resplandeciente cubrió ar oku̲xido, ne ar
partera bí mä: nu'bya ma anxe̲ ar xi engrandecido, getho
ma da̲ xi hyandi ya sorprendentes, ne ar salvación xi xi
traída jar Israel.
11 pe pente bi zo̲ho̲ ar gui bí convirtió ja 'nar Nar dätä hño
tsibi jar oku̲xido, ja modo da yá da̲ hingi pudieron soportar
dá.
12 pe tsibi bí disminuyendo tx'u̲tho tso̲kwa tx'u̲tho, asta ke
hyandi ar bätsi ne amamantó ja yá ar ár nänä Mariya.
13 nu'bu̲ ar partera umbi 'nar HMAFI i bí mä: Temu̲
glorioso ar nuna pa da ma da̲ xi hyandi nuna 'ñeni ar
extraordinario!
14 ne ar partera himbi bo̲ni ja ar oku̲xido, ne Salomé bo̲ni
jar ár nthe̲.
15 ne ar partera bí xifi: Salomé, Salomé, gi diré 'nar xka na
sorprendente nä'ä dá handi:
16 'nar tsi umbi jar tsibi, nä'ä ar contrario da 'mui.
17 da nä'ä Salomé bí dädi: 'bu̲i ar 'ño̲ho̲ ma Jwä, ne nu'bu̲
hingi recibo 'nar ntsa̲ particular ar 'me̲hna, hingi creeré ke
xi mä ya xki jar tsibi 'nar tsi nänä.
18 nu'bu̲ Salomé bi, ne ar partera bí mä: Mariya, mostrar gi,
porke bí xi levantado 'nar Nar dätä hño pleito dige nu'i.
19 ne Salomé kähä satisfacción.
20 pe ár 'ye̲ ar secó ne gimió amargamente.
21 i bí mä: Ai ar ngeki, ir ma iniquidad! getho xta tentado
ar Jwä vivo, ne ma 'ye̲ 'bu̲i tso̲kwa punto ar caer.
22 nu'bu̲ Salomé suplicó jar ar 'ño̲ho̲, bí mä: Jwä ma tada,
acordar gi ar ngeki, getho Dar mengu simiente ar Abra, ar
Isaac ne ar Jacob.
23 hingi di hagas oprobio ja yá bätsi Israel, pe ge devolver
ga sano ja ma tada.
24 ngetho xi hño pädi, o 'ño̲ho̲, xta 'yo̲t'e xingu oficios
caridad ja ir thuuhu, ne xta recibido ge'e ma recompensa.
25 nu'bu̲ 'nar anxe̲ ar 'ño̲ho̲ bí ndu̲i bí ho mi 'bu̲i ar Salomé
ne bí xifi: «Ar 'ño̲ho̲ Jwä xi escuchado ir oración, extiende
ir 'ye̲ ar bätsi ne da 'yo̲t'e, ne jange serás restaurado».
26 Salomé, ár ñut'i ko xingu ar Nar dätä hño njohya, acercó
ar bätsi ne bí xifi: bí tocaré.
27 ne nä'ä bí propuso adorar bí, porke bí mä: nuna gehna
'nar Nar dätä hño 'naha mar ndä nä'ä xi dá jar Israel.
28 instante Salomé bi gohi ar curada.
29 nu'bu̲ ar partera himbi bo̲ni ja ar oku̲xido, komongu bi
nthädi hä Kwä.
30 ne xta nuwa! Ne 'nar hñä Ba ehe jar Salomé: hingi
cuentes ya 'bede extrañas da xka hyandi, asta ke ar bätsi ba
ekwa jar Jerusalén.
31 ne Salomé 'nehe bí ma, bi nthädi hä Kwä.
NTHEGE NTHUTS'I 15
1 Huse bí disponía ma partir, getho ar xki levantado 'nar
Nar dätä hño alboroto jar Belén ya ndi zo̲ho̲ 'ra magos ar
oriente.
2 ¿togo'ä bí mä: ¿Hogem'bu̲ nació 'naha mar ndä ya judíos??
Ngetho di hyandi ár estrella ar oriente, ne di venido bí
adorar bí.
3 ja ar oír 'me̲hna, Herodes turbó Nar dätä hño 'na, ne ya
envió mensajeros ya magos ne ya sacerdotes, ne bí 'ya̲ni jar
Dähnini.
4 ne bí xifi: ¿Hogem'bu̲ habéis ko dige Cristo 'naha mar
ndä, wa ho xi ar nacer?
5 gem'bu̲ bí mä: jar Belén ya Judea; getho nja'bu̲ xi escrito:
ne nu'i, Belén, jar ximha̲i Judá, Hingar ar mäs t'olo ja ya
príncipes Judá, getho ge'e saldrá 'nar príncipe regirá ma
hnini Israel.
6 ne despidiendo yá príncipes ya sacerdotes, bí 'ya̲ni ar ja
ya 'ño̲ho̲ ke mi jar Dähnini, ne bí xifi: ¿Temu̲ señal habéis
hyandi ar ar 'naha mar ndä nä'ä xi dá?
7 nu'u̲ bí bí dädi: Vimos 'nar estrella extraordinariamente
dätä brillaba ja ya tso̲ho̲ mahets'i, ne resplandeció mäs da
ga̲tho ya 'ra ya tso̲ho̲, ja modo da hingi ar Xká 'yot'u̲hu̲ ir
'be̲fi visibles, ne supimos ke 'nar Nar dätä hño 'naha mar
ndä xki dá jar Israel, ne jange di venido ma adorar nä'ä.
8 nu'bu̲ Herodes bí xifi: Id ne consultad diligentemente; ne
nu'bu̲ encontráis ar bätsi, volved jar avisar ga, pa da Nuga̲
'nehe vaya bí adorar bí.
9 ne ga po̲hñu̲ ya magos, ne xta aquí da estrella mi handi ja
ar oriente xikagi hñandu̲hu̲, asta ke bí zo̲ho̲ ne detuvo dige
ar oku̲xido ho mi ar bätsi Mariya, ár nänä
10 nu'bu̲ sacaron avena yá tesoro, ne bí ofrecieron k'axt'i,
ar githini ne ya mirra.
11 ne advertidos jar 'ñu t'öhö ya anxe̲ nä'ä hingi volvieran
da Herodes ya Judea, bí ma jár ha̲i 'bu̲ ma'na 'ñu.
NTHEGE NTHUTS'I 16
1 gem'bu̲ Herodes, nú ne ya magos ar burlaban nä'ä, ne
alojando ar xingu, pe̲hni'i ma 'ra ya 'ñoho ne ya ma ne
mataran ga̲tho ya tx'u̲lo bätsi, nä'ä mi Belén, ar jeya pa
abajo.
2 pe Mariya, ar oír nä'ä mi pa hyo ya bätsi, tuvo xi mi Ntsu,
zi ar bätsi, bí envolvió jar pañales ne bí acostó ja 'nar
pesebre boi, porke Hinti mi 'bu̲i lugar pa nu'u ja ar posada.
3 'nehe Isabel, ar oír ke ár bätsi Xuwa bi xiku̲gi da buscado,
ndi zi ne subió ya nt'o̲ho̲, ne bí alrededor hyoni lugar ho
esconder nä'ä;
4 ne hingi mi ningún lugar secreto da tingigi mbo.
5 gem'bu̲ nä'ä gimió mbo hä xkagentho, bí mä: o monte ar
'ño̲ho̲, recibe jar ar nänä ko ar bätsi!
6 ngetho Elisabet hingi himar tsa̲ ndi.
7 instante jar t'o̲ho̲ bí dividió ne ya kähä.
8 ne bí bí hyandi 'nar anxe̲ ar 'ño̲ho̲ ku̲ ya.
9 pe Herodes bí hyoni Xuwa, ne envió siervos ma Zacarías,
nu'bu̲ nä'ä mi sirviendo ko ar altar, ne bí xifi: ¿Hogem'bu̲
xka escondido ja ir t'u̲?
10 nä'ä bí däti: Nuga̲ Dar ministro Kwä ne siervo ar altar;
¿Temu̲ ar tsa̲ ga pädi hogem'bu̲ 'bu̲i ma bätsi?
11 zo̲ho̲, Pos, ya criados ne bí nä'ä contaron ga̲tho ya
Herodes; 'Met'o nä'ä bí enfureció, ne bí mä: ¿hingi xi ar to
'naha mar ndä nuna ar bätsi suyo jar Israel?
12 gem'bu̲ envió ma 'nagi ja yá siervos Zacarías, bí mä: ga
mä majwäni, ¿hogem'bu̲ 'bu̲i ir bätsi, getho pädi Temu̲ ir
nzaki xi ma 'ye̲?
13 Gem'bu̲ ya siervos ma ne bí contaron ga̲tho 'me̲hna:
14 pe Zacarías bí däti: «Dar 'nar mártir Jwä, ne nu'bu̲
derrama ma ya ji, ar 'ño̲ho̲ da hñä ma anxe̲».
15 ne sabed da habéis derramado ya ji inocente.
16 wat'i, Zacarías ho bí tho entrada ar ar templo ne ar altar,
ne mi 'be̲ni ar tabique;
17 pe yá bätsi Israel hindi pädi Hä'mu̲ bí mataron.
18 da la hora ya salutación, ya sacerdotes ñu̲t'i jar templo,
pe Zacarías ya hinda t'uni ne ya bendijo, ngu mar
costumbre;
19 wat'i, seguían esperando ke ya saludara;
20 ne nú ke mi o̲t'e xingu ya pa da hingi xki, 'na dige'u̲
aventuró bí entrar ar santuario ho mi ar altar, ne vio ke ar
ya ji mi congelada jar ha̲i;
21 ne xta nuwa 'nar hñä ñu̲ni mä: Zacarías xi xi ho tho, ne
ár ya ji hingi da borrada asta ba ekwa vengador ár ya ji.
22 ar oír 'me̲hna, tuvo Ntsu, ne himbi bo̲ni ne ya contó ja
ya sacerdotes nä'ä xki hyandi ne o̲de; I bí ñu̲t'i ngatho, ne
vieron ar hecho.
23 Gem'bu̲ ya techos ar templo aullaron, ne bí rasgaron ar
mañä abajo.
24 ne hingi pudieron tingigi mbo komongu, pe ge ho̲ntho
ya ji endurecida komongu Nunu̲.
25 ne nu'u̲ bí extraviaron, ne ya contaron jar hnini Zacarías
mi xi ho tho, ne ga̲tho ya tribus Israel bí t'ode, ne ya
lloraron ya nu'ä, ne da lamentaron ya nu'ä Nxoge hñu ya pa.
26 Gem'bu̲ ya sacerdotes bí t'u̲t'u̲wi ar nkohi dige ar jä'i mi
'bu̲i ar 'yo̲t'e bí.
27 bi Simeón ne 'ra ya sacerdotes bí njät'i suertes, ne ar
suerte recayó dige ar Simeón.
28 ngetho Espíritu tsita bí xki asegurado ke hingi moriría
asta nú ar ora'ä ndi ma Cristo ehe ngo̲.

Más contenido relacionado

Similar a Queretaro Otomi - The Protevangelion.pdf

Queretaro Otomi - Testament of Naphtali.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Naphtali.pdfQueretaro Otomi - Testament of Naphtali.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Naphtali.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Queretaro Otomi - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Queretaro Otomi - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdfQueretaro Otomi - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Queretaro Otomi - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Queretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdf
Queretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdfQueretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdf
Queretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Queretaro Otomi - Testament of Zebulun.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Zebulun.pdfQueretaro Otomi - Testament of Zebulun.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Zebulun.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Yucatec Maya - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Yucatec Maya - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdfYucatec Maya - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Yucatec Maya - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Queretaro Otomi - Book of Baruch.pdf
Queretaro Otomi - Book of Baruch.pdfQueretaro Otomi - Book of Baruch.pdf
Queretaro Otomi - Book of Baruch.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Queretaro Otomi - Testament of Joseph.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Joseph.pdfQueretaro Otomi - Testament of Joseph.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Joseph.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
The Book of Prophet Habakkuk-Queretaro Otomi.pdf
The Book of Prophet Habakkuk-Queretaro Otomi.pdfThe Book of Prophet Habakkuk-Queretaro Otomi.pdf
The Book of Prophet Habakkuk-Queretaro Otomi.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Queretaro Otomi - The Book of Prophet Zephaniah.pdf
Queretaro Otomi - The Book of Prophet Zephaniah.pdfQueretaro Otomi - The Book of Prophet Zephaniah.pdf
Queretaro Otomi - The Book of Prophet Zephaniah.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Queretaro Otomi - Testament of Asher.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Asher.pdfQueretaro Otomi - Testament of Asher.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Asher.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Queretaro Otomi - Testament of Gad.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Gad.pdfQueretaro Otomi - Testament of Gad.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Gad.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Yucatec Maya - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdf
Yucatec Maya - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdfYucatec Maya - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdf
Yucatec Maya - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Queretaro Otomi - Second and Third John.pdf
Queretaro Otomi - Second and Third John.pdfQueretaro Otomi - Second and Third John.pdf
Queretaro Otomi - Second and Third John.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
HAGADA de PESAJ es una recordación presente de lo esencial
HAGADA de PESAJ es una recordación presente de lo esencialHAGADA de PESAJ es una recordación presente de lo esencial
HAGADA de PESAJ es una recordación presente de lo esencial
PabloAntonioGuerrero
 
Queretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdf
Queretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdfQueretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdf
Queretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
6tradicional oworin
6tradicional  oworin6tradicional  oworin
6tradicional oworinMase Lobe
 
Odi megi
Odi megiOdi megi
Odi megi
naldo stuart
 
Yucatec Maya - The Epistles of Paul the Apostle to Seneca, with Seneca's to P...
Yucatec Maya - The Epistles of Paul the Apostle to Seneca, with Seneca's to P...Yucatec Maya - The Epistles of Paul the Apostle to Seneca, with Seneca's to P...
Yucatec Maya - The Epistles of Paul the Apostle to Seneca, with Seneca's to P...
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 

Similar a Queretaro Otomi - The Protevangelion.pdf (20)

Queretaro Otomi - Testament of Naphtali.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Naphtali.pdfQueretaro Otomi - Testament of Naphtali.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Naphtali.pdf
 
Queretaro Otomi - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Queretaro Otomi - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdfQueretaro Otomi - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Queretaro Otomi - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
 
Queretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdf
Queretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdfQueretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdf
Queretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdf
 
Queretaro Otomi - Testament of Zebulun.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Zebulun.pdfQueretaro Otomi - Testament of Zebulun.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Zebulun.pdf
 
Yucatec Maya - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Yucatec Maya - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdfYucatec Maya - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Yucatec Maya - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
 
Queretaro Otomi - Book of Baruch.pdf
Queretaro Otomi - Book of Baruch.pdfQueretaro Otomi - Book of Baruch.pdf
Queretaro Otomi - Book of Baruch.pdf
 
Queretaro Otomi - Testament of Joseph.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Joseph.pdfQueretaro Otomi - Testament of Joseph.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Joseph.pdf
 
The Book of Prophet Habakkuk-Queretaro Otomi.pdf
The Book of Prophet Habakkuk-Queretaro Otomi.pdfThe Book of Prophet Habakkuk-Queretaro Otomi.pdf
The Book of Prophet Habakkuk-Queretaro Otomi.pdf
 
Queretaro Otomi - The Book of Prophet Zephaniah.pdf
Queretaro Otomi - The Book of Prophet Zephaniah.pdfQueretaro Otomi - The Book of Prophet Zephaniah.pdf
Queretaro Otomi - The Book of Prophet Zephaniah.pdf
 
Queretaro Otomi - Testament of Asher.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Asher.pdfQueretaro Otomi - Testament of Asher.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Asher.pdf
 
Queretaro Otomi - Testament of Gad.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Gad.pdfQueretaro Otomi - Testament of Gad.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Gad.pdf
 
Yucatec Maya - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdf
Yucatec Maya - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdfYucatec Maya - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdf
Yucatec Maya - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdf
 
Queretaro Otomi - Second and Third John.pdf
Queretaro Otomi - Second and Third John.pdfQueretaro Otomi - Second and Third John.pdf
Queretaro Otomi - Second and Third John.pdf
 
HAGADA de PESAJ es una recordación presente de lo esencial
HAGADA de PESAJ es una recordación presente de lo esencialHAGADA de PESAJ es una recordación presente de lo esencial
HAGADA de PESAJ es una recordación presente de lo esencial
 
Queretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdf
Queretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdfQueretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdf
Queretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdf
 
6 odù de òwónrín
6 odù de òwónrín6 odù de òwónrín
6 odù de òwónrín
 
6tradicional oworin
6tradicional  oworin6tradicional  oworin
6tradicional oworin
 
4 odù de òdí
4 odù de òdí4 odù de òdí
4 odù de òdí
 
Odi megi
Odi megiOdi megi
Odi megi
 
Yucatec Maya - The Epistles of Paul the Apostle to Seneca, with Seneca's to P...
Yucatec Maya - The Epistles of Paul the Apostle to Seneca, with Seneca's to P...Yucatec Maya - The Epistles of Paul the Apostle to Seneca, with Seneca's to P...
Yucatec Maya - The Epistles of Paul the Apostle to Seneca, with Seneca's to P...
 

Más de Filipino Tracts and Literature Society Inc.

Albanian - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Albanian - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdfAlbanian - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Albanian - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
English - The Book of Ruth - King James Bible.pdf
English - The Book of Ruth - King James Bible.pdfEnglish - The Book of Ruth - King James Bible.pdf
English - The Book of Ruth - King James Bible.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Azerbaijani (Azərbaycan) - İsa Məsihin Qiymətli Qanı - The Precious Blood of ...
Azerbaijani (Azərbaycan) - İsa Məsihin Qiymətli Qanı - The Precious Blood of ...Azerbaijani (Azərbaycan) - İsa Məsihin Qiymətli Qanı - The Precious Blood of ...
Azerbaijani (Azərbaycan) - İsa Məsihin Qiymətli Qanı - The Precious Blood of ...
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Somali Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Somali Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxSomali Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Somali Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Afrikaans - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Afrikaans - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdfAfrikaans - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Afrikaans - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
English - Courage Valor Is Beautiful.pdf
English - Courage Valor Is Beautiful.pdfEnglish - Courage Valor Is Beautiful.pdf
English - Courage Valor Is Beautiful.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Slovenian Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Slovenian Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxSlovenian Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Slovenian Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
English - The Book of Judges - King James Bible.pdf
English - The Book of Judges - King James Bible.pdfEnglish - The Book of Judges - King James Bible.pdf
English - The Book of Judges - King James Bible.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Tagalog - Testament of Issachar the Son of Jacob.pdf
Tagalog - Testament of Issachar the Son of Jacob.pdfTagalog - Testament of Issachar the Son of Jacob.pdf
Tagalog - Testament of Issachar the Son of Jacob.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Aymara - Jesucriston Wali valorani Wilapa - The Precious Blood of Jesus Chris...
Aymara - Jesucriston Wali valorani Wilapa - The Precious Blood of Jesus Chris...Aymara - Jesucriston Wali valorani Wilapa - The Precious Blood of Jesus Chris...
Aymara - Jesucriston Wali valorani Wilapa - The Precious Blood of Jesus Chris...
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Zulu - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
Zulu - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdfZulu - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
Zulu - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Sinhala Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Sinhala Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxSinhala Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Sinhala Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
English - The Book of Joshua the Son of Nun.pdf
English - The Book of Joshua the Son of Nun.pdfEnglish - The Book of Joshua the Son of Nun.pdf
English - The Book of Joshua the Son of Nun.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Assamese (অসমীয়া) - যীচু খ্ৰীষ্টৰ বহুমূলীয়া তেজ - The Precious Blood of Jesu...
Assamese (অসমীয়া) - যীচু খ্ৰীষ্টৰ বহুমূলীয়া তেজ - The Precious Blood of Jesu...Assamese (অসমীয়া) - যীচু খ্ৰীষ্টৰ বহুমূলীয়া তেজ - The Precious Blood of Jesu...
Assamese (অসমীয়া) - যীচু খ্ৰীষ্টৰ বহুমূলীয়া তেজ - The Precious Blood of Jesu...
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Sindhi Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Sindhi Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxSindhi Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Sindhi Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Shona Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Shona Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxShona Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Shona Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Basque Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves with audio....
Basque Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves with audio....Basque Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves with audio....
Basque Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves with audio....
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Setswana Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Setswana Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxSetswana Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Setswana Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
English - The Book of Deuteronomy the 5th Book of Moses.pdf
English - The Book of Deuteronomy the 5th Book of Moses.pdfEnglish - The Book of Deuteronomy the 5th Book of Moses.pdf
English - The Book of Deuteronomy the 5th Book of Moses.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Yoruba - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
Yoruba - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdfYoruba - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
Yoruba - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 

Más de Filipino Tracts and Literature Society Inc. (20)

Albanian - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Albanian - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdfAlbanian - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Albanian - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
 
English - The Book of Ruth - King James Bible.pdf
English - The Book of Ruth - King James Bible.pdfEnglish - The Book of Ruth - King James Bible.pdf
English - The Book of Ruth - King James Bible.pdf
 
Azerbaijani (Azərbaycan) - İsa Məsihin Qiymətli Qanı - The Precious Blood of ...
Azerbaijani (Azərbaycan) - İsa Məsihin Qiymətli Qanı - The Precious Blood of ...Azerbaijani (Azərbaycan) - İsa Məsihin Qiymətli Qanı - The Precious Blood of ...
Azerbaijani (Azərbaycan) - İsa Məsihin Qiymətli Qanı - The Precious Blood of ...
 
Somali Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Somali Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxSomali Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Somali Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
 
Afrikaans - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Afrikaans - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdfAfrikaans - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Afrikaans - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
 
English - Courage Valor Is Beautiful.pdf
English - Courage Valor Is Beautiful.pdfEnglish - Courage Valor Is Beautiful.pdf
English - Courage Valor Is Beautiful.pdf
 
Slovenian Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Slovenian Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxSlovenian Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Slovenian Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
 
English - The Book of Judges - King James Bible.pdf
English - The Book of Judges - King James Bible.pdfEnglish - The Book of Judges - King James Bible.pdf
English - The Book of Judges - King James Bible.pdf
 
Tagalog - Testament of Issachar the Son of Jacob.pdf
Tagalog - Testament of Issachar the Son of Jacob.pdfTagalog - Testament of Issachar the Son of Jacob.pdf
Tagalog - Testament of Issachar the Son of Jacob.pdf
 
Aymara - Jesucriston Wali valorani Wilapa - The Precious Blood of Jesus Chris...
Aymara - Jesucriston Wali valorani Wilapa - The Precious Blood of Jesus Chris...Aymara - Jesucriston Wali valorani Wilapa - The Precious Blood of Jesus Chris...
Aymara - Jesucriston Wali valorani Wilapa - The Precious Blood of Jesus Chris...
 
Zulu - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
Zulu - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdfZulu - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
Zulu - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
 
Sinhala Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Sinhala Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxSinhala Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Sinhala Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
 
English - The Book of Joshua the Son of Nun.pdf
English - The Book of Joshua the Son of Nun.pdfEnglish - The Book of Joshua the Son of Nun.pdf
English - The Book of Joshua the Son of Nun.pdf
 
Assamese (অসমীয়া) - যীচু খ্ৰীষ্টৰ বহুমূলীয়া তেজ - The Precious Blood of Jesu...
Assamese (অসমীয়া) - যীচু খ্ৰীষ্টৰ বহুমূলীয়া তেজ - The Precious Blood of Jesu...Assamese (অসমীয়া) - যীচু খ্ৰীষ্টৰ বহুমূলীয়া তেজ - The Precious Blood of Jesu...
Assamese (অসমীয়া) - যীচু খ্ৰীষ্টৰ বহুমূলীয়া তেজ - The Precious Blood of Jesu...
 
Sindhi Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Sindhi Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxSindhi Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Sindhi Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
 
Shona Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Shona Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxShona Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Shona Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
 
Basque Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves with audio....
Basque Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves with audio....Basque Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves with audio....
Basque Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves with audio....
 
Setswana Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Setswana Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxSetswana Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Setswana Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
 
English - The Book of Deuteronomy the 5th Book of Moses.pdf
English - The Book of Deuteronomy the 5th Book of Moses.pdfEnglish - The Book of Deuteronomy the 5th Book of Moses.pdf
English - The Book of Deuteronomy the 5th Book of Moses.pdf
 
Yoruba - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
Yoruba - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdfYoruba - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
Yoruba - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
 

Último

Pacto bíblico para el estudio y la comprensión de las Sagradas Escrituras.pdf
Pacto bíblico para el estudio y la comprensión de las Sagradas Escrituras.pdfPacto bíblico para el estudio y la comprensión de las Sagradas Escrituras.pdf
Pacto bíblico para el estudio y la comprensión de las Sagradas Escrituras.pdf
I.E.R. La Inmaculada Caucheras
 
TAIZE PARTITURA NADA TE TURBE ORACION.pdf
TAIZE PARTITURA NADA TE TURBE ORACION.pdfTAIZE PARTITURA NADA TE TURBE ORACION.pdf
TAIZE PARTITURA NADA TE TURBE ORACION.pdf
peralesnoemi
 
RESUMEN HISTORIA DE LOS BAUTISTAS (1).docx
RESUMEN HISTORIA DE LOS BAUTISTAS  (1).docxRESUMEN HISTORIA DE LOS BAUTISTAS  (1).docx
RESUMEN HISTORIA DE LOS BAUTISTAS (1).docx
ssuser28affa
 
los 5 altares de Abraham sermon biblici.pptx
los 5 altares de Abraham sermon biblici.pptxlos 5 altares de Abraham sermon biblici.pptx
los 5 altares de Abraham sermon biblici.pptx
WisterAbdielGarcaRod
 
El Corazón de Jesús en la espiritualidad de Luisa de Marillac
El Corazón de Jesús en la espiritualidad de Luisa de MarillacEl Corazón de Jesús en la espiritualidad de Luisa de Marillac
El Corazón de Jesús en la espiritualidad de Luisa de Marillac
Famvin: the Worldwide Vincentian Family
 
DOCTRINA DEL ESPIRITU SANTO - NEUMATOLOGIA - 1.pptx
DOCTRINA DEL ESPIRITU SANTO - NEUMATOLOGIA - 1.pptxDOCTRINA DEL ESPIRITU SANTO - NEUMATOLOGIA - 1.pptx
DOCTRINA DEL ESPIRITU SANTO - NEUMATOLOGIA - 1.pptx
Ricardo Hernandez
 
Anunciar la Buena Nueva de la Salvación siguiendo las huellas de san Vicente
Anunciar la Buena Nueva de la Salvación siguiendo las huellas de san VicenteAnunciar la Buena Nueva de la Salvación siguiendo las huellas de san Vicente
Anunciar la Buena Nueva de la Salvación siguiendo las huellas de san Vicente
Famvin: the Worldwide Vincentian Family
 
Nightmare-Before-Christmas Tarot en español
Nightmare-Before-Christmas Tarot en españolNightmare-Before-Christmas Tarot en español
Nightmare-Before-Christmas Tarot en español
brianatatianaselfene
 
CURSO PRÁCTICO DEL TAROT Una Ventana Abierta al Conocimiento de uno Mismo (Ji...
CURSO PRÁCTICO DEL TAROT Una Ventana Abierta al Conocimiento de uno Mismo (Ji...CURSO PRÁCTICO DEL TAROT Una Ventana Abierta al Conocimiento de uno Mismo (Ji...
CURSO PRÁCTICO DEL TAROT Una Ventana Abierta al Conocimiento de uno Mismo (Ji...
Mark457009
 
la soledad. ............................
la soledad. ............................la soledad. ............................
la soledad. ............................
Iglesia Lirio del valle
 
Retiro de junio #DesdeCasa (2024)
Retiro de junio #DesdeCasa (2024)Retiro de junio #DesdeCasa (2024)
Retiro de junio #DesdeCasa (2024)
Opus Dei
 
Ojos De La Fe Verdad Vrs Realidad 2024.pptx
Ojos De La Fe Verdad Vrs Realidad 2024.pptxOjos De La Fe Verdad Vrs Realidad 2024.pptx
Ojos De La Fe Verdad Vrs Realidad 2024.pptx
jenune
 

Último (12)

Pacto bíblico para el estudio y la comprensión de las Sagradas Escrituras.pdf
Pacto bíblico para el estudio y la comprensión de las Sagradas Escrituras.pdfPacto bíblico para el estudio y la comprensión de las Sagradas Escrituras.pdf
Pacto bíblico para el estudio y la comprensión de las Sagradas Escrituras.pdf
 
TAIZE PARTITURA NADA TE TURBE ORACION.pdf
TAIZE PARTITURA NADA TE TURBE ORACION.pdfTAIZE PARTITURA NADA TE TURBE ORACION.pdf
TAIZE PARTITURA NADA TE TURBE ORACION.pdf
 
RESUMEN HISTORIA DE LOS BAUTISTAS (1).docx
RESUMEN HISTORIA DE LOS BAUTISTAS  (1).docxRESUMEN HISTORIA DE LOS BAUTISTAS  (1).docx
RESUMEN HISTORIA DE LOS BAUTISTAS (1).docx
 
los 5 altares de Abraham sermon biblici.pptx
los 5 altares de Abraham sermon biblici.pptxlos 5 altares de Abraham sermon biblici.pptx
los 5 altares de Abraham sermon biblici.pptx
 
El Corazón de Jesús en la espiritualidad de Luisa de Marillac
El Corazón de Jesús en la espiritualidad de Luisa de MarillacEl Corazón de Jesús en la espiritualidad de Luisa de Marillac
El Corazón de Jesús en la espiritualidad de Luisa de Marillac
 
DOCTRINA DEL ESPIRITU SANTO - NEUMATOLOGIA - 1.pptx
DOCTRINA DEL ESPIRITU SANTO - NEUMATOLOGIA - 1.pptxDOCTRINA DEL ESPIRITU SANTO - NEUMATOLOGIA - 1.pptx
DOCTRINA DEL ESPIRITU SANTO - NEUMATOLOGIA - 1.pptx
 
Anunciar la Buena Nueva de la Salvación siguiendo las huellas de san Vicente
Anunciar la Buena Nueva de la Salvación siguiendo las huellas de san VicenteAnunciar la Buena Nueva de la Salvación siguiendo las huellas de san Vicente
Anunciar la Buena Nueva de la Salvación siguiendo las huellas de san Vicente
 
Nightmare-Before-Christmas Tarot en español
Nightmare-Before-Christmas Tarot en españolNightmare-Before-Christmas Tarot en español
Nightmare-Before-Christmas Tarot en español
 
CURSO PRÁCTICO DEL TAROT Una Ventana Abierta al Conocimiento de uno Mismo (Ji...
CURSO PRÁCTICO DEL TAROT Una Ventana Abierta al Conocimiento de uno Mismo (Ji...CURSO PRÁCTICO DEL TAROT Una Ventana Abierta al Conocimiento de uno Mismo (Ji...
CURSO PRÁCTICO DEL TAROT Una Ventana Abierta al Conocimiento de uno Mismo (Ji...
 
la soledad. ............................
la soledad. ............................la soledad. ............................
la soledad. ............................
 
Retiro de junio #DesdeCasa (2024)
Retiro de junio #DesdeCasa (2024)Retiro de junio #DesdeCasa (2024)
Retiro de junio #DesdeCasa (2024)
 
Ojos De La Fe Verdad Vrs Realidad 2024.pptx
Ojos De La Fe Verdad Vrs Realidad 2024.pptxOjos De La Fe Verdad Vrs Realidad 2024.pptx
Ojos De La Fe Verdad Vrs Realidad 2024.pptx
 

Queretaro Otomi - The Protevangelion.pdf

  • 1. Ar Protevangelion NTHEGE NTHUTS'I 1 1 jar 'bede ya 're̲t'a ma yoho tribus Israel ga leihu̲ ke mi 'bu̲i 'nar 'ño̲ho̲ llamado Joaquín, nuna, komongu nku̲hi ár ñu̲ni, bí 'yo̲t'e ofrendas dobles ar 'ño̲ho̲ Jwä, habiendo tomado xí resolución: ma asyenda da pa beneficio nga̲tho ar hnini, ne da hallar ntheku̲te ar 'ño̲ho̲ Ar Jwä pa ar Pungagi bi ja ma nts'oku̲te. 2 pe ja 'nar dängo ar 'ño̲ho̲, nu'bu̲ yá bätsi Israel ofrecieron yá dones, ne Joaquín 'nehe ofreció ya suyos, Rubén, ar sumo ma̲jä, bí opuso ma, ne da hingi gi ar lícito ofrecer ir dones ya da hingi xka engendrado descendencia jar Israel. 3 ja ar oír 'me̲hna, Joaquín, Di 'raku̲gi ar mfembi, bí ma 'yani ya registros ya 're̲t'a ma yoho tribus, pa ga nu'bu̲ mí ge ar ho̲ntho jä'i Hinti mi engendrado descendencia. 4 pe 'ya̲nu̲gi ar, halló ke ga̲tho ya justos xki levantado descendencia jar Israel. 5 gem'bu̲ bí acordó ar patriarca ar Abra, da Kwä bí xkí mä ya xki ár bätsi Isaac ar ngäts'i ár nzaki; jange afligió Nar dätä hño 'na, ne himi ne bí ñuni to hyandi ir nge ár 'be̲hñä; 6 pe bí retiró ar desierto, ne hyandi nu'bu̲ ár de̲nda, ne ayunó yoho ya 'na̲te ya pa ne yoho ya 'na̲te ya nxui, ne bí ma hä xkagentho: 7 hingi descenderé nixi bí ñuni nixi jar beber, asta da ar 'ño̲ho̲ ma Jwä di mire, pe ar oración da ma alimento ne ma bebida. NTHEGE NTHUTS'I 2 1 Mente tanto, ár 'be̲hñä Ana mi afligida ne perpleja ja 'nar doble causa, ne bí mä: "Lloraré tanto ja ma viudez nu'u̲ ja ma esterilidad". 2 gem'bu̲ bí acercó 'nar dängo ar 'ño̲ho̲, ne Judit ár sierva bí mä: ¿asta Hä'mu̲ afligirás nja'bu̲ ir anxe̲? Ya xi zo̲ho̲ ar dängo ar 'ño̲ho̲, dá da Hingar lícito ne ni bí lamente. 3 tomad, Pos, nuna ar capucha da 'raki nä'ä o̲t'e ya 'bede, getho hingi conviene ke Nugu̲ga̲, nä'ä Dar siervo, dá llevo, ho̲ntho mi bí conviene xi hño 'nar jä'i dätä vuestro 'mui. 4 pe Ana bí dädi: apartar gi ar ngeki, nä'ä hingi xi acostumbrada jar nuya ya; 'nehe, ar 'ño̲ho̲ di xi humillado Nar dätä hño 'na. 5 temo da uni ya jä'i malintencionada gi xi mä ya xki 'me̲hna, ne vengas contaminar ga ko ma pecado. 6 nu'bu̲ Judit ár sierva bí dädi: ¿Temu̲ mal ga desearé nu'bu̲ hingi ga escuchas? 7 Hindi tsa̲ ga desear ga maldición 'nar dätä nä'ä dá da sufres, getho Jwä xi cerrado ir vientre, pa ndi oxki nänä jar Israel. 8 'na jar oír 'me̲hna, Ana turbó Nar dätä hño 'na, ne da poniendo ár vestido bodas, bo̲ni Komo ya hñu ya nde po̲hñu̲ ir nge ár mbodu̲nihe. 9 ne vio 'nar zaa laurel, ne bí hñudi debajo de nä'ä, ne ya oró jar Jehová, bí mä: 10 o Jwä ar ma tada, di bendecir ne nu'u̲ ma oración nu'u̲ bendecidiste vientre Sara ne xka 'nar bätsi Isaac. NTHEGE NTHUTS'I 3 1 ne mi handi ntsuni ñu̲ni, vio 'nar nido gorriones jar laurel, 2 ne mi zoni mbo hä, bí mä: ¿Ai ar ngeki, nä'ä di engendró? ne Temu̲ vientre 'raki jar tsibi, pa da Nuga̲ 'bu̲ nja'bu̲ anatema hñandu̲hu̲ yá bätsi Israel, ne pa da di vituperaran ne da burlaran ar ngeki jar templo ma Jwä: Ai ar ngeki, ko Temu̲ ar tsa̲ da comparado! 3 Hindar comparable ja ya bestias ar ha̲i, ngetho aun ya bestias ar ar ximha̲i ya fecundas hñandu̲hu̲ nu'i, o 'ño̲ho̲. ¿Ai ar ngeki, ko Temu̲ ar tsa̲ da comparado? 4 Hindar comparable ja ya zu'we brutos, getho aun ya zu'we brutos ya fecundos hñandu̲hu̲ nu'i, o 'ño̲ho̲. ¿Ai ar ngeki, ko Temu̲ Dar comparable? 5 hingi tsa̲ ga comparar ga ko nuya ya dehe, ngetho aun ya dehe ya fecundas hñandu̲hu̲ nu'i, o 'ño̲ho̲. ¿Ai ar ngeki, ko Temu̲ ar tsa̲ da comparado? 6 Hindar comparable ja ya olas jar däzabi; getho 'nar, ya nä'ä mi 'yo hnini njohya wa yá 'ñäni, ko ya peces 'bu̲i jar, alabado oxki o̲t'e, o 'ño̲ho̲! ¿Ai ar ngeki, ko Temu̲ ar tsa̲ da comparado? 7 Hindar comparable jar ha̲i, getho ar ximha̲i produce yá frutos, ne gi alaba, o 'ño̲ho̲. NTHEGE NTHUTS'I 4 1 gem'bu̲ 'nar anxe̲ ar 'ño̲ho̲ bí ndu̲i bí ho mi 'bu̲i nä'ä ne bí xifi: Ana, Ana, ar 'ño̲ho̲ xi o̲de ir oración; concebirás ne darás ar tsibi, ne hablará ir progenie nga̲tho ar ximha̲i. 2 ne Ana bí dädi: 'bu̲i ar 'ño̲ho̲ ma Jwä, da ga̲tho nä'ä Nuga̲ produzca, da varón wa ar 'be̲hñä, bí consagraré bí ar 'ño̲ho̲ ma Jwä, ne bí servirá ja ya santas Nxoge nga̲tho ár nzaki. 3 ne xta aquí ke ar bí aparecieron yoho ya ángeles, ne bí: xta aquí ke ir ndo̲ Joaquín ku̲hu̲ ko yá pastores. 4 ngetho 'nehe 'nar anxe̲ ar 'ño̲ho̲ descendió jar nu'ä ne bí xifi: el 'ño̲ho̲ Jwä xi o̲de ir oración, gi prisa ne ma nuwa, getho xta aquí ke ir 'be̲hñä Ana concebirá. 5 gem'bu̲ Joaquín descendió ne bí mat'i ja yá pastores, bí mä: ba hä di 're̲t'a corderitas hinda mancha nixi defecto, ne da pa ar 'ño̲ho̲ ma Jwä. 6 ba hä di 're̲t'a ma yoho becerros hinda defecto, ne 're̲t'a ma yoho ya becerros da pa ya sacerdotes ne ya xita ne ya txu. 7 ba hä di 'nehe cien machos cabríos, ne ya cien machos cabríos da pa ngatho jar hnini. 8 Joaquín descendió ko ya pastores, ne Ana bí gohi ho mi 'bu̲i ar goxthi ne bí nú Joaquín ke xki ko ya pastores. 9 i nä'ä bí nixtri, ne colgando ar ar cuello nä'ä, bí mä: nu'bya pädi ke ar 'ño̲ho̲ di xi bendecido Nar dätä hño 'na. 10 getho xta nuwa, Nugu̲ga̲, nä'ä mi viuda, ya Hindar viuda, ne Nugu̲ga̲, nä'ä mi estéril, concebiré. NTHEGE NTHUTS'I 5 1 Joaquín bí gohi ar ndu̲i ar pa jár ngú, pe nä'ä ba ku̲hu̲ yá ofrendas bí mä: 2 Xähmö nu'bu̲ ar 'ño̲ho̲ propicio, da plancha xi dige ár frente ar ma̲jä 1 bí manifieste. 3 ne consultó plancha tso̲ni ar ma̲jä, ne dá vio, ne xta aquí ke hingi ar hallaba pecado nä'ä. 4 ne ar Joaquín bí mä: nu'bya pädi ke ar 'ño̲ho̲ di ar propicio, ne xi quitado ma nts'oku̲te. 5 descendió ar templo ar 'ño̲ho̲ justificado ne bí ma jár ngú. 6 nu'bu̲ ar cumplieron guto ya zänä pa Ana, umbi ar tsibi i bí mä ar partera: ¿Temu̲ xta mä ya xki jar tsibi? 7 ne nä'ä bí xifi Temu̲ mí ge 'nar nxutsi.
  • 2. 8 gem'bu̲ Ana bí mä: El 'ño̲ho̲ xi engrandecido nu'bya ma anxe̲; Ne dá acostó jar jar nt'ots'i. 9 ne nu'bu̲ da cumplieron ya pa ár purificación, umbi ar mamar ar bätsi, ne bí mat'i ár thuhuu Mariya. NTHEGE NTHUTS'I 6 1 ne ar nxutsi aumentaba kadu̲ 'nar pa ja ya ndu nzafi, ja modo da nu'bu̲ mi guto ya zänä, ár nänä dá ndu̲i bí jar ha̲i pa ga nu'bu̲ himar tsa̲ zeti jar 'yowa; Ne nu'bu̲ mi 'bu̲i caminado guto ya pasos, zo̲ni ar nuevo regazo ár nänä. 2 gem'bu̲ ár nänä dá zi ne bí xifi: 'bu̲i ar 'ño̲ho̲ ma Jwä, nä'ä hingi volverás da da 'ño dige nuna ar ximha̲i asta Nuga̲ di lleve ma templo ar 'ño̲ho̲. 3 'yo̲t'e ar ár aposento 'nar pa santo, ne hinda permitió ke ar bí acercara otho raro wa ya impuro, ho̲ntho mi zohni ra t'ixu israel inmaculadas, ne nu'u dá duts'i aparte. 4 pe nu'bu̲ ar bätsi zo̲ni komongu 'nar je̲ya, Joaquín bí 'yo̲t'e Nar dätä hño 'nar banquete ne zohni ya sacerdotes, ya escribas, ya xita ne ya txu ne ngatho jar hnini Israel. 5 gem'bu̲ Joaquín ofreció ar nxutsi ja ya ndu'mi sacerdotes, ne nu'u̲ dá bendijeron, bí mä: El Jwä HMUNTS'UJE mengu bendiga nuna ar nxutsi, ne uni 'nar thuuhu nei ne duradero ir nge ngatho ya 'mui. Ne nga̲tho ar hnini bí dädi: da nja'bu̲ nä'ä, Amén. 6 nu'bu̲ Joaquín dá ofreció ya ñoho ar pa ja ya sacerdotes, ne nu'u̲ dá bendijeron, bí mä: O Jwä Altísimo, gi hyandi ya nuna nxutsi, ne bendecir dá ko 'nar bendición eterna. 7 gem'bu̲ ár nänä dá xka nangi, bí umbi ja yá ne cantó jar ar 'ño̲ho̲ Xtí cántico. 8 cantaré 'nar cántico 'ra'yo ja ar 'ño̲ho̲ ma Jwä, porke ga xi visitado, ne xi quitado ar ngeki oprobio ma ntuhni, ne ga xi mä ya xki fruto jár ts'ut'ubi, pa da nu'bya ar xi'i ya bätsi Rubén da Ana xta ar mamar. 9 'me̲fa ndu̲i bí bätsi ntsa̲ya̲ ja yá 'be̲fi jar ar habitación nä'ä mi santificado, ne himbi bo̲ni ne bí servía. 10 ne mbi wadi bí ar dängo, bí ma regocijados ne alabando Kwä Israel. NTHEGE NTHUTS'I 7 1 pe ar nxutsi creció, ne nu'bu̲ mi yoho ya jeya, Joaquín xifi Ana: da dá templo ar 'ño̲ho̲, pa da cumplamos jar nt'ets'i di 'yo̲t'e ar 'ño̲ho̲ Jwä, pa da hingi da mbo̲kwe̲ ko ngekagihe ne ma ofrenda da inaceptable. 2 pe Ana bí mä: «Esperemos ar hñu je̲ya, hontho sea mi hingi conozca ár tada jar». I Joaquín bí mä: Esperemos, Pos. 3 nu'bu̲ ar bätsi mi pe̲ts'i hñu ya je̲ya, Joaquín bí mä: «Invitemos ya t'ixu ya hebreos, ne ya inmaculadas, ne kadu 'na tomemos 'nar lámpara, ne da ar enciendan, pa ndi ar nxutsi hinda atrás, ne ár mente ar vuelva kontra ar templo ar 'ño̲ho̲. 4 ne bí nja'bu̲ bí Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi asta da subieron ar templo ar 'ño̲ho̲. Ne sumo ar ma̲jä dá kähä, ne dá bendijo, ne bí mä: Mariya, 'ño̲ho̲ Jwä xi engrandecido ir thuuhu ga̲tho ya 'mui, ne asta ar ngäts'i ya tiempos ge'e ar 'ño̲ho̲ mostrará ár redención ya bätsi Israel. 5 ne dá colocó jar ar ar hñu 'rendo ar altar ne ar 'ño̲ho̲ bí umbi ya gracia, ne nä'ä bailó ko yá pies, ne nga̲tho jár ngú Israel dá amó. NTHEGE NTHUTS'I 8 1 ne yá mengu bí ma ñuts'i ya asombro, ne alabando Jwä, getho ar nxutsi hingi volvía jar nu'u̲. 2 pe Mariya bí gohi jar templo komongu paloma educada nu'bu̲, ne kähä ár alimento ár 'ye̲ 'nar anxe̲. 3 ne nu'bu̲ nä'ä mi pe̲ts'i 're̲t'a ma yoho ya je̲ya, ya sacerdotes reunieron jar concilio, ne xifi: xta nuwa, Mariya pe̲ts'i 're̲t'a ma yoho ya je̲ya; ¿Temu̲ haremos ko nä'ä, ir nge ya temor a da santuario ar 'ño̲ho̲ ma Jwä da contaminado? 4 Gem'bu̲ ya sacerdotes bí dädi ar sumo ma̲jä Zacarías: «nkät'i 'ba̲i hontho altar ar 'ño̲ho̲, ne ku̲t'i jar lugar santo, ne gi peticiones dige nä'ä, ne ga̲tho nä'ä ar 'ño̲ho̲ os manifieste, gi kohi nä'ä. 5 gem'bu̲ sumo ar ma̲jä bi jar Lugar Santísimo, ne bí gäts'i ko hä ar coraza ar nt'ot'e, 1 oró ir nge nä'ä; 6 ne xta aquí ke ar anxe̲ ar 'ño̲ho̲ acercó jar nu'ä, ne bí xifi: Zacarías, Zacarías, sal ne reúne ga̲tho ya viudos ar hnini, ne da kadu 'na dige'u̲ traiga ár vara, ne nä'ä ar 'ño̲ho̲ muestre 'nar señal da ndo̲ Mariya. 7 ne ya pregoneros ga po̲hñu̲ 'bu̲ nga̲tho Judea ne sonó ar trompeta ar 'ño̲ho̲, ne nga̲tho ar hnini bí nixtri bí ne bí reunió. 8 'nehe Huse, arrojando ar hacha, bo̲ni jar ga hä ya; Ne nu'bu̲ ar bí dini, bi ar sumo ma̲jä, tomando kadu 'na yá vara. 9 Después da sumo ar ma̲jä mi 'bu̲i recibido yá varas, bi ñut'i ar templo da orar; 10 ne nu'bu̲ mi 'bu̲i wadi bí ár oración, zi ya varas, himbi bo̲ni ne ya distribuyó, ne 'ñotho milagro 'na jar jar Nuyu̲. 11 Huse zi ar ngäts'i ar vara, ne xta nuwa 'nar paloma himbi bo̲ni jar vara ne bí nsa̲ni dige yá ñä ar Huse. 12 i sumo ar ma̲jä bí mä: Huse, Nu'i gar ar escogido da zi ar tsi ar ar 'ño̲ho̲, ku̲ dá pa nu'ä. 13 pe Huse bí negó, bí mä: Nuga̲ Dar hixa hño ne dí pe̲ts'i bätsi, pe Nunu̲ ar bätsitho, ne temo gi 'yo̲t'e ar ridículo jar Israel. 14 gem'bu̲ sumo ar ma̲jä bí dädi: Huse, teme ja ar 'ño̲ho̲ ir Jwä, ne acordar gi ar Honja Kwä bí za̲pi bí hñut'u̲wi da Datán, da Coré ne da Abiram, Temu̲ ar ximha̲i ar abrió ne ar ya tragó ir ár contradicción. 15 nu'bya, Pos, Huse, teme Jwä, hontho sea mi sucedan ya semejantes ir meni. 16 gem'bu̲ Huse, yá Ntsu, dá zits'i jár ngú, ne Huse xifi Mariya: xta nuwa, Nugu̲ga̲ di xta sacado ar templo ar 'ño̲ho̲, ne nu'bya di dejaré ja ma ngú; Debo ocupar ga ja ma oficio constructor. ne ar 'ño̲ho̲ ntsuni ko nu'i. NTHEGE NTHUTS'I 9 1 ne aconteció da ja 'nar concilio ya sacerdotes bí xifi: Hagamos 'nar 'ra'yo velo pa ar templo. 2 ne sumo ar ma̲jä bí mä: Llamad jar ngeki ma yoto vírgenes inmaculadas ar tribu David. 3 Gem'bu̲ ya siervos ma ne ya duts'i templo Jehová, ne sumo ar ma̲jä bí xifi: Echad suertes hñandu̲hu̲ ngeki nu'bya: ¿togo'ä vosotros hilará hilo k'axt'i, togo'ä ar azul, togo'ä ar escarlata, togo'ä ar lino fino ne togo'ä ar púrpura xi hño? 4 nu'bu̲ sumo ar ma̲jä conoció jar Mariya, nä'ä mi tribu David; Ne nä'ä dá bí mat'i, ne ya hño púrpura bí zu̲nt'i jar suerte hilar, ne nä'ä bí ma jár ngú. 5 pe ndezu̲ nu'bu̲ Zacarías, ar sumo ma̲jä, enmudeció, ne Samuel bí puesto jar ár aposento asta da Zacarías mengi bí ñä.
  • 3. 6 pe Mariya zi ar púrpura xi hño ne ya dá hiló. 7 ne tomando 'nar cántaro, himbi bo̲ni ju̲ts'i dehe, ne mbi 'yo̲de 'nar hñä xifi: Salve Nu'i gí Gar ár ñut'i ko xingu ya gracia, 1 ar 'ño̲ho̲ ar ko nu'i; Bendita Gar ja ya 'be̲hñä. 8 ne bí jar derecha ne izquierda ar ho xki Nunu̲ hñä, ne gem'bu̲ bí temblando, bi jár ngú, ne dejando ar cántaro ar dehe, zi ar púrpura ne bí 'ma̲i jar ár thuhni pa dá mpe̲fi. 9 ne xta aquí ke ar anxe̲ ar 'ño̲ho̲ bí ho mi 'bu̲i nä'ä ne bí xifi: hingi temas, Mariya, getho xka hallado gracia hñandu̲hu̲ Jwä; 10 nä'ä nuna, nu'bu̲ nä'ä mbi 'yo̲de, razonó ko hä xkagentho nä'ä significaba do nsa̲di ar saludo. 11 ne ar anxe̲ bí xifi: El 'ño̲ho̲ 'bu̲i ko nu'i, ne ir concebirás; 12 da nä'ä nä'ä bí dädi: «Temu̲! ¿Concebiré ir nge ar Jwä vivo, ne daré tsibi komongu ga̲tho ya 'ra 'be̲hñä? 13 pe ar anxe̲ bí dädi: Hingar nja'bu̲, o Mariya, ho̲ntho mi Espíritu tsita da e'bu̲ dige nu'i, ne ar poder ar Altísimo ga cubrirá ko ár sombra; 14 ir tanto, nä'ä nazca ge'e da santo, ne da llamado bätsi ar ar Jwä vivo, ne ya llamarás ár thuhuu Hesus; porke nä'ä salvará ja yá hnini yá nts'oku̲te. 15 ne xta nuwa da ir prima Isabel, nä'ä 'nehe xi concebido 'nar bätsi jar ár vejez. 16 ne nuna gehna nu'bya sexto ar zänä da nä'ä, da llamaba ar estéril; ngetho otho ar imposible pa Kwä. 17 ne Mariya bí mä: xta nuwa jar esclava ar 'ño̲ho̲; Da ko ngeki nä'ä mä ir po̲ts'e. 18 ne nu'bu̲ nä'ä labró ár púrpura, dá zits'i sumo ar ma̲jä, ne sumo ar ma̲jä dá bendijo, bí mä: Mariya, 'ño̲ho̲ Jwä xi engrandecido ir thuuhu, ne serás bendita jar ga̲tho ya edades jar ximha̲i. 19 gem'bu̲ Mariya, ár ñut'i ko xingu ar njohya, bí nú ár prima Isabel, ne bí mat'i goxthi. 20 ar oír 'me̲hna, Elisabet bí nixtri bí ne abrió nä'ä, dá bendijo i bí mä: ¿ho di ku̲hu̲ 'me̲hna ma ngeki, nä'ä ar nänä ma ndo̲ ba ekwa ma ngeki? 21 Pos xta nuwa! Ngut'ä ngut'ä Komo ar hñä ir salutación zo̲ni ma oídos, nä'ä 'bu̲i ko ngeki saltó ne gi bendijo. 22 pe Mariya, ignorando ga̲tho ya 'bede misteriosas da arcángel Gabriel bí xkí mä, alzó yá da̲ ñu̲ni i bí mä: 'ño̲ho̲! ¿Temu̲, dar Ramun pa da ga̲tho ya 'mui ar ximha̲i llamen bienaventurado? 23 pe nú da kadu̲ 'nar pa bí mi o̲t'e dätä, ne da Ntsu, bí ma jár ngú ne bí 'ñäni ya bätsi Israel; ne mi catorce ya ya je̲ya nu'bu̲ sucedieron ga̲tho nuya 'bede. NTHEGE NTHUTS'I 10 1 ne mbi zo̲ho̲ ár sexto ar zänä, Huse mengi gu̲ts'i ngú ja ar extranjero, nä'ä mí ge ár oficio, ne entrando jar ngú, halló jar tsi me crecida. 2 ne bí golpeando ar rostro, bí mä: ¿Ko Temu̲ rostro dar tsa̲ ga handi ma ar 'ño̲ho̲ ma Jwä? wa, ¿Temu̲ diré ar nuna ar joven? 3 ngetho Nuga̲ dá recibí tsi ar templo ar 'ño̲ho̲ ma Jwä, ne hingi conservado dá nja'bu̲. 4 ¿togo'ä ga xi engañado nja'bu̲? ¿Togo'ä xi 'yo̲t'e nuna mal ma ngú, ne seduciendo tsi me ngeki, dá xi contaminado? 5 ¿ha ar 'bede Adán hingi ar xi cumplido exactamente ko ngeki? 6 ngetho ja ar xkagentho instante ar ár Xomha̲i, Ba ehe ar k'eñä ne bí nthe̲hu̲ Eva sola, ne dá sedujo. 7 ar xkagentho bí di thogi ma ngeki. 8 gem'bu̲ Huse, levantando ar jar ha̲i, dá bí mat'i ne bí xifi: nu'i, da xka xi ngut'ä favorecida Kwä, ¿Yogo'ä xka 'yo̲t'e 'me̲hna? 9 ¿Yogo'ä envileces nja'bu̲ ir anxe̲, da fuiste educada jar Lugar Santísimo, ne recibiste ir alimento 'ye̲ ángeles? 10 pe nä'ä, ko lágrimas ja yá da̲, bí dädi: "Dar inocente y hingi xta conocido jar ni". 11 gem'bu̲ Huse bí mä: ¿Honja ar ne gi encinta? 12 Mariya bí dädi: 'bu̲i ar 'ño̲ho̲ ma Jwä, nä'ä hindi pädi Honja. 13 gem'bu̲ Huse tuvo xi mi Ntsu, ne apartó Nunu̲, mi mbeni jar nä'ä mi 'bu̲i ar 'yo̲t'e ko nä'ä; Bí nja'bu̲ bí razonó ko hä xkagentho: 14 nu'bu̲ encubro ár crimen, ge ga hallado culpable ar ley ar 'ño̲ho̲; 15 ne nu'bu̲ dá descubro ya bätsi Israel, temo, estando encinta ar tsi anxe̲, bí descubra da traiciono ar nzaki 'nar inocente. 16 ¿Temu̲, Pos, haré? Dá despediré jar privado. 17 ne anocheció dige, nu'bu̲ xta nuwa 'nar anxe̲ ar 'ño̲ho̲ bí hyandi jar 'ñu t'öhö ne bí xifi: 18 hingi temáis zi ya do jovencita, getho nä'ä kä mbo nä'ä ge ar ar Espíritu ar tsita; 19 ne t'uni jar tsibi 'nar bätsi, ne bí pondrás ya thuuhu Hesus, porke nä'ä salvará jár hnini yá nts'oku̲te. 20 gem'bu̲ Huse xka nangi ar ár t'ähä ne glorificó ar Jwä ar Israel, bí xki mostrado tanto favor, ne mi preservado ma tsi me. NTHEGE NTHUTS'I 11 1 gem'bu̲ bí zo̲ho̲ ar escriba Anás i bí mä ar Huse: ¿Yogo'ä hingi gi di hyandi ndezu̲ da volviste? 2 ne Huse bí dädi: ngetho Nuga̲ xki nza̲bi 'mefa xta ma viaje, ne descansé ar ndu̲i ar pa. 3 pe Anás, volviendo, nú tsi me encinta. 4 ne bí ar ma̲jä ne bí xifi: Huse, jar nä'ä tanto confiasteis, ar culpable 'nar crimen notorio, Pos xi profanado ma tsi me mi recibido ya templo ar 'ño̲ho̲, ne dá xi nthäti jar privado, hinda descubrir dá ko yá bätsi Israel. 5 Gem'bu̲ ar ma̲jä bí mä: ¿xi 'yo̲t'e 'me̲hna Huse? 6 Anás bí dädi: "Nu'bu̲ envías ma alguno ir siervos, gi nuhmä ge da xi encinta". 7 ne bi ya criados, ne bí hallaron ngu nä'ä xkí mä. 8 gem'bu̲ Nunu̲ ne Huse ma llevados jar nt'ot'e, ne ar ma̲jä bí xifi: Mariya, ¿Temu̲ xka 'yo̲t'e? 9 ¿Yogo'ä envileciste ir anxe̲ ne gi olvidaste ir Kwä, habiendo xi criado jar Lugar Santísimo, ne ya recibiste ir alimento 'ye̲ ar ángeles, ne oíste yá cánticos? 10 ¿Yogo'ä xka 'yo̲t'e 'me̲hna? 11 ma nä'ä nä'ä bí dädi ko 'nar torrente lágrimas: 'bu̲i ar 'ño̲ho̲ ma Jwä, nä'ä Dar inocente hñandu̲hu̲, Pos hindi pädi jar ni. 12 Gem'bu̲ ar ma̲jä bí mä ar Huse: ¿Yogo'ä xka 'yo̲t'e 'me̲hna? 13 ne Huse bí dädi: 'bu̲i ar 'ño̲ho̲ ma Jwä, nä'ä hingi di xta preocupado ya mengu. 14 pe ar ma̲jä bí mä: hingi mientas, pe ge declara majwäni; Gi xka nthäti ko Nunu̲ jar privado, ne hingi dá xka descubierto ya bätsi Israel, ne gi xka humillado jár poderosa ar 'ye̲ kwä, pa da ir descendencia da bendita. 15 ne Huse guardó silencio.
  • 4. 16 nu'bu̲ ar ma̲jä bí mä ar Huse: "Da devolver ya templo ar 'ño̲ho̲ ma tsi me tomaste ar nu'bu̲". 17 pe nä'ä lloró amargamente, ne ar ma̲jä añadió: Haré da ambos beban ar dehe ar 'ño̲ho̲, 1 ne ar pa ntsa̲, ne bí nja'bu̲ bí vuestra iniquidad Nthuts'i da descubierto hñandu̲hu̲ vosotros. 18 nu'bu̲ ar ma̲jä zi ar dehe, umbi ar beber Huse ne bí envió 'nar lugar montañoso. 19 ne mengi perfectamente sano, ne nga̲tho ar hnini bí maravillaba ar ke hingi da descubriera ár culpa. 20 Gem'bu̲ ar ma̲jä bí mä: "Ke ar 'ño̲ho̲ hingi xi 'yo̲t'e manifiestos vuestros nts'oku̲te, hingi Nuga̲ os condeno". 21 nja'bu da ya despidió. 22 gem'bu̲ Huse zi ma Mariya ne bí ma jár ngú, bí regocijando ne alabando ar Jwä Israel. NTHEGE NTHUTS'I 12 1 ne aconteció ke himbi bo̲ni 'nar edicto ar mar ndä Augusto, pa ndi ga̲tho ya judíos da maha'mu̲ mya mengu Belén Judea fuesen empadronados. 2 ne Huse bí mä: Nuga̲ haré da ma bäts'i 'bu̲hu̲ gravados; pe ¿Temu̲ haré ko nuna ar joven? 3 Me avergüenzo de tenerla como mi esposa; ne nu'bu̲ dá gravo komongu ya bätsi mía, nga̲tho Israel mfädi nä'ä hingi ar bätsi mía. 4 nu'bu̲ zoni ar pa ar designación ar 'ño̲ho̲, da 'yot'e nä'ä bí parezca xi hño. 5 ne aparejó ar, ne dá ndu̲i bí dige, ne Huse ne thuhú Dar Ximu dá bí sige bí, ne bí zo̲ni ja Belén ma hñu ya millas. 6 gem'bu̲ Huse, volviendo, nú Mariya entristecida, ne bí mä mbo hä: xähmä Nunu̲ ntsuni sufriendo ir nge nä'ä kä mbo nä'ä. 7 pe nu'bu̲ bi mengi, dá vio reír ne bí xifi: 8 Mariya, ¿Honja ar ke ya 'nandi di heti dumu̲i, ne ya 'nandi risa ne njohya ja ir semblante? 9 ne Mariya bí däti: di heti ma yoho ya jä'i ko ma da̲, 'na mi zoni ne bí lamentando, ar ma thede ne bí regocijando. 10 ne nä'ä mengi bí cruzar ar 'ñu, ne Mariya bí mä ar Huse: ar ñäñho di ar ar, porke nä'ä 'bu̲i ko ngeki apremia jar po̲ni. 11 pe Huse bí dädi: ¿Hogem'bu̲ llevaré? getho lugar ar desierto. 12 gem'bu̲ Mariya mengi bí mä Huse: ar ñäñho di, porke nä'ä kä mbo ngeki di oprime poderosamente. 13 ne Huse dá bajó. 14 ne halló nu'bu̲ 'nar oku̲xido, ne dá bí zogi entrar jar nä'ä. NTHEGE NTHUTS'I 13 1 ne dejando dá nä'ä ne yá bätsi ar oku̲xido, Huse himbi bo̲ni honi 'nar partera hebrea jar aldea Belén. 2 pe Mente xikagi — bí mä ar Huse —, miré ar ndähi, ne dá handi ya nubes atónitas, ne ya ts'ints'u̲ ñu̲ni detenían en medio de ár di nsa̲ni. 3 ne miré nu'bu ar ximha̲i, ne dá handi 'nar mexa tendida, ne obreros sentados alrededor ar mengu, pe yá 'ye̲ mi dige jar mexa, ne hingi bí movían pa ñuni. 4 mi mi ngo̲ jar ñätho Hinti mi tsi. 5 mi ar mi ko̲de yá 'ye̲ ja yá ñä hingi ya do̲'mu̲te mi 'be̲pi nda retroceder. 6 ne mi ar ya mi ko̲de ya ñätho, hingi metían otho; 7 pe yá rostros mi fijos nu'bu mañä. 8 ne dá handi ya de̲ti dispersas, ne wat'i ya de̲ti bí detuvieron. 9 ne ar pastor alzó ár 'ye̲ pa ya herir, ne ár 'ye̲ continuó levantando. 10 ne miré nu'bu 'nar däthe, ne dá handi ya tx'u̲lo bätsi, ko ñätho cerca de ar dehe, ne tocando dá, pe hingi bebían. NTHEGE NTHUTS'I 14 1 gem'bu̲ dá handi 'nar 'be̲hñä bajaba ya nt'o̲ho̲, ne bí xiku̲ga̲: ¿Hogem'bu̲ gir ma, o 'ño̲ho̲? 2 ne Nugu̲ga̲ bí xi'i: ga 'ya̲nu̲gi ja 'nar partera hebrea. 3 nä'ä di bí dädi: ¿hogem'bu̲ 'bu̲i ar 'be̲hñä da uni hats'i? 4 ne Nugu̲ga̲ respondí: ar oku̲xido, ne nä'ä xi desposada ko ngeki. 5 Gem'bu̲ ar partera bí mä: ¿hingi ar ir 'be̲hñä? 6 ne Huse bí dädi: ar Mariya, nä'ä bí educada jar Lugar Santísimo, jar ngú ar 'ño̲ho̲, ne nä'ä bí da̲gi jar ma suerte, ne hingi ge ma 'be̲hñä, ho̲ntho mi xi concebido ya obra ar Espíritu ar tsita. 7 ar partera bí mä: ¿ar majwäni? 8 nä'ä bí dädi: handi ne gi nuhmä ge. 9 ne ar partera bí ko nä'ä, ne bí gohi jar ar oku̲xido. 10 nu'bu̲ 'nar gui resplandeciente cubrió ar oku̲xido, ne ar partera bí mä: nu'bya ma anxe̲ ar xi engrandecido, getho ma da̲ xi hyandi ya sorprendentes, ne ar salvación xi xi traída jar Israel. 11 pe pente bi zo̲ho̲ ar gui bí convirtió ja 'nar Nar dätä hño tsibi jar oku̲xido, ja modo da yá da̲ hingi pudieron soportar dá. 12 pe tsibi bí disminuyendo tx'u̲tho tso̲kwa tx'u̲tho, asta ke hyandi ar bätsi ne amamantó ja yá ar ár nänä Mariya. 13 nu'bu̲ ar partera umbi 'nar HMAFI i bí mä: Temu̲ glorioso ar nuna pa da ma da̲ xi hyandi nuna 'ñeni ar extraordinario! 14 ne ar partera himbi bo̲ni ja ar oku̲xido, ne Salomé bo̲ni jar ár nthe̲. 15 ne ar partera bí xifi: Salomé, Salomé, gi diré 'nar xka na sorprendente nä'ä dá handi: 16 'nar tsi umbi jar tsibi, nä'ä ar contrario da 'mui. 17 da nä'ä Salomé bí dädi: 'bu̲i ar 'ño̲ho̲ ma Jwä, ne nu'bu̲ hingi recibo 'nar ntsa̲ particular ar 'me̲hna, hingi creeré ke xi mä ya xki jar tsibi 'nar tsi nänä. 18 nu'bu̲ Salomé bi, ne ar partera bí mä: Mariya, mostrar gi, porke bí xi levantado 'nar Nar dätä hño pleito dige nu'i. 19 ne Salomé kähä satisfacción. 20 pe ár 'ye̲ ar secó ne gimió amargamente. 21 i bí mä: Ai ar ngeki, ir ma iniquidad! getho xta tentado ar Jwä vivo, ne ma 'ye̲ 'bu̲i tso̲kwa punto ar caer. 22 nu'bu̲ Salomé suplicó jar ar 'ño̲ho̲, bí mä: Jwä ma tada, acordar gi ar ngeki, getho Dar mengu simiente ar Abra, ar Isaac ne ar Jacob. 23 hingi di hagas oprobio ja yá bätsi Israel, pe ge devolver ga sano ja ma tada. 24 ngetho xi hño pädi, o 'ño̲ho̲, xta 'yo̲t'e xingu oficios caridad ja ir thuuhu, ne xta recibido ge'e ma recompensa. 25 nu'bu̲ 'nar anxe̲ ar 'ño̲ho̲ bí ndu̲i bí ho mi 'bu̲i ar Salomé ne bí xifi: «Ar 'ño̲ho̲ Jwä xi escuchado ir oración, extiende ir 'ye̲ ar bätsi ne da 'yo̲t'e, ne jange serás restaurado». 26 Salomé, ár ñut'i ko xingu ar Nar dätä hño njohya, acercó ar bätsi ne bí xifi: bí tocaré. 27 ne nä'ä bí propuso adorar bí, porke bí mä: nuna gehna 'nar Nar dätä hño 'naha mar ndä nä'ä xi dá jar Israel.
  • 5. 28 instante Salomé bi gohi ar curada. 29 nu'bu̲ ar partera himbi bo̲ni ja ar oku̲xido, komongu bi nthädi hä Kwä. 30 ne xta nuwa! Ne 'nar hñä Ba ehe jar Salomé: hingi cuentes ya 'bede extrañas da xka hyandi, asta ke ar bätsi ba ekwa jar Jerusalén. 31 ne Salomé 'nehe bí ma, bi nthädi hä Kwä. NTHEGE NTHUTS'I 15 1 Huse bí disponía ma partir, getho ar xki levantado 'nar Nar dätä hño alboroto jar Belén ya ndi zo̲ho̲ 'ra magos ar oriente. 2 ¿togo'ä bí mä: ¿Hogem'bu̲ nació 'naha mar ndä ya judíos?? Ngetho di hyandi ár estrella ar oriente, ne di venido bí adorar bí. 3 ja ar oír 'me̲hna, Herodes turbó Nar dätä hño 'na, ne ya envió mensajeros ya magos ne ya sacerdotes, ne bí 'ya̲ni jar Dähnini. 4 ne bí xifi: ¿Hogem'bu̲ habéis ko dige Cristo 'naha mar ndä, wa ho xi ar nacer? 5 gem'bu̲ bí mä: jar Belén ya Judea; getho nja'bu̲ xi escrito: ne nu'i, Belén, jar ximha̲i Judá, Hingar ar mäs t'olo ja ya príncipes Judá, getho ge'e saldrá 'nar príncipe regirá ma hnini Israel. 6 ne despidiendo yá príncipes ya sacerdotes, bí 'ya̲ni ar ja ya 'ño̲ho̲ ke mi jar Dähnini, ne bí xifi: ¿Temu̲ señal habéis hyandi ar ar 'naha mar ndä nä'ä xi dá? 7 nu'u̲ bí bí dädi: Vimos 'nar estrella extraordinariamente dätä brillaba ja ya tso̲ho̲ mahets'i, ne resplandeció mäs da ga̲tho ya 'ra ya tso̲ho̲, ja modo da hingi ar Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi visibles, ne supimos ke 'nar Nar dätä hño 'naha mar ndä xki dá jar Israel, ne jange di venido ma adorar nä'ä. 8 nu'bu̲ Herodes bí xifi: Id ne consultad diligentemente; ne nu'bu̲ encontráis ar bätsi, volved jar avisar ga, pa da Nuga̲ 'nehe vaya bí adorar bí. 9 ne ga po̲hñu̲ ya magos, ne xta aquí da estrella mi handi ja ar oriente xikagi hñandu̲hu̲, asta ke bí zo̲ho̲ ne detuvo dige ar oku̲xido ho mi ar bätsi Mariya, ár nänä 10 nu'bu̲ sacaron avena yá tesoro, ne bí ofrecieron k'axt'i, ar githini ne ya mirra. 11 ne advertidos jar 'ñu t'öhö ya anxe̲ nä'ä hingi volvieran da Herodes ya Judea, bí ma jár ha̲i 'bu̲ ma'na 'ñu. NTHEGE NTHUTS'I 16 1 gem'bu̲ Herodes, nú ne ya magos ar burlaban nä'ä, ne alojando ar xingu, pe̲hni'i ma 'ra ya 'ñoho ne ya ma ne mataran ga̲tho ya tx'u̲lo bätsi, nä'ä mi Belén, ar jeya pa abajo. 2 pe Mariya, ar oír nä'ä mi pa hyo ya bätsi, tuvo xi mi Ntsu, zi ar bätsi, bí envolvió jar pañales ne bí acostó ja 'nar pesebre boi, porke Hinti mi 'bu̲i lugar pa nu'u ja ar posada. 3 'nehe Isabel, ar oír ke ár bätsi Xuwa bi xiku̲gi da buscado, ndi zi ne subió ya nt'o̲ho̲, ne bí alrededor hyoni lugar ho esconder nä'ä; 4 ne hingi mi ningún lugar secreto da tingigi mbo. 5 gem'bu̲ nä'ä gimió mbo hä xkagentho, bí mä: o monte ar 'ño̲ho̲, recibe jar ar nänä ko ar bätsi! 6 ngetho Elisabet hingi himar tsa̲ ndi. 7 instante jar t'o̲ho̲ bí dividió ne ya kähä. 8 ne bí bí hyandi 'nar anxe̲ ar 'ño̲ho̲ ku̲ ya. 9 pe Herodes bí hyoni Xuwa, ne envió siervos ma Zacarías, nu'bu̲ nä'ä mi sirviendo ko ar altar, ne bí xifi: ¿Hogem'bu̲ xka escondido ja ir t'u̲? 10 nä'ä bí däti: Nuga̲ Dar ministro Kwä ne siervo ar altar; ¿Temu̲ ar tsa̲ ga pädi hogem'bu̲ 'bu̲i ma bätsi? 11 zo̲ho̲, Pos, ya criados ne bí nä'ä contaron ga̲tho ya Herodes; 'Met'o nä'ä bí enfureció, ne bí mä: ¿hingi xi ar to 'naha mar ndä nuna ar bätsi suyo jar Israel? 12 gem'bu̲ envió ma 'nagi ja yá siervos Zacarías, bí mä: ga mä majwäni, ¿hogem'bu̲ 'bu̲i ir bätsi, getho pädi Temu̲ ir nzaki xi ma 'ye̲? 13 Gem'bu̲ ya siervos ma ne bí contaron ga̲tho 'me̲hna: 14 pe Zacarías bí däti: «Dar 'nar mártir Jwä, ne nu'bu̲ derrama ma ya ji, ar 'ño̲ho̲ da hñä ma anxe̲». 15 ne sabed da habéis derramado ya ji inocente. 16 wat'i, Zacarías ho bí tho entrada ar ar templo ne ar altar, ne mi 'be̲ni ar tabique; 17 pe yá bätsi Israel hindi pädi Hä'mu̲ bí mataron. 18 da la hora ya salutación, ya sacerdotes ñu̲t'i jar templo, pe Zacarías ya hinda t'uni ne ya bendijo, ngu mar costumbre; 19 wat'i, seguían esperando ke ya saludara; 20 ne nú ke mi o̲t'e xingu ya pa da hingi xki, 'na dige'u̲ aventuró bí entrar ar santuario ho mi ar altar, ne vio ke ar ya ji mi congelada jar ha̲i; 21 ne xta nuwa 'nar hñä ñu̲ni mä: Zacarías xi xi ho tho, ne ár ya ji hingi da borrada asta ba ekwa vengador ár ya ji. 22 ar oír 'me̲hna, tuvo Ntsu, ne himbi bo̲ni ne ya contó ja ya sacerdotes nä'ä xki hyandi ne o̲de; I bí ñu̲t'i ngatho, ne vieron ar hecho. 23 Gem'bu̲ ya techos ar templo aullaron, ne bí rasgaron ar mañä abajo. 24 ne hingi pudieron tingigi mbo komongu, pe ge ho̲ntho ya ji endurecida komongu Nunu̲. 25 ne nu'u̲ bí extraviaron, ne ya contaron jar hnini Zacarías mi xi ho tho, ne ga̲tho ya tribus Israel bí t'ode, ne ya lloraron ya nu'ä, ne da lamentaron ya nu'ä Nxoge hñu ya pa. 26 Gem'bu̲ ya sacerdotes bí t'u̲t'u̲wi ar nkohi dige ar jä'i mi 'bu̲i ar 'yo̲t'e bí. 27 bi Simeón ne 'ra ya sacerdotes bí njät'i suertes, ne ar suerte recayó dige ar Simeón. 28 ngetho Espíritu tsita bí xki asegurado ke hingi moriría asta nú ar ora'ä ndi ma Cristo ehe ngo̲.