The Epistle of Ignatius to Polycarp is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to Polycarp, the bishop of Smyrna. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
Queretaro Otomi - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
1. Ar Epístola Ignacio ma
Policarpo
NTHEGE NTHUTS'I 1
1 Ignacio, 'nehe hu Teóforo, ma Policarpo, obispo ar nijä xi
Esmirna; ár superintendente, pe ge mäs xi hño nä'ä xkagentho
ignorado ya Jwä ar ma̲jä, ne ar 'ño̲ho̲ Jesucristo: nga̲tho ar njohya.
2 habiendo sabido ke ir mente pa ko Kwä xi ngu fija ja 'nar roca
inconmovible; 'Ra'i di jamädi Nar dätä hño 'na ya porke xi
considerado digno ar contemplar ir bendito rostro, jar nuna
nzäm'bu̲ ga regocijo jar Kwä.
3 ir tanto, gi ruego ya gracia Kwä nä'ä gi revestido, da prosigas ir
carrera, ne exhortes jar ga̲tho ma 'ra pa da bí salven.
4 guarda ir lugar ko nga̲tho hñeti tanto ar ár ngo̲ Komo ar ar
espíritu; esforzar gi 'bu̲ ya conservar ar ar xe̲ni, mi otho otho mäs
xi hño. Soporta da nga̲tho ya 'ño̲ho̲, nja'bu Komo ar 'ño̲ho̲ bí nu'i.
5 sostén ga̲tho jar hne, ngu 'nehe nä'ä gi nu'i. Ora hinda cesar: bí
'ya̲ni mäs entendimiento ar ke ya gi. Vela, yá ir espíritu nzäm'bu̲
despierto.
6 ñä kadu 'na bi nä'ä mä nä'ä Jwä ga permita. Soporta ya
flaquezas ngatho, komongu 'nar perfecto combatiente; Ho ar 'be̲fi
ar dätä, ar ganancia ar dätä.
7 nu'bu̲ amas ya hoga discípulos, ¿Temu̲ ya mérito pe̲ts'i? Mäs xi
hño, sujeta jar nu'i ma mi ya malvados, ko ya mansedumbre.
8 hingi ga̲tho ya heridas ar curan ko xkagentho ar emplasto: nu'bu̲
ya aces ár ya vehementes, modificar ya ko remedios blandos:
pädi jar nga̲tho prudente komongu 'nar k'eñä, pe inofensivo
komongu 'nar paloma.
9 'bu̲ 'me̲hna gi compuesto ngo̲ ne espíritu; pa da modifiques ya
'bede aparecen hñandu̲hu̲ ir rostro.
10 ne jar Hangu ya nä'ä hingi mi handi, ruega Jwä da gi ya revele,
pa ndi hingi gi ya falte otho, ho̲ntho mi abundes nga̲tho ar Pale.
11 ya tiempos ga exigen, komongu ya pilotos ya vientos; ne nä'ä
ar arrojado ja 'nar tempestad, puerto ho gí 'bu̲i; pa da alcances
Kwä.
12 pädi sobrio komongu ar combatiente Kwä: ba t'uni ár fu̲i nä'ä
bí gi xi propuesto ar inmortalidad, ne ar nzaki eterna; ar nä'ä
'nehe gi t'uni xi na persuadido. Nuga̲ ge ga ir fiador ga̲tho ya
'bede, ne ma prisiones, da xka amado.
13 hingi di turbe mi parecen dignos crédito, ho̲ntho mi enseñan
ma 'ra ya doctrinas. Permanezca firme ne inamovible, komongu
'nar yunque nu'bu̲ ar golpeado.
14 ar propio 'nar combatiente himbí Ntsu da herido ne, ne nuna,
vencido. Pe, ga̲tho, debemos soportar ga̲tho ya 'bede ya hne Jwä,
pa da nä'ä ga soporte.
15 sed kadu̲ 'nar pa mpädi mäs xi da ma 'ra: considerad ya
tiempos; ne esperad jar nä'ä, nu'u̲ xí por encima de ga̲tho ya
tiempos, eterno, invisible, anke 'bu̲ Nugu̲je da 'yot'e visible:
impalpable ne infranqueable, pe ya Nugu̲je sujeto ntsui hingi;
soportando ga̲tho nsa̲di ar 'ñu pa ma salvación.
NTHEGE NTHUTS'I 2
1 hingi descuides ja ya viudas: pädi nu'i komongu Jwä, ár
guardián.
2 hingi da 'yot'e otho hinda ir conocimiento ne ya je̲ya; nixi hagas
otho ge nä'ä mä jar nt'ot'e 'ña'ño ja ar Jwä; nu'u̲ 'nehe nä'ä gi nu'i
ko nga̲tho mfädi ya nthoki nts'ogi.
3 da vuestras asambleas 'bu̲hu̲ mäs numerosas: investid ga̲tho 'bu̲
ár thuhuu.
4 hingi pases ya hñets'i ya siervos ne ya siervas; nixi bí
envanezcan, ho̲ntho mi bí sujeten mäs ya Xomha̲i Jwä, pa ndi
obtengan Nunu̲ 'nar nthe̲gi mäs xi hño.
5 nä'ä hingi quieran to mi kwat'i jar nthe̲gi bí costa ar público, pa
ndi hingi 'bu̲hu̲ esclavos propias yá concupiscencias.
6 Huid ja ya malas artes; wa hño dicho, hingi 'yo̲t'e ni 'na jar
mención nu'u̲.
7 mä mi ja ma jujwe̲ da aman ya 'ño̲ho̲; ne 'bu̲i satisfechas ko yá
propios maridos, tanto jar ár ngo̲ Komo ja ar espíritu.
8 ar ar xkagentho bí, exhortad ja ma ku, jar thuuhu Jesucristo, da
amen ja yá esposas, nja'bu komongu ar 'ño̲ho̲ jar nijä.
9 nu'bu̲ alguno to permanecer jar dätä hnini virginal, pa honra ár
ngo̲ ar Cristo, permanezca hinda Xomha̲i; pe nu'bu̲ ar jacta, xi
deshecho. Ne ha gi 'bu̲i mäs tenido ja da ar obispo, ar corrompe.
10 pe ar mahyoni da ga̲tho ya casados, 'bu̲hu̲ 'ño̲ho̲ wa ar 'be̲hñä,
bí reúnan ko ar je̲ya ar obispo, pa ndi ár 'me̲hñä da nä'ä mä jar
piedad, ne hingi ar concupiscencia.
11 da ga̲tho pa honra Kwä.
12 escuchad ma obispo, pa ndi Jwä 'nehe os escuche da vosotros.
Ma anxe̲ ne da ntsuni pa mi ar someten da ár obispo, yá
presbíteros ne diáconos I ne ma porción da junto con ar ar nu'u̲
jar Kwä.
13 gi 'ra ko ma'ra; contender ga̲tho, nixtri ga̲tho, sufrir ga̲tho;
Duermen ga̲tho, ne bí gu̲ts'i ar ga̲tho; komongu mayordomos,
asesores ne ministros Kwä.
14 agrada da aquel jár nä'ä guerreáis, ne nä'ä recibís vuestro nu ár
the̲t'i. Gi ninguno ar vosotros da hallado desertor; pe nä'ä ir
bautismo permanezca komongu ir brazos; ir nt'eme, komongu ir
yelmo; ir caridad, komongu ir lanza; ir paciencia, komongu
nga̲tho ir armadura.
15 vuestras obras 'bu̲hu̲ vuestro ar 'be̲fi, pa da recibáis 'nar
recompensa adecuada. Tuthe, Pos, pacientes ya 'ra ko ma 'ra ko ar
mansedumbre, ngu Ajö ge pa ko vosotros.
16 dejar ga alegrar di ge'e jar ga̲tho ya 'bede.
NTHEGE NTHUTS'I 3
1 nu'bya xi hño, ke ar nijä Antioquía jar Siria, ar, nä'ä da di xi mä,
ir nge ya vuestras oraciones; Nugu̲ga̲ 'nehe xta xi ar mäs
consolado ne descuidado jar Jwä; Xähmö nu'bu̲ da 'mui ar du̲mu̲i,
alcanzaré Jwä; pa da a través de yá oraciones pa da hallado
discípulo Cristo.
2 da xi mahyoni, o dignísimo Policarpo, nts'ohni 'nar Ts'ut'ubi
selecto ne da 'ñets'i tsihi ma nä'ä améis hontho ne ne da paciente
jar 'be̲fi; pa da mensajero Kwä; ne pa da, yendo Siria, glorifique
vuestro hne incesante, pa alabanza Cristo.
3 ar cristiano hingi pe̲ts'i poder hä xkagentho, ho̲ntho mi gi 'bu̲i
nzäm'bu̲ mpe̲fi pa hontho Kwä. Nu'bya xi hño, obra nuna ar Jwä
ne vosotros, nu'bu̲ dá hayáis ar perfeccionado.
4 ngetho confío ya gracia Kwä da estáis preparados pa nga̲tho
hño obra da os conviene nu ar 'ño̲ho̲.
5 conociendo, Pos, vuestro ferviente afecto jar majwäni, os xta
exhortado ir nge nuya breves cartas.
6 pe Komo hingi xta podido 'yot'i ya ga̲tho ya nijä, getho zo̲ho̲ di
pe̲ts'i navegar ar Troas Neápolis; getho nja'bu̲ ar Ts'ut'ubi ga̲tho
nu yá ja yá placer di zedi; ¿Escribes 'na dige ya nijä gi 'bu̲hu̲
cerca de nu'i, komongu estuvieran instruidas jar nt'ot'e 'ña'ño ja ar
Jwä, pa da Nuyu̲ 'nehe hagan xkagentho?
7 mi tsa da, envíen mensajeros; ne da ma 'ra envíen yá cartas ya
nt'uni ya nä'ä da enviados ge'e, pa ndi seáis glorificados ya
nga̲tho hñu ya dá nuna sois dignos.
8 saludo ga̲tho 'bu̲ ár thuhuu, hontho jar 'be̲hñä Epitropo, nga̲tho
jár ngú ne yá bätsi. Saludo Atalo, ma amado.
9 saludo jar aquel ne da considerado digno ar da enviado ge'e jar
Siria. Ne ar gracia ntsuni nzäm'bu̲ ko nä'ä, ne ko Policarpo ne bí
envía.
10 mi ne'i ga̲tho njohya ma Dios Jesucristo; jar nä'ä da 'ño, ar ar
xe̲ni ne 'ba̲ts'i Kwä.
11 saludo ma Alce, ma amado. Hño ya ga ma jar ar 'ño̲ho̲.