SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 1
Descargar para leer sin conexión
Ar Epístola Ignacio ma
Policarpo
NTHEGE NTHUTS'I 1
1 Ignacio, 'nehe hu Teóforo, ma Policarpo, obispo ar nijä xi
Esmirna; ár superintendente, pe ge mäs xi hño nä'ä xkagentho
ignorado ya Jwä ar ma̲jä, ne ar 'ño̲ho̲ Jesucristo: nga̲tho ar njohya.
2 habiendo sabido ke ir mente pa ko Kwä xi ngu fija ja 'nar roca
inconmovible; 'Ra'i di jamädi Nar dätä hño 'na ya porke xi
considerado digno ar contemplar ir bendito rostro, jar nuna
nzäm'bu̲ ga regocijo jar Kwä.
3 ir tanto, gi ruego ya gracia Kwä nä'ä gi revestido, da prosigas ir
carrera, ne exhortes jar ga̲tho ma 'ra pa da bí salven.
4 guarda ir lugar ko nga̲tho hñeti tanto ar ár ngo̲ Komo ar ar
espíritu; esforzar gi 'bu̲ ya conservar ar ar xe̲ni, mi otho otho mäs
xi hño. Soporta da nga̲tho ya 'ño̲ho̲, nja'bu Komo ar 'ño̲ho̲ bí nu'i.
5 sostén ga̲tho jar hne, ngu 'nehe nä'ä gi nu'i. Ora hinda cesar: bí
'ya̲ni mäs entendimiento ar ke ya gi. Vela, yá ir espíritu nzäm'bu̲
despierto.
6 ñä kadu 'na bi nä'ä mä nä'ä Jwä ga permita. Soporta ya
flaquezas ngatho, komongu 'nar perfecto combatiente; Ho ar 'be̲fi
ar dätä, ar ganancia ar dätä.
7 nu'bu̲ amas ya hoga discípulos, ¿Temu̲ ya mérito pe̲ts'i? Mäs xi
hño, sujeta jar nu'i ma mi ya malvados, ko ya mansedumbre.
8 hingi ga̲tho ya heridas ar curan ko xkagentho ar emplasto: nu'bu̲
ya aces ár ya vehementes, modificar ya ko remedios blandos:
pädi jar nga̲tho prudente komongu 'nar k'eñä, pe inofensivo
komongu 'nar paloma.
9 'bu̲ 'me̲hna gi compuesto ngo̲ ne espíritu; pa da modifiques ya
'bede aparecen hñandu̲hu̲ ir rostro.
10 ne jar Hangu ya nä'ä hingi mi handi, ruega Jwä da gi ya revele,
pa ndi hingi gi ya falte otho, ho̲ntho mi abundes nga̲tho ar Pale.
11 ya tiempos ga exigen, komongu ya pilotos ya vientos; ne nä'ä
ar arrojado ja 'nar tempestad, puerto ho gí 'bu̲i; pa da alcances
Kwä.
12 pädi sobrio komongu ar combatiente Kwä: ba t'uni ár fu̲i nä'ä
bí gi xi propuesto ar inmortalidad, ne ar nzaki eterna; ar nä'ä
'nehe gi t'uni xi na persuadido. Nuga̲ ge ga ir fiador ga̲tho ya
'bede, ne ma prisiones, da xka amado.
13 hingi di turbe mi parecen dignos crédito, ho̲ntho mi enseñan
ma 'ra ya doctrinas. Permanezca firme ne inamovible, komongu
'nar yunque nu'bu̲ ar golpeado.
14 ar propio 'nar combatiente himbí Ntsu da herido ne, ne nuna,
vencido. Pe, ga̲tho, debemos soportar ga̲tho ya 'bede ya hne Jwä,
pa da nä'ä ga soporte.
15 sed kadu̲ 'nar pa mpädi mäs xi da ma 'ra: considerad ya
tiempos; ne esperad jar nä'ä, nu'u̲ xí por encima de ga̲tho ya
tiempos, eterno, invisible, anke 'bu̲ Nugu̲je da 'yot'e visible:
impalpable ne infranqueable, pe ya Nugu̲je sujeto ntsui hingi;
soportando ga̲tho nsa̲di ar 'ñu pa ma salvación.
NTHEGE NTHUTS'I 2
1 hingi descuides ja ya viudas: pädi nu'i komongu Jwä, ár
guardián.
2 hingi da 'yot'e otho hinda ir conocimiento ne ya je̲ya; nixi hagas
otho ge nä'ä mä jar nt'ot'e 'ña'ño ja ar Jwä; nu'u̲ 'nehe nä'ä gi nu'i
ko nga̲tho mfädi ya nthoki nts'ogi.
3 da vuestras asambleas 'bu̲hu̲ mäs numerosas: investid ga̲tho 'bu̲
ár thuhuu.
4 hingi pases ya hñets'i ya siervos ne ya siervas; nixi bí
envanezcan, ho̲ntho mi bí sujeten mäs ya Xomha̲i Jwä, pa ndi
obtengan Nunu̲ 'nar nthe̲gi mäs xi hño.
5 nä'ä hingi quieran to mi kwat'i jar nthe̲gi bí costa ar público, pa
ndi hingi 'bu̲hu̲ esclavos propias yá concupiscencias.
6 Huid ja ya malas artes; wa hño dicho, hingi 'yo̲t'e ni 'na jar
mención nu'u̲.
7 mä mi ja ma jujwe̲ da aman ya 'ño̲ho̲; ne 'bu̲i satisfechas ko yá
propios maridos, tanto jar ár ngo̲ Komo ja ar espíritu.
8 ar ar xkagentho bí, exhortad ja ma ku, jar thuuhu Jesucristo, da
amen ja yá esposas, nja'bu komongu ar 'ño̲ho̲ jar nijä.
9 nu'bu̲ alguno to permanecer jar dätä hnini virginal, pa honra ár
ngo̲ ar Cristo, permanezca hinda Xomha̲i; pe nu'bu̲ ar jacta, xi
deshecho. Ne ha gi 'bu̲i mäs tenido ja da ar obispo, ar corrompe.
10 pe ar mahyoni da ga̲tho ya casados, 'bu̲hu̲ 'ño̲ho̲ wa ar 'be̲hñä,
bí reúnan ko ar je̲ya ar obispo, pa ndi ár 'me̲hñä da nä'ä mä jar
piedad, ne hingi ar concupiscencia.
11 da ga̲tho pa honra Kwä.
12 escuchad ma obispo, pa ndi Jwä 'nehe os escuche da vosotros.
Ma anxe̲ ne da ntsuni pa mi ar someten da ár obispo, yá
presbíteros ne diáconos I ne ma porción da junto con ar ar nu'u̲
jar Kwä.
13 gi 'ra ko ma'ra; contender ga̲tho, nixtri ga̲tho, sufrir ga̲tho;
Duermen ga̲tho, ne bí gu̲ts'i ar ga̲tho; komongu mayordomos,
asesores ne ministros Kwä.
14 agrada da aquel jár nä'ä guerreáis, ne nä'ä recibís vuestro nu ár
the̲t'i. Gi ninguno ar vosotros da hallado desertor; pe nä'ä ir
bautismo permanezca komongu ir brazos; ir nt'eme, komongu ir
yelmo; ir caridad, komongu ir lanza; ir paciencia, komongu
nga̲tho ir armadura.
15 vuestras obras 'bu̲hu̲ vuestro ar 'be̲fi, pa da recibáis 'nar
recompensa adecuada. Tuthe, Pos, pacientes ya 'ra ko ma 'ra ko ar
mansedumbre, ngu Ajö ge pa ko vosotros.
16 dejar ga alegrar di ge'e jar ga̲tho ya 'bede.
NTHEGE NTHUTS'I 3
1 nu'bya xi hño, ke ar nijä Antioquía jar Siria, ar, nä'ä da di xi mä,
ir nge ya vuestras oraciones; Nugu̲ga̲ 'nehe xta xi ar mäs
consolado ne descuidado jar Jwä; Xähmö nu'bu̲ da 'mui ar du̲mu̲i,
alcanzaré Jwä; pa da a través de yá oraciones pa da hallado
discípulo Cristo.
2 da xi mahyoni, o dignísimo Policarpo, nts'ohni 'nar Ts'ut'ubi
selecto ne da 'ñets'i tsihi ma nä'ä améis hontho ne ne da paciente
jar 'be̲fi; pa da mensajero Kwä; ne pa da, yendo Siria, glorifique
vuestro hne incesante, pa alabanza Cristo.
3 ar cristiano hingi pe̲ts'i poder hä xkagentho, ho̲ntho mi gi 'bu̲i
nzäm'bu̲ mpe̲fi pa hontho Kwä. Nu'bya xi hño, obra nuna ar Jwä
ne vosotros, nu'bu̲ dá hayáis ar perfeccionado.
4 ngetho confío ya gracia Kwä da estáis preparados pa nga̲tho
hño obra da os conviene nu ar 'ño̲ho̲.
5 conociendo, Pos, vuestro ferviente afecto jar majwäni, os xta
exhortado ir nge nuya breves cartas.
6 pe Komo hingi xta podido 'yot'i ya ga̲tho ya nijä, getho zo̲ho̲ di
pe̲ts'i navegar ar Troas Neápolis; getho nja'bu̲ ar Ts'ut'ubi ga̲tho
nu yá ja yá placer di zedi; ¿Escribes 'na dige ya nijä gi 'bu̲hu̲
cerca de nu'i, komongu estuvieran instruidas jar nt'ot'e 'ña'ño ja ar
Jwä, pa da Nuyu̲ 'nehe hagan xkagentho?
7 mi tsa da, envíen mensajeros; ne da ma 'ra envíen yá cartas ya
nt'uni ya nä'ä da enviados ge'e, pa ndi seáis glorificados ya
nga̲tho hñu ya dá nuna sois dignos.
8 saludo ga̲tho 'bu̲ ár thuhuu, hontho jar 'be̲hñä Epitropo, nga̲tho
jár ngú ne yá bätsi. Saludo Atalo, ma amado.
9 saludo jar aquel ne da considerado digno ar da enviado ge'e jar
Siria. Ne ar gracia ntsuni nzäm'bu̲ ko nä'ä, ne ko Policarpo ne bí
envía.
10 mi ne'i ga̲tho njohya ma Dios Jesucristo; jar nä'ä da 'ño, ar ar
xe̲ni ne 'ba̲ts'i Kwä.
11 saludo ma Alce, ma amado. Hño ya ga ma jar ar 'ño̲ho̲.

Más contenido relacionado

Similar a Queretaro Otomi - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf

Lectio Divina del Evangelio de Marcos 6,7 13
Lectio Divina del Evangelio de Marcos 6,7 13Lectio Divina del Evangelio de Marcos 6,7 13
Lectio Divina del Evangelio de Marcos 6,7 13
angelbmillan
 

Similar a Queretaro Otomi - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf (20)

Queretaro Otomi - The Epistles of Paul the Apostle to Seneca, with Seneca's t...
Queretaro Otomi - The Epistles of Paul the Apostle to Seneca, with Seneca's t...Queretaro Otomi - The Epistles of Paul the Apostle to Seneca, with Seneca's t...
Queretaro Otomi - The Epistles of Paul the Apostle to Seneca, with Seneca's t...
 
Queretaro Otomi - Second and Third John.pdf
Queretaro Otomi - Second and Third John.pdfQueretaro Otomi - Second and Third John.pdf
Queretaro Otomi - Second and Third John.pdf
 
Queretaro Otomi - Testament of Asher.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Asher.pdfQueretaro Otomi - Testament of Asher.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Asher.pdf
 
QUERETARO OTOMI - The Book of the Prophet Nahum.pdf
QUERETARO OTOMI - The Book of the Prophet Nahum.pdfQUERETARO OTOMI - The Book of the Prophet Nahum.pdf
QUERETARO OTOMI - The Book of the Prophet Nahum.pdf
 
Lectio Divina del Evangelio de Marcos 6,7 13
Lectio Divina del Evangelio de Marcos 6,7 13Lectio Divina del Evangelio de Marcos 6,7 13
Lectio Divina del Evangelio de Marcos 6,7 13
 
Yucatec Maya - The Epistle of Apostle Paul to Titus.pdf
Yucatec Maya - The Epistle of Apostle Paul to Titus.pdfYucatec Maya - The Epistle of Apostle Paul to Titus.pdf
Yucatec Maya - The Epistle of Apostle Paul to Titus.pdf
 
Queretaro Otomi - Testament of Issachar.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Issachar.pdfQueretaro Otomi - Testament of Issachar.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Issachar.pdf
 
Queretaro Otomi - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdf
Queretaro Otomi - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdfQueretaro Otomi - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdf
Queretaro Otomi - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdf
 
Queretaro Otomi - The Book of Prophet Zephaniah.pdf
Queretaro Otomi - The Book of Prophet Zephaniah.pdfQueretaro Otomi - The Book of Prophet Zephaniah.pdf
Queretaro Otomi - The Book of Prophet Zephaniah.pdf
 
The Book of Prophet Habakkuk-Queretaro Otomi.pdf
The Book of Prophet Habakkuk-Queretaro Otomi.pdfThe Book of Prophet Habakkuk-Queretaro Otomi.pdf
The Book of Prophet Habakkuk-Queretaro Otomi.pdf
 
Queretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdf
Queretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdfQueretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdf
Queretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdf
 
Queretaro Otomi - Susanna.pdf
Queretaro Otomi - Susanna.pdfQueretaro Otomi - Susanna.pdf
Queretaro Otomi - Susanna.pdf
 
Queretaro Otomi - Judith.pdf
Queretaro Otomi - Judith.pdfQueretaro Otomi - Judith.pdf
Queretaro Otomi - Judith.pdf
 
Queretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdf
Queretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdfQueretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdf
Queretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdf
 
Queretaro Otomi - Testament of Gad.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Gad.pdfQueretaro Otomi - Testament of Gad.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Gad.pdf
 
Yucatec Maya - The Epistles of Paul the Apostle to Seneca, with Seneca's to P...
Yucatec Maya - The Epistles of Paul the Apostle to Seneca, with Seneca's to P...Yucatec Maya - The Epistles of Paul the Apostle to Seneca, with Seneca's to P...
Yucatec Maya - The Epistles of Paul the Apostle to Seneca, with Seneca's to P...
 
05-10-14
05-10-1405-10-14
05-10-14
 
Queretaro Otomi - Dangers of Wine.pdf
Queretaro Otomi - Dangers of Wine.pdfQueretaro Otomi - Dangers of Wine.pdf
Queretaro Otomi - Dangers of Wine.pdf
 
Queretaro Otomi - Testament of Dan.pdf
Queretaro Otomi  - Testament of Dan.pdfQueretaro Otomi  - Testament of Dan.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Dan.pdf
 
Queretaro Otomi - Testament of Zebulun.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Zebulun.pdfQueretaro Otomi - Testament of Zebulun.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Zebulun.pdf
 

Más de Filipino Tracts and Literature Society Inc.

Más de Filipino Tracts and Literature Society Inc. (20)

Yiddish - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
Yiddish - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdfYiddish - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
Yiddish - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
 
Quechua Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Quechua Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxQuechua Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Quechua Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
 
Italian - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Italian - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdfItalian - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Italian - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
 
Irish - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Irish - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdfIrish - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Irish - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
 
Inuktitut (Latin) - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Inuktitut (Latin) - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdfInuktitut (Latin) - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Inuktitut (Latin) - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
 
Inuktitut - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Inuktitut - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdfInuktitut - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Inuktitut - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
 
Inuinnaqtun - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Inuinnaqtun - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdfInuinnaqtun - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Inuinnaqtun - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
 
Indonesian - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Indonesian - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdfIndonesian - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Indonesian - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
 
Ilocano - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Ilocano - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdfIlocano - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Ilocano - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
 
Igbo - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Igbo - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdfIgbo - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Igbo - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
 
Icelandic - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Icelandic - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdfIcelandic - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Icelandic - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
 
Hungarian - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Hungarian - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdfHungarian - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Hungarian - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
 
Hmong Daw - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Hmong Daw - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdfHmong Daw - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Hmong Daw - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
 
Hindi - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Hindi - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdfHindi - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Hindi - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
 
Hebrew - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Hebrew - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdfHebrew - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Hebrew - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
 
Hawaiian - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Hawaiian - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdfHawaiian - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Hawaiian - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
 
Hausa - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Hausa - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdfHausa - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Hausa - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
 
Haitian Creole - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Haitian Creole - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdfHaitian Creole - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Haitian Creole - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
 
Punjabi Gurmukhi Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Punjabi Gurmukhi Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxPunjabi Gurmukhi Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Punjabi Gurmukhi Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
 
Gujarati - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Gujarati - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdfGujarati - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Gujarati - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
 

Último

tratado-de-egguns70pag-130221102039-phpapp02 4.pdf
tratado-de-egguns70pag-130221102039-phpapp02 4.pdftratado-de-egguns70pag-130221102039-phpapp02 4.pdf
tratado-de-egguns70pag-130221102039-phpapp02 4.pdf
alexramires797
 
ADULTERIO FORNICACIÓN INMUNDICIA LASCIVIA PORNOGRAFIA.docx
ADULTERIO FORNICACIÓN INMUNDICIA LASCIVIA PORNOGRAFIA.docxADULTERIO FORNICACIÓN INMUNDICIA LASCIVIA PORNOGRAFIA.docx
ADULTERIO FORNICACIÓN INMUNDICIA LASCIVIA PORNOGRAFIA.docx
HerramientasDEFE
 
Recuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #5.pptx
Recuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #5.pptxRecuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #5.pptx
Recuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #5.pptx
jenune
 

Último (11)

Lleva Frutos Como Cristo - Serie de Enseñanzas
Lleva Frutos Como Cristo - Serie de EnseñanzasLleva Frutos Como Cristo - Serie de Enseñanzas
Lleva Frutos Como Cristo - Serie de Enseñanzas
 
PARÁBOLA DEL BUEN PASTOR-CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
PARÁBOLA DEL BUEN PASTOR-CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptxPARÁBOLA DEL BUEN PASTOR-CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
PARÁBOLA DEL BUEN PASTOR-CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
 
tratado-de-egguns70pag-130221102039-phpapp02 4.pdf
tratado-de-egguns70pag-130221102039-phpapp02 4.pdftratado-de-egguns70pag-130221102039-phpapp02 4.pdf
tratado-de-egguns70pag-130221102039-phpapp02 4.pdf
 
EL ARBOL DE LA VIDA EXPLICACION Y CONTENIDO
EL ARBOL DE LA VIDA EXPLICACION Y CONTENIDOEL ARBOL DE LA VIDA EXPLICACION Y CONTENIDO
EL ARBOL DE LA VIDA EXPLICACION Y CONTENIDO
 
ADULTERIO FORNICACIÓN INMUNDICIA LASCIVIA PORNOGRAFIA.docx
ADULTERIO FORNICACIÓN INMUNDICIA LASCIVIA PORNOGRAFIA.docxADULTERIO FORNICACIÓN INMUNDICIA LASCIVIA PORNOGRAFIA.docx
ADULTERIO FORNICACIÓN INMUNDICIA LASCIVIA PORNOGRAFIA.docx
 
EL TEMPLO MASONICO Y SUS CARACTERISTICAS
EL TEMPLO MASONICO Y SUS CARACTERISTICASEL TEMPLO MASONICO Y SUS CARACTERISTICAS
EL TEMPLO MASONICO Y SUS CARACTERISTICAS
 
EL DISPENSACIONALISMO Qué es realmente?.pdf
EL DISPENSACIONALISMO Qué es realmente?.pdfEL DISPENSACIONALISMO Qué es realmente?.pdf
EL DISPENSACIONALISMO Qué es realmente?.pdf
 
PARÁBOLA DEL BUEN PASTOR: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN1.pdf
PARÁBOLA DEL BUEN PASTOR: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN1.pdfPARÁBOLA DEL BUEN PASTOR: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN1.pdf
PARÁBOLA DEL BUEN PASTOR: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN1.pdf
 
Recuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #5.pptx
Recuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #5.pptxRecuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #5.pptx
Recuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #5.pptx
 
Jesus predico a los espiritus encarcelados"
Jesus predico a los espiritus encarcelados"Jesus predico a los espiritus encarcelados"
Jesus predico a los espiritus encarcelados"
 
REQUISITOS PARA ESPECIALIDAD DEL SANTUARIO 1
REQUISITOS PARA ESPECIALIDAD DEL SANTUARIO 1REQUISITOS PARA ESPECIALIDAD DEL SANTUARIO 1
REQUISITOS PARA ESPECIALIDAD DEL SANTUARIO 1
 

Queretaro Otomi - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf

  • 1. Ar Epístola Ignacio ma Policarpo NTHEGE NTHUTS'I 1 1 Ignacio, 'nehe hu Teóforo, ma Policarpo, obispo ar nijä xi Esmirna; ár superintendente, pe ge mäs xi hño nä'ä xkagentho ignorado ya Jwä ar ma̲jä, ne ar 'ño̲ho̲ Jesucristo: nga̲tho ar njohya. 2 habiendo sabido ke ir mente pa ko Kwä xi ngu fija ja 'nar roca inconmovible; 'Ra'i di jamädi Nar dätä hño 'na ya porke xi considerado digno ar contemplar ir bendito rostro, jar nuna nzäm'bu̲ ga regocijo jar Kwä. 3 ir tanto, gi ruego ya gracia Kwä nä'ä gi revestido, da prosigas ir carrera, ne exhortes jar ga̲tho ma 'ra pa da bí salven. 4 guarda ir lugar ko nga̲tho hñeti tanto ar ár ngo̲ Komo ar ar espíritu; esforzar gi 'bu̲ ya conservar ar ar xe̲ni, mi otho otho mäs xi hño. Soporta da nga̲tho ya 'ño̲ho̲, nja'bu Komo ar 'ño̲ho̲ bí nu'i. 5 sostén ga̲tho jar hne, ngu 'nehe nä'ä gi nu'i. Ora hinda cesar: bí 'ya̲ni mäs entendimiento ar ke ya gi. Vela, yá ir espíritu nzäm'bu̲ despierto. 6 ñä kadu 'na bi nä'ä mä nä'ä Jwä ga permita. Soporta ya flaquezas ngatho, komongu 'nar perfecto combatiente; Ho ar 'be̲fi ar dätä, ar ganancia ar dätä. 7 nu'bu̲ amas ya hoga discípulos, ¿Temu̲ ya mérito pe̲ts'i? Mäs xi hño, sujeta jar nu'i ma mi ya malvados, ko ya mansedumbre. 8 hingi ga̲tho ya heridas ar curan ko xkagentho ar emplasto: nu'bu̲ ya aces ár ya vehementes, modificar ya ko remedios blandos: pädi jar nga̲tho prudente komongu 'nar k'eñä, pe inofensivo komongu 'nar paloma. 9 'bu̲ 'me̲hna gi compuesto ngo̲ ne espíritu; pa da modifiques ya 'bede aparecen hñandu̲hu̲ ir rostro. 10 ne jar Hangu ya nä'ä hingi mi handi, ruega Jwä da gi ya revele, pa ndi hingi gi ya falte otho, ho̲ntho mi abundes nga̲tho ar Pale. 11 ya tiempos ga exigen, komongu ya pilotos ya vientos; ne nä'ä ar arrojado ja 'nar tempestad, puerto ho gí 'bu̲i; pa da alcances Kwä. 12 pädi sobrio komongu ar combatiente Kwä: ba t'uni ár fu̲i nä'ä bí gi xi propuesto ar inmortalidad, ne ar nzaki eterna; ar nä'ä 'nehe gi t'uni xi na persuadido. Nuga̲ ge ga ir fiador ga̲tho ya 'bede, ne ma prisiones, da xka amado. 13 hingi di turbe mi parecen dignos crédito, ho̲ntho mi enseñan ma 'ra ya doctrinas. Permanezca firme ne inamovible, komongu 'nar yunque nu'bu̲ ar golpeado. 14 ar propio 'nar combatiente himbí Ntsu da herido ne, ne nuna, vencido. Pe, ga̲tho, debemos soportar ga̲tho ya 'bede ya hne Jwä, pa da nä'ä ga soporte. 15 sed kadu̲ 'nar pa mpädi mäs xi da ma 'ra: considerad ya tiempos; ne esperad jar nä'ä, nu'u̲ xí por encima de ga̲tho ya tiempos, eterno, invisible, anke 'bu̲ Nugu̲je da 'yot'e visible: impalpable ne infranqueable, pe ya Nugu̲je sujeto ntsui hingi; soportando ga̲tho nsa̲di ar 'ñu pa ma salvación. NTHEGE NTHUTS'I 2 1 hingi descuides ja ya viudas: pädi nu'i komongu Jwä, ár guardián. 2 hingi da 'yot'e otho hinda ir conocimiento ne ya je̲ya; nixi hagas otho ge nä'ä mä jar nt'ot'e 'ña'ño ja ar Jwä; nu'u̲ 'nehe nä'ä gi nu'i ko nga̲tho mfädi ya nthoki nts'ogi. 3 da vuestras asambleas 'bu̲hu̲ mäs numerosas: investid ga̲tho 'bu̲ ár thuhuu. 4 hingi pases ya hñets'i ya siervos ne ya siervas; nixi bí envanezcan, ho̲ntho mi bí sujeten mäs ya Xomha̲i Jwä, pa ndi obtengan Nunu̲ 'nar nthe̲gi mäs xi hño. 5 nä'ä hingi quieran to mi kwat'i jar nthe̲gi bí costa ar público, pa ndi hingi 'bu̲hu̲ esclavos propias yá concupiscencias. 6 Huid ja ya malas artes; wa hño dicho, hingi 'yo̲t'e ni 'na jar mención nu'u̲. 7 mä mi ja ma jujwe̲ da aman ya 'ño̲ho̲; ne 'bu̲i satisfechas ko yá propios maridos, tanto jar ár ngo̲ Komo ja ar espíritu. 8 ar ar xkagentho bí, exhortad ja ma ku, jar thuuhu Jesucristo, da amen ja yá esposas, nja'bu komongu ar 'ño̲ho̲ jar nijä. 9 nu'bu̲ alguno to permanecer jar dätä hnini virginal, pa honra ár ngo̲ ar Cristo, permanezca hinda Xomha̲i; pe nu'bu̲ ar jacta, xi deshecho. Ne ha gi 'bu̲i mäs tenido ja da ar obispo, ar corrompe. 10 pe ar mahyoni da ga̲tho ya casados, 'bu̲hu̲ 'ño̲ho̲ wa ar 'be̲hñä, bí reúnan ko ar je̲ya ar obispo, pa ndi ár 'me̲hñä da nä'ä mä jar piedad, ne hingi ar concupiscencia. 11 da ga̲tho pa honra Kwä. 12 escuchad ma obispo, pa ndi Jwä 'nehe os escuche da vosotros. Ma anxe̲ ne da ntsuni pa mi ar someten da ár obispo, yá presbíteros ne diáconos I ne ma porción da junto con ar ar nu'u̲ jar Kwä. 13 gi 'ra ko ma'ra; contender ga̲tho, nixtri ga̲tho, sufrir ga̲tho; Duermen ga̲tho, ne bí gu̲ts'i ar ga̲tho; komongu mayordomos, asesores ne ministros Kwä. 14 agrada da aquel jár nä'ä guerreáis, ne nä'ä recibís vuestro nu ár the̲t'i. Gi ninguno ar vosotros da hallado desertor; pe nä'ä ir bautismo permanezca komongu ir brazos; ir nt'eme, komongu ir yelmo; ir caridad, komongu ir lanza; ir paciencia, komongu nga̲tho ir armadura. 15 vuestras obras 'bu̲hu̲ vuestro ar 'be̲fi, pa da recibáis 'nar recompensa adecuada. Tuthe, Pos, pacientes ya 'ra ko ma 'ra ko ar mansedumbre, ngu Ajö ge pa ko vosotros. 16 dejar ga alegrar di ge'e jar ga̲tho ya 'bede. NTHEGE NTHUTS'I 3 1 nu'bya xi hño, ke ar nijä Antioquía jar Siria, ar, nä'ä da di xi mä, ir nge ya vuestras oraciones; Nugu̲ga̲ 'nehe xta xi ar mäs consolado ne descuidado jar Jwä; Xähmö nu'bu̲ da 'mui ar du̲mu̲i, alcanzaré Jwä; pa da a través de yá oraciones pa da hallado discípulo Cristo. 2 da xi mahyoni, o dignísimo Policarpo, nts'ohni 'nar Ts'ut'ubi selecto ne da 'ñets'i tsihi ma nä'ä améis hontho ne ne da paciente jar 'be̲fi; pa da mensajero Kwä; ne pa da, yendo Siria, glorifique vuestro hne incesante, pa alabanza Cristo. 3 ar cristiano hingi pe̲ts'i poder hä xkagentho, ho̲ntho mi gi 'bu̲i nzäm'bu̲ mpe̲fi pa hontho Kwä. Nu'bya xi hño, obra nuna ar Jwä ne vosotros, nu'bu̲ dá hayáis ar perfeccionado. 4 ngetho confío ya gracia Kwä da estáis preparados pa nga̲tho hño obra da os conviene nu ar 'ño̲ho̲. 5 conociendo, Pos, vuestro ferviente afecto jar majwäni, os xta exhortado ir nge nuya breves cartas. 6 pe Komo hingi xta podido 'yot'i ya ga̲tho ya nijä, getho zo̲ho̲ di pe̲ts'i navegar ar Troas Neápolis; getho nja'bu̲ ar Ts'ut'ubi ga̲tho nu yá ja yá placer di zedi; ¿Escribes 'na dige ya nijä gi 'bu̲hu̲ cerca de nu'i, komongu estuvieran instruidas jar nt'ot'e 'ña'ño ja ar Jwä, pa da Nuyu̲ 'nehe hagan xkagentho? 7 mi tsa da, envíen mensajeros; ne da ma 'ra envíen yá cartas ya nt'uni ya nä'ä da enviados ge'e, pa ndi seáis glorificados ya nga̲tho hñu ya dá nuna sois dignos. 8 saludo ga̲tho 'bu̲ ár thuhuu, hontho jar 'be̲hñä Epitropo, nga̲tho jár ngú ne yá bätsi. Saludo Atalo, ma amado. 9 saludo jar aquel ne da considerado digno ar da enviado ge'e jar Siria. Ne ar gracia ntsuni nzäm'bu̲ ko nä'ä, ne ko Policarpo ne bí envía. 10 mi ne'i ga̲tho njohya ma Dios Jesucristo; jar nä'ä da 'ño, ar ar xe̲ni ne 'ba̲ts'i Kwä. 11 saludo ma Alce, ma amado. Hño ya ga ma jar ar 'ño̲ho̲.