Este documento describe un programa de estudios de Traducción e Interpretación. Ofrece perspectivas laborales como traductor, intérprete o docente. El programa dura 10 ciclos y otorga un título de Licenciado en Traducción e Interpretación. También ofrece certificaciones progresivas en asistente de traducción/interpretación y especializaciones en turismo, negocios internacionales o traducción jurídica.
CONCURSO ABIERTO DE ANTECEDENTES Y OPOSICIÓN, REINSCRIPCIÓN E INCORPORACIÓN DE ANTECEDENTES
Para constituir el Listado de Orden de Mérito para cubrir
Cargos Vacantes y Suplencias de Maestros/as de Grado,
Maestros/as de Nivel Inicial, Jornada Extendida,
Ramos Especiales (Profesores/as de Educación Física,
Música, Artes Visuales, Inglés e Informática)
y suplencias de Maestros/as de Nivel de Educación Básica Municipal
para Adultos y Aula Hospitalaria (Nivel Inicial, Maestro/a de Grado, Música y Artes Visuales), en las Escuelas Municipales durante el Ciclo Lectivo 2018 según Decreto N°
CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES
Entrega de Formularios de Inscripción y Reinscripción disponibles desde el 24 de Julio al 04 de Agosto de 2017, de 9:00 a 14:30 hs. en la sede de la Comisión Examinadora, Caseros Nº 621, 3º piso.-
Inscripción y Reinscripción desde el 07 de Agosto al 25 de Agosto de 2017, de 9:00 a 14:30 hs. en la sede de la Comisión Examinadora, Caseros Nº 621 3º piso.-
Este documento presenta los requisitos y formato para la inscripción y re-inscripción de docentes, incluyendo la documentación a presentar dividida en tres legajos y los detalles de lo que debe contener cada uno. Se debe incluir en el Legajo A fotocopias de documentos de identidad, certificados médicos y de conducta, y en el Legajo B índices, títulos habilitantes y otros antecedentes. El Legajo C contiene los originales de la documentación para re-inscripciones.
Este documento presenta una guía de aprendizaje sobre empresas innovadoras. Explica conceptos clave como esperanza de vida de una empresa, mundo digital, empresa compleja y conexión emocional. Los estudiantes analizan información sobre estas temáticas y crean una presentación individual sobre empresas innovadoras evaluada según una rúbrica. El documento también incluye lecturas complementarias y anexos como una lista de cotejo para evaluar resúmenes.
Este documento presenta los servicios de traducción e interpretación ofrecidos por el Centro de Idiomas de la Universidad del Pacífico. Ofrece traducciones de documentos, presentaciones, manuales, audio y video en 7 idiomas. En interpretación ofrece interpretación consecutiva, de enlace y simultánea. También describe las perspectivas laborales como traductor, intérprete, traductor público o docente y los diplomas de especialidad en turismo, negocios internacionales o interpretación jurídica que pueden obtenerse.
El documento habla sobre la traducción e interpretación como carrera universitaria. Explica que debido a la globalización y necesidad de comunicación entre idiomas, las universidades crearon esta carrera para formar profesionales capaces de traducir textos escritos y hacer interpretaciones orales. La carrera dura 5 años y se enfoca en enseñar traducción de textos, audiovisuales e interpretación, además de conocimientos culturales y lingüísticos. El perfil profesional incluye dominio de al menos dos idiomas extranjeros
Este documento presenta un resumen de diferentes temas relacionados con la interpretación, incluyendo la historia y tipos de interpretación, técnicas de interpretación, modalidades como la interpretación por relé, simultánea, consecutiva y susurrada. También describe brevemente cada modalidad e incluye imágenes ilustrativas.
Este documento describe el Certificado de Profesionalidad de Marketing y Compraventa Internacional. El certificado se enfoca en obtener y analizar información de mercados para desarrollar estrategias de marketing internacional y asistir en procesos de negociación y ventas internacionales, requiriendo competencia en inglés y otra lengua extranjera. El certificado incluye cinco módulos sobre sistemas de información de mercados, marketing internacional, negociación internacional, inglés profesional y otra lengua extranjera profesional, con un total de
CONCURSO ABIERTO DE ANTECEDENTES Y OPOSICIÓN, REINSCRIPCIÓN E INCORPORACIÓN DE ANTECEDENTES
Para constituir el Listado de Orden de Mérito para cubrir
Cargos Vacantes y Suplencias de Maestros/as de Grado,
Maestros/as de Nivel Inicial, Jornada Extendida,
Ramos Especiales (Profesores/as de Educación Física,
Música, Artes Visuales, Inglés e Informática)
y suplencias de Maestros/as de Nivel de Educación Básica Municipal
para Adultos y Aula Hospitalaria (Nivel Inicial, Maestro/a de Grado, Música y Artes Visuales), en las Escuelas Municipales durante el Ciclo Lectivo 2018 según Decreto N°
CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES
Entrega de Formularios de Inscripción y Reinscripción disponibles desde el 24 de Julio al 04 de Agosto de 2017, de 9:00 a 14:30 hs. en la sede de la Comisión Examinadora, Caseros Nº 621, 3º piso.-
Inscripción y Reinscripción desde el 07 de Agosto al 25 de Agosto de 2017, de 9:00 a 14:30 hs. en la sede de la Comisión Examinadora, Caseros Nº 621 3º piso.-
Este documento presenta los requisitos y formato para la inscripción y re-inscripción de docentes, incluyendo la documentación a presentar dividida en tres legajos y los detalles de lo que debe contener cada uno. Se debe incluir en el Legajo A fotocopias de documentos de identidad, certificados médicos y de conducta, y en el Legajo B índices, títulos habilitantes y otros antecedentes. El Legajo C contiene los originales de la documentación para re-inscripciones.
Este documento presenta una guía de aprendizaje sobre empresas innovadoras. Explica conceptos clave como esperanza de vida de una empresa, mundo digital, empresa compleja y conexión emocional. Los estudiantes analizan información sobre estas temáticas y crean una presentación individual sobre empresas innovadoras evaluada según una rúbrica. El documento también incluye lecturas complementarias y anexos como una lista de cotejo para evaluar resúmenes.
Este documento presenta los servicios de traducción e interpretación ofrecidos por el Centro de Idiomas de la Universidad del Pacífico. Ofrece traducciones de documentos, presentaciones, manuales, audio y video en 7 idiomas. En interpretación ofrece interpretación consecutiva, de enlace y simultánea. También describe las perspectivas laborales como traductor, intérprete, traductor público o docente y los diplomas de especialidad en turismo, negocios internacionales o interpretación jurídica que pueden obtenerse.
El documento habla sobre la traducción e interpretación como carrera universitaria. Explica que debido a la globalización y necesidad de comunicación entre idiomas, las universidades crearon esta carrera para formar profesionales capaces de traducir textos escritos y hacer interpretaciones orales. La carrera dura 5 años y se enfoca en enseñar traducción de textos, audiovisuales e interpretación, además de conocimientos culturales y lingüísticos. El perfil profesional incluye dominio de al menos dos idiomas extranjeros
Este documento presenta un resumen de diferentes temas relacionados con la interpretación, incluyendo la historia y tipos de interpretación, técnicas de interpretación, modalidades como la interpretación por relé, simultánea, consecutiva y susurrada. También describe brevemente cada modalidad e incluye imágenes ilustrativas.
Este documento describe el Certificado de Profesionalidad de Marketing y Compraventa Internacional. El certificado se enfoca en obtener y analizar información de mercados para desarrollar estrategias de marketing internacional y asistir en procesos de negociación y ventas internacionales, requiriendo competencia en inglés y otra lengua extranjera. El certificado incluye cinco módulos sobre sistemas de información de mercados, marketing internacional, negociación internacional, inglés profesional y otra lengua extranjera profesional, con un total de
Este documento presenta los diferentes tipos de traducción, incluyendo traducción de equivalencia, traducción divulgativa, traducción literaria, traducción científico-técnica, traducción científica, traducción divulgativa, traducción judicial, traducción jurídico-económica y traducción jurada o traducción pública. Explica brevemente cada tipo de traducción y los textos a los que se aplican.
Este documento presenta información sobre las Normas ICONTEC para la realización de trabajos escritos. Explica que ICONTEC creó estas normas y que son requisitos para la presentación de trabajos de cualquier nivel. Además, describe algunos pasos clave para realizar trabajos escritos siguiendo estas normas como la organización de la información, especificaciones técnicas y partes finales como conclusiones y bibliografía.
Este documento presenta el programa de formación para la cualificación de Técnico en Inglés. Incluye la información general de la cualificación, el perfil profesional con las unidades de competencia, la formación asociada al perfil dividida en módulos de aprendizaje, y los recursos, responsables y sugerencias de mejora para el programa. El objetivo es que los participantes adquieran los conocimientos y desarrollen las habilidades necesarias para desempeñarse como técnicos en inglés manejando la gramática, pronunciación
Este documento define la carrera de traducción e interpretación, explicando que involucra la traducción de textos escritos y la interpretación oral entre lenguas. Describe el perfil de un traductor e intérprete, los tipos de traducciones e interpretaciones, las áreas de trabajo, la duración de la carrera y las habilidades necesarias. Finalmente, menciona algunos traductores e intérpretes nacionales e internacionales como ejemplos.
SLS International es una empresa de traducción fundada en 1993 con oficinas en España, Uruguay y Panamá. Ofrece servicios de traducción, localización, gestión terminológica y otros servicios complementarios en más de 50 idiomas. Cuenta con una plantilla de 25 profesionales y una red de 400 traductores. Su enfoque estratégico se centra en proyectos que requieren alta calidad, como documentación médica, normativa de la UE y marketing.
Este documento presenta a SLS International, una empresa de traducción fundada en 1993 con oficinas en España, Uruguay y Panamá. Describe su estructura operativa, servicios de traducción en múltiples idiomas, procesos de producción, y enfoque estratégico de alta calidad. También destaca sus ventajas competitivas como la confidencialidad garantizada, asociaciones profesionales y colaboración con universidades.
Comparto con vosotros el plan de estudios del nuevo Grado en Traducción e Interpretación @UEuropea que nos acaba de aprobar oficialmente la ANECA. Lo hemos diseñado, con muchísima ilusión, entre todos los profesores del grado y en colaboración muy estrecha con todas las empresas del sector. Hemos escuchado sus opiniones y las hemos tenido muy en cuenta para incluir tres idiomas obligatorios y dos itinerarios curriculares con asignaturas imprescindibles como "Comunicación corporativa", "Gestión de eventos y protocolo", "Edición digital", "Gamificación", "Narrativa transmedia", "Infografía" y "Opinión pública". También hemos hablado con nuestros estudiantes (los que lo fueron y los que lo son) y hemos incluido la opción de poder estudiar el grado a distancia, algo especialmente importante para tantos profesionales que quieren compatibilizar su formación continua con su vida laboral. Desde aquí, gracias a todos los que habéis participado para conseguir que este grado se hiciera realidad...
https://lnkd.in/dysDgKT
El documento resume los servicios integrales que ofrece Lexic para el sector farmacéutico, incluyendo traducciones, eventos, materiales de marketing y recursos multimedia. Lexic se especializa en proporcionar soluciones lingüísticas, de eventos y de marketing personalizadas para ayudar a los laboratorios a alcanzar sus objetivos. El documento describe los diferentes servicios y proporciona ejemplos de proyectos exitosos realizados por Lexic para el sector farmacéutico.
Este documento presenta a SLS International, una empresa de traducción fundada en 1993 con oficinas en España, Uruguay y Panamá. Describe su estructura operativa, servicios de traducción en múltiples idiomas, procesos de producción, y enfoque estratégico de alta calidad. También destaca sus ventajas competitivas como la confidencialidad garantizada, asociaciones profesionales, y colaboración con universidades.
SLS International es una empresa de traducción fundada en 1993 con oficinas en España, Uruguay y Panamá. Ofrece servicios de traducción, localización, gestión terminológica y otros servicios complementarios en más de 50 idiomas. Cuenta con una plantilla de 25 empleados y una red de más de 400 traductores. SLS utiliza la última tecnología y procesos estandarizados para ofrecer un servicio de alta calidad a clientes satisfechos en diversos sectores como la industria, la medicina, la informática y las finanz
Este documento presenta las directrices para la elaboración de trabajos de investigación con el fin de obtener grados académicos y títulos profesionales en la Universidad Andina "Néstor Cáceres Velásquez". Describe los diferentes grados y títulos, las modalidades de trabajos de investigación como tesis, trabajos académicos y de suficiencia profesional, y los requisitos específicos para cada grado y título. Asimismo, establece los aspectos formales para la presentación de trabajos y proporciona anexos
Este documento presenta una guía para la presentación de trabajos escritos en la Universidad de Montemorelos. Explica los requisitos de formato, contenido y estilo para monografías, proyectos, informes de investigación y tesis. Recomienda los manuales de estilo de Turabian y APA y provee orientación sobre aspectos como márgenes, paginación, referencias y bibliografía.
Este documento proporciona orientaciones sobre la presentación de trabajos escritos en la Universidad de Montemorelos. Explica los requisitos de formato, contenido y estilo para monografías, proyectos, informes de investigación y tesis. Se recomiendan dos manuales de estilo principales y se describen consideraciones específicas para cada uno. Además, incluye ejemplos de páginas preliminares, organización del texto principal y referencias bibliográficas.
El documento describe las etapas y procedimientos de gestión de proyectos de traducción de una empresa. La gestión incluye una etapa de pretraducción para analizar el documento y asignar un traductor, una etapa de traducción donde el traductor trabaja con recursos proporcionados y puede consultar al gestor, y una etapa de revisión realizada por un revisor externo para garantizar la calidad.
Este documento presenta una guía para el manejo básico de Microsoft Word 2007. Explica cómo abrir el programa, guardar documentos, dar formato a la página mediante márgenes, tamaño de papel y orientación. También muestra cómo insertar reglas, bordes de página, usar la barra de zoom y la barra de acceso rápido. El objetivo es familiarizar al aprendiz con la interfaz y operaciones fundamentales para trabajar con documentos en Word.
Este documento presenta información sobre las fuentes de información y su importancia para realizar una investigación. Explica que las fuentes de información son recursos que ofrecen datos para responder interrogantes. Además, describe diferentes tipos de fuentes como libros, revistas, internet y más. También enseña sobre la importancia de registrar la información de manera adecuada usando fichas bibliográficas según el modelo APA. El objetivo es conocer recursos para seleccionar datos de múltiples fuentes y llevar a cabo una investigación efectiva.
Este documento proporciona información sobre SLS International, una empresa de traducción y localización. SLS ofrece servicios de traducción, localización de software y sitios web, y gestión de terminología. Cuenta con oficinas en España, Uruguay y Panamá. SLS se especializa en finanzas, biotecnología y localización de software, y ofrece traducciones a varios idiomas, incluidos los principales idiomas europeos y asiáticos. El documento describe el enfoque de SLS en la alta calidad, su infraestr
Este documento provee una guía para la elaboración de informes técnicos en la Corporación Arrocera Nacional. Explica que un informe técnico describe los resultados de investigaciones o trabajos realizados. Detalla la estructura requerida para un informe técnico, incluyendo la portada, índice, introducción, desarrollo, conclusiones y anexos. Además, provee definiciones de un informe técnico y sus características.
Este documento provee una guía para la elaboración de informes técnicos en la Corporación Arrocera Nacional. Explica que un informe técnico describe los resultados de investigaciones o trabajos realizados. Detalla la estructura requerida para un informe técnico, incluyendo la portada, índice, introducción, desarrollo, conclusiones y anexos. Además, provee definiciones de un informe técnico y sus características.
Este documento presenta los diferentes tipos de traducción, incluyendo traducción de equivalencia, traducción divulgativa, traducción literaria, traducción científico-técnica, traducción científica, traducción divulgativa, traducción judicial, traducción jurídico-económica y traducción jurada o traducción pública. Explica brevemente cada tipo de traducción y los textos a los que se aplican.
Este documento presenta información sobre las Normas ICONTEC para la realización de trabajos escritos. Explica que ICONTEC creó estas normas y que son requisitos para la presentación de trabajos de cualquier nivel. Además, describe algunos pasos clave para realizar trabajos escritos siguiendo estas normas como la organización de la información, especificaciones técnicas y partes finales como conclusiones y bibliografía.
Este documento presenta el programa de formación para la cualificación de Técnico en Inglés. Incluye la información general de la cualificación, el perfil profesional con las unidades de competencia, la formación asociada al perfil dividida en módulos de aprendizaje, y los recursos, responsables y sugerencias de mejora para el programa. El objetivo es que los participantes adquieran los conocimientos y desarrollen las habilidades necesarias para desempeñarse como técnicos en inglés manejando la gramática, pronunciación
Este documento define la carrera de traducción e interpretación, explicando que involucra la traducción de textos escritos y la interpretación oral entre lenguas. Describe el perfil de un traductor e intérprete, los tipos de traducciones e interpretaciones, las áreas de trabajo, la duración de la carrera y las habilidades necesarias. Finalmente, menciona algunos traductores e intérpretes nacionales e internacionales como ejemplos.
SLS International es una empresa de traducción fundada en 1993 con oficinas en España, Uruguay y Panamá. Ofrece servicios de traducción, localización, gestión terminológica y otros servicios complementarios en más de 50 idiomas. Cuenta con una plantilla de 25 profesionales y una red de 400 traductores. Su enfoque estratégico se centra en proyectos que requieren alta calidad, como documentación médica, normativa de la UE y marketing.
Este documento presenta a SLS International, una empresa de traducción fundada en 1993 con oficinas en España, Uruguay y Panamá. Describe su estructura operativa, servicios de traducción en múltiples idiomas, procesos de producción, y enfoque estratégico de alta calidad. También destaca sus ventajas competitivas como la confidencialidad garantizada, asociaciones profesionales y colaboración con universidades.
Comparto con vosotros el plan de estudios del nuevo Grado en Traducción e Interpretación @UEuropea que nos acaba de aprobar oficialmente la ANECA. Lo hemos diseñado, con muchísima ilusión, entre todos los profesores del grado y en colaboración muy estrecha con todas las empresas del sector. Hemos escuchado sus opiniones y las hemos tenido muy en cuenta para incluir tres idiomas obligatorios y dos itinerarios curriculares con asignaturas imprescindibles como "Comunicación corporativa", "Gestión de eventos y protocolo", "Edición digital", "Gamificación", "Narrativa transmedia", "Infografía" y "Opinión pública". También hemos hablado con nuestros estudiantes (los que lo fueron y los que lo son) y hemos incluido la opción de poder estudiar el grado a distancia, algo especialmente importante para tantos profesionales que quieren compatibilizar su formación continua con su vida laboral. Desde aquí, gracias a todos los que habéis participado para conseguir que este grado se hiciera realidad...
https://lnkd.in/dysDgKT
El documento resume los servicios integrales que ofrece Lexic para el sector farmacéutico, incluyendo traducciones, eventos, materiales de marketing y recursos multimedia. Lexic se especializa en proporcionar soluciones lingüísticas, de eventos y de marketing personalizadas para ayudar a los laboratorios a alcanzar sus objetivos. El documento describe los diferentes servicios y proporciona ejemplos de proyectos exitosos realizados por Lexic para el sector farmacéutico.
Este documento presenta a SLS International, una empresa de traducción fundada en 1993 con oficinas en España, Uruguay y Panamá. Describe su estructura operativa, servicios de traducción en múltiples idiomas, procesos de producción, y enfoque estratégico de alta calidad. También destaca sus ventajas competitivas como la confidencialidad garantizada, asociaciones profesionales, y colaboración con universidades.
SLS International es una empresa de traducción fundada en 1993 con oficinas en España, Uruguay y Panamá. Ofrece servicios de traducción, localización, gestión terminológica y otros servicios complementarios en más de 50 idiomas. Cuenta con una plantilla de 25 empleados y una red de más de 400 traductores. SLS utiliza la última tecnología y procesos estandarizados para ofrecer un servicio de alta calidad a clientes satisfechos en diversos sectores como la industria, la medicina, la informática y las finanz
Este documento presenta las directrices para la elaboración de trabajos de investigación con el fin de obtener grados académicos y títulos profesionales en la Universidad Andina "Néstor Cáceres Velásquez". Describe los diferentes grados y títulos, las modalidades de trabajos de investigación como tesis, trabajos académicos y de suficiencia profesional, y los requisitos específicos para cada grado y título. Asimismo, establece los aspectos formales para la presentación de trabajos y proporciona anexos
Este documento presenta una guía para la presentación de trabajos escritos en la Universidad de Montemorelos. Explica los requisitos de formato, contenido y estilo para monografías, proyectos, informes de investigación y tesis. Recomienda los manuales de estilo de Turabian y APA y provee orientación sobre aspectos como márgenes, paginación, referencias y bibliografía.
Este documento proporciona orientaciones sobre la presentación de trabajos escritos en la Universidad de Montemorelos. Explica los requisitos de formato, contenido y estilo para monografías, proyectos, informes de investigación y tesis. Se recomiendan dos manuales de estilo principales y se describen consideraciones específicas para cada uno. Además, incluye ejemplos de páginas preliminares, organización del texto principal y referencias bibliográficas.
El documento describe las etapas y procedimientos de gestión de proyectos de traducción de una empresa. La gestión incluye una etapa de pretraducción para analizar el documento y asignar un traductor, una etapa de traducción donde el traductor trabaja con recursos proporcionados y puede consultar al gestor, y una etapa de revisión realizada por un revisor externo para garantizar la calidad.
Este documento presenta una guía para el manejo básico de Microsoft Word 2007. Explica cómo abrir el programa, guardar documentos, dar formato a la página mediante márgenes, tamaño de papel y orientación. También muestra cómo insertar reglas, bordes de página, usar la barra de zoom y la barra de acceso rápido. El objetivo es familiarizar al aprendiz con la interfaz y operaciones fundamentales para trabajar con documentos en Word.
Este documento presenta información sobre las fuentes de información y su importancia para realizar una investigación. Explica que las fuentes de información son recursos que ofrecen datos para responder interrogantes. Además, describe diferentes tipos de fuentes como libros, revistas, internet y más. También enseña sobre la importancia de registrar la información de manera adecuada usando fichas bibliográficas según el modelo APA. El objetivo es conocer recursos para seleccionar datos de múltiples fuentes y llevar a cabo una investigación efectiva.
Este documento proporciona información sobre SLS International, una empresa de traducción y localización. SLS ofrece servicios de traducción, localización de software y sitios web, y gestión de terminología. Cuenta con oficinas en España, Uruguay y Panamá. SLS se especializa en finanzas, biotecnología y localización de software, y ofrece traducciones a varios idiomas, incluidos los principales idiomas europeos y asiáticos. El documento describe el enfoque de SLS en la alta calidad, su infraestr
Este documento provee una guía para la elaboración de informes técnicos en la Corporación Arrocera Nacional. Explica que un informe técnico describe los resultados de investigaciones o trabajos realizados. Detalla la estructura requerida para un informe técnico, incluyendo la portada, índice, introducción, desarrollo, conclusiones y anexos. Además, provee definiciones de un informe técnico y sus características.
Este documento provee una guía para la elaboración de informes técnicos en la Corporación Arrocera Nacional. Explica que un informe técnico describe los resultados de investigaciones o trabajos realizados. Detalla la estructura requerida para un informe técnico, incluyendo la portada, índice, introducción, desarrollo, conclusiones y anexos. Además, provee definiciones de un informe técnico y sus características.
3. Traducción e Interpretación
INTRODUCCIÓN
Se titula Traducción e Interpretación a los estudios universitarios de
España y otros países, cuyo fin es formar traductores o intérpretes
en varios idiomas, principalmente inglés, español, francés y
alemán. El color académico relacionado con estos estudios es el
verde azulado, también relacionado con la diplomacia y los
asuntos exteriores.
Es una carrera relativamente nueva, surgida alrededor de los años 70
mediante la creación en España de varias Escuelas Universitarias de Traductores e
Intérpretes (Granada y Barcelona). En la década de los noventa, dichas escuelas se
integraron en las facultades de filosofía y letras o se instituyeron como facultades
independientes. En esta década y la siguiente también se implanta la carrera en
otras universidades, la mayoría de nueva creación. Hoy día goza de gran
dinamismo, siendo una de las carreras más solicitadas y con mayor nota de corte.
(ALEGRÍA, 2013)
Te formaremos como un docente de pensamientos y acciones
éticos. Una persona inclusiva, creativa, innovadora y
emprendedora que procura la atención integral de
los estudiantes y la transformación constructiva del
sistema educativo, desde una perspectiva que
incluye especializaciones en el campo administrativo,
jurídico, de marketing y de negocios internacionales.
4. PERSPECTIVAS OCUPACIONALES
Traductor de textos científicos, literarios, jurídicos y de negocios de un idioma
extranjero al español o viceversa.
Intérprete de idiomas extranjeros al español o viceversa en conferencias, mesas de
negociaciones, entrevistas, etc.
Traductor público encargado de los documentos oficiales entre países.
Diseñador de proyectos de investigación científico-tecnológicos en las áreas de
traducción e interpretación.
Docente universitario.
GRADO ACADÉMICO
Bachiller en Traducción e Interpretación
TÍTULO PROFESIONAL
Licenciado en Traducción e Interpretación
PERIODO DE ESTUDIOS
10 Ciclos Académicos
CERTIFICACIONES PROGRESIVAS
Los estudiantes, a medida que avanzan en sus estudios y luego de cumplir ciertos
requisitos, podrán obtener certificaciones de:
ASISTENTE EN TRADUCCIÓN
ASISTENTE EN INTERPRETACIÓN
DIPLOMAS DE ESPECIALIDAD
5. El Licenciado en Traducción e Interpretación, de acuerdo a la línea de asignaturas
electivas elegida, obtendrá el Diploma de Especialidad en:
1) TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN TURISMO
2) TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN NEGOCIOS INTERNACIONALES
3) TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICA
l crecimiento de los negocios en el siglo XXI depende mucho del
posicionamiento en mercados internacionales y de la capacidad de respuesta
con nuestros pares de otras culturas y con idiomas diferentes al nuestro. Por ello,
un mensaje efectivo es vital para el éxito de cualquier operación. (ALEGRÍA, REVISTA
DIGITAL, 2013)
s por esta razón
que el Centro de
Idiomas de la
Universidad del Pacífico
(CIDUP), con 20 años al
servicio de sus alumnos,
presenta su renovado
Servicio de
Traducciones e
Interpretaciones.
Contamos con un
equipo profesional
bilingüe de primer nivel,
con experiencia en los
diversos sectores del
quehacer empresarial.
Al utilizar este servicio,
tendrá la garantía de
que su documento será
transformado en una
publicación de alta
calidad en cualquiera
de los siete idiomas que
ofrecemos: inglés, chino
mandarín, italiano,
francés, portugués,
alemán y español para
extranjeros.
(ALEGRÍA, REVISTA
DIGITAL, 2013)
En el ámbito de la Traducción le ofrecemos los siguientes servicios:
I) Traducción de documentos (proyectos, investigaciones) y
presentaciones
II) Manuales diversos como políticas, procedimientos y
estándares
III) Transcripción y traducción de audios y vídeos
E
E
6. IV) Subtitulado y doblaje de vídeos (institucionales, capacitación, instructivos, etc.)
En el ámbito de la Interpretación ofrecemos los siguientes servicios:
Interpretación Consecutiva: en la interpretación
consecutiva, el intérprete espera a que haga una
pausa el ponente o el orador, toma notas y traduce
Interpretación de Enlace o Acompañamiento: el
interlocutor hace una pausa y el intérprete traduce la
interacción
Interpretación Simulánea: el intérprete traduce en tiempo
real lo que el expositor dice dentro de una cabina
insonorizada. Se necesita de un equipo especializado que
ponemos a su disposición
Cualquiera sea su necesidad, contáctese con nosotros y lo asesoraremos gustosamente
para ofrecerle la mejor opción.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ALEGRÍA, S. C. (2013). REVISTA DIGITAL. TRUJILLO: CARAL.
ALEGRÍA, S. C. (2013). REVISTA DIGITAL. TRUJILLO: CARAL.
ALEGRÍA, S. C. (2013). REVISTA DIGITAL. TRUJILLO: CARAL.
9. PROGRAMACIÓN DE CLASES VIRTUALES
SEMANA 1 SEMANA 2 SEMANA 3 SEMANA 4 SEMANA 5 SEMANA 6
FUNID
AD 1
UNID
AD 2
UNIDA
D3
UNID
AD 4
UNID
AD 5
UNID
AD 6
UNIDA
D7
UNID
AD 8
UNID
AD 9
UNID
AD
10
UNID
AD
11
UNID
AD
12
LA TENDENCIA DEL APRENDIZAJE ES A DISTANCIA