SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 21
SLS INTERNATIONAL
PRESENTACIÓN CORPORATIVA 2011
         (Septiembre de 2011)
CONTENIDO

1.   Perfil corporativo                         4.   Clientes satisfechos
     1.1 ¿Quiénes somos?                             4.1 Algunas referencias
     1.2 Estructura operativa
     1.3 Ventajas competitivas                  5.   Contacto
     1.4 Confidencialidad garantizada
     1.5 Asociaciones profesionales
     1.6 Colaboración con la universidad

2.    Servicios
      2.1 Nuestros servicios
      2.2 Idiomas de trabajo
      2.3 Áreas de especialización
      2.4 Infrastuctura tecnológica

3. Proceso de producción
      3.1 Gestión de proyectos
      3.2 Fases del proyecto
      3.3 Intranet: MySLS.com
      3.4 Enfoque estratégico de alta calidad
1.1 ¿QUIÉNES SOMOS?

     Fundada en España en 1993, cuenta con tres oficinas de gestión y producción ubicadas en
      Barcelona, Montevideo y Panamá, y una plantilla de 25 profesionales.

     Al trabajar con nosotros, usted se beneficiará de más de 18 años de experiencia en soluciones
      integrales de traducción y localización.

     Disponemos de los recursos humanos y la infraestructura técnica y logística necesaria para
      proporcionarle un servicio de alta calidad.

     Nos adaptamos a las necesidades concretas de nuestros clientes, satisfaciendo sus expectativas y
      aportándoles capacidad tecnológica de vanguardia.

     Colaboramos estrechamente con las principales instituciones del ámbito lingüístico y universitario.
1.2 ESTRUCTURA OPERATIVA

SLS Europa
Sede de Mataró-Barcelona:
•    5 gestores de proyectos multilingües
•    15 traductores e intérpretes jurados en plantilla

SLS Latinoamérica
Sede de Montevideo (Uruguay):
•    3 gestores de proyectos multilingües
•    12 traductores públicos en plantilla

Sede de Ciudad de Panamá (Panamá):
•   Equipo comercial para el mercado estadounidense

Gestionamos una amplia red de más de 400 traductores
nativos y especializados para asignar a cada proyecto el
mejor equipo profesional, en más de 50 idiomas
1.3 VENTAJAS COMPETITIVAS




     Calidad : nuestros procesos y sistemas cumplen con todos los estándares del sector de la
      traducción (DIN 2345). Contamos con una metodología estadística que audita sistemáticamente
      nuestro trabajo cotidiano.

     Un servicio personalizado de primera: poseemos una clara vocación de ofrecer el mejor servicio al
      cliente con puntualidad en las entregas.

     Infraestructura tecnológica de vanguardia: conexión permanente a fibra óptica encriptada que
      garantiza la inviolabilidad en la transmisión de los archivos y su consiguiente confidencialidad.

     Recepción de trabajos de 9.00 de la mañana a 02.00 de la madrugada (CET), 18 horas
      ininterrumpidas a su servicio.
1.4 CONFIDENCIALIDAD GARANTIZADA


  Todos los profesionales y colaboradores de
  SLS     international están sujetos a un
  estricto acuerdo de confidencialidad
  comercial y empresarial de no divulgación.


  De este modo, nuestros clientes pueden
  tener la certeza de que sus documentos y
  archivos     se tratan con la máxima
  confidencialidad.


  La empresa cuenta con un seguro de
  responsabilidad civil suscrito con Chartis
  Europe de 1.500.000 de €.
1.5 ASOCIACIONES PROFESIONALES



  Institute of Translation           Institute of Scientific and
   and Interpreting                  Technical Communicators



  Institute of Linguists
                                     Localization Research Centre


  Belgian Chamber of Translators,
  Interpreters and Philologists
                                     Society for Technical
                                     Communication
  American Translators Association
1.6 COLABORACIÓN CON LA UNIVERSIDAD




                     Colaboramos activamente en la formación de los
                     futuros traductores y gestores de proyectos
                     , impartiendo seminarios y cursos de
                     perfeccionamiento profesional.




                     Hemos suscrito un programa activo de colaboración
                     con la Facultat de Traducció i Interpretació de la
                     Universitat Pompeu Fabra (UPF) de Barcelona.
2.1 NUESTROS SERVICIOS


   Servicio de traducción y revisión lingüística:
      •    Traducciones generales y especializadas
      •    Traducciones juradas
   Servicio de localización (adaptación técnica, cultural y lingüística
      para cada mercado)
      •   Software y aplicaciones informáticas
      •   Sitios web y multimedia, traducción y mantenimiento
   Gestión terminológica, creación de glosarios de empresa y
    memorias de traducción
   Elaboración de guías de estilo corporativas
   Control de calidad y corrección de traducciones de terceros
   Servicios complementarios:
      •   Consultoría lingüística
      •    Maquetación en todos los formatos
      •   Tratamiento de gráficos e imágenes
2.2 IDIOMAS DE TRABAJO



                   Inglés                                                                                   Inglés
                   Francés                                                                                  Francés
                                                                Español                                     Alemán
                   Alemán
                   Italiano                                                                                 Italiano
                   Portugués                                                                                Portugués
                   CEE*                                         Inglés                                      CEE*
                   Chino                                                                                    Chino
                  Japonés, etc
                            etc.                                                                           Japonés, etc.


  SLS ofrece traducciones a los principales idiomas . Disponemos de una cualificada red de socios
  comerciales para que usted pueda comunicar su imagen y vender sus productos o servicios en todo
  el mundo.
  Idiomas de la CEE*: lenguas de Europa Central y Este de Europa (albanés, búlgaro, croata, checo, estonio, húngaro, letón,
  lituano, polaco, rumano, ruso, serbio, eslovaco, esloveno)
2.3 AREAS DE ESPECIALIZACIÓN



     Finanzas y legal, traducción jurada

     Industria y patentes

     Informática

     Multimedia (Juegos y Diversión)

     Farmacéutica, biotecnología médica y
      ciencias de la salud

     Marketing y publicidad

     Unión Europea y Admón. Pública
2.4 INFRAESTRUCTURA TECNOLÓGICA




    Conexión a Internet con fibra óptica encriptada para la transmisión de información codificada
     y archivos

    Entorno de red Ethernet (1000MBit)

    Linux Debian en clúster de alta disponibilidad
       -UPS doble
       -Copia de seguridad (HP Sure Store DAT Tape Robot)

    Firewall (Trusted Information Systems)

    Servidor FTP
3 PROCESO DE PRODUCCIÓN



Todos los proyectos son realizados por traductores humanos, profesionales expertos de la
   temática a tratar, que utilizan la última tecnología en herramientas de ayuda asistida a
   la traducción:

         SDL TRADOS 2009 LSP

          Déjà Vu X, Memo Q y SLDX Localización Suite

           Uso extensivo de las herramientas más actualizadas para la localización de
           software:
          - Alchemy Catalyst 5.0
          - Passolo 5.0
3.1 GESTIÓN DE PROYECTOS




           Satisfacer las necesidades
                    del cliente
                                               • Formularios QAP &
                                               Procedimientos de gestión estandarizados


      Mejoras                  Entender los    • Mentalidad de servicio, respuesta rápida
     continuas                requerimientos   de los gestores de proyectos, atención a las
                                               necesidades específicas de cada cliente



             Hacer un buen trabajo
                la primera vez
                   cada vez
3.2 FASES DEL PROYECTO


              Creación del proyecto

              Preparación del archivo del
              proyecto

              Traducción


              Comprobación


               Revisión

              Corrección de
              concepto

              Control de calidad final

              Actividades posteriores
             (maquetación, etc.)
3.3 INTRANET: My SLS.com

 Plataforma de trabajo con tecnología internet
  para compartir recursos y flujos de trabajo,
  basado en P/T v. 2.0, totalmente
  personalizada.
  Conocimientos compartidos entre todos los
  miembros del proyecto, oficinas europeas y
  de Latinoamérica.
               Creado    Para Tradu Para Editan Para     Revi Calidad Entregado
   Estatus              Tradu iciendo Editar do Revisar sando



   Cliente




  Gestor del
   Proyecto




  Traductor


    Editor



   Revisor                                                                         Automatización y mejores prácticas de gestión para
                                                                                   complejos proyectos de traducción y localización .
3.4 ENFOQUE ESTRATÉGICO DE ALTA CALIDAD

                                                                   Segmento objetivo



                                           Informes financieros,
rápida




                                                                       Medicina
              MT


                                               marketing, etc
                      IT / Docs técnicos
                                                                                        SLS está
                                                                                       posicionada en el
                                                      Docs normativos                  segmento de alta
                                                            UE                         calidad (traducción
Velocidad




                                                                                       + revision +
                                                                                       verificación final),
                                                                                       respuesta rápida
               Comunicación          Comunicación
                 interna             con el cliente
                                       no crítica         Literatura
lenta




                   poca            Calidad              alta
4.1 CLIENTES SATISFECHOS – ALGUNAS REFERENCIAS


                           Documentación corporativa y publicitaria, catálogos,
                          contenidos formativos para empleados.

                           Localización y mantenimiento del sistema de gestión ERP
                          interfaz gráfica de usuario, documentos comerciales y
                          jurídicos.
                           Manuales para protección contra incendios.

                           Manuales técnicos de telefonía.


                           Manuales y documentos de consultoria SAP.

                           Guías de instalación de suelos.

                           Información corporativa, documentos legales y contratos .

                           Estados de cuenta e informes anuales.
4.1 CLIENTES SATISFECHOS – ALGUNAS REFERENCIAS


                         Estudios médicos sobre los beneficios de algunos de sus productos; protocolos
                        para mejores prácticas en sus laboratorios.



                          Manuales de usuario para los productos de imágenes médicas, por ejemplo,
                         radiografía computarizada, mamografía digital, impresora láser, etc. asimismo
                         documentación sobre la tecnología de imagen, contraste de fase, tratamiento
                         del SA.



                           Manual del usuario para instalación de paneles solares.


                           Fichas de seguridad para los diferentes materiales utilizados en producción.
4.1 CLIENTES SATISFECHOS – ALGUNAS REFERENCIAS



                           Circulares a los empleados sobre la información de la política de
                          seguridad de John Deere.


                           Documentación y normativa aplicable para la apertura de una nueva cuenta, ya
                          sea por parte de un particular o una empresa.



                           Localización de guías de ayuda y usuario, licencias de apl. Informáticas.

                           Localización de ayuda basada en la Web.

                           Documentación de aplicación contable.


                           Localización de software especializado para la edición de imágenes en
                          movimiento, efectos, vídeos DVD , y otros materiales gráficos.
CONTACTO

Sede en Europa:
SLS international SLNE
Centro de Negocios El Rengle, Pje. Adolfo Comerón, 18, 2ªpl., oficina 2.08
E-08302 Mataró (Barcelona ), Tel.: (+34) 93 741 1234
spain@sls-international.com

Sedes en Latinoamérica:
SLS international Inc.
La Casa Verde, Manuel V. Pagola 3160,
UY-1300 Montevideo, Uruguay, Tel. (+598) 270 992 73
uruguay@sls-international.com

Suite 1-A, # 5 Calle Eusebio A. Morales, El Cangrejo,
Panamá, República de Panamá
panama@sls-international.com

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

La actualidad más candente (12)

CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019
 
Presentación itering languages
Presentación itering languagesPresentación itering languages
Presentación itering languages
 
Deber
DeberDeber
Deber
 
historia del lenguaje c++.c
historia del lenguaje c++.chistoria del lenguaje c++.c
historia del lenguaje c++.c
 
Practica 09 (6)
Practica 09 (6)Practica 09 (6)
Practica 09 (6)
 
historia del lenguaje c++
historia del lenguaje c++historia del lenguaje c++
historia del lenguaje c++
 
PANEL 14 Virgilio Barco Isakson (Colombia)
PANEL 14 Virgilio Barco Isakson (Colombia)PANEL 14 Virgilio Barco Isakson (Colombia)
PANEL 14 Virgilio Barco Isakson (Colombia)
 
Lenguajes de Programacion
Lenguajes de ProgramacionLenguajes de Programacion
Lenguajes de Programacion
 
Marina aguilar historiay_tiposdelenguajesdeprogramacion
Marina aguilar historiay_tiposdelenguajesdeprogramacionMarina aguilar historiay_tiposdelenguajesdeprogramacion
Marina aguilar historiay_tiposdelenguajesdeprogramacion
 
Lenguajes
LenguajesLenguajes
Lenguajes
 
Ginga ncl-lua
Ginga ncl-luaGinga ncl-lua
Ginga ncl-lua
 
Ginga ncl-lua
Ginga ncl-luaGinga ncl-lua
Ginga ncl-lua
 

Destacado

Teories classiques del humor
Teories classiques del humor Teories classiques del humor
Teories classiques del humor clerch3
 
Empezar en las redes sociales
Empezar en las redes socialesEmpezar en las redes sociales
Empezar en las redes socialesEduard Puignou
 
Una habitación en babel cap 21 30
Una habitación en babel cap 21 30Una habitación en babel cap 21 30
Una habitación en babel cap 21 30masocias
 
La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...
La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...
La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...Joseba Abaitua
 
Díptico Actividades Milenio de Granada 2013
Díptico Actividades Milenio de Granada 2013Díptico Actividades Milenio de Granada 2013
Díptico Actividades Milenio de Granada 2013ugr_arabeislam
 
Poseidon powerpoints
Poseidon powerpointsPoseidon powerpoints
Poseidon powerpointsErvine Wu
 
Conceptos web 2.0
Conceptos web 2.0Conceptos web 2.0
Conceptos web 2.0Mc Panqueva
 
Ppt canción que canten los niños
Ppt canción que canten los niñosPpt canción que canten los niños
Ppt canción que canten los niñosYsela BC
 
Autoevaluación 3
Autoevaluación 3Autoevaluación 3
Autoevaluación 3veromarcruz
 
Athens goverment and polis
Athens goverment  and polisAthens goverment  and polis
Athens goverment and polisdsafsah566
 
GUIA ESTRATEGIAS DEL EMPLEO DE LAS TIC's EN EL AULA
GUIA ESTRATEGIAS DEL EMPLEO DE LAS TIC's EN EL AULAGUIA ESTRATEGIAS DEL EMPLEO DE LAS TIC's EN EL AULA
GUIA ESTRATEGIAS DEL EMPLEO DE LAS TIC's EN EL AULAMauricio Ulloa
 
Definiciones de traducción
Definiciones de traducciónDefiniciones de traducción
Definiciones de traducciónalbau
 
Sls Corporativa 2011 Octubre
Sls Corporativa 2011 OctubreSls Corporativa 2011 Octubre
Sls Corporativa 2011 Octubrepedroxpineda
 

Destacado (20)

Hermes
HermesHermes
Hermes
 
Teories classiques del humor
Teories classiques del humor Teories classiques del humor
Teories classiques del humor
 
Empezar en las redes sociales
Empezar en las redes socialesEmpezar en las redes sociales
Empezar en las redes sociales
 
Ruta clasica
Ruta clasicaRuta clasica
Ruta clasica
 
Curiosidades
CuriosidadesCuriosidades
Curiosidades
 
Una habitación en babel cap 21 30
Una habitación en babel cap 21 30Una habitación en babel cap 21 30
Una habitación en babel cap 21 30
 
La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...
La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...
La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...
 
Díptico Actividades Milenio de Granada 2013
Díptico Actividades Milenio de Granada 2013Díptico Actividades Milenio de Granada 2013
Díptico Actividades Milenio de Granada 2013
 
Poseidon powerpoints
Poseidon powerpointsPoseidon powerpoints
Poseidon powerpoints
 
Conceptos web 2.0
Conceptos web 2.0Conceptos web 2.0
Conceptos web 2.0
 
Ppt canción que canten los niños
Ppt canción que canten los niñosPpt canción que canten los niños
Ppt canción que canten los niños
 
Taula redona
Taula redonaTaula redona
Taula redona
 
Actos de comeecio
Actos de comeecioActos de comeecio
Actos de comeecio
 
Autoevaluación 3
Autoevaluación 3Autoevaluación 3
Autoevaluación 3
 
Athens goverment and polis
Athens goverment  and polisAthens goverment  and polis
Athens goverment and polis
 
Jornada Espiral 2010
Jornada Espiral 2010Jornada Espiral 2010
Jornada Espiral 2010
 
GUIA ESTRATEGIAS DEL EMPLEO DE LAS TIC's EN EL AULA
GUIA ESTRATEGIAS DEL EMPLEO DE LAS TIC's EN EL AULAGUIA ESTRATEGIAS DEL EMPLEO DE LAS TIC's EN EL AULA
GUIA ESTRATEGIAS DEL EMPLEO DE LAS TIC's EN EL AULA
 
Definiciones de traducción
Definiciones de traducciónDefiniciones de traducción
Definiciones de traducción
 
Sls Corporativa 2011 Octubre
Sls Corporativa 2011 OctubreSls Corporativa 2011 Octubre
Sls Corporativa 2011 Octubre
 
Clase 10
Clase 10Clase 10
Clase 10
 

Similar a SLS International

SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubrepedroxpineda
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubrepedroxpineda
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubrepedroxpineda
 
SlS Corporativa 2011 Es1
SlS Corporativa 2011 Es1SlS Corporativa 2011 Es1
SlS Corporativa 2011 Es1pedroxpineda
 
Traducciones Sector Farmacéutico
Traducciones Sector FarmacéuticoTraducciones Sector Farmacéutico
Traducciones Sector Farmacéuticorafaelspain
 
Synonyme Net Informacion 2009
Synonyme Net Informacion 2009Synonyme Net Informacion 2009
Synonyme Net Informacion 2009Synonyme
 
Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018Carmelo Gayubo
 
Presentacion Lexic
Presentacion LexicPresentacion Lexic
Presentacion Lexiclexic
 
Deya brochure es_2013
Deya brochure es_2013Deya brochure es_2013
Deya brochure es_2013Euge Deyá
 
Presentación itering languages
Presentación itering languagesPresentación itering languages
Presentación itering languagesITERING LANGUAGES
 
Traduccion sector farmaceutico / químico
Traduccion sector farmaceutico / químicoTraduccion sector farmaceutico / químico
Traduccion sector farmaceutico / químicorafaelspain
 
ALFA9 Presentación Corporativa de Servicios 2014
ALFA9 Presentación Corporativa de Servicios 2014ALFA9 Presentación Corporativa de Servicios 2014
ALFA9 Presentación Corporativa de Servicios 2014iñaki bermejo
 
Servicios de traducción 24 horas 7 dias a la semana
Servicios de traducción 24 horas 7 dias a la semanaServicios de traducción 24 horas 7 dias a la semana
Servicios de traducción 24 horas 7 dias a la semanarafaelspain
 
Resume_Akanksha_Babbar_Español
Resume_Akanksha_Babbar_EspañolResume_Akanksha_Babbar_Español
Resume_Akanksha_Babbar_EspañolAkanksha Babbar
 
Localizacion proceso GILT
Localizacion proceso GILTLocalizacion proceso GILT
Localizacion proceso GILTlosgallegos2011
 
Producción y traducción de Informes Anuales
Producción y traducción de Informes AnualesProducción y traducción de Informes Anuales
Producción y traducción de Informes Anualesrafaelspain
 
2015 presentation corporate_alfa9_cast
2015 presentation corporate_alfa9_cast2015 presentation corporate_alfa9_cast
2015 presentation corporate_alfa9_castiñaki bermejo
 

Similar a SLS International (20)

SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
 
SlS Corporativa 2011 Es1
SlS Corporativa 2011 Es1SlS Corporativa 2011 Es1
SlS Corporativa 2011 Es1
 
Empresa de Traducciones Presentacion
Empresa de Traducciones PresentacionEmpresa de Traducciones Presentacion
Empresa de Traducciones Presentacion
 
Folleto Soget - Español
Folleto Soget - EspañolFolleto Soget - Español
Folleto Soget - Español
 
Traducciones Sector Farmacéutico
Traducciones Sector FarmacéuticoTraducciones Sector Farmacéutico
Traducciones Sector Farmacéutico
 
Synonyme Net Informacion 2009
Synonyme Net Informacion 2009Synonyme Net Informacion 2009
Synonyme Net Informacion 2009
 
Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018
 
Presentación de blarlo
Presentación de blarloPresentación de blarlo
Presentación de blarlo
 
Presentacion Lexic
Presentacion LexicPresentacion Lexic
Presentacion Lexic
 
Deya brochure es_2013
Deya brochure es_2013Deya brochure es_2013
Deya brochure es_2013
 
Presentación itering languages
Presentación itering languagesPresentación itering languages
Presentación itering languages
 
Traduccion sector farmaceutico / químico
Traduccion sector farmaceutico / químicoTraduccion sector farmaceutico / químico
Traduccion sector farmaceutico / químico
 
ALFA9 Presentación Corporativa de Servicios 2014
ALFA9 Presentación Corporativa de Servicios 2014ALFA9 Presentación Corporativa de Servicios 2014
ALFA9 Presentación Corporativa de Servicios 2014
 
Servicios de traducción 24 horas 7 dias a la semana
Servicios de traducción 24 horas 7 dias a la semanaServicios de traducción 24 horas 7 dias a la semana
Servicios de traducción 24 horas 7 dias a la semana
 
Resume_Akanksha_Babbar_Español
Resume_Akanksha_Babbar_EspañolResume_Akanksha_Babbar_Español
Resume_Akanksha_Babbar_Español
 
Localizacion proceso GILT
Localizacion proceso GILTLocalizacion proceso GILT
Localizacion proceso GILT
 
Producción y traducción de Informes Anuales
Producción y traducción de Informes AnualesProducción y traducción de Informes Anuales
Producción y traducción de Informes Anuales
 
2015 presentation corporate_alfa9_cast
2015 presentation corporate_alfa9_cast2015 presentation corporate_alfa9_cast
2015 presentation corporate_alfa9_cast
 

SLS International

  • 2. CONTENIDO 1. Perfil corporativo 4. Clientes satisfechos 1.1 ¿Quiénes somos? 4.1 Algunas referencias 1.2 Estructura operativa 1.3 Ventajas competitivas 5. Contacto 1.4 Confidencialidad garantizada 1.5 Asociaciones profesionales 1.6 Colaboración con la universidad 2. Servicios 2.1 Nuestros servicios 2.2 Idiomas de trabajo 2.3 Áreas de especialización 2.4 Infrastuctura tecnológica 3. Proceso de producción 3.1 Gestión de proyectos 3.2 Fases del proyecto 3.3 Intranet: MySLS.com 3.4 Enfoque estratégico de alta calidad
  • 3. 1.1 ¿QUIÉNES SOMOS?  Fundada en España en 1993, cuenta con tres oficinas de gestión y producción ubicadas en Barcelona, Montevideo y Panamá, y una plantilla de 25 profesionales.  Al trabajar con nosotros, usted se beneficiará de más de 18 años de experiencia en soluciones integrales de traducción y localización.  Disponemos de los recursos humanos y la infraestructura técnica y logística necesaria para proporcionarle un servicio de alta calidad.  Nos adaptamos a las necesidades concretas de nuestros clientes, satisfaciendo sus expectativas y aportándoles capacidad tecnológica de vanguardia.  Colaboramos estrechamente con las principales instituciones del ámbito lingüístico y universitario.
  • 4. 1.2 ESTRUCTURA OPERATIVA SLS Europa Sede de Mataró-Barcelona: • 5 gestores de proyectos multilingües • 15 traductores e intérpretes jurados en plantilla SLS Latinoamérica Sede de Montevideo (Uruguay): • 3 gestores de proyectos multilingües • 12 traductores públicos en plantilla Sede de Ciudad de Panamá (Panamá): • Equipo comercial para el mercado estadounidense Gestionamos una amplia red de más de 400 traductores nativos y especializados para asignar a cada proyecto el mejor equipo profesional, en más de 50 idiomas
  • 5. 1.3 VENTAJAS COMPETITIVAS  Calidad : nuestros procesos y sistemas cumplen con todos los estándares del sector de la traducción (DIN 2345). Contamos con una metodología estadística que audita sistemáticamente nuestro trabajo cotidiano.  Un servicio personalizado de primera: poseemos una clara vocación de ofrecer el mejor servicio al cliente con puntualidad en las entregas.  Infraestructura tecnológica de vanguardia: conexión permanente a fibra óptica encriptada que garantiza la inviolabilidad en la transmisión de los archivos y su consiguiente confidencialidad.  Recepción de trabajos de 9.00 de la mañana a 02.00 de la madrugada (CET), 18 horas ininterrumpidas a su servicio.
  • 6. 1.4 CONFIDENCIALIDAD GARANTIZADA Todos los profesionales y colaboradores de SLS international están sujetos a un estricto acuerdo de confidencialidad comercial y empresarial de no divulgación. De este modo, nuestros clientes pueden tener la certeza de que sus documentos y archivos se tratan con la máxima confidencialidad. La empresa cuenta con un seguro de responsabilidad civil suscrito con Chartis Europe de 1.500.000 de €.
  • 7. 1.5 ASOCIACIONES PROFESIONALES Institute of Translation Institute of Scientific and and Interpreting Technical Communicators Institute of Linguists Localization Research Centre Belgian Chamber of Translators, Interpreters and Philologists Society for Technical Communication American Translators Association
  • 8. 1.6 COLABORACIÓN CON LA UNIVERSIDAD Colaboramos activamente en la formación de los futuros traductores y gestores de proyectos , impartiendo seminarios y cursos de perfeccionamiento profesional. Hemos suscrito un programa activo de colaboración con la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu Fabra (UPF) de Barcelona.
  • 9. 2.1 NUESTROS SERVICIOS  Servicio de traducción y revisión lingüística: • Traducciones generales y especializadas • Traducciones juradas  Servicio de localización (adaptación técnica, cultural y lingüística para cada mercado) • Software y aplicaciones informáticas • Sitios web y multimedia, traducción y mantenimiento  Gestión terminológica, creación de glosarios de empresa y memorias de traducción  Elaboración de guías de estilo corporativas  Control de calidad y corrección de traducciones de terceros  Servicios complementarios: • Consultoría lingüística • Maquetación en todos los formatos • Tratamiento de gráficos e imágenes
  • 10. 2.2 IDIOMAS DE TRABAJO Inglés Inglés Francés Francés Español Alemán Alemán Italiano Italiano Portugués Portugués CEE* Inglés CEE* Chino Chino Japonés, etc etc. Japonés, etc. SLS ofrece traducciones a los principales idiomas . Disponemos de una cualificada red de socios comerciales para que usted pueda comunicar su imagen y vender sus productos o servicios en todo el mundo. Idiomas de la CEE*: lenguas de Europa Central y Este de Europa (albanés, búlgaro, croata, checo, estonio, húngaro, letón, lituano, polaco, rumano, ruso, serbio, eslovaco, esloveno)
  • 11. 2.3 AREAS DE ESPECIALIZACIÓN  Finanzas y legal, traducción jurada  Industria y patentes  Informática  Multimedia (Juegos y Diversión)  Farmacéutica, biotecnología médica y ciencias de la salud  Marketing y publicidad  Unión Europea y Admón. Pública
  • 12. 2.4 INFRAESTRUCTURA TECNOLÓGICA  Conexión a Internet con fibra óptica encriptada para la transmisión de información codificada y archivos  Entorno de red Ethernet (1000MBit)  Linux Debian en clúster de alta disponibilidad -UPS doble -Copia de seguridad (HP Sure Store DAT Tape Robot)  Firewall (Trusted Information Systems)  Servidor FTP
  • 13. 3 PROCESO DE PRODUCCIÓN Todos los proyectos son realizados por traductores humanos, profesionales expertos de la temática a tratar, que utilizan la última tecnología en herramientas de ayuda asistida a la traducción:  SDL TRADOS 2009 LSP  Déjà Vu X, Memo Q y SLDX Localización Suite  Uso extensivo de las herramientas más actualizadas para la localización de software: - Alchemy Catalyst 5.0 - Passolo 5.0
  • 14. 3.1 GESTIÓN DE PROYECTOS Satisfacer las necesidades del cliente • Formularios QAP & Procedimientos de gestión estandarizados Mejoras Entender los • Mentalidad de servicio, respuesta rápida continuas requerimientos de los gestores de proyectos, atención a las necesidades específicas de cada cliente Hacer un buen trabajo la primera vez cada vez
  • 15. 3.2 FASES DEL PROYECTO  Creación del proyecto  Preparación del archivo del proyecto  Traducción  Comprobación  Revisión  Corrección de concepto  Control de calidad final  Actividades posteriores (maquetación, etc.)
  • 16. 3.3 INTRANET: My SLS.com Plataforma de trabajo con tecnología internet para compartir recursos y flujos de trabajo, basado en P/T v. 2.0, totalmente personalizada.  Conocimientos compartidos entre todos los miembros del proyecto, oficinas europeas y de Latinoamérica. Creado Para Tradu Para Editan Para Revi Calidad Entregado Estatus Tradu iciendo Editar do Revisar sando Cliente Gestor del Proyecto Traductor Editor Revisor  Automatización y mejores prácticas de gestión para complejos proyectos de traducción y localización .
  • 17. 3.4 ENFOQUE ESTRATÉGICO DE ALTA CALIDAD Segmento objetivo Informes financieros, rápida Medicina MT marketing, etc IT / Docs técnicos  SLS está posicionada en el Docs normativos segmento de alta UE calidad (traducción Velocidad + revision + verificación final), respuesta rápida Comunicación Comunicación interna con el cliente no crítica Literatura lenta poca Calidad alta
  • 18. 4.1 CLIENTES SATISFECHOS – ALGUNAS REFERENCIAS  Documentación corporativa y publicitaria, catálogos, contenidos formativos para empleados.  Localización y mantenimiento del sistema de gestión ERP interfaz gráfica de usuario, documentos comerciales y jurídicos.  Manuales para protección contra incendios.  Manuales técnicos de telefonía.  Manuales y documentos de consultoria SAP.  Guías de instalación de suelos.  Información corporativa, documentos legales y contratos .  Estados de cuenta e informes anuales.
  • 19. 4.1 CLIENTES SATISFECHOS – ALGUNAS REFERENCIAS  Estudios médicos sobre los beneficios de algunos de sus productos; protocolos para mejores prácticas en sus laboratorios.  Manuales de usuario para los productos de imágenes médicas, por ejemplo, radiografía computarizada, mamografía digital, impresora láser, etc. asimismo documentación sobre la tecnología de imagen, contraste de fase, tratamiento del SA.  Manual del usuario para instalación de paneles solares.  Fichas de seguridad para los diferentes materiales utilizados en producción.
  • 20. 4.1 CLIENTES SATISFECHOS – ALGUNAS REFERENCIAS  Circulares a los empleados sobre la información de la política de seguridad de John Deere.  Documentación y normativa aplicable para la apertura de una nueva cuenta, ya sea por parte de un particular o una empresa.  Localización de guías de ayuda y usuario, licencias de apl. Informáticas.  Localización de ayuda basada en la Web.  Documentación de aplicación contable.  Localización de software especializado para la edición de imágenes en movimiento, efectos, vídeos DVD , y otros materiales gráficos.
  • 21. CONTACTO Sede en Europa: SLS international SLNE Centro de Negocios El Rengle, Pje. Adolfo Comerón, 18, 2ªpl., oficina 2.08 E-08302 Mataró (Barcelona ), Tel.: (+34) 93 741 1234 spain@sls-international.com Sedes en Latinoamérica: SLS international Inc. La Casa Verde, Manuel V. Pagola 3160, UY-1300 Montevideo, Uruguay, Tel. (+598) 270 992 73 uruguay@sls-international.com Suite 1-A, # 5 Calle Eusebio A. Morales, El Cangrejo, Panamá, República de Panamá panama@sls-international.com