2. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
1
La traducción y la interpretación...................................................................... 2
Perfil del Profesional............................................................................................. 3
Principales asignaturas contempladas en el plan de estudios................... 3
Vocación, Habilidades e Intereses necesarios en el postulante a esta
carrera....................................................................................................................... 3
3. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
2
La traducción y la interpretación
El incremento de las vinculaciones comerciales y personales en el mundo actual, así como
el avance tecnológicohadejadoenevidencialanecesidadde mejorarloscanalesde comunicación
a travésdel dominiode idiomas(dosidiomasadicionalesatuidiomanativacomomínimo)yestando
el mercado educativo copado por instituciones de mando medio, las universidades han creado la
carrera de traducción e interpretaciónparaformar profesionalesde la traduccióne interpretación
dotados de herramientas tecnológicas.
La globalización del mundo ha traído consigo no solo el intercambio de productos
comerciales a través de la firma de acuerdos
comerciales entre los países
hispanohablantes de menor desarrollo con
países desarrollados como Estados Unidos,
Japón, Unión Europea y China sino el flujo
cada vez aumentado de personas realizando
turismo, negocios o migrando, generándose
así la necesidad que las personas se
encuentren preparadas para comunicarse en
un idioma diferente al idioma nativo,
preferencialmente idiomas que se utilizan
comercialmente como el inglés y el chino,
necesidad que pretende ser cubierta por las
universidades con la carrera de traducciones e interpretación.
Si analizamos la oferta educativa a nivel de los países hispano- hablantes la enseñanza de
idiomas ha estado limitada a instituciones educativas de mando medio y con escasas excepciones
en las universidades,quienespara diferenciarse crearon la carrera universitaria de traducción e
interpretación con el objetivo de formar traductores que puedan traducir textos escritos en una
lengua diferente a la suya preparándolos para ello. La duración de la carrera universitaria de
traducción e interpretación es de 5 años y el titulo otorgado es el de Licenciado en Traducción e
Interpretación.
4. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
3
La carrera universitariade traduccióne interpretaciónse concentraenformarprofesionales
dedicados a la traducción de textos (libros, artículos periodísticos, documentos comerciales o
documentos en idioma no nativo que se requiera en procedimientos públicos y/o judiciales),a la
traducciónde audiovisuales(del cine,de latelevisión,de losvideosyde los juegosde consolay de
computadora) ya lainterpretaciónoral (enactospolíticos,académicosyjudiciales);ynosolobusca
enseñarles el conocimiento de la gramática y la morfosintaxis del idioma a aprender, sino busca
darle conocimientos que les permita ubicarse en el contexto de la creación del texto o película
original y que por lo tanto la traducción y/o interpretación sea la más idónea.
Perfil del Profesional
Profesional con la capacidad de interpretar de forma fidedigna lo que se habla o escribe,
con la intencionalidadque se le quiere dar en cada caso y en cada situación. Por esto, ademásde
dominar al menos dos lenguas extranjeras, tiene formación sobre la cultura de estos países, el
conocimiento de organizaciones internacionales y competencias en cuanto al reconocimiento de
tipode textoytécnicade investigaciónterminológicaque le permitentraducirtextosenunaamplia
gama de materias y disciplinas del conocimiento, tales como áreas: Jurídica, técnica, médica,
informática, económica, ciencias políticas, marketing, literatura, y arte.
Principales asignaturas contempladas en el plan de estudios.
Traducción, Plan idiomático, Gramática, Fonética, Lengua Española, Lengua Extranjera,
Interpretación, Oratoria,Lingüística, Literatura, Traducción que comprende estilo y composición
castellana,Teoríade la traducción, Gramática y Composicióndel idiomaextranjero,Problemáticas
Interculturales, Jerga y Localismos, Edición., Técnicas de traducción ,Interpretación en Resumen,
InterpretaciónConsecutiva,InterpretaciónSimultánea,Entrenamientode laMemoria,Técnicasde
Conversación y Presentación , Civilización, Cultura, Terminología , Traducción Técnica y Científica,
Literatura, Cultura Contemporánea.
Vocación, Habilidades e Intereses necesarios en el postulante a esta carrera.
Se trata de transferirde formarápiday exactaloque quiere expresarlapersonaque habla.
Capacidad de recordar y anticiparse a los mensajes, explícitos e implícitos de los interlocutores.
Por ello, es necesario que el alumno posea:
Gusto y Facilidad por los idiomas, es decir rapidez para asimilar el lenguaje.
5. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
4
Fluidez verbal, es decir facilidad de expresión.
Redacción lógica muy clara.
Percepción Auditiva.
Buena memoria o interés por ejercitar la memoria.
Capacidad de concentración.
Capacidad de Síntesis (resumir).
Comprensión verbal y escrita.
Interés por conocer el significado de las
palabras y por los diferentes sentidos que
pueden tener los vocablos.
Interés por la lectura y la literatura.