4. Presentación del proyecto Contexto Un texto en Lectura Fácil… Utiliza un lenguaje simple y directo. Expresa una sola idea por frase. Evita los tecnicismos, las abreviaturas y las iniciales. Está estructurado de manera clara y coherente. Evita todas las ideas, vocablos, oraciones o frases innecesarias.
5. Presentación del proyecto Contexto Dirigido a personas con… Discapacidad cognitiva. Otro tipo de discapacidad que influya sobre su capacidad para leer o entender. Formación cultural limitada. Problemas de carácter económico, social y/o étnico. Discordancia entre la lengua materna del sujeto y la lengua de la comunidad en la que vive.
6. Presentación del proyecto Un ejemplo… Original Simplificado Pues sepa V.M. ante todas cosas que a mí llaman Lázaro de Tormes. Sepa usted que me llamo Lázaro de Tormes hijo de Tomé González y de Antona Pérez, naturales de Tejares, aldea de Salamanca. Soy hijo de Tomé González y de Antona Pérez. Mi nacimiento fue dentro del río Tormes, por la cual causa tome el sobrenombre, y fue desta manera. Nací dentro del río Tormes. Por eso me apellido como el río.
7. Presentación del proyecto Objetivo Hacer posible la simplificación automática de textos para su fácil lectura por parte de las personas que necesitan esta adaptación y generar, a nivel tecnológico, un producto de apoyo y aplicaciones que permitan la utilización de este servicio.
8. Presentación del proyecto Líneas de investigación Fácil lectura Procesamiento del Lenguaje Natural Principios de simplificación Productos de Apoyo Software as a Service Accesibilidad y Usabilidad
9. Presentación del proyecto Corpus La elección del tipo de textos para los cuales se definirán las reglas de simplificación automática define el contexto de aplicación de los productos de apoyo que se generará. En este proyecto se ha decidido utilizartextos informativos.
10. Presentación del proyecto Objetivos específicos Herramientas de procesamiento de Lenguaje Natural para la simplificación de textos informativos en castellano. Estudio de los aspectos lingüísticos y paralingüísticos de las noticias para la mejora de la legibilidad. Diseño del corpus del proyecto. Herramientas lexicográficas y bases de datos léxicas del español. Desarrollo de producto de apoyo ubicuo que integre el motor de simplificación con dispositivos de usuario. Evaluación de los niveles de lectocomprensión de las herramientas desarrolladas. Validación de los aspectos de usabilidad y accesibilidad. Difusión y diseminación de los resultados.
11. Presentación del proyecto Líneas de innovación Corpus Texto informativo. Administración pública (Justicia, etc.). Socio-sanitario. Tecnología Computación cloud Interoperabilidad Interfaces accesibles