WIKItraductologÃÂa 
Las tropas españolas se han ido marchando de Afganistán pero han dejado allá a los 
traductores afganos con los que han trabajado durante 8 años. Además de esto los 
traductores no permiten realizar optimizaciones del código (que suprimen órdenes superfluas 
compactando el código) alén del contexto de cada sentencia del programa. Por esta 
razón, los intérpretes resultan más pedagógicos para aprender a programar, ya que 
el alumno puede detectar y corregir más fácilmente sus yerros. Si bien se podrÃÂa afirmar 
entonces que los autores de la palabra son mentirosos, también se podrÃÂa afirmar que son 
ladrones. La traducción siempre será imperfecta, el traductor lo sabe, y en todo el proceso, si 
es un poco aprensivo, se siente sobre una cuerda floja sin red bajo los pies. Claro está, los 
traductores no disfrutan de una libertad absoluta en este respeto. 
Somos filólogos: tenemos la ocasión, y tal vez el deber, de asistir a formar los gustos y 
redefinir el corpus de lo que se lee y se estudia. Es cierto; ojalá los autores que he intentado 
traducir me disculpen las traiciones. Desde las tradicionales traducciones en francés, de 
España e inglés, hasta los lenguajes menos utilizados como el noruego, el sueco, 
finlandés catalán. No sólo en la traducción literaria sino más bien en todos y cada 
uno de los campos que engloba la traducción. 
Somos los traductores los que debemos amoldar el programa TAO que usemos a nuestra forma de 
traducir. Dispone de una versión de prueba de cuarenta y cinco dÃÂas que estoy utilizando 
estos dÃÂas para ciertos proyectos y, la verdad, estoy muy satisfecho con los desenlaces. Una de 
las ventajas que posee es que permite exportar nuestra traducción en un archivo bilingüe de 
Trados (conocidos como «archivos sucios»). Respecto a lo de evitar que los programas TAO 
condicionen nuestra traducción, estoy plenamente de acuerdo. Mi cliente (que, a propósito, 
no sabe español) se empeña en que si en alemán hay 2 frases, en español asimismo 
debe de haber 2 frases. 
En una lista de distribución y en cualquier medio escrito en general, debemos cuidar nuestra 
ortografÃÂa, puesto que no sabemos quién nos va a leer. En estos años, en España he 
visto tarifas ofrecidas por agencias desde los cero con veinticinco EUR (!) hasta los cero con ocho 
EUR por palabra de origen (en la combinación de inglés a español). Lo importante es 
que las Universidades estén en contacto con el planeta laboral para poder adaptar enriquecer 
en los planes de estudios los aspectos que vengan marcados por éste. 
He visto a considerablemente más alumnos recién licenciados quejarse de que no haya 
instituto que a profesionales con experiencia. Yo opino igual que tú: en este planeta globalizado, 
el único instituto posible (ya los hay en otros paÃÂses), serÃÂa el de traductores jurados.
Lo cierto es que al charlar de las agencias trataba ir a mi página de resumir un poco el largo 
proceso de busca de trabajo que he llevado a cabo. A excepción de lo de la traducción jurada, 
que es algo que tengo en psique, mas más a largo plazo, el resto de las opciones de las que me 
charlas también las he puesto en práctica de una forma o bien otra. La verdad es que misma 
tampoco estoy muy al dÃÂa sobre el mercado de la combinación ruso-español (quiero decir 
que no poseo datos estadÃÂsticos sobre el tema). De ahàque que me he lanzado a redactar en 
tu blog, para conocer la opinión de alguien que sàha logrado dedicarse a la traducción en 
exclusiva. 
En este contexto, el Di está socio con el registro ES. Los procesadores ochenta trescientos 
ochenta y seis y siguientes dejan el empleo de un registro ampliado a 32 bits, el EDI. Se trata de una 
memoria de semiconductor en la que se puede tanto leer como redactar información. Las 
memorias se reúnen en módulos, que se conectan a la placa base del ordenador. La memoria 
de sólo lectura ROM es usada como medio de almacenamiento de datos en los ordenadores. Por 
servirnos de un ejemplo, una tarjeta gráfica puede realizar algunas funciones básicas 
mediante los programas contenidos en la ROM. Los ordenadores domésticos a comienzos de los 
ochenta venÃÂan con todo su sistema operativo en ROM. 
Lo que quizás no hayas pensado ( sàpero no es esencial para ti) es que lejos de ofender a X 
(que no creo que tenga tiempo de leerte) te has reÃÂdo de los asistentes a sus charlas. Pues en 
muchas ocasiones sÃÂ. Mas es esencial que te lo diga un experto y la FORMA en que te lo afirma. Y 
eso, amigo mÃÂo, la manera en que Xosé Castro dice las cosas, no se aprende en una 
universidad. Los alumnos de lingüÃÂstica comparada y tipologÃÂa lingüÃÂstica” 
compartÃÂamos sala con los alumnos de literatura comparada”. Luego fuimos nosotros los 
que nos llevamos el chasco porque la carrera de LingüÃÂstica era un hueso y - desde entonces 
- no sirve para nada. Charlar para los extraños es más bien difÃÂcil, mas es la única 
forma de ganar conocimiento y respeto hacia nuestro trabajo. 
Es una muy buena idea exponer los puntos básicos de la profesión del traductor como 
autómono, pues da una idea de la diversidad y heterogeneidad que existe en la rutina de los que 
pertenecemos al gremio. 
Por eso creo que ni todos y cada uno de los filólogos traductores ni todos los traductores 
profesores son intrusos, sino todo depende. Con la ayuda de estas técnicas, la traducción 
por computadora ha mostrado ser un ayudar útil para los traductores humanos. Los primeros 
desarrollos informáticos reseñables se realizaron en el renombrado computador Eniac en 
1946. Entre los investigadores vanguardistas hay que refererir a Warren Weaver, de la 
Fundación Rockefeller. Los autores aseveraban que en un plazo de 3 a 5 años, la 
traducción automática serÃÂa un inconveniente resuelto. El inconveniente primordial reside 
en obtener la información adecuada para cada uno de los métodos de traducción.
Este estudio también deja desarrollar un sentido crÃÂtico de los traductores, de forma que el 
programador no seleccione ni emita un juicio respecto a determinado traductor basado simplemente 
en su limitado conocimiento ni basado en la popularidad de la que goza cierta modalidad de 
implementación, sino el programador esté capacitado para entregar razones contundentes y 
certeras del por qué razón un traductor es mejor que otro para determinada tarea, qué 
ventajas tiene uno respecto del otro, y que asàasimismo el programador sea capaz de seleccionar 
el lenguaje que más le convenga para la resolución de un inconveniente determinado. 
Decimos que es un tema de vital importancia para el desarrollo de nuestras carreras, ya que 
éste es un pilar fundamental para establecer las bases de los conocimientos sobre la 
programación, en cualquiera de sus ramas y en cualquiera de sus lenguajes, y como ya sabemos, 
el desarrollar aplicaciones útiles a través de el empleo de lenguajes de programación, es 
una de las funciones básicas de cualquier Licenciado en Computación, titulo que luchamos 
por optar.

WIKItraductología

  • 1.
    WIKItraductologÃÂa Las tropasespañolas se han ido marchando de Afganistán pero han dejado allá a los traductores afganos con los que han trabajado durante 8 años. Además de esto los traductores no permiten realizar optimizaciones del código (que suprimen órdenes superfluas compactando el código) alén del contexto de cada sentencia del programa. Por esta razón, los intérpretes resultan más pedagógicos para aprender a programar, ya que el alumno puede detectar y corregir más fácilmente sus yerros. Si bien se podrÃÂa afirmar entonces que los autores de la palabra son mentirosos, también se podrÃÂa afirmar que son ladrones. La traducción siempre será imperfecta, el traductor lo sabe, y en todo el proceso, si es un poco aprensivo, se siente sobre una cuerda floja sin red bajo los pies. Claro está, los traductores no disfrutan de una libertad absoluta en este respeto. Somos filólogos: tenemos la ocasión, y tal vez el deber, de asistir a formar los gustos y redefinir el corpus de lo que se lee y se estudia. Es cierto; ojalá los autores que he intentado traducir me disculpen las traiciones. Desde las tradicionales traducciones en francés, de España e inglés, hasta los lenguajes menos utilizados como el noruego, el sueco, finlandés catalán. No sólo en la traducción literaria sino más bien en todos y cada uno de los campos que engloba la traducción. Somos los traductores los que debemos amoldar el programa TAO que usemos a nuestra forma de traducir. Dispone de una versión de prueba de cuarenta y cinco dÃÂas que estoy utilizando estos dÃÂas para ciertos proyectos y, la verdad, estoy muy satisfecho con los desenlaces. Una de las ventajas que posee es que permite exportar nuestra traducción en un archivo bilingüe de Trados (conocidos como «archivos sucios»). Respecto a lo de evitar que los programas TAO condicionen nuestra traducción, estoy plenamente de acuerdo. Mi cliente (que, a propósito, no sabe español) se empeña en que si en alemán hay 2 frases, en español asimismo debe de haber 2 frases. En una lista de distribución y en cualquier medio escrito en general, debemos cuidar nuestra ortografÃÂa, puesto que no sabemos quién nos va a leer. En estos años, en España he visto tarifas ofrecidas por agencias desde los cero con veinticinco EUR (!) hasta los cero con ocho EUR por palabra de origen (en la combinación de inglés a español). Lo importante es que las Universidades estén en contacto con el planeta laboral para poder adaptar enriquecer en los planes de estudios los aspectos que vengan marcados por éste. He visto a considerablemente más alumnos recién licenciados quejarse de que no haya instituto que a profesionales con experiencia. Yo opino igual que tú: en este planeta globalizado, el único instituto posible (ya los hay en otros paÃÂses), serÃÂa el de traductores jurados.
  • 2.
    Lo cierto esque al charlar de las agencias trataba ir a mi página de resumir un poco el largo proceso de busca de trabajo que he llevado a cabo. A excepción de lo de la traducción jurada, que es algo que tengo en psique, mas más a largo plazo, el resto de las opciones de las que me charlas también las he puesto en práctica de una forma o bien otra. La verdad es que misma tampoco estoy muy al dÃÂa sobre el mercado de la combinación ruso-español (quiero decir que no poseo datos estadÃÂsticos sobre el tema). De ahàque que me he lanzado a redactar en tu blog, para conocer la opinión de alguien que sàha logrado dedicarse a la traducción en exclusiva. En este contexto, el Di está socio con el registro ES. Los procesadores ochenta trescientos ochenta y seis y siguientes dejan el empleo de un registro ampliado a 32 bits, el EDI. Se trata de una memoria de semiconductor en la que se puede tanto leer como redactar información. Las memorias se reúnen en módulos, que se conectan a la placa base del ordenador. La memoria de sólo lectura ROM es usada como medio de almacenamiento de datos en los ordenadores. Por servirnos de un ejemplo, una tarjeta gráfica puede realizar algunas funciones básicas mediante los programas contenidos en la ROM. Los ordenadores domésticos a comienzos de los ochenta venÃÂan con todo su sistema operativo en ROM. Lo que quizás no hayas pensado ( sàpero no es esencial para ti) es que lejos de ofender a X (que no creo que tenga tiempo de leerte) te has reÃÂdo de los asistentes a sus charlas. Pues en muchas ocasiones sÃÂ. Mas es esencial que te lo diga un experto y la FORMA en que te lo afirma. Y eso, amigo mÃÂo, la manera en que Xosé Castro dice las cosas, no se aprende en una universidad. Los alumnos de lingüÃÂstica comparada y tipologÃÂa lingüÃÂstica” compartÃÂamos sala con los alumnos de literatura comparada”. Luego fuimos nosotros los que nos llevamos el chasco porque la carrera de LingüÃÂstica era un hueso y - desde entonces - no sirve para nada. Charlar para los extraños es más bien difÃÂcil, mas es la única forma de ganar conocimiento y respeto hacia nuestro trabajo. Es una muy buena idea exponer los puntos básicos de la profesión del traductor como autómono, pues da una idea de la diversidad y heterogeneidad que existe en la rutina de los que pertenecemos al gremio. Por eso creo que ni todos y cada uno de los filólogos traductores ni todos los traductores profesores son intrusos, sino todo depende. Con la ayuda de estas técnicas, la traducción por computadora ha mostrado ser un ayudar útil para los traductores humanos. Los primeros desarrollos informáticos reseñables se realizaron en el renombrado computador Eniac en 1946. Entre los investigadores vanguardistas hay que refererir a Warren Weaver, de la Fundación Rockefeller. Los autores aseveraban que en un plazo de 3 a 5 años, la traducción automática serÃÂa un inconveniente resuelto. El inconveniente primordial reside en obtener la información adecuada para cada uno de los métodos de traducción.
  • 3.
    Este estudio tambiéndeja desarrollar un sentido crÃÂtico de los traductores, de forma que el programador no seleccione ni emita un juicio respecto a determinado traductor basado simplemente en su limitado conocimiento ni basado en la popularidad de la que goza cierta modalidad de implementación, sino el programador esté capacitado para entregar razones contundentes y certeras del por qué razón un traductor es mejor que otro para determinada tarea, qué ventajas tiene uno respecto del otro, y que asàasimismo el programador sea capaz de seleccionar el lenguaje que más le convenga para la resolución de un inconveniente determinado. Decimos que es un tema de vital importancia para el desarrollo de nuestras carreras, ya que éste es un pilar fundamental para establecer las bases de los conocimientos sobre la programación, en cualquiera de sus ramas y en cualquiera de sus lenguajes, y como ya sabemos, el desarrollar aplicaciones útiles a través de el empleo de lenguajes de programación, es una de las funciones básicas de cualquier Licenciado en Computación, titulo que luchamos por optar.