Este documento presenta un resumen del Trabajo Fin de Máster realizado por Ma Vidina Hdez Navarro en julio de 2013 sobre la traducción de textos médicos del inglés al español. El trabajo incluye la temática, metodología, criterios y limitaciones de la traducción, así como problemas encontrados y la evaluación de recursos documentales utilizados.
10. • Nombre del archivo
• Respetar las fuentes
• Respetar la estructuración
• Mayúsculas
• No copiar formato gráfico
• Redactar los cuadros en
columnas
• Términos generales
• Preferencias léxicas
• Leyendas
• Títulos y apartados
• Siglas y abreviaturas
• Cifras y unidades
13. Newmark (1988; 152)
Hervey y otros (1995:6)
Hatim y Mason (1990: 190)
Mona Baker (1992: 54)
Brunig y otros (2002: 238-240)
14. Terminología
Uncoating - bud – budding – KOH - molecular probes
Nominalizaciones y pasivas
Blastomicosis has been described
Adverbios –ly
Generally – Mainly – Slightly – Clinically
Adverbios de frecuencia
Often – Usually – Seldom - Rare
17. •Título
•Url
•Tipo de fuente o recurso
•Lengua
•Responsabilidad principal
•Lugar de procedencia
•Editor (webmaster)
•Descripción del contenido
•Diseño y presentación de la información
18. •Estrategias de navegación
•Presencia y calidad de enlaces externos
•Número de enlaces que recibe de otros recursos
•Metainformación (metaetiquetas o metadatos)
•Descriptores
•Áreas de aplicación (finalidad de la web)
•Fecha de creación, fecha de la última
actualización, fecha de la cita y evaluación.
19. Diccionario electrónico de la Editorial
Médica Panamericana
Diccionario crítico de dudas inglés-español
de Fernando Navarro