Las sociedades anónimas en el Perú , de acuerdo a la Ley general de sociedades
Entrevista en "Revista Traditori"
1. Entrevistamos a los profesionales
BEGOÑA MARTÍNEZ, JÚRAMELO.ES:
«Yo también traduzco en pijama»
Por Curri Barceló Ávila, Mar González Busó y Pablo Gerschuni
plataforma para gestionar traducción jurada,
con su compañera María José. B
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales
5
! Lo primero, por si hay algún despistado
que aún no os conoce, contadnos un poco en
qué consiste Júramelo.
Para esos despistados, si el nombre no lo dice
todo, tra-ductores
poco le falta. Intentamos acercar los jurados a los clientes y las traducciones
juradas a quienes las necesiten.
Júramelo es una plataforma en línea que ges-tiona
automáticamente pedidos de traducción
jurada. Los traductores jurados fijan sus propias
tarifas, según la combinación de idiomas y el
documento, e indican cuándo están disponibles
y cuándo no. Así, si una semana te llega un
encargo grande o te vas de vacaciones, puedes
poner «0 horas de disponibilidad», para que no
te moleste nadie. Por ejemplo, si pones que no
estás disponible hoy, podrías recibir pedidos con
entregas para el siguiente día en que sí lo estés.
Puedes nece-sidad
trabajar desde cualquier parte, sin de una oficina en un lugar céntrico por la
que le venga bien pasarse a los clientes. A los
usuarios se les proporciona un presupuesto ins-tantáneo;
los clientes pueden pagar desde Inter-net
con tarjeta bancaria o PayPal y la traducción
jurada se envía directamente por mensajería
urgente desde la casa del traductor.
! ¿Cuándo y cómo empezó la idea de
crear este servicio de traducciones juradas?
Me llevaba rondando bastante tiempo la
cabeza y pude tener tiempo para hacerla cuando
me asocié con María José Torrente para crear
Matiz Soluciones Lingüísticas, S. L. (antes existía
como marca, pero estaba yo como autónoma,
no había una sociedad). Matiz ha sido desde el
principio un proyecto muy tecnológico. Utiliza-mos
proyec-tos,
[Project-Open[ para la gestión de tenemos muchas partes del proceso «en la
nube» y trabajamos desde siempre con formatos
como HTML, LaTeX o InDesign.
Sin embargo, llegaba gente a la oficina que
necesitaba pequeñas traducciones juradas, sin
hacer publicidad ninguna al respecto. Como no
soy traductora jurada, me costaba mucho
tiempo gestionarlo: lo mismo que un encargo
normal, con la parte low-techadicional de tener
egoña Martínez lleva ya diez años
uniendo traducción, tecnología y
empresa. Se licenció en Traducción
e Interpretación por la Universidad
de Granada, pero no le bastó con
trabajar como traductora: en 2007, fundó
des-pués
Matiz Soluciones Lingüísticas. Tres años empezó a desarrollar Júramelo.es, una
Es un sistema
que automatiza
lo que nosotros
sabemos y nos
ahorra el tiempo
que no podemos
perder
2. Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales
6
que enviar un documento en papel (¡en papel!).
Pero no podía subir el precio para que me com-pensara,
porque lo veía como un abuso. Ade-más,
como los clientes te cuentan sus problemas
en primera persona, te acabas concienciando de
que puedes y debes hacer algo.
Fue por eso por lo que pensé en un sistema
que automatizara lo que nosotros sabíamos:
quiénes están disponibles, qué cobran, cuánto
tardan y que, a la vez, ahorrara el tiempo que
podíamos invertir en cosas más importantes. La
idea era ser lo menos intermediario posible,
excepto donde podamos aportar algo positivo:
conseguir más clientes a los traductores jurados,
por una parte, y ofrecer confianza y protección
a los clientes, por la otra.
! ¿Os costó?
Nos costó y nos cuesta bastante. De momento,
se mantiene a sí misma; es un experimento con
éxito, pero aún necesita un buen empujón para
convertirse en lo que soñamos para él. Ahora
mismo estamos buscando financiación y colabo-ración
para que crezca. Así podremos ayudar a
mucha más gente a conseguir su documenta-ción
traducida y crear más empleo.
! ¿Qué medios utilizasteis para dar a
conocer este proyecto?
Hay una parte de amigos, sí, pero nada de
buzoneo. Una de las cosas que nos hemos resis-tido
muchísimo a hacer (además de que son
carísimos) son los buzoneos masivos, los anun-cios
en prensa... Por no hablar de las vallas, los
mupis, las cuñas de radio o los anuncios de tele-visión.
Sería matar moscas a cañonazos. En
publicidad, la necesidad agudiza el ingenio y
gastamos con precisión quirúrgica.
Lo que sí hemos hecho es una campaña con
los traductores jurados. En nuestro perfil de
Facebook podéis ver que ha gustado mucho
nuestra marca entre los traductores que se han
inscrito en la plataforma. Se ponen nuestras
chapas, y nuestras camisetas de «Yo también
traduzco en pijama» se nos acabaron en un
abrir y cerrar de ojos. Una de las cosas que más
nos preguntan es cuándo vamos a sacar más
camisetas.
! ¿Creéis que habría sido más difícil pro-mocionar
Júramelo si no existiesen las redes
sociales, en las que estáis tan presentes, (por
ejemplo, haberlo creado hace 6-10 años,
antes del boom)?
Hace diez años había más gente invirtiendo,
pero había estallado la burbuja del punto com.
Hace seis, no sé qué decirte, porque ya trabajaba
en una empresa que vendía por Internet y me
acuerdo de que la tecnología ya estaba disponi-
En publicidad,
la necesidad
agudiza
el ingenio y
gastamos con
precisión
quirúrgica
FUENTE: FERNANDO VILLAR SELLÉS
3. Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales
7
ble. En general, intento imaginarme cómo sería
más difícil y no sé qué decir... ya son bastante
difíciles las cosas ahora, aunque todo podría ser
peor. Prefiero pensar en lo que podría ir a mejor.
En lo que se refiere a las redes sociales, nos lo
pasamos muy bien, recogemos las opiniones de
clientes y proveedores y nos ayudan a sentirnos
un poco menos solos (a veces, un poco más, eso
también). Quisimos ser una empresa seria en lo
que hacemos, pero divertida en cómo lo hace-mos:
Júramelo te tutea, tiene un lado simpático.
El lado humano es muy importante para nos-otros
y funciona bien en las plataformas de redes
sociales. Estamos cansados de la palabrería
comercial: queremos gente y trato reales. Con
tecnología de por medio, más todavía. En gene-ral,
aún estamos viendo cómo podemos aprove-charlas
para trabajar mejor.
! Dado que este número se centra en el
emprendimiento, ¿podéis dar algún consejo
útil, desde la voz de la experiencia, al traduc-tor
que quiera empezar un proyecto empren-dedor?
El que quiera emprender, que no se deje con-vencer
de lo contrario.
¿Qué es mejor: morirse sin haberlo intentado
(«qué bien que no me arriesgué») o un «hice lo
que pude, por lo menos lo intenté»?
Dicho esto, hay una parte contradictoria. Es
bonito decir salta, pero primero mira si hay agua
en la piscina. Hay que formarse un poco (un
poquito solo, que si no da mucho miedo). Si eso
parece mucho trabajo y asusta, mejor dejarlo
estar. Ser emprendedor requiere ser testarudo y
no rendirse con facilidad.
En cuanto a formación, yo recomiendo el curso
de Steve Blank How to Build a Startup. Es online,
gratuito y os va a ahorrar dinero en pérdidas y
dolores de cabeza o de espalda.
También recomiendo varios libros en mi blog:
The Personal MBA, de Josh Kaufman, The Lean
Startup, de Eric Ries (este último muy parecido
al curso, es de un alumno de Blank). Hay otro
que también me gusta mucho que no he rese-ñado
aún, que es Rework, del equipo de 37sig-nals
(aunque lo firman Jason Fried y David
Heinemeier Hansson).
! ¿Qué encontráis más difícil en todo este
emprendimiento?
Es como un circo: hay tres pistas y tienes que
estar vigilando que giren todos los platos a la vez,
que no se te caigan las mazas de los malabaris-mos
y, de repente, momentos de salto sin red.
Hay un lado financiero, otro de producción, otro
de publicidad y, además, en dos empresas a la
vez. Además, todos tenemos una vida con otros
proyectos que no son laborales (y María José, con
otros proyectos que sí son laborales) como por
ejemplo, seguir vivos, sanos y cuerdos, que haya
comida, ropa y orden en casa, compartir afecto
con nuestros seres queridos… Esas cosas.
! ¿En qué proyectos estáis involucradas
estos días, aparte de Matiz y Júramelo?
María José ahora mismo tiene muchos proyec-tos
empresariales en marcha (aparte de su pareja
y sus dos niñas); es una multiemprendedora
total: tiene su negocio de asistencia remota a
emprendedores, Negozia; está montando una
tienda online de mobiliario y decoración infantil
que se llama Palo de Polo; acaba de lanzar un
comparador por Internet de tarifas de móvil que
se llama Tarifator; también ha montado recien-temente
Organiza y Punto, una empresa de ser-vicios
integrales; y cada verano abre FDB, que es
un beach bar muy fashion en La Manga.
Es como un circo:
hay tres pistas y tie-nes
que estar vigi-lando
que giren
todos los platos a la
vez
4. Todos tenemos
una vida con otros
proyectos que no
son laborale como,
por ejemplo,
seguir vivos, sanos
y cuerdos
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales
8
Yo, por mi parte, estoy escribiendo
algunas cosas que no sé cuándo
publicaré, pintando un cuadro y
haciendo deporte a diario (excepto
estos últimos dos días, que he
superado mi límite por todas par-tes).
Cada día que hago deporte
aparto un euro para comprarme un
ukelele (es una broma entre amigos,
pero, al final, me lo compraré). Aparte,
tengo pareja, dos niños y amigos, y me
encanta verlos a todos, así que invierto mucho
tiempo en viajar a verlos. También les echo una
mano a algunos amigos con sus negocios, pero
son sus proyectos, al menos de momento. Tam-bién
colaboro un poco en el grupo de Amnistía
Internacional en Murcia.
! ¿Qué visión de futuro
profesional veis en el campo
de las plataformas de traduc-ción?
¿Y en vuestra especia-lidad
de la traducción
jurada?
Todo es el futuro. Probable-mente,
en el futuro solo habrá
redes de traductores interconec-tadas
con enlaces más o menos
fuertes entre ellas. Pienso que la tra-ducción
jurada necesariamente tendrá que
pasar a tener un sello electrónico en breve. Eso
hará que se parezca más a la traducción no
jurada, porque no tendrá ese componente
offline y retro del papel.
Me gustaría un futuro en el que la traducción
5. Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales
9
jurada de documen-tos
oficiales estan-darizados
fuera
innecesaria, en el
que hubiera una
gran base de
datos central a la
que pudieras pedir
cada documento en
el idioma en el que te
hiciera falta y fuera gratis.
Esto ya existe con algunas partidas de naci-miento,
por ejemplo. Pero, mientras tanto,
Júramelo.es me parece bastante bueno. :-)
! ¿A qué profesional admiráis? Pueden ser
varios, claro.
Del mundo de la traducción, me encanta Xosé
Castro por su profesionalidad y su desparpajo.
También André Höchemer y Pablo Muñoz...
Podéis ver una línea común: me encanta la gente
que es profesional, auténtica y divertida. Siempre
digo que el lema de mi casa (a lo Juego de tronos)
es «verdad y risas». Me lo imagino grabado en
piedra: TRUTH AND LAUGHTER.
De fuera del mundillo, me encanta el trabajo de
nuestro diseñador, Yeray Pérez Vallejo (@minicar-bonara),
que es socio del estudio de publicidad de
guerrilla La Calle Es Tuya.
! ¿Es difícil emprender hoy? ¿Con qué difi-cultades
legales y/o burocráticas os encontras-teis
al principio y cómo las solucionasteis?
Con un buen asesor, lo burocrático es lento,
pero no es problema. El problema es la gasolina,
esto es, la financiación necesaria. Mucha gente se
echa atrás a la hora de darse de alta como autó-nomo
por los 250 € de la cuota y, claro, no me
extraña que vean emprender y se asusten, porque
los beneficios llegan al año, a los dos años, a los
tres años, o no llegan. La clave es averiguar qué
cosas son clave y qué cosas no, hacer cuentas de
cómo conseguirás salir adelante en el mejor y en
el peor de los casos y echarse a caminar. Eso sí,
nada supera al Reino Unido, en el que con
menos de cien euros y en un par de horas
En el futuro solo
habrá redes de
traductores
interconectadas
con enlaces más o
menos fuertes
entre ellas
6. Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales
10
tienes una sociedad funcionando, lista para fac-turar
legalmente.
! ¿Creéis que la empresa está colaborando
a mejorar el tejido económico del sector?
Júramelo.es es aún muy pequeña como para
tener un impacto económico en el sector. En un
cálculo muy conservador, la traducción jurada
mueve en España unos 30 millones de euros al
año, así que es cierto que el sector no es muy
grande tampoco. Si estamos contribuyendo en
algo hoy, creo que es en dar visibilidad y en ani-mar
a más traductores a moverse y a intentar
cosas nuevas.
En cualquier caso, cuando crezcamos espero
que el impacto sea bueno. Para los traductores
jurados seremos una central de compras, les con-seguiremos
mejores tarifas para mensajería, por
ejemplo. Mejoraremos la visibilidad de la profe-sión,
la transparencia de las tarifas y la descentra-lización.
¿Por qué en la era de Internet un
traductor jurado tiene que establecerse en el cen-tro
de una ciudad grande para poder vivir de su
profesión?
! ¿Cómo veis la empresa en diez años?
Diez años en Internet es un siglo. Hace diez años
estaba Google recién nacido. Yo aún estaba estu-diando
Traducción. No tenía empleo, ni empresa,
ni hipoteca, ni estaba casada, ni tenía niños...
Espero que los próximos diez años no se destruya
todo eso (bueno, no me importaría que se auto-destruyese
la hipoteca). Si pudiera soñar, me gus-taría
que Júramelo...
!Hubiese conseguido crear un sistema que
hiciese más fácil gestionar una traducción jurada
que sin él, incluso si el cliente llega a tu misma ofi-cina
a hacer el pedido;
!Contribuyese a que los traductores jurados
consigan que el Gobierno establezca un sello elec-trónico
válido para las traducciones juradas, y no
haya que enviarlas más en papel. Que sea el siglo
XXI de verdad, ¡abajo el siglo XX!;
!Tuviese en la plataforma a los dos mil traduc-tores
jurados que calculamos que están en activo;
!Fuese una empresa de unos cinco o diez
empleados en plantilla.
Lo que sí está claro es que el móvil será uno de
los principales medios para comprar y en Júramelo
lo sabemos. No sé qué forma tendrá el ordenador
dentro de diez años... ¿Quizá una pantalla que lee
tus movimientos a lo Xbox Kinect? ¡Quién sabe lo
que dará tiempo de construir! Espero que en diez
años me lo volváis a preguntar.
Curri Barceló Ávila
Localizadora y asesora de
control de calidad de
videojuegos y de software.
Ha trabajado como tester
de videojuegos y de páginas
web para varias empresas en Lon-dres
y es la voz del blog Localización y testeo
con Curri.
Mar González Busó
Licenciada en Traducción e Interpretación y
Periodismo. Interesada en la interpretación
comunitaria y la traducción audiovisual,
actualmente estudia el ciclo superior de
Interpretación de lengua de signos española
y es la autora del blog Dicho de otra forma.
Pablo Gerschuni
Licenciado en Traducción e Interpretación
por la Universidad Autónoma de Barcelona y
con el Máster de Traducción Audiovisual
impartido por esta misma universidad. Ade-más,
forma parte del colectivo de traductores
Tigerbee, junto a otros dos compañeros de
profesión.
Sobre los
autores de
esta sección: