Entrevistamos a los profesionales 
BEGOÑA MARTÍNEZ, JÚRAMELO.ES: 
«Yo también traduzco en pijama» 
Por Curri Barceló Ávila...
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 
6 
que enviar un documento en papel (¡en p...
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 
7 
ble. En general, intento imaginarme cóm...
Todos tenemos 
una vida con otros 
proyectos que no 
son laborale como, 
por ejemplo, 
seguir vivos, sanos 
y cuerdos 
Cur...
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 
9 
jurada de documen-tos 
oficiales estan-...
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 
10 
tienes una sociedad funcionando, lista...
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Entrevista en "Revista Traditori"

140 visualizaciones

Publicado el

Extensa entrevista a Begoña Martínez en la revista Traditori

Publicado en: Empresariales
0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
140
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
2
Acciones
Compartido
0
Descargas
1
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Entrevista en "Revista Traditori"

  1. 1. Entrevistamos a los profesionales BEGOÑA MARTÍNEZ, JÚRAMELO.ES: «Yo también traduzco en pijama» Por Curri Barceló Ávila, Mar González Busó y Pablo Gerschuni plataforma para gestionar traducción jurada, con su compañera María José. B Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 5 ! Lo primero, por si hay algún despistado que aún no os conoce, contadnos un poco en qué consiste Júramelo. Para esos despistados, si el nombre no lo dice todo, tra-ductores poco le falta. Intentamos acercar los jurados a los clientes y las traducciones juradas a quienes las necesiten. Júramelo es una plataforma en línea que ges-tiona automáticamente pedidos de traducción jurada. Los traductores jurados fijan sus propias tarifas, según la combinación de idiomas y el documento, e indican cuándo están disponibles y cuándo no. Así, si una semana te llega un encargo grande o te vas de vacaciones, puedes poner «0 horas de disponibilidad», para que no te moleste nadie. Por ejemplo, si pones que no estás disponible hoy, podrías recibir pedidos con entregas para el siguiente día en que sí lo estés. Puedes nece-sidad trabajar desde cualquier parte, sin de una oficina en un lugar céntrico por la que le venga bien pasarse a los clientes. A los usuarios se les proporciona un presupuesto ins-tantáneo; los clientes pueden pagar desde Inter-net con tarjeta bancaria o PayPal y la traducción jurada se envía directamente por mensajería urgente desde la casa del traductor. ! ¿Cuándo y cómo empezó la idea de crear este servicio de traducciones juradas? Me llevaba rondando bastante tiempo la cabeza y pude tener tiempo para hacerla cuando me asocié con María José Torrente para crear Matiz Soluciones Lingüísticas, S. L. (antes existía como marca, pero estaba yo como autónoma, no había una sociedad). Matiz ha sido desde el principio un proyecto muy tecnológico. Utiliza-mos proyec-tos, [Project-Open[ para la gestión de tenemos muchas partes del proceso «en la nube» y trabajamos desde siempre con formatos como HTML, LaTeX o InDesign. Sin embargo, llegaba gente a la oficina que necesitaba pequeñas traducciones juradas, sin hacer publicidad ninguna al respecto. Como no soy traductora jurada, me costaba mucho tiempo gestionarlo: lo mismo que un encargo normal, con la parte low-techadicional de tener egoña Martínez lleva ya diez años uniendo traducción, tecnología y empresa. Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, pero no le bastó con trabajar como traductora: en 2007, fundó des-pués Matiz Soluciones Lingüísticas. Tres años empezó a desarrollar Júramelo.es, una Es un sistema que automatiza lo que nosotros sabemos y nos ahorra el tiempo que no podemos perder
  2. 2. Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 6 que enviar un documento en papel (¡en papel!). Pero no podía subir el precio para que me com-pensara, porque lo veía como un abuso. Ade-más, como los clientes te cuentan sus problemas en primera persona, te acabas concienciando de que puedes y debes hacer algo. Fue por eso por lo que pensé en un sistema que automatizara lo que nosotros sabíamos: quiénes están disponibles, qué cobran, cuánto tardan y que, a la vez, ahorrara el tiempo que podíamos invertir en cosas más importantes. La idea era ser lo menos intermediario posible, excepto donde podamos aportar algo positivo: conseguir más clientes a los traductores jurados, por una parte, y ofrecer confianza y protección a los clientes, por la otra. ! ¿Os costó? Nos costó y nos cuesta bastante. De momento, se mantiene a sí misma; es un experimento con éxito, pero aún necesita un buen empujón para convertirse en lo que soñamos para él. Ahora mismo estamos buscando financiación y colabo-ración para que crezca. Así podremos ayudar a mucha más gente a conseguir su documenta-ción traducida y crear más empleo. ! ¿Qué medios utilizasteis para dar a conocer este proyecto? Hay una parte de amigos, sí, pero nada de buzoneo. Una de las cosas que nos hemos resis-tido muchísimo a hacer (además de que son carísimos) son los buzoneos masivos, los anun-cios en prensa... Por no hablar de las vallas, los mupis, las cuñas de radio o los anuncios de tele-visión. Sería matar moscas a cañonazos. En publicidad, la necesidad agudiza el ingenio y gastamos con precisión quirúrgica. Lo que sí hemos hecho es una campaña con los traductores jurados. En nuestro perfil de Facebook podéis ver que ha gustado mucho nuestra marca entre los traductores que se han inscrito en la plataforma. Se ponen nuestras chapas, y nuestras camisetas de «Yo también traduzco en pijama» se nos acabaron en un abrir y cerrar de ojos. Una de las cosas que más nos preguntan es cuándo vamos a sacar más camisetas. ! ¿Creéis que habría sido más difícil pro-mocionar Júramelo si no existiesen las redes sociales, en las que estáis tan presentes, (por ejemplo, haberlo creado hace 6-10 años, antes del boom)? Hace diez años había más gente invirtiendo, pero había estallado la burbuja del punto com. Hace seis, no sé qué decirte, porque ya trabajaba en una empresa que vendía por Internet y me acuerdo de que la tecnología ya estaba disponi- En publicidad, la necesidad agudiza el ingenio y gastamos con precisión quirúrgica FUENTE: FERNANDO VILLAR SELLÉS
  3. 3. Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 7 ble. En general, intento imaginarme cómo sería más difícil y no sé qué decir... ya son bastante difíciles las cosas ahora, aunque todo podría ser peor. Prefiero pensar en lo que podría ir a mejor. En lo que se refiere a las redes sociales, nos lo pasamos muy bien, recogemos las opiniones de clientes y proveedores y nos ayudan a sentirnos un poco menos solos (a veces, un poco más, eso también). Quisimos ser una empresa seria en lo que hacemos, pero divertida en cómo lo hace-mos: Júramelo te tutea, tiene un lado simpático. El lado humano es muy importante para nos-otros y funciona bien en las plataformas de redes sociales. Estamos cansados de la palabrería comercial: queremos gente y trato reales. Con tecnología de por medio, más todavía. En gene-ral, aún estamos viendo cómo podemos aprove-charlas para trabajar mejor. ! Dado que este número se centra en el emprendimiento, ¿podéis dar algún consejo útil, desde la voz de la experiencia, al traduc-tor que quiera empezar un proyecto empren-dedor? El que quiera emprender, que no se deje con-vencer de lo contrario. ¿Qué es mejor: morirse sin haberlo intentado («qué bien que no me arriesgué») o un «hice lo que pude, por lo menos lo intenté»? Dicho esto, hay una parte contradictoria. Es bonito decir salta, pero primero mira si hay agua en la piscina. Hay que formarse un poco (un poquito solo, que si no da mucho miedo). Si eso parece mucho trabajo y asusta, mejor dejarlo estar. Ser emprendedor requiere ser testarudo y no rendirse con facilidad. En cuanto a formación, yo recomiendo el curso de Steve Blank How to Build a Startup. Es online, gratuito y os va a ahorrar dinero en pérdidas y dolores de cabeza o de espalda. También recomiendo varios libros en mi blog: The Personal MBA, de Josh Kaufman, The Lean Startup, de Eric Ries (este último muy parecido al curso, es de un alumno de Blank). Hay otro que también me gusta mucho que no he rese-ñado aún, que es Rework, del equipo de 37sig-nals (aunque lo firman Jason Fried y David Heinemeier Hansson). ! ¿Qué encontráis más difícil en todo este emprendimiento? Es como un circo: hay tres pistas y tienes que estar vigilando que giren todos los platos a la vez, que no se te caigan las mazas de los malabaris-mos y, de repente, momentos de salto sin red. Hay un lado financiero, otro de producción, otro de publicidad y, además, en dos empresas a la vez. Además, todos tenemos una vida con otros proyectos que no son laborales (y María José, con otros proyectos que sí son laborales) como por ejemplo, seguir vivos, sanos y cuerdos, que haya comida, ropa y orden en casa, compartir afecto con nuestros seres queridos… Esas cosas. ! ¿En qué proyectos estáis involucradas estos días, aparte de Matiz y Júramelo? María José ahora mismo tiene muchos proyec-tos empresariales en marcha (aparte de su pareja y sus dos niñas); es una multiemprendedora total: tiene su negocio de asistencia remota a emprendedores, Negozia; está montando una tienda online de mobiliario y decoración infantil que se llama Palo de Polo; acaba de lanzar un comparador por Internet de tarifas de móvil que se llama Tarifator; también ha montado recien-temente Organiza y Punto, una empresa de ser-vicios integrales; y cada verano abre FDB, que es un beach bar muy fashion en La Manga. Es como un circo: hay tres pistas y tie-nes que estar vigi-lando que giren todos los platos a la vez
  4. 4. Todos tenemos una vida con otros proyectos que no son laborale como, por ejemplo, seguir vivos, sanos y cuerdos Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 8 Yo, por mi parte, estoy escribiendo algunas cosas que no sé cuándo publicaré, pintando un cuadro y haciendo deporte a diario (excepto estos últimos dos días, que he superado mi límite por todas par-tes). Cada día que hago deporte aparto un euro para comprarme un ukelele (es una broma entre amigos, pero, al final, me lo compraré). Aparte, tengo pareja, dos niños y amigos, y me encanta verlos a todos, así que invierto mucho tiempo en viajar a verlos. También les echo una mano a algunos amigos con sus negocios, pero son sus proyectos, al menos de momento. Tam-bién colaboro un poco en el grupo de Amnistía Internacional en Murcia. ! ¿Qué visión de futuro profesional veis en el campo de las plataformas de traduc-ción? ¿Y en vuestra especia-lidad de la traducción jurada? Todo es el futuro. Probable-mente, en el futuro solo habrá redes de traductores interconec-tadas con enlaces más o menos fuertes entre ellas. Pienso que la tra-ducción jurada necesariamente tendrá que pasar a tener un sello electrónico en breve. Eso hará que se parezca más a la traducción no jurada, porque no tendrá ese componente offline y retro del papel. Me gustaría un futuro en el que la traducción
  5. 5. Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 9 jurada de documen-tos oficiales estan-darizados fuera innecesaria, en el que hubiera una gran base de datos central a la que pudieras pedir cada documento en el idioma en el que te hiciera falta y fuera gratis. Esto ya existe con algunas partidas de naci-miento, por ejemplo. Pero, mientras tanto, Júramelo.es me parece bastante bueno. :-) ! ¿A qué profesional admiráis? Pueden ser varios, claro. Del mundo de la traducción, me encanta Xosé Castro por su profesionalidad y su desparpajo. También André Höchemer y Pablo Muñoz... Podéis ver una línea común: me encanta la gente que es profesional, auténtica y divertida. Siempre digo que el lema de mi casa (a lo Juego de tronos) es «verdad y risas». Me lo imagino grabado en piedra: TRUTH AND LAUGHTER. De fuera del mundillo, me encanta el trabajo de nuestro diseñador, Yeray Pérez Vallejo (@minicar-bonara), que es socio del estudio de publicidad de guerrilla La Calle Es Tuya. ! ¿Es difícil emprender hoy? ¿Con qué difi-cultades legales y/o burocráticas os encontras-teis al principio y cómo las solucionasteis? Con un buen asesor, lo burocrático es lento, pero no es problema. El problema es la gasolina, esto es, la financiación necesaria. Mucha gente se echa atrás a la hora de darse de alta como autó-nomo por los 250 € de la cuota y, claro, no me extraña que vean emprender y se asusten, porque los beneficios llegan al año, a los dos años, a los tres años, o no llegan. La clave es averiguar qué cosas son clave y qué cosas no, hacer cuentas de cómo conseguirás salir adelante en el mejor y en el peor de los casos y echarse a caminar. Eso sí, nada supera al Reino Unido, en el que con menos de cien euros y en un par de horas En el futuro solo habrá redes de traductores interconectadas con enlaces más o menos fuertes entre ellas
  6. 6. Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 10 tienes una sociedad funcionando, lista para fac-turar legalmente. ! ¿Creéis que la empresa está colaborando a mejorar el tejido económico del sector? Júramelo.es es aún muy pequeña como para tener un impacto económico en el sector. En un cálculo muy conservador, la traducción jurada mueve en España unos 30 millones de euros al año, así que es cierto que el sector no es muy grande tampoco. Si estamos contribuyendo en algo hoy, creo que es en dar visibilidad y en ani-mar a más traductores a moverse y a intentar cosas nuevas. En cualquier caso, cuando crezcamos espero que el impacto sea bueno. Para los traductores jurados seremos una central de compras, les con-seguiremos mejores tarifas para mensajería, por ejemplo. Mejoraremos la visibilidad de la profe-sión, la transparencia de las tarifas y la descentra-lización. ¿Por qué en la era de Internet un traductor jurado tiene que establecerse en el cen-tro de una ciudad grande para poder vivir de su profesión? ! ¿Cómo veis la empresa en diez años? Diez años en Internet es un siglo. Hace diez años estaba Google recién nacido. Yo aún estaba estu-diando Traducción. No tenía empleo, ni empresa, ni hipoteca, ni estaba casada, ni tenía niños... Espero que los próximos diez años no se destruya todo eso (bueno, no me importaría que se auto-destruyese la hipoteca). Si pudiera soñar, me gus-taría que Júramelo... !Hubiese conseguido crear un sistema que hiciese más fácil gestionar una traducción jurada que sin él, incluso si el cliente llega a tu misma ofi-cina a hacer el pedido; !Contribuyese a que los traductores jurados consigan que el Gobierno establezca un sello elec-trónico válido para las traducciones juradas, y no haya que enviarlas más en papel. Que sea el siglo XXI de verdad, ¡abajo el siglo XX!; !Tuviese en la plataforma a los dos mil traduc-tores jurados que calculamos que están en activo; !Fuese una empresa de unos cinco o diez empleados en plantilla. Lo que sí está claro es que el móvil será uno de los principales medios para comprar y en Júramelo lo sabemos. No sé qué forma tendrá el ordenador dentro de diez años... ¿Quizá una pantalla que lee tus movimientos a lo Xbox Kinect? ¡Quién sabe lo que dará tiempo de construir! Espero que en diez años me lo volváis a preguntar. Curri Barceló Ávila Localizadora y asesora de control de calidad de videojuegos y de software. Ha trabajado como tester de videojuegos y de páginas web para varias empresas en Lon-dres y es la voz del blog Localización y testeo con Curri. Mar González Busó Licenciada en Traducción e Interpretación y Periodismo. Interesada en la interpretación comunitaria y la traducción audiovisual, actualmente estudia el ciclo superior de Interpretación de lengua de signos española y es la autora del blog Dicho de otra forma. Pablo Gerschuni Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona y con el Máster de Traducción Audiovisual impartido por esta misma universidad. Ade-más, forma parte del colectivo de traductores Tigerbee, junto a otros dos compañeros de profesión. Sobre los autores de esta sección:

×