SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 18
Descargar para leer sin conexión
TRANSCRIPCIÓN DEL
     GRIEGO


 JESÚS LEÓN VAQUERO
Letra                Nombre          Pronunciación        Ejemplo

Mayúsc.   Minúsc.   Griego      Español             -                -

   Α            α     ἄλφα        Alfa              A              ἀγορά

    Β           β     βῆτα        Beta              B              βουλή

    Γ           γ     γάμμα      Gamma     Ga, gue, gui, go, gu    γραφή

    Δ           δ     δέλτα       Delta            De             δοῦλος

    Ε           ε    ἒ ψιλόν     Épsilon        E (breve)          ἕλος

    Ζ           ζ     ζῆτα        Dseta            Ds              ζῴον

   Η            η      ῆτα         Eta          E (larga)          ἡμέρα

   Θ            θ     θῆτα        Zeta              Z             θάνατος

    Ι           ι     ἰῶτα         Iota             I              ἴσος

   Κ            κ     κάππα       Kappa             K              καλός

   Λ            λ    λάμβδα      Lambda             L              λόγος

   Μ            μ      μῦ          Mi              M               μέλας
Ν    ν       νῦ         Ni                 N                νήσος

Ξ    ξ        ξῖ        Xi                Ks                ξίφος

Ο    ο     ὂ μικρόν   Ómicron          O (breve)            ὀλίγος

Π    π        πῖ        Pi                 P                πιστός

Ρ    ρ       ῥῶ        Rho                 R               ῥαψῳδός

Σ   σ, ς    σῖγμα     Sigma                S               στρατιά

Τ    τ       ταῦ       Tau                 T                τάφος

Υ    υ     ὖ ψιλόν    Ípsilon   Ü (“u” francesa/alemana)    ὕπνος

Φ    φ        φῖ        Fi                 F                φόβος

Χ    χ        χῖ        Ji                 J               χρόνος

Ψ    ψ       ψῖ         Psi               Ps                ψυχή

Ω    ω     ὦ μέγα     Omega            O (larga)             ὥρα
INTRODUCCIÓN
• Existen distintas formas de adoptar en una lengua
  una palabra o un giro procedente de otro idioma
  que se escribe con alfabeto distinto, como la
  transliteración o la transcripción.
• La transliteración consiste en sustituir cada letra de
  la palabra griega, una a una, por su letra española
  equivalente, de forma que nos dé una reproducción
  exacta de su forma en griego: Bouke/faloj, el
  famoso caballo de Alejandro, se llamaría
  "Boukéfalos" transliterado al español.
• Este sistema tiene el inconveniente de que admite
  diptongos, consonantes y grupos de consonantes
  extraños en español.
INTRODUCCIÓN
• La transcripción, en cambio, intenta adaptar la
  forma de las palabras griegas a la fonética y
  morfología del español, de forma que se
  conviertan en términos normales y de fácil uso
  en nuestra lengua.
• Para esto se han establecido una serie de
  normas que unifican los procedimientos, para
  que todos lo hagamos de la misma manera.
• El otrora Boukéfalos se llamaría ahora, con
  estos criterios mencionados, "Bucéfalo", nombre
  de uso más correcto y corriente en español.
INTRODUCCIÓN
• No obstante, nos encontramos con casos en
  que una serie de palabras han sido transcritas,
  por diversas razones, de manera errónea desde
  siglos pasados y la tradición o el uso popular
  han consagrado tales formas, a pesar de no ser
  correctas: Zeu/j, el padre de los dioses, debería
  haber sido transcrito como "Ceus", en lugar de
  "Zeus" y Poseidw=n, el dios del mar, "Posidón",
  en lugar de "Poseidón". Sin embargo, en estos
  casos es mejor mantenerlas a pesar de su
  irregularidad.
TRANSCRIPCIÓN DE VOCALES
    Vocal            Griego      Latín          Español

    a= a           ἀρτερία     arteria          arteria

    e =e           ἔντομον     entomo- entomo-logía

   h = e, a        ἤλεκτρον    electron         electrón
                    Spa/rth     Sparta          Esparta
     i =i          Pi/ndaroj      Pindarus          Píndaro
i a comienzo de i(eroglufiko/j hieroglyphicus     jeroglífico
sílaba más vocal
       =j
TRANSCRIPCIÓN DE VOCALES
     o =o             ὄμβρος       ombros      ombró-metro
                      "lluvia"



      w =o           ὠκεανός       oceanus       océano



      u =i             βαρύς        barys         bario
u a comienzo de
sílaba más vocal =   u(a/kunqoj   hyacinthus     jacinto
        j
TRANSCRIPCIÓN DE
         DIPTONGOS
   ai = e      αἰσθητικός   aestheticus    estético

   ei = i        εἴκοσι       ikosi-      icosa-edro

   oi = e       οἴστρος      oestrus      estró-geno

  ou = u         οὖρον         uron         ure-tra

eu + vocal =   εὐa/ριστος   Evaristus      Evaristo
    ev-
au + vocal =    Ἀγαύη         Agave        Ágave
    av-
LOS ESPÍRITUS
• Este signo gráfico del espíritu áspero ( ῾ ), que se
  utiliza para marcar la aspiración que tienen algunas
  palabras que comienzan por vocal, signo que se coloca
  sobre ésta, se transcribe al latín como h, dando a
  entender que había que aspirar la nueva palabra latina
  (la pronunciación aspirada de la /h/ fue, sin embargo,
  casi anecdótica en latín). En castellano se mantiene
  también como h. Así, ἱστορίη > historia > “historia”.
• Por su parte, el espíritu suave ( ᾿ ) sólo informa de la
  no aspiración de las palabras griegas comenzadas por
  vocal; ni en latín ni en castellano dejan huella alguna
  (ἄνθρωπος > anthropo- > “antropo-logía”).
ACENTUACIÓN
• Para la acentuación, se siguen las normas del latín:
• se acentúa la penúltima sílaba si es larga (σφαῖρα
   sphaera         esfera)
• si es breve, se acentúa la antepenúltima
  (pro/logoj       prologus        prólogo)
• No hay palabras agudas
  (ῥυθμός        rhythmus        ritmo)
• No obstante, podrás comprobar que las
  irregularidades o excepciones son muy frecuentes:
   φιλοσoφi/α       philosophia           filosofía
   οἰκονομία        oeconomia            economía
   e(ca/gwnoj        hexagonus           hexágono
LAS CONSONANTES
• Generalmente, las consonantes se transcriben al
  latín y al castellano con el sonido de la letra
  equivalente, pero las consonantes dobles y los
  grupos consonánticos ofrecen algunas excepciones
  a esta regla:
• γ + γ, κ, χ, ξ   tiene un sonido nasal, que se
  transcribe al latín y al castellano como “n”: ἄγγελος
  > angelus > “ángel”
• ζ > z (latín) > z tras a, o, w / c tras e, h, i: ζὠνη >
  zona > “zona”; ζῆλος > zelus > “celo”
• κ > c > c: μουσική > musica > “música”; a veces, c
  sonoriza en g ya en latín o, luego, en castellano:
  ἀγκύλος > angulus > “ángulo”; ἐκκλησία > ecclesia
  > “iglesia” / “eclesiástico”
LAS CONSONANTES
• ξ > x > x / j: ἀξίωμα > axioma > “axioma”; pero )
  Ale/xandroj > Alexander > “Alejandro”
• χ > ch > c tras a, o, w/ qu tras e, h, i, u:  χόρος >
  chorus > “coro”; χελώνη > chelon- > “quelonio”
• ψ > ps / bs > ps / bs:  ψυχή > psykh- >
  “psicología”; ἀψίς > absis > “ábside”; están
  permitidos dobletes (como en ψεύδω >
  “pseudónimo” y “seudónimo”)
• Las consonantes geminadas ( ll, μμ, ππ, nn,
  ss, tt, kk) suelen simplificarse en castellano en
  una sola: ἄλλος > “alo-morfo”; γραμματική >
  grammatica > “gramática”, ἐκκλησία > “iglesia”,
  pero “eclesi-ástico”
LAS CONSONANTES
• La j final no se transcribe: Ai)/guptoj
   Egipto
• Si la palabra comienza por s + consonante,
  se añade en español una "e" protética:
  sxh=ma         esquema
• El grupo ti (tei) más vocal suele
  transcribirse como -ci-: Buza/ntion
  Bizancio; peripe/teia         peripecia.
PRACTICA CON ALGUNAS
      PALABRAS
    i(stori/a

     u(/aina
  e(kato/mbh
    ei)rh/nh
  ai(morragi/a

  genh/tikoj
   gi/gantej
PRACTICA CON ALGUNAS
      PALABRAS
  gumnasi/a

   ku/nikoj
  sumpo/sion
  trag%di/a
    skh/nh

   ki/qara
    sxolh/
PRACTICA CON ALGUNAS
      PALABRAS
  Ippokra/thj

     )/Ektwr
    (/Hfaistoj
    Eu)rw/ph
   Hsi/odoj

  )Aleca/ndreia
    Ai)qiopi/a
PRACTICA CON ALGUNAS
      PALABRAS
   Feidi/aj

   )Epi/kouroj
     )Ibhri/a
    )Ainei/aj
 Agame/mnwn

 Hra/kleitoj
   Qhseu/j

Más contenido relacionado

Similar a Transcripción del griego

CURSO DE GRIEGO KOINÉ, gramática griega Lección 1 El alfabeto griego; vocales...
CURSO DE GRIEGO KOINÉ, gramática griega Lección 1 El alfabeto griego; vocales...CURSO DE GRIEGO KOINÉ, gramática griega Lección 1 El alfabeto griego; vocales...
CURSO DE GRIEGO KOINÉ, gramática griega Lección 1 El alfabeto griego; vocales...Esyin Calderón
 
Clase 1 CURSO GRAMÁTICA GRIEGA KOINÉ: EL ALFABETO GRIEGO.pptx
Clase 1 CURSO GRAMÁTICA GRIEGA KOINÉ: EL ALFABETO GRIEGO.pptxClase 1 CURSO GRAMÁTICA GRIEGA KOINÉ: EL ALFABETO GRIEGO.pptx
Clase 1 CURSO GRAMÁTICA GRIEGA KOINÉ: EL ALFABETO GRIEGO.pptxEsyin Calderón
 
Normas De Etimologia
Normas De EtimologiaNormas De Etimologia
Normas De EtimologiaRamon Osinaga
 
Tabla del alfabeto griego
Tabla del alfabeto griegoTabla del alfabeto griego
Tabla del alfabeto griegoOlga Díez
 
Diferencia entre seseo vs seseo y lleísmo vs yeísmo
Diferencia entre seseo vs seseo y lleísmo vs yeísmoDiferencia entre seseo vs seseo y lleísmo vs yeísmo
Diferencia entre seseo vs seseo y lleísmo vs yeísmoLYasmi
 
La comunicación 2
La comunicación 2La comunicación 2
La comunicación 2majosemoreno
 
Potter guia pronunciacion_griego
Potter guia pronunciacion_griegoPotter guia pronunciacion_griego
Potter guia pronunciacion_griegoGrammatteus M
 
Gramatica hebrea
Gramatica hebreaGramatica hebrea
Gramatica hebreaRafael Sanz
 
Raíces griegas y latinas
Raíces griegas y latinasRaíces griegas y latinas
Raíces griegas y latinasmrmaldana
 
Curso completo de italiano
Curso completo de italianoCurso completo de italiano
Curso completo de italianosoirerlink
 
Curso completo de italiano
Curso completo de italianoCurso completo de italiano
Curso completo de italianoMYPRINTINGDREAMS
 
Presentación de lingüística
Presentación de lingüísticaPresentación de lingüística
Presentación de lingüísticaEscritura Creativa
 

Similar a Transcripción del griego (20)

CURSO DE GRIEGO KOINÉ, gramática griega Lección 1 El alfabeto griego; vocales...
CURSO DE GRIEGO KOINÉ, gramática griega Lección 1 El alfabeto griego; vocales...CURSO DE GRIEGO KOINÉ, gramática griega Lección 1 El alfabeto griego; vocales...
CURSO DE GRIEGO KOINÉ, gramática griega Lección 1 El alfabeto griego; vocales...
 
Clase 1 CURSO GRAMÁTICA GRIEGA KOINÉ: EL ALFABETO GRIEGO.pptx
Clase 1 CURSO GRAMÁTICA GRIEGA KOINÉ: EL ALFABETO GRIEGO.pptxClase 1 CURSO GRAMÁTICA GRIEGA KOINÉ: EL ALFABETO GRIEGO.pptx
Clase 1 CURSO GRAMÁTICA GRIEGA KOINÉ: EL ALFABETO GRIEGO.pptx
 
Normas De Etimologia
Normas De EtimologiaNormas De Etimologia
Normas De Etimologia
 
Tabla del alfabeto griego
Tabla del alfabeto griegoTabla del alfabeto griego
Tabla del alfabeto griego
 
Curso+de+griego+catolico
Curso+de+griego+catolicoCurso+de+griego+catolico
Curso+de+griego+catolico
 
Diferencia entre seseo vs seseo y lleísmo vs yeísmo
Diferencia entre seseo vs seseo y lleísmo vs yeísmoDiferencia entre seseo vs seseo y lleísmo vs yeísmo
Diferencia entre seseo vs seseo y lleísmo vs yeísmo
 
La comunicación 2
La comunicación 2La comunicación 2
La comunicación 2
 
Alf
AlfAlf
Alf
 
Potter guia pronunciacion_griego
Potter guia pronunciacion_griegoPotter guia pronunciacion_griego
Potter guia pronunciacion_griego
 
La comunicación(1)
La comunicación(1)La comunicación(1)
La comunicación(1)
 
La comunicación
La comunicaciónLa comunicación
La comunicación
 
La comunicación
La comunicaciónLa comunicación
La comunicación
 
Gramatica hebrea
Gramatica hebreaGramatica hebrea
Gramatica hebrea
 
Raíces griegas y latinas
Raíces griegas y latinasRaíces griegas y latinas
Raíces griegas y latinas
 
Curso de griego
Curso de griegoCurso de griego
Curso de griego
 
Curso completo de italiano
Curso completo de italianoCurso completo de italiano
Curso completo de italiano
 
Curso completo de italiano
Curso completo de italianoCurso completo de italiano
Curso completo de italiano
 
Fundamentos de la ortografía española
Fundamentos de la ortografía españolaFundamentos de la ortografía española
Fundamentos de la ortografía española
 
Presentación de lingüística
Presentación de lingüísticaPresentación de lingüística
Presentación de lingüística
 
Material2
Material2Material2
Material2
 

Más de Sandro Gladiolo

Vocabulario temático griego
Vocabulario temático griegoVocabulario temático griego
Vocabulario temático griegoSandro Gladiolo
 
La policía secreta en el imperio romano
La policía secreta en el imperio romanoLa policía secreta en el imperio romano
La policía secreta en el imperio romanoSandro Gladiolo
 
Ordalías y cambios de sexo
Ordalías y cambios de sexoOrdalías y cambios de sexo
Ordalías y cambios de sexoSandro Gladiolo
 
Juego de las conjunciones latinas i i
Juego de las conjunciones latinas i iJuego de las conjunciones latinas i i
Juego de las conjunciones latinas i iSandro Gladiolo
 
Juego de las conjunciones latinas i
Juego de las conjunciones latinas iJuego de las conjunciones latinas i
Juego de las conjunciones latinas iSandro Gladiolo
 
Juego de las conjunciones coordinadas latinas iii
Juego de las conjunciones coordinadas latinas iiiJuego de las conjunciones coordinadas latinas iii
Juego de las conjunciones coordinadas latinas iiiSandro Gladiolo
 
Raíces griegas del léxico castellano, científico y médico
Raíces griegas del léxico castellano, científico y médicoRaíces griegas del léxico castellano, científico y médico
Raíces griegas del léxico castellano, científico y médicoSandro Gladiolo
 
El humanismo, los humanismos y los saberes positivos
El humanismo, los humanismos y los saberes positivosEl humanismo, los humanismos y los saberes positivos
El humanismo, los humanismos y los saberes positivosSandro Gladiolo
 
El mito griego y sus interpretaciones
El mito griego y sus interpretacionesEl mito griego y sus interpretaciones
El mito griego y sus interpretacionesSandro Gladiolo
 
Eros y psique (by cornelio agripa)
Eros y psique (by cornelio agripa)Eros y psique (by cornelio agripa)
Eros y psique (by cornelio agripa)Sandro Gladiolo
 

Más de Sandro Gladiolo (20)

Roma y Bizancio
Roma y BizancioRoma y Bizancio
Roma y Bizancio
 
El vestido en Roma
El vestido en RomaEl vestido en Roma
El vestido en Roma
 
Corduba Romana
Corduba RomanaCorduba Romana
Corduba Romana
 
Muerte de séneca
Muerte de sénecaMuerte de séneca
Muerte de séneca
 
Vocabulario temático griego
Vocabulario temático griegoVocabulario temático griego
Vocabulario temático griego
 
La policía secreta en el imperio romano
La policía secreta en el imperio romanoLa policía secreta en el imperio romano
La policía secreta en el imperio romano
 
Ordalías y cambios de sexo
Ordalías y cambios de sexoOrdalías y cambios de sexo
Ordalías y cambios de sexo
 
Juego de las conjunciones latinas i i
Juego de las conjunciones latinas i iJuego de las conjunciones latinas i i
Juego de las conjunciones latinas i i
 
Juego de las conjunciones latinas i
Juego de las conjunciones latinas iJuego de las conjunciones latinas i
Juego de las conjunciones latinas i
 
Juego de las conjunciones coordinadas latinas iii
Juego de las conjunciones coordinadas latinas iiiJuego de las conjunciones coordinadas latinas iii
Juego de las conjunciones coordinadas latinas iii
 
Manuum digiti
Manuum digitiManuum digiti
Manuum digiti
 
Raíces griegas del léxico castellano, científico y médico
Raíces griegas del léxico castellano, científico y médicoRaíces griegas del léxico castellano, científico y médico
Raíces griegas del léxico castellano, científico y médico
 
Pompeya
PompeyaPompeya
Pompeya
 
Sombra
SombraSombra
Sombra
 
11 farsalia
11 farsalia11 farsalia
11 farsalia
 
Ch189
Ch189Ch189
Ch189
 
¡Viva la muerte!
¡Viva la muerte!¡Viva la muerte!
¡Viva la muerte!
 
El humanismo, los humanismos y los saberes positivos
El humanismo, los humanismos y los saberes positivosEl humanismo, los humanismos y los saberes positivos
El humanismo, los humanismos y los saberes positivos
 
El mito griego y sus interpretaciones
El mito griego y sus interpretacionesEl mito griego y sus interpretaciones
El mito griego y sus interpretaciones
 
Eros y psique (by cornelio agripa)
Eros y psique (by cornelio agripa)Eros y psique (by cornelio agripa)
Eros y psique (by cornelio agripa)
 

Transcripción del griego

  • 1. TRANSCRIPCIÓN DEL GRIEGO JESÚS LEÓN VAQUERO
  • 2. Letra Nombre Pronunciación Ejemplo Mayúsc. Minúsc. Griego Español - - Α α ἄλφα Alfa A ἀγορά Β β βῆτα Beta B βουλή Γ γ γάμμα Gamma Ga, gue, gui, go, gu γραφή Δ δ δέλτα Delta De δοῦλος Ε ε ἒ ψιλόν Épsilon E (breve) ἕλος Ζ ζ ζῆτα Dseta Ds ζῴον Η η ῆτα Eta E (larga) ἡμέρα Θ θ θῆτα Zeta Z θάνατος Ι ι ἰῶτα Iota I ἴσος Κ κ κάππα Kappa K καλός Λ λ λάμβδα Lambda L λόγος Μ μ μῦ Mi M μέλας
  • 3. Ν ν νῦ Ni N νήσος Ξ ξ ξῖ Xi Ks ξίφος Ο ο ὂ μικρόν Ómicron O (breve) ὀλίγος Π π πῖ Pi P πιστός Ρ ρ ῥῶ Rho R ῥαψῳδός Σ σ, ς σῖγμα Sigma S στρατιά Τ τ ταῦ Tau T τάφος Υ υ ὖ ψιλόν Ípsilon Ü (“u” francesa/alemana) ὕπνος Φ φ φῖ Fi F φόβος Χ χ χῖ Ji J χρόνος Ψ ψ ψῖ Psi Ps ψυχή Ω ω ὦ μέγα Omega O (larga) ὥρα
  • 4. INTRODUCCIÓN • Existen distintas formas de adoptar en una lengua una palabra o un giro procedente de otro idioma que se escribe con alfabeto distinto, como la transliteración o la transcripción. • La transliteración consiste en sustituir cada letra de la palabra griega, una a una, por su letra española equivalente, de forma que nos dé una reproducción exacta de su forma en griego: Bouke/faloj, el famoso caballo de Alejandro, se llamaría "Boukéfalos" transliterado al español. • Este sistema tiene el inconveniente de que admite diptongos, consonantes y grupos de consonantes extraños en español.
  • 5. INTRODUCCIÓN • La transcripción, en cambio, intenta adaptar la forma de las palabras griegas a la fonética y morfología del español, de forma que se conviertan en términos normales y de fácil uso en nuestra lengua. • Para esto se han establecido una serie de normas que unifican los procedimientos, para que todos lo hagamos de la misma manera. • El otrora Boukéfalos se llamaría ahora, con estos criterios mencionados, "Bucéfalo", nombre de uso más correcto y corriente en español.
  • 6. INTRODUCCIÓN • No obstante, nos encontramos con casos en que una serie de palabras han sido transcritas, por diversas razones, de manera errónea desde siglos pasados y la tradición o el uso popular han consagrado tales formas, a pesar de no ser correctas: Zeu/j, el padre de los dioses, debería haber sido transcrito como "Ceus", en lugar de "Zeus" y Poseidw=n, el dios del mar, "Posidón", en lugar de "Poseidón". Sin embargo, en estos casos es mejor mantenerlas a pesar de su irregularidad.
  • 7. TRANSCRIPCIÓN DE VOCALES Vocal Griego Latín Español a= a ἀρτερία arteria arteria e =e ἔντομον entomo- entomo-logía h = e, a ἤλεκτρον electron electrón Spa/rth Sparta Esparta i =i Pi/ndaroj Pindarus Píndaro i a comienzo de i(eroglufiko/j hieroglyphicus jeroglífico sílaba más vocal =j
  • 8. TRANSCRIPCIÓN DE VOCALES o =o ὄμβρος ombros ombró-metro "lluvia" w =o ὠκεανός oceanus océano u =i βαρύς barys bario u a comienzo de sílaba más vocal = u(a/kunqoj hyacinthus jacinto j
  • 9. TRANSCRIPCIÓN DE DIPTONGOS ai = e αἰσθητικός aestheticus estético ei = i εἴκοσι ikosi- icosa-edro oi = e οἴστρος oestrus estró-geno ou = u οὖρον uron ure-tra eu + vocal = εὐa/ριστος Evaristus Evaristo ev- au + vocal = Ἀγαύη Agave Ágave av-
  • 10. LOS ESPÍRITUS • Este signo gráfico del espíritu áspero ( ῾ ), que se utiliza para marcar la aspiración que tienen algunas palabras que comienzan por vocal, signo que se coloca sobre ésta, se transcribe al latín como h, dando a entender que había que aspirar la nueva palabra latina (la pronunciación aspirada de la /h/ fue, sin embargo, casi anecdótica en latín). En castellano se mantiene también como h. Así, ἱστορίη > historia > “historia”. • Por su parte, el espíritu suave ( ᾿ ) sólo informa de la no aspiración de las palabras griegas comenzadas por vocal; ni en latín ni en castellano dejan huella alguna (ἄνθρωπος > anthropo- > “antropo-logía”).
  • 11. ACENTUACIÓN • Para la acentuación, se siguen las normas del latín: • se acentúa la penúltima sílaba si es larga (σφαῖρα sphaera esfera) • si es breve, se acentúa la antepenúltima (pro/logoj prologus prólogo) • No hay palabras agudas (ῥυθμός rhythmus ritmo) • No obstante, podrás comprobar que las irregularidades o excepciones son muy frecuentes: φιλοσoφi/α philosophia filosofía οἰκονομία oeconomia  economía e(ca/gwnoj hexagonus hexágono
  • 12. LAS CONSONANTES • Generalmente, las consonantes se transcriben al latín y al castellano con el sonido de la letra equivalente, pero las consonantes dobles y los grupos consonánticos ofrecen algunas excepciones a esta regla: • γ + γ, κ, χ, ξ   tiene un sonido nasal, que se transcribe al latín y al castellano como “n”: ἄγγελος > angelus > “ángel” • ζ > z (latín) > z tras a, o, w / c tras e, h, i: ζὠνη > zona > “zona”; ζῆλος > zelus > “celo” • κ > c > c: μουσική > musica > “música”; a veces, c sonoriza en g ya en latín o, luego, en castellano: ἀγκύλος > angulus > “ángulo”; ἐκκλησία > ecclesia > “iglesia” / “eclesiástico”
  • 13. LAS CONSONANTES • ξ > x > x / j: ἀξίωμα > axioma > “axioma”; pero ) Ale/xandroj > Alexander > “Alejandro” • χ > ch > c tras a, o, w/ qu tras e, h, i, u:  χόρος > chorus > “coro”; χελώνη > chelon- > “quelonio” • ψ > ps / bs > ps / bs:  ψυχή > psykh- > “psicología”; ἀψίς > absis > “ábside”; están permitidos dobletes (como en ψεύδω > “pseudónimo” y “seudónimo”) • Las consonantes geminadas ( ll, μμ, ππ, nn, ss, tt, kk) suelen simplificarse en castellano en una sola: ἄλλος > “alo-morfo”; γραμματική > grammatica > “gramática”, ἐκκλησία > “iglesia”, pero “eclesi-ástico”
  • 14. LAS CONSONANTES • La j final no se transcribe: Ai)/guptoj Egipto • Si la palabra comienza por s + consonante, se añade en español una "e" protética: sxh=ma esquema • El grupo ti (tei) más vocal suele transcribirse como -ci-: Buza/ntion Bizancio; peripe/teia peripecia.
  • 15. PRACTICA CON ALGUNAS PALABRAS i(stori/a u(/aina e(kato/mbh ei)rh/nh ai(morragi/a genh/tikoj gi/gantej
  • 16. PRACTICA CON ALGUNAS PALABRAS gumnasi/a ku/nikoj sumpo/sion trag%di/a skh/nh ki/qara sxolh/
  • 17. PRACTICA CON ALGUNAS PALABRAS Ippokra/thj )/Ektwr (/Hfaistoj Eu)rw/ph Hsi/odoj )Aleca/ndreia Ai)qiopi/a
  • 18. PRACTICA CON ALGUNAS PALABRAS Feidi/aj )Epi/kouroj )Ibhri/a )Ainei/aj Agame/mnwn Hra/kleitoj Qhseu/j