2. Letra Nombre Pronunciación Ejemplo
Mayúsc. Minúsc. Griego Español - -
Α α ἄλφα Alfa A ἀγορά
Β β βῆτα Beta B βουλή
Γ γ γάμμα Gamma Ga, gue, gui, go, gu γραφή
Δ δ δέλτα Delta De δοῦλος
Ε ε ἒ ψιλόν Épsilon E (breve) ἕλος
Ζ ζ ζῆτα Dseta Ds ζῴον
Η η ῆτα Eta E (larga) ἡμέρα
Θ θ θῆτα Zeta Z θάνατος
Ι ι ἰῶτα Iota I ἴσος
Κ κ κάππα Kappa K καλός
Λ λ λάμβδα Lambda L λόγος
Μ μ μῦ Mi M μέλας
3. Ν ν νῦ Ni N νήσος
Ξ ξ ξῖ Xi Ks ξίφος
Ο ο ὂ μικρόν Ómicron O (breve) ὀλίγος
Π π πῖ Pi P πιστός
Ρ ρ ῥῶ Rho R ῥαψῳδός
Σ σ, ς σῖγμα Sigma S στρατιά
Τ τ ταῦ Tau T τάφος
Υ υ ὖ ψιλόν Ípsilon Ü (“u” francesa/alemana) ὕπνος
Φ φ φῖ Fi F φόβος
Χ χ χῖ Ji J χρόνος
Ψ ψ ψῖ Psi Ps ψυχή
Ω ω ὦ μέγα Omega O (larga) ὥρα
4. INTRODUCCIÓN
• Existen distintas formas de adoptar en una lengua
una palabra o un giro procedente de otro idioma
que se escribe con alfabeto distinto, como la
transliteración o la transcripción.
• La transliteración consiste en sustituir cada letra de
la palabra griega, una a una, por su letra española
equivalente, de forma que nos dé una reproducción
exacta de su forma en griego: Bouke/faloj, el
famoso caballo de Alejandro, se llamaría
"Boukéfalos" transliterado al español.
• Este sistema tiene el inconveniente de que admite
diptongos, consonantes y grupos de consonantes
extraños en español.
5. INTRODUCCIÓN
• La transcripción, en cambio, intenta adaptar la
forma de las palabras griegas a la fonética y
morfología del español, de forma que se
conviertan en términos normales y de fácil uso
en nuestra lengua.
• Para esto se han establecido una serie de
normas que unifican los procedimientos, para
que todos lo hagamos de la misma manera.
• El otrora Boukéfalos se llamaría ahora, con
estos criterios mencionados, "Bucéfalo", nombre
de uso más correcto y corriente en español.
6. INTRODUCCIÓN
• No obstante, nos encontramos con casos en
que una serie de palabras han sido transcritas,
por diversas razones, de manera errónea desde
siglos pasados y la tradición o el uso popular
han consagrado tales formas, a pesar de no ser
correctas: Zeu/j, el padre de los dioses, debería
haber sido transcrito como "Ceus", en lugar de
"Zeus" y Poseidw=n, el dios del mar, "Posidón",
en lugar de "Poseidón". Sin embargo, en estos
casos es mejor mantenerlas a pesar de su
irregularidad.
7. TRANSCRIPCIÓN DE VOCALES
Vocal Griego Latín Español
a= a ἀρτερία arteria arteria
e =e ἔντομον entomo- entomo-logía
h = e, a ἤλεκτρον electron electrón
Spa/rth Sparta Esparta
i =i Pi/ndaroj Pindarus Píndaro
i a comienzo de i(eroglufiko/j hieroglyphicus jeroglífico
sílaba más vocal
=j
8. TRANSCRIPCIÓN DE VOCALES
o =o ὄμβρος ombros ombró-metro
"lluvia"
w =o ὠκεανός oceanus océano
u =i βαρύς barys bario
u a comienzo de
sílaba más vocal = u(a/kunqoj hyacinthus jacinto
j
9. TRANSCRIPCIÓN DE
DIPTONGOS
ai = e αἰσθητικός aestheticus estético
ei = i εἴκοσι ikosi- icosa-edro
oi = e οἴστρος oestrus estró-geno
ou = u οὖρον uron ure-tra
eu + vocal = εὐa/ριστος Evaristus Evaristo
ev-
au + vocal = Ἀγαύη Agave Ágave
av-
10. LOS ESPÍRITUS
• Este signo gráfico del espíritu áspero ( ῾ ), que se
utiliza para marcar la aspiración que tienen algunas
palabras que comienzan por vocal, signo que se coloca
sobre ésta, se transcribe al latín como h, dando a
entender que había que aspirar la nueva palabra latina
(la pronunciación aspirada de la /h/ fue, sin embargo,
casi anecdótica en latín). En castellano se mantiene
también como h. Así, ἱστορίη > historia > “historia”.
• Por su parte, el espíritu suave ( ᾿ ) sólo informa de la
no aspiración de las palabras griegas comenzadas por
vocal; ni en latín ni en castellano dejan huella alguna
(ἄνθρωπος > anthropo- > “antropo-logía”).
11. ACENTUACIÓN
• Para la acentuación, se siguen las normas del latín:
• se acentúa la penúltima sílaba si es larga (σφαῖρα
sphaera esfera)
• si es breve, se acentúa la antepenúltima
(pro/logoj prologus prólogo)
• No hay palabras agudas
(ῥυθμός rhythmus ritmo)
• No obstante, podrás comprobar que las
irregularidades o excepciones son muy frecuentes:
φιλοσoφi/α philosophia filosofía
οἰκονομία oeconomia economía
e(ca/gwnoj hexagonus hexágono
12. LAS CONSONANTES
• Generalmente, las consonantes se transcriben al
latín y al castellano con el sonido de la letra
equivalente, pero las consonantes dobles y los
grupos consonánticos ofrecen algunas excepciones
a esta regla:
• γ + γ, κ, χ, ξ tiene un sonido nasal, que se
transcribe al latín y al castellano como “n”: ἄγγελος
> angelus > “ángel”
• ζ > z (latín) > z tras a, o, w / c tras e, h, i: ζὠνη >
zona > “zona”; ζῆλος > zelus > “celo”
• κ > c > c: μουσική > musica > “música”; a veces, c
sonoriza en g ya en latín o, luego, en castellano:
ἀγκύλος > angulus > “ángulo”; ἐκκλησία > ecclesia
> “iglesia” / “eclesiástico”
13. LAS CONSONANTES
• ξ > x > x / j: ἀξίωμα > axioma > “axioma”; pero )
Ale/xandroj > Alexander > “Alejandro”
• χ > ch > c tras a, o, w/ qu tras e, h, i, u: χόρος >
chorus > “coro”; χελώνη > chelon- > “quelonio”
• ψ > ps / bs > ps / bs: ψυχή > psykh- >
“psicología”; ἀψίς > absis > “ábside”; están
permitidos dobletes (como en ψεύδω >
“pseudónimo” y “seudónimo”)
• Las consonantes geminadas ( ll, μμ, ππ, nn,
ss, tt, kk) suelen simplificarse en castellano en
una sola: ἄλλος > “alo-morfo”; γραμματική >
grammatica > “gramática”, ἐκκλησία > “iglesia”,
pero “eclesi-ástico”
14. LAS CONSONANTES
• La j final no se transcribe: Ai)/guptoj
Egipto
• Si la palabra comienza por s + consonante,
se añade en español una "e" protética:
sxh=ma esquema
• El grupo ti (tei) más vocal suele
transcribirse como -ci-: Buza/ntion
Bizancio; peripe/teia peripecia.
15. PRACTICA CON ALGUNAS
PALABRAS
i(stori/a
u(/aina
e(kato/mbh
ei)rh/nh
ai(morragi/a
genh/tikoj
gi/gantej
16. PRACTICA CON ALGUNAS
PALABRAS
gumnasi/a
ku/nikoj
sumpo/sion
trag%di/a
skh/nh
ki/qara
sxolh/
17. PRACTICA CON ALGUNAS
PALABRAS
Ippokra/thj
)/Ektwr
(/Hfaistoj
Eu)rw/ph
Hsi/odoj
)Aleca/ndreia
Ai)qiopi/a
18. PRACTICA CON ALGUNAS
PALABRAS
Feidi/aj
)Epi/kouroj
)Ibhri/a
)Ainei/aj
Agame/mnwn
Hra/kleitoj
Qhseu/j