1) Dos marineros discuten sobre qué viento sopla. Uno dice que no importa el viento actual sino cuándo soplará el próximo, pues los vientos no dependen de ellos sino de los designios de los dioses.
2) Un alumno le pregunta a su maestro Epicteto cómo debe morir. Epicteto responde que no debería hacerlo llorando o gimiendo sino de forma serena.
3) Un conspirador se niega a revelar secretos a Nerón, aún cuando este lo amenace con encarcelarlo o decapitar
1. 1. Περὶ τῶν ἐφ᾿ ἡμῖν καὶ οὐκ ἐφ᾿ ἡμῖν
Sobre lo que depende de nosotros y sobre lo que no.
1. Ὅπῃ ἂν ὁ ἄνεμος πνεύσῃ 1. Por donde sople el viento
∆ύο ναῦται Dos marineros
Α. Τίς ἄνεμος πνεῖ; A. ¿Qué viento sopla?
Β. Βόρεας. B. Bóreas.
Α. Τί ἡμῖν καὶ αὐτῷ; πότε ὁ ζέφυρος A. ¿Que nos importa ese a nosotros?
πνεύσει; ¿Cuándo va a soplar el Céfiro?
Β. Ὅταν αὐτῷ δόξῃ, ὦ βέλτιστε, ἢ τὸ A. Cuando le parezca a él, querido, o a
Αἰόλῳ. σὲ γὰρ οὐκ ἐποίησε ὁ θεὸς ταμίαν Eolo. Que el dios no te hizo a ti dispensador
τῶν ἀνέμων, ἀλλὰ τὸν Αἴολον. de los vientos, sino a Eolo.
Α. τί οὖν; B. Entonces ¿qué?
Β. ∆εῖ τὰ ἐφ᾿ ἡμῖν βέλτιστα κατασκεύαζειν, A. Debemos disponer lo mejor posible las
τοῖς δ᾿ ἄλλοις χρῆσθαι ὡς πέφυκεν. cosas que dependen de nosotros y servirnos
de las demás según son.
Α. Πῶς οὖν πέφυκεν; A.¿Y cómo son?
Β. Ὡς ἂν ὁ θεός θέλῃ. B. Como el dios quiere.
2. Πῶς χρὴ ἀποθανεῖν. 2. Cómo hay que morir.
Μαθητής alumno
Ἐπίκτητος Epicteto
Μ. Ἀποθανεῖν με δεῖ. Α. Debo morir.
Ε. Μή τι και στένοντα; Ε. ¿Y tiene que ser llorando?
Μ. ∆εθῆναι. Α. Ser apresado.
Ε. Μή τι καὶ θρηνοῦντα; Ε. ¿Y tiene que ser gimiendo?
Μ. Φυγαδευθῆναι. Α. Ser desterrado.
1
2. 1. Ε. Μή τι οὖν κολύει γελῶντα καὶ Ε. ¿Que te impide hacerlo riendo, de buen
εὐθυμοῦντα καὶ εὐροοῦντα; humor y sereno?
3. Τὴν προαίρεσίν μου οὐ δήσεις. 3. No encadenarás mi voluntad.
Νέρων, αὐτοκράτωρ Nerón, emperador.
Λατερανός, συνωμότης Laterano, conjurado.
Ν. Εἰπὲ τὰ ἀπόρρητα. N. Dime los secretos.
Λ. Οὐ λέγω. τοῦτο γὰρ ἐπ᾿ ἐμοί ἐστιν. L. No los digo, eso sí que depende de mi.
Ν. Ἀλλὰ δήσω σε. N. Pues te encadenaré.
Λ. Ἄνθρωπε, τί λέγεις; ἐμέ; τὸ σκέλος μου L. Hombre ¿qué dices? ¿A mi? Encadenarás
δήσεις, τὴν προαίρεσιν δὲ οὐδ᾿ ὁ Ζεὺς mi pierna, pero mi voluntad ni Zeus puede
νικῆσαι δύναται. encadenarla.
Ν. Εἰς φυλάκην σε βαλῶ. Ν. Te mandaré a la cárcel.
Λ. τὸ σωμάτιον. L. Mi cuerpo.
Ν. Ἀποκεφαλίσω σε. N. Te decapitaré.
Λ. Πότε οὖν σοι εἶπον ὅτι μόνου ἐμοῦ ὁ L. ¿Cuándo te he dicho que mi cuello era el
τράχηλος ἀναπότμητός ἐστιν; único invulnerable?
Ταῦτα ἔδει μελετᾶν τοὺς φιλοσοφοῦντας, Eso deberían estudiar los que quieren ser
ταῦτα καθ᾿ ἡμέραν γράφειν, ἐν τοῦτοις filósofos, eso escribir todos los días, en eso
γυμνάζεσθαι. ejercitarse.
4. Ὁ ἀτρεμὴς φεύγων 4. El acusado impasible.
Φίλος Un amigo
Ἀγριππῖνος Agripino
Φ. Κρίνῃ ἐν συγκλήτῳ. AM. Te están juzgando en el senado.
Α. Ἀγαθῇ τύχῃ, ἀλλὰ ἦλθεν ἡ πέμπτη, ΑGR. Sea en hora buena. Pero ya han dado
ταύτῃ δὲ εἴωθα γυμνασάμενος las once y a esta hora suelo hacer gimnasia y
ψυχρολουτρεῖν. ἀπέλθωμεν καὶ tomar luego un baño frío. Vayámonos a
γυμνασθῶμεν. hacer ejercicio.
... …
2
3. Φ. Κατακέκρισαι. AM. Te han condenado.
Α. Φυγῇ ἢ θανάτῳ; ΑGR. ¿A destierro o a muerte?
Φ. θανάτῳ. AM. A muerte.
Α. Τὰ ὑπάρχοντα τί; ΑGR. Y mis propiedades ¿qué?
Φ. Οὐκ ἀφῃρήθη. AM. No han sido confiscadas.
Α. Εἰς Ἀρίκιαν οὖν ἀπελθόντες ΑGR. Pues vamos a Aricia y almorzamos.
ἀριστήσωμεν. Ἀποθανεῖν με δεῖν; Εἰ ἤδη, ¿Que tengo que morir? Si es ahora mismo,
ἀποθνήσκω. Καὶ ἂν μετ᾿ ὀλίγον, νῦν ἀριστῶ muero. Si es dentro de poco, ahora
τῆς ὥρας ἐλθούσης, εἶτα τότε τεθνήξομαι. almuerzo, que es la hora, y luego ya moriré.
Φ. Πῶς; AM. ¿Cómo?
Α. Ὡς προσήκει τὸν τὰ ἀλλότρια ΑGR. Como conviene a quien devuelve lo
ἀποδιδόντα. ajeno.
2. Πῶς ἄν τις ζῴοι τὸ κατὰ πρόσωπον
Como mantener la dignidad personal
5. Πῶς χρήσομαι τῇ ἁμίδᾳ; 5. ¿Qué hago con el orinal?
Ἐπίκτητος Epicteto
δοῦλος un esclavo
Ε. Τῷ τινι εὔλογον τὸ ἁμίδαν παρακρατεῖν EPIC. Para uno es lógico sujetarle al amo el
αὐτὸ μόνον βλέποντι ὅτι μὴ παρακρατήσας orinal sólo considerando que, si no lo sujeta,
μὲν πληγὰς λήψεται καὶ τροφὰς οὐ λήψεται, recibirá palos y no recibirá comida, pero
παρακρατήσας δὲ οὐ πείσεταί τι τραχὺ ἢ que, si lo sujeta, no le pasará nada violento
ἀνιαρόν. ni desagradable.
∆. Παρακρατήσω τὴν ἁμίδαν ἢ μή; ESC. ¿Sujetaré el orinal o no?
Ε. Ἐρῶ σοι ὅτι μείζονα ἀξίαν ἔχει τὸ λαβεῖν EPIC. Te diré que más vale recibir alimentos
τροφὰς τοῦ μὴ λαβεῖν καὶ μείζονα ἀπαξίαν que no recibirlos y que peor es recibir palos
τὸ δαρῆναι, ὥστε εἰ τούτοις παραμετρεῖς τὰ que no recibirlos. Así que, si en esto cifras
σαυτοῦ, ἀπελθὼν παρακράτει. tus intereses, vete a sujetarlo.
3
4. ∆. Ἀλλ᾿ οὐκ ἂν κατ᾿ ἐμέ. ESC. Pero no sería digno de mi.
Ε. Τοῦτό σε δεῖ συνεισφέρειν εἰς τὴν σκέψιν, EPIC. Eso eres tú quien tiene que
οὐκ ἐμέ. σὺ γὰρ εἶ ὁ σεαυτὸν εἰδώς, πόσου considerarlo, no yo. Pues tú eres quien te
ἄξιος εἶ καὶ πόσου σεαυτὸν πιπράσκεις. conoces y sabes cuánto vales y en cuanto te
ἄλλοι γὰρ ἄλλων πιπράσκουσιν. vendes. Cada uno se vende a su precio.
6. Μὴ ἐξομοιώθητι τοῖς ἄλλοις 6. No te asemejes a la mayoría.
Φλόρος Floro
Αγριππῖνος Agripino
Φ. Σκέπτομαι εἰ καταβατέον ἐστί μοι εἰς F. Estoy considerando si debo asistir al
Νέρωνος θεωρίας. espectáculo de Nerón.
Α. Καταβήθητι. A. Vete.
Φ. ∆ιὰ τί σὺ οὐ καταβαίνεις; F. ¿Tú por qué no vienes?
Α. Ἐγὼ οὐδὲ βουλεύομαι. ὁ γὰρ ἄπαξ εἰς A. Yo ni me lo planteo. Pues el que se
τὴν περὶ τῶν τοιούτων σκέψιν καὶ τὰς τῶν detienen una sola vez en incluir en
ἐκτὸς ἀξίας συντιθεὶς ἐγγὺς τῶν consideraciones tales el valor de las cosas
ἐπιλελησμένων τοῦ ἰδίου προσώπου. superficiales está cerca de los que se han
olvidado de su dignidad personal.
Φ. Ἀλλὰ ἂν μὴ τραγῳδήσω, F. Pero si no actúo, me degollarán.
τραχηλοκοπηθήσομαι.
Α. Ἄπελθε τοίνυν καὶ τραγῴδει, ἐγὼ δ᾿ οὐ A. Pues marcha y actúa, lo que es yo no voy
τραγῳδήσω. a actuar.
Φ. ∆ιὰ τί; F. ¿Por qué?
Α. Σὺ μὲν φροντίζεις πῶς ἂν ὅμοιος ᾖς τοῖς A. Tú estás buscando cómo ser igual que el
ἄλλοις ἀνθρώποις, ἐγὼ δὲ πορφύρα εἶναι resto de los hombres, pero yo quiero ser
βούλομαι, τὸ ὀλίγον ἐκεῖνο καὶ στιλπνὸν καὶ púrpura, eso tan escaso y brillante que es
τοῖς ἄλλοις αἴτιον τοῦ εὐπρεπῆ φαίνεσθαι motivo para que lo demás parezca noble y
καὶ καλά. hermoso.
4
5. 7. Εἰσελθὼν οὐ σιωπήσω. 7. Si entro no pienso callar.
Οὐεσπασιανός, αὐτοκράτωρ Vespasiano, emperador.
Πρῖσκος, συγκλητικός. Prisco, senador.
ΟΥ. Οὐκ εάσω σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν V. No voy a dejarte entrar en el Senado.
σύγκλητον.
Π. Ἐπὶ σοί ἐστι μὴ ἐᾶσαί με εἶναι P. De ti depende dejarme ser senador pero,
συκγλητικόν. μέχρι δὲ ἂν ὦ, δεῖ με mientras lo sea, tengo que entrar.
εἰσέρχεσθαι.
ΟΥ. Ἄγε, ἀλλ᾿ εἰσελθὼν σιώπησον. V. Venga, entra, pero estate callado.
Π. Μὴ μ᾿ ἐξέταζε καὶ σιωπήσω. P. No me interrogues y callaré.
ΟΥ. Ἀλλὰ δεῖ με ἐξετάσαι. V. Pero tengo que interrogar.
Π. Καὶ ἐμὲ εἰπεῖν τὸ φαινόμενον δίκαιον. P. Y yo, decir lo que perece justo.
ΟΥ. Ἀλλ᾿ ἐὰν εἴπῃς, ἀποκτενῶ σε. V. Pues, si hablas, te haré ejecutar.
Π. Πότε οὖν σοι εἶπον ὅτι ἀθάνατός εἰμι; καὶ P. ¿Cuándo te he dicho que soy inmortal?
σὺ τὸ σὸν ποιήσεις καὶ ἐγὼ τὸ ἐμόν. Σοῦ Tú harás lo tuyo y yo lo mío. Lo tuyo es
ἐστιν ἀποκτεῖναι, ἐμοῦ ἀποθανεῖν μὴ hacer ejecutar, lo mío morir sin temblar. Lo
τρέμοντα, σοῦ φυγαδευθῆναι, ἐμὸν ἐξελθεῖν tuyo, desterrar; lo mío, partir sin pena.
μὴ λυπούμενον.
8. Ὡς ἀνήρ 8. Como un hombre.
φίλος un amigo.
ἀθλητής un atleta.
Φ. Κινδυνεύεις ἀποθανεῖν ἐὰν μὴ ἀποκοπεῖ AM. Corres peligro de morir si no se te
τὸ αἰδοῖον. ἄγε, φίλε, τί μέλλεις ποιεῖν; amputan los genitales. Venga, amigo ¿qué
ἀποκόπτομεν τοῦτο τὸ μέρος καὶ ἔτι εἰς dices? ¿Cortamos esa parte y seguimos
γυμνάσιον προερχόμεθα; yendo al gimnasio?
Α. Οὐχ ὑπομένω, ἀλλ᾿ ἐγκαρτερήσας ATL. No lo admito, antes le echaré valor y
ἀποθανοῦμαι. moriré.
Φ. Πῶς τοῦτο ποιήσεις; ὡς ἀθλητὴς ἢ ὡς AM. ¿Cómo es que harás eso, por ser atleta
φιλόσοφος; o filosofo?
5
6. Α. Ὡς ἀνὴρ Ὀλύμπια κεκηρυγμένος καὶ ATL. Como hombre declarado vencedor en
ἡγωνισμένος, ἐν τοιαύτῃ τίνι χώρᾳ Olimpia y luchador, criado en una tierra tal.
ἀνεστραμμένος.
Φ. Ἄλλος δὲ κἂν τὸν τράχηλον ἀπετμήθη, εἰ AM. Pero otro se habría hecho cortar hasta
ζῆν ἠδύνατο δίχα τραχήλου. el cuello, si hubiera podido vivir sin cuello.
Α. Τοιοῦτόν ἐστι τὸ κατὰ πρόσωπον. ATL. Tal cosa es la dignidad personal.
9. Οὐ χείρων, τοῦτο ἱκανόν. 9. Βasta con no ser peor.
μαθητής alumno
Ἐπίκτητος Epicteto
Μ. Πόθεν αἰσθησόμεθα τοῦ κατὰ πρόσωπον A. ¿Cómo conocemos cada uno nuestra
ἕκαστος; dignidad personal?
Ε. Πόθεν ὁ ταῦρος λέοντος ἐπελθόντος μόνος E. ¿Cómo es que el toro, al atacar un león,
αἰσθάνεται τῆς ἐαυτοῦ παρασκευῆς καῖ se da cuenta por si solo de su predisposición
προβέβληκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ τῆς ἀγέλης πάσης; y ya se ha lanzado a la defensa de todo el
Καὶ ἡμῶν ὅστις ἂν ἔχῃ τοσαύτην rebaño? También cualquiera de nosotros que
παρασκεύην οὐκ ἀγνοήσει ἀυτὴν. tenga tal predisposición, no la ignorará.
Μ. Ἄφνω δὲ ταῦρος οὐ γίγνεται οὐδὲ A. Pero un toro no se hace de repente, ni un
γενναῖος ἄνθρωπος. hombre valiente.
Ε. Ἀλλὰ δεῖ χειμασκῆναι, παρασκευάσασθαι E. Es que hay que encerrarse como en un
καὶ μὴ εἰκῇ προσπηδᾶν ἐπὶ τὰ μηδὲν campamento de invierno, ejercitarse y no
προσήκοντα. dedicarse a la ligera a cosas que no nos
cuadren.
Μ. ∆ιὰ τί οὖν εἰ πρὸς τοῦτο πεφύκαμεν, οὐ A. Pero, ¿por qué no resultamos todos así,
πάντες ἢ πολλοὶ γίγνονται τοιοῦτοι; ni siquiera la mayoría, si es esa nuestra
naturaleza?
Ε. Τί οὖν; ἐπειδὴ ἀφυής ἐιμι, ἀποστῶ τῆς E. Pues ¿qué? Porque no estoy bien dotado
ἐπιμελίας τοῦτο ἕνεκα; μὴ γένοιτο. εἰ δὲ ¿por eso voy a descuidar el estudio? Nada de
μὴ, οὐ χείρων, τοῦτο ἱκανόν μοι. οὐδε γὰρ eso. Si no más, me basta no ser peor. No
Μίλων ἔσομαι καὶ ὅμως οὐκ ἀμελῶ τοῦ voy a ser Milón y así todo no descuido mi
σώματος. οὐδὲ Κροῖσος καὶ ὅμως οὐκ cuerpo. No voy a ser Creso y así todo no
ἀμελῶ τῆς κτήσεως. οὐδ᾿ ἁπλῶς ἄλλου descuido mi hacienda. Ni, en una palabra,
τινὸς τῆς ἐπιμελείας διὰ τῆν ἀπόγνωσιν τῶν abandonamos el estudio de nada a causa de
ἄκρων ἀφιστάμεθα. nuestra desesperación de alcanzar la cima.
6