SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 22
JOHN DRYDEN
Del prefacio a la traducción de las
Epístolas de Ovidio
JOHN DRYDEN
• Nació el 9 de agosto de 1631 en
Aldwinkle(Northamptonshire).
OBRAS QUE TRADUJO
• Son El emperador indio (1665), La conquista de Granada (1670) y Todo por amor (1678)
considerada como su mejor pieza. En 1681 escribió su sátira política, Absalón y Ajitofel
donde introduce personajes bíblicos intentando ridiculizar a la camarilla que pretendía que
el duque de Monmouth -en lugar del duque de York (el futuro Jacobo II)- sucediera a Carlos
II. Fue traductor de las obras de Virgilio y escribió una de sus grandes odas, 'Alexander's
Feast' (1697).
BEN JONSON
• Nació en gran Bretaña el
11 de junio del 1572
OBRAS
• Un cuento de una tina, (1640), el caso es alterado, (1609), cada hombre en su Humor,
(1601), cada hombre en su Humor, (1599), Revels de Cynthia (1601), el poetastra, (1601),
Sejanus: su caída, (1603), Ho Eastward, (1605), Volpone, (1605), Epicoene o la mujer
silenciosa, () 1609), el alquimista, (1610), Catilina: su conspiración, (1611), Bartolomé Fair,
(1614), el diablo es un asno, (1616) la grapa de noticias, (1626), el New Inn, o el corazón de
la luz, (1631), la señora magnética o humores reconciliados, (1632), el pastor triste,
(pastoral 1641), Mortimer su caída, historia (1641)
OBRAS QUE TRADUJO
• The Forest (1616), incluyendo To PenshurstA Discourse of Love (1618)Argenis de Barclay,
traducido por by Jonson (1623)Execration against Vulcan (1640)Poética (Horacio),
traducción (1640)Underwoods (1640)Timber, or Discoveries
EXISTEN TRES MANERAS DE TRADUCIR
• EL PREFACIO
• EL PROLOGO
• LA DEDICATORIA
ODA TRADUCCIÓN PUEDE INCLUIRSE BAJO LO
SIGUIENTE:
• La primera forma es cuando el autor traduce textualmente palabra por palabra y verso por
verso de una legua a otra.
• La segunda forma es la paráfrasis o traducción en sentido amplio, se refiere a que el autor
siempre se encuentra a la vista del traductor es decir que, se centra de forma que el autor
pueda expresar su opinión personal sin alterar el texto de tal manera que nunca se pierda la
esencia y el contexto de la traducción. Lo que busca esto es que el receptor entienda el
mensaje con palabras cotidianas.
•LA TERCERA FORMA ES LA IMITACIÓN, EN LA QUE EL TRADUCTOR SE DA LA LIBERTAD DE
MANIPULAR LA INFORMACIÓN TOMANDO TAN SOLO UNAS OBSERVACIONES DEL ORIGINAL
• No traduzcas con excesiva fidelidad palabra por palabra
TEXTO ORIGINAL
“That servile path thou nobly dost decline, Of tracing word by word, and
Hne by line: A new and nobler way thou dost pursue, To make translatíons
and translators too: They but preserve the ashes, thou the flame, True to
his sen se, but truer to bis fame. “
MALA TRADUCCIÓN
“Noblemente declinas seguir el servil camino en el que palabra y verso
traen palabra y verso: buscas un camino más noble y nuevo: hacer las
traducciones y también los traductores, ellos no conservan sino las cenizas,
tú la llama, eres fiel al sentido, pero más fiel a la fama.”
TRADUCCIÓN CORRECTA
Ese camino servil, noblemente, desciendes, De trazar palabra por palabra,
y línea por línea:
Una nueva y más noble manera en la que persigues, Para hacer
traducciones y traductores también:
Pero conservan las cenizas, tú la llama, Fiel a su senador, pero fiel a su
fama.
• Traducir palabra por palabra es casi imposible, cuando se intenta traducir
todo textualmente pueda que se tergiverse el mensaje.
• EL TRADUCTOR DEBE EMITIR EL MENSAJE TAL CUAL EL AUTOR QUERÍA HACERLO SIN
IMPORTAR LA FINALIDAD QUE ESTA TENGA.
• Lo que es hermoso de una lengua con frecuencia no tiene sentido al ser traducida a
otra lengua, porque cada lengua tiene sus propias peculiaridades.
• La información se puede romper por diferentes opiniones ya que a cierto
público le llega correctamente el mensajee del autor, pero a otras no ya que
se generan dudas ocasionadas al leer el texto
John dryden

Más contenido relacionado

Similar a John dryden

La literatura medieval. siglos xiii y xi vpptx
La literatura medieval. siglos xiii y xi vpptxLa literatura medieval. siglos xiii y xi vpptx
La literatura medieval. siglos xiii y xi vpptx
joseajim
 
Pedro calderón de la barca literatura fanny
Pedro calderón de la barca literatura fannyPedro calderón de la barca literatura fanny
Pedro calderón de la barca literatura fanny
Andy Jimenez
 
Literatura medieval española
Literatura medieval españolaLiteratura medieval española
Literatura medieval española
mrmaldana
 
Luis de góngora y francisco de quevedo
Luis de góngora y francisco de quevedoLuis de góngora y francisco de quevedo
Luis de góngora y francisco de quevedo
Antonio G
 
Charles dickens
Charles dickensCharles dickens
Charles dickens
graciela
 

Similar a John dryden (20)

La literatura medieval. siglos xiii y xi vpptx
La literatura medieval. siglos xiii y xi vpptxLa literatura medieval. siglos xiii y xi vpptx
La literatura medieval. siglos xiii y xi vpptx
 
Defoe
DefoeDefoe
Defoe
 
Plantilla para comentarios del Barroco
Plantilla para comentarios del BarrocoPlantilla para comentarios del Barroco
Plantilla para comentarios del Barroco
 
Pedro calderón de la barca literatura fanny
Pedro calderón de la barca literatura fannyPedro calderón de la barca literatura fanny
Pedro calderón de la barca literatura fanny
 
Literatura medieval española
Literatura medieval españolaLiteratura medieval española
Literatura medieval española
 
Plantilla comentario. ¡el barroco¡
Plantilla comentario. ¡el barroco¡Plantilla comentario. ¡el barroco¡
Plantilla comentario. ¡el barroco¡
 
Linea De Tiempo
Linea De TiempoLinea De Tiempo
Linea De Tiempo
 
Luis de góngora y francisco de quevedo
Luis de góngora y francisco de quevedoLuis de góngora y francisco de quevedo
Luis de góngora y francisco de quevedo
 
Características de la poesía barroca
Características de la poesía barrocaCaracterísticas de la poesía barroca
Características de la poesía barroca
 
Literatura medieval bachillerato
Literatura medieval bachilleratoLiteratura medieval bachillerato
Literatura medieval bachillerato
 
El Barroco
El Barroco El Barroco
El Barroco
 
Fray luis. cristina y belén
Fray luis. cristina y belénFray luis. cristina y belén
Fray luis. cristina y belén
 
Antecedentes del teatro barroco
Antecedentes del teatro barrocoAntecedentes del teatro barroco
Antecedentes del teatro barroco
 
Antalogía de los textos
Antalogía de los textosAntalogía de los textos
Antalogía de los textos
 
Charles dickens
Charles dickensCharles dickens
Charles dickens
 
Linea De Tiempo
Linea De TiempoLinea De Tiempo
Linea De Tiempo
 
Linea de tiempo
Linea de tiempoLinea de tiempo
Linea de tiempo
 
Glosas emilianenses
Glosas emilianensesGlosas emilianenses
Glosas emilianenses
 
Mester de-clerecia
Mester de-clereciaMester de-clerecia
Mester de-clerecia
 
Lope de Vega
Lope de VegaLope de Vega
Lope de Vega
 

Último

Mapas Conceptuales finales Rubén finales.pptx
Mapas Conceptuales finales Rubén finales.pptxMapas Conceptuales finales Rubén finales.pptx
Mapas Conceptuales finales Rubén finales.pptx
jose880240
 
sistema político Mariangel Adjam Mapa mental
sistema político Mariangel Adjam Mapa mentalsistema político Mariangel Adjam Mapa mental
sistema político Mariangel Adjam Mapa mental
MariangelAdjam
 
Razones_para_estar_en_contra_del_aborto.pdf
Razones_para_estar_en_contra_del_aborto.pdfRazones_para_estar_en_contra_del_aborto.pdf
Razones_para_estar_en_contra_del_aborto.pdf
KristellCordova
 

Último (12)

P7_E1_DanielPoza.pdf Los avances en los sistemas de comunicascion y su difusi...
P7_E1_DanielPoza.pdf Los avances en los sistemas de comunicascion y su difusi...P7_E1_DanielPoza.pdf Los avances en los sistemas de comunicascion y su difusi...
P7_E1_DanielPoza.pdf Los avances en los sistemas de comunicascion y su difusi...
 
Dominios_De_Internet.pdf
Dominios_De_Internet.pdfDominios_De_Internet.pdf
Dominios_De_Internet.pdf
 
ciberseguridad y seguridad informatica- alex jaren.pptx
ciberseguridad y seguridad informatica- alex jaren.pptxciberseguridad y seguridad informatica- alex jaren.pptx
ciberseguridad y seguridad informatica- alex jaren.pptx
 
PARTES DE LA PANTALLA DE POWER POINT.pptx
PARTES DE LA PANTALLA DE POWER POINT.pptxPARTES DE LA PANTALLA DE POWER POINT.pptx
PARTES DE LA PANTALLA DE POWER POINT.pptx
 
Mapas Conceptuales finales Rubén finales.pptx
Mapas Conceptuales finales Rubén finales.pptxMapas Conceptuales finales Rubén finales.pptx
Mapas Conceptuales finales Rubén finales.pptx
 
Manual-Microsoft-Office-Excel-2i010-basico.pdf
Manual-Microsoft-Office-Excel-2i010-basico.pdfManual-Microsoft-Office-Excel-2i010-basico.pdf
Manual-Microsoft-Office-Excel-2i010-basico.pdf
 
COMO PUBLICAR UNA PRESENTACION GRAFICA EN INTERNET .pptx
COMO PUBLICAR UNA PRESENTACION GRAFICA EN INTERNET .pptxCOMO PUBLICAR UNA PRESENTACION GRAFICA EN INTERNET .pptx
COMO PUBLICAR UNA PRESENTACION GRAFICA EN INTERNET .pptx
 
Presentacion De Imagenes Digitales Y Navegadores De Internet.
Presentacion De Imagenes Digitales Y Navegadores De Internet.Presentacion De Imagenes Digitales Y Navegadores De Internet.
Presentacion De Imagenes Digitales Y Navegadores De Internet.
 
sistema político Mariangel Adjam Mapa mental
sistema político Mariangel Adjam Mapa mentalsistema político Mariangel Adjam Mapa mental
sistema político Mariangel Adjam Mapa mental
 
PerezGallegos_Claudia_M1S3Al6.pptx las tic en la vida cotidiana
PerezGallegos_Claudia_M1S3Al6.pptx las tic en la vida cotidianaPerezGallegos_Claudia_M1S3Al6.pptx las tic en la vida cotidiana
PerezGallegos_Claudia_M1S3Al6.pptx las tic en la vida cotidiana
 
Razones_para_estar_en_contra_del_aborto.pdf
Razones_para_estar_en_contra_del_aborto.pdfRazones_para_estar_en_contra_del_aborto.pdf
Razones_para_estar_en_contra_del_aborto.pdf
 
Imagen creada en photopea con el fin de informar acerca de los navegadores web.
Imagen creada en photopea con el fin de informar acerca de los navegadores web.Imagen creada en photopea con el fin de informar acerca de los navegadores web.
Imagen creada en photopea con el fin de informar acerca de los navegadores web.
 

John dryden

  • 1. JOHN DRYDEN Del prefacio a la traducción de las Epístolas de Ovidio
  • 2. JOHN DRYDEN • Nació el 9 de agosto de 1631 en Aldwinkle(Northamptonshire).
  • 3. OBRAS QUE TRADUJO • Son El emperador indio (1665), La conquista de Granada (1670) y Todo por amor (1678) considerada como su mejor pieza. En 1681 escribió su sátira política, Absalón y Ajitofel donde introduce personajes bíblicos intentando ridiculizar a la camarilla que pretendía que el duque de Monmouth -en lugar del duque de York (el futuro Jacobo II)- sucediera a Carlos II. Fue traductor de las obras de Virgilio y escribió una de sus grandes odas, 'Alexander's Feast' (1697).
  • 4. BEN JONSON • Nació en gran Bretaña el 11 de junio del 1572
  • 5. OBRAS • Un cuento de una tina, (1640), el caso es alterado, (1609), cada hombre en su Humor, (1601), cada hombre en su Humor, (1599), Revels de Cynthia (1601), el poetastra, (1601), Sejanus: su caída, (1603), Ho Eastward, (1605), Volpone, (1605), Epicoene o la mujer silenciosa, () 1609), el alquimista, (1610), Catilina: su conspiración, (1611), Bartolomé Fair, (1614), el diablo es un asno, (1616) la grapa de noticias, (1626), el New Inn, o el corazón de la luz, (1631), la señora magnética o humores reconciliados, (1632), el pastor triste, (pastoral 1641), Mortimer su caída, historia (1641)
  • 6. OBRAS QUE TRADUJO • The Forest (1616), incluyendo To PenshurstA Discourse of Love (1618)Argenis de Barclay, traducido por by Jonson (1623)Execration against Vulcan (1640)Poética (Horacio), traducción (1640)Underwoods (1640)Timber, or Discoveries
  • 7. EXISTEN TRES MANERAS DE TRADUCIR
  • 11. ODA TRADUCCIÓN PUEDE INCLUIRSE BAJO LO SIGUIENTE: • La primera forma es cuando el autor traduce textualmente palabra por palabra y verso por verso de una legua a otra.
  • 12. • La segunda forma es la paráfrasis o traducción en sentido amplio, se refiere a que el autor siempre se encuentra a la vista del traductor es decir que, se centra de forma que el autor pueda expresar su opinión personal sin alterar el texto de tal manera que nunca se pierda la esencia y el contexto de la traducción. Lo que busca esto es que el receptor entienda el mensaje con palabras cotidianas.
  • 13. •LA TERCERA FORMA ES LA IMITACIÓN, EN LA QUE EL TRADUCTOR SE DA LA LIBERTAD DE MANIPULAR LA INFORMACIÓN TOMANDO TAN SOLO UNAS OBSERVACIONES DEL ORIGINAL
  • 14. • No traduzcas con excesiva fidelidad palabra por palabra
  • 15. TEXTO ORIGINAL “That servile path thou nobly dost decline, Of tracing word by word, and Hne by line: A new and nobler way thou dost pursue, To make translatíons and translators too: They but preserve the ashes, thou the flame, True to his sen se, but truer to bis fame. “
  • 16. MALA TRADUCCIÓN “Noblemente declinas seguir el servil camino en el que palabra y verso traen palabra y verso: buscas un camino más noble y nuevo: hacer las traducciones y también los traductores, ellos no conservan sino las cenizas, tú la llama, eres fiel al sentido, pero más fiel a la fama.”
  • 17. TRADUCCIÓN CORRECTA Ese camino servil, noblemente, desciendes, De trazar palabra por palabra, y línea por línea: Una nueva y más noble manera en la que persigues, Para hacer traducciones y traductores también: Pero conservan las cenizas, tú la llama, Fiel a su senador, pero fiel a su fama.
  • 18. • Traducir palabra por palabra es casi imposible, cuando se intenta traducir todo textualmente pueda que se tergiverse el mensaje.
  • 19. • EL TRADUCTOR DEBE EMITIR EL MENSAJE TAL CUAL EL AUTOR QUERÍA HACERLO SIN IMPORTAR LA FINALIDAD QUE ESTA TENGA.
  • 20. • Lo que es hermoso de una lengua con frecuencia no tiene sentido al ser traducida a otra lengua, porque cada lengua tiene sus propias peculiaridades.
  • 21. • La información se puede romper por diferentes opiniones ya que a cierto público le llega correctamente el mensajee del autor, pero a otras no ya que se generan dudas ocasionadas al leer el texto