3. OBRAS QUE TRADUJO
• Son El emperador indio (1665), La conquista de Granada (1670) y Todo por amor (1678)
considerada como su mejor pieza. En 1681 escribió su sátira política, Absalón y Ajitofel
donde introduce personajes bíblicos intentando ridiculizar a la camarilla que pretendía que
el duque de Monmouth -en lugar del duque de York (el futuro Jacobo II)- sucediera a Carlos
II. Fue traductor de las obras de Virgilio y escribió una de sus grandes odas, 'Alexander's
Feast' (1697).
5. OBRAS
• Un cuento de una tina, (1640), el caso es alterado, (1609), cada hombre en su Humor,
(1601), cada hombre en su Humor, (1599), Revels de Cynthia (1601), el poetastra, (1601),
Sejanus: su caída, (1603), Ho Eastward, (1605), Volpone, (1605), Epicoene o la mujer
silenciosa, () 1609), el alquimista, (1610), Catilina: su conspiración, (1611), Bartolomé Fair,
(1614), el diablo es un asno, (1616) la grapa de noticias, (1626), el New Inn, o el corazón de
la luz, (1631), la señora magnética o humores reconciliados, (1632), el pastor triste,
(pastoral 1641), Mortimer su caída, historia (1641)
6. OBRAS QUE TRADUJO
• The Forest (1616), incluyendo To PenshurstA Discourse of Love (1618)Argenis de Barclay,
traducido por by Jonson (1623)Execration against Vulcan (1640)Poética (Horacio),
traducción (1640)Underwoods (1640)Timber, or Discoveries
11. ODA TRADUCCIÓN PUEDE INCLUIRSE BAJO LO
SIGUIENTE:
• La primera forma es cuando el autor traduce textualmente palabra por palabra y verso por
verso de una legua a otra.
12. • La segunda forma es la paráfrasis o traducción en sentido amplio, se refiere a que el autor
siempre se encuentra a la vista del traductor es decir que, se centra de forma que el autor
pueda expresar su opinión personal sin alterar el texto de tal manera que nunca se pierda la
esencia y el contexto de la traducción. Lo que busca esto es que el receptor entienda el
mensaje con palabras cotidianas.
13. •LA TERCERA FORMA ES LA IMITACIÓN, EN LA QUE EL TRADUCTOR SE DA LA LIBERTAD DE
MANIPULAR LA INFORMACIÓN TOMANDO TAN SOLO UNAS OBSERVACIONES DEL ORIGINAL
14. • No traduzcas con excesiva fidelidad palabra por palabra
15. TEXTO ORIGINAL
“That servile path thou nobly dost decline, Of tracing word by word, and
Hne by line: A new and nobler way thou dost pursue, To make translatíons
and translators too: They but preserve the ashes, thou the flame, True to
his sen se, but truer to bis fame. “
16. MALA TRADUCCIÓN
“Noblemente declinas seguir el servil camino en el que palabra y verso
traen palabra y verso: buscas un camino más noble y nuevo: hacer las
traducciones y también los traductores, ellos no conservan sino las cenizas,
tú la llama, eres fiel al sentido, pero más fiel a la fama.”
17. TRADUCCIÓN CORRECTA
Ese camino servil, noblemente, desciendes, De trazar palabra por palabra,
y línea por línea:
Una nueva y más noble manera en la que persigues, Para hacer
traducciones y traductores también:
Pero conservan las cenizas, tú la llama, Fiel a su senador, pero fiel a su
fama.
18. • Traducir palabra por palabra es casi imposible, cuando se intenta traducir
todo textualmente pueda que se tergiverse el mensaje.
19. • EL TRADUCTOR DEBE EMITIR EL MENSAJE TAL CUAL EL AUTOR QUERÍA HACERLO SIN
IMPORTAR LA FINALIDAD QUE ESTA TENGA.
20. • Lo que es hermoso de una lengua con frecuencia no tiene sentido al ser traducida a
otra lengua, porque cada lengua tiene sus propias peculiaridades.
21. • La información se puede romper por diferentes opiniones ya que a cierto
público le llega correctamente el mensajee del autor, pero a otras no ya que
se generan dudas ocasionadas al leer el texto