El documento describe diferentes tipos de traducción, incluyendo la traducción divulgativa, literaria, científico-técnica, judicial, jurídico-económica, jurada, cognitiva, académica, subordinada, publicitaria, de obra en prosa, rimada y cómica. La traducción tiene como objetivo mantener una relación de equivalencia entre el texto original y el traducido para transmitir el mismo mensaje o idea.
En este trabajo se muestra breve resumen sobre Katharina Reiss, Hans-Josef Vermeer y Christiane Nord, enfocado a la teoría funcionalista o la teoría de skopos. Incluyo alguna de sus obras más importantes, citas y aportaciones a las teorías de la traducción.
En este trabajo se muestra breve resumen sobre Katharina Reiss, Hans-Josef Vermeer y Christiane Nord, enfocado a la teoría funcionalista o la teoría de skopos. Incluyo alguna de sus obras más importantes, citas y aportaciones a las teorías de la traducción.
Una breve descripción de las Técnicas de Traducción, concepto, objetivo, tipos, tendencias, la importancia de la traducción en el uso de las Tics y bienvenida a la Unidad.
Pobreza en el Perú en 2023 - Industrias Alimentarias
TIPOS DE TRADUCCIÓN
1.
2.
3. regresar
Qué esTraducción?
• Es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma,
llamado texto origen o <<texto de salida>>, para producir un texto con significado
equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o <<texto meta>>.el resultado de
esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción.
OBJETIVO:
• Mantener una relación de equivalencia entre el texto origen y el texto tema, de forma
que ambos textos emitan la misma idea o mensaje.
4. TIPOS DETRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN DIVULGATIVA
Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos
periodísticos
TRADUCCIÓN LITERARIA
Traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía,
etc.
TRADUCCIÓN CIENTÍFICA-TÉCNICA
La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su
nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de
materia técnica, como puede ser la ingeniería, automoción o la informática. En
este último campo se habla de localización de software, es decir, la traducción
del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país de
llegada.
regresar
5. Traducción judicial
Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con
la traducción jurada, que se describe más abajo.
Traducción jurídico-económica
La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. No debe
confundirse con la traducción jurada, que se describe a continuación.
Por su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de temática
financiera.
Traducción jurada o traducción pública
Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren
una validez o validación legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar
aquel traductor acreditado para ello (véase traducción jurada),
denominado traductor jurado o traductor certificadoo perito traductor.
regresar
6. TRADUCCIÓN COGNITIVA
Este método reproduce la información del original pasando la gramática de la lengua de
origen a transposiciones normales de la lengua de llegada y reproduciendo por lo
general el lengua figurado a lengua literal.
TRADUCCIÓN ACADÉMICA
este tipo de traducción, practicado en algunas universidades, consiste en reducir un
texto original a una versión en la lengua de llegada, idiomática, culta y con un registro
literario (inexistente).
TRADUCCIÓN SUBORDINADA
Es aquella traducción que tiene impuesta una serie de condiciones extralingüísticas
como el tiempo y movimiento de los labios en una película, el escaso espacio de un
bocadillo de una viñeta de un cómic o la intención y forma de un texto.
regresar
7. Traducción publicitaria
Es la traducción y adaptación de mensajes publicitarios a los receptores de la cultura de
destino. Esta labor se realizará siempre con el objeto de que la traducción sea fiel al mensaje
original y, al mismo tiempo, provoque el efecto deseado en la audiencia a la que se dirige. La
traducción publicitaria ha ido ganando relevancia en los últimos años, tanto en el ámbito
profesional como académico.
Traducción de obra en prosa
Este tipo de traducción es bastante libre, con esto me refiero a que el traductor
también es autor de cierta manera aunque tiene que tener en cuenta si en el
encargo lo que importa más es el estilo o el contenido
Traducción rimada
Consiste en la repetición al final del verso de las mismas sílabas, rima en
consonante o asonante. Preserva las rimas o las construye de nuevo.
regresar
8. TRADUCCIÓN CÓMICA
Deban a una auténtica pasión por parte del traductor.
Traducción palabra por palabra
Es un tipo de traducción interlineal que consiste en colocar las palabras de la lengua de
llegada inmediatamente debajo de las palabras de la lengua de origen.
regresar