SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 76
Descargar para leer sin conexión
PALLADIUM MAGAZINE // Nº 5 // FALL - WINTER 2010-11 
PALLADIUM Nº 5 // FALL - WINTER 2010-11 // ENGLISH - CASTELLANO //
EDITORIAL// 3 
Welcome to Fiesta Hotel Group! 
Dear guests, 
Whether you’re visiting us for the first time, or you’ve already 
become a Fiesta Hotel Group fan, we would like to say: 
Welcome home! We’ll do our very best to make your vacation, 
honeymoon, business meeting or event a pleasant experience 
you’ll remember forever. 
We’ve got some pretty exciting news we 
would like to share with our FHG family. We’re 
honored to announce that thanks to our eco-friendly 
policies, some of the leading envi-ronmental 
management systems used by the 
travel and tourism industry have awarded us 
with special recognitions, including the Silver 
Green Globe (EarthCheck) and Gold Level 
(Travelife-TUI) that were recently given to the 
Grand Palladium Resorts in the Mayan Riviera. 
At Fiesta Hotel Group, we’re proud to uphold 
strict environmental policies in order to do our 
part in keeping our beautiful destinations sus-tainable. 
We don’t want to brag, but…the awards just 
keep piling up! Apple Vacations, one of the 
most renowned U.S. tour operators, has given 
Golden Apple Awards to the Grand Palladium 
Palace Resort Spa & Casino and The Royal 
Suites Turquesa by Palladium in Punta Cana, 
Dominican Republic, and the Grand Palladium 
White Sand in the Mayan Riviera, Mexico, for 
their excellence in quality and service. And to 
guarantee that we live up to this recognition, 
we have completed a series of reforms in the 
restaurants of the Grand Palladium Resorts in Punta Cana, 
including new cooking equipment, cold stores and buffet 
stations at the The Bohío Restaurant, and the recently inaugu-rated 
open-air terrace at the exclusive Royal Gourmet Restau-rant 
located in The Royal Suites Turquesa by Palladium, where 
guests can enjoy an exquisite French cuisine and the soothing 
Caribbean breeze. 
Enhancing our commitment to offering the best family-friendly 
service in our Fiesta Hotel Group lodgings, we have just 
opened Baby Clubs at the Palladium Vallarta Resort & Spa, the 
Grand Palladium Resorts in the Mayan Riviera and the brand 
new Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa in Brazil. Some 
of our Baby Clubs feature outdoor and indoor areas, nursery 
service supervised by professionals at all times and even stim-ulating 
games room. In other words, everything parents need 
to guarantee children’s fun and comfort. 
And to close with a high note, we’d like to remind you about 
the grand opening of our first resort in Brazil – the Grand 
Palladium Imbassaí Resort & Spa. Located in Salvador de 
Bahía, this resort features the first-class facilities and services 
that the Palladium brand is well-known for. Check out our 
special feature on the newest member of our FHG family in 
this issue. 
For detailed information on these topics and more, please 
visit our website at: www.fiestahotelgroup.com. Don’t forget 
to subscribe to our newsletter in our website for updates on 
new product developments and exclusive discounts. 
At Fiesta Hotel Group we are constantly searching for new 
ways to improve, expand, respect the environment and pamper 
all of our visitors, in the hopes that you, our valued guest, have 
a wonderful and memorable stay. 
Come back home soon! 
Estimados huéspedes, 
Tanto si nos visita por primera vez o si ya se ha convertido en un 
huésped asiduo de Fiesta Hotel Group, nos gustaría darle una cordial 
bienvenida a ésta su casa. Haremos todo lo posible para que sus 
vacaciones, luna de miel, reunión de negocios o evento sea una 
agradable e inolvidable experiencia. 
Nos gustaría compartir con nuestra gran familia las 
últimas novedades sobre los hoteles y resorts de 
FHG. Es un verdadero honor comunicarles que 
gracias a nuestras políticas medioambientales, 
algunos de los principales sistemas de gestión utili-zados 
por la industria de turismo nos han concedido 
varios reconocimientos muy importantes, inclu-yendo 
el Green Globe de Plata (EarthCheck) y el 
Nivel Oro (Travelife-TUI) que recientemente fueron 
otorgados a los Resorts de Grand Palladium en la 
Riviera Maya. En Fiesta Hotel Group nos sentimos 
muy orgullosos de mantener y promover unas 
estrictas políticas medioambientales con el fin de 
hacer nuestra aportación a favor de la sostenibilidad 
de nuestros hermosos destinos. 
No nos gusta presumir, pero… ¡nos siguen 
lloviendo los premios! Apple Vacations, uno de los 
tour operadores más importantes de los EE.UU. 
ha otorgado los premios Golden Apple Awards al 
Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino y The 
Royal Suites Turquesa by Palladium en Punta Cana, 
República Dominicana, y al Grand Palladium White 
Sand en la Riviera Maya, México, por su excelen-cia 
en calidad y servicio. Y como prueba de que 
somos merecedores de estos premios, les informa-mos 
que hemos completado una serie de reformas en los restau-rantes 
de los Resorts Grand Palladium en Punta Cana, incluyendo 
nuevos equipos de cocina, cámaras de conservación y estaciones 
de buffet en el restaurante El Bohío, y la recién inaugurada terraza 
al aire libre en el exclusivo restaurante Royal Gourmet en The Royal 
Suites Turquesa by Palladium, donde nuestros huéspedes podrán 
disfrutar de una exquisita gastronomía francesa y la brisa relajante 
del Mar Caribe. 
Cumpliendo con nuestro compromiso de ofrecer el mejor servicio a 
los huéspedes que viajan en familia, hemos abierto los Baby Clubs 
en el Palladium Vallarta Resort & Spa, los Resorts Grand Palladium 
en la Riviera Maya y el nuevo Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa 
en Brasil. Algunos de nuestros Baby Clubs cuentan con zonas exte-riores 
e interiores, servicio de guardería supervisado por profesiona-les 
en todo momento y salas de juegos estimulantes para los bebés. 
En otras palabras, todo lo que los padres necesitan para garantizar la 
diversión y la comodidad de los más pequeños. 
Y para cerrar con broche de oro, les recordamos la gran apertura 
de nuestro primer Resort en Brasil – el Grand Palladium Imbassaí 
Resort & Spa. Situado en Salvador de Bahía, este complejo hotelero 
cuenta con las instalaciones y los servicios de primera clase por los 
cuales la marca Palladium ya es reconocida alrededor del mundo. En 
esta nueva edición, encontrará un reportaje especial sobre el nuevo 
miembro de nuestra familia de hoteles y resorts FHG. 
Para más información sobre estos y otros temas, visite nuestra página 
web: www.fiestahotelgroup.com. No olvide suscribirse al boletín 
de noticias en nuestra página web para mantenerse al tanto de los 
últimos acontecimientos sobre nuevos productos y descuentos ex-clusivos. 
En Fiesta Hotel Group siempre buscamos nuevas formas 
de ampliar y mejorar nuestra oferta hotelera respetado el medio 
ambiente y cumpliendo los deseos de todos nuestros huéspedes, 
con el fin de que usted tenga una estancia maravillosa e inolvidable. 
Esperamos verle en casa de nuevo muy pronto. 
Sincerely / Sinceramente 
Abel Matutes Prats 
CEO Fiesta Hotel Group
4 //INDEX 
Ola Brasil! New opening in Salvador de Bahia/ 
Nueva apertura en Salvador de Bahía 2 8
INDEX// 5 
FALL/WINTER 
OTOÑO / INVIERNO 
2010/11 
1 4 
1 8 
2 2 
3 5 
3 6 
Fiesta people: Interview with Iván Briones / 
Gente Fiesta: Entrevistamos a Iván Briones 
The Mallorca Rocks Hotel bids the summer goodbye / 
El Mallorca Rocks Hotel despidió el verano 
New Convention Center at the Grand Palladium Resorts in Punta Cana / 
Nuevo centro de convenciones de los Resorts Grand Palladium en Punta Cana 
One passion, many games. The Palladium Olympics / 
Una pasión, todos los juegos. Las Palladium Olympics 
Edita y publica 
Mainzer Producción Gráfica 
c/ Corazón de María, 15 
28002 Madrid 
T: 914 16 39 64 / F: 914 16 97 40 
info@mainzerpg.com 
www.mainzerpg.com 
Dirección Fiesta Hotel Group 
Dpto. de Marketing 
Linda Scaperotto / Remy Arroyo 
Avda. Bartolomé Roselló, 18 
07800 Ibiza, Baleares 
T: 971 313 811 / F: 971 312 964 
www.fiestahotelgroup.com 
Dirección de publicidad 
Sagrario Illana Martín 
Noemí García Ares 
publicidad.palladium@mainzerpg.com 
Coordinador editorial 
Miguel Ángel de H. Illana 
Redacción 
Marcel Despagne 
Carlos Hernández 
Diseño, maquetación e impresión 
Mainzer Producción Gráfica 
Traducción 
Carlos Hernández 
Fiesta Hotels hosted the first International Beach Polo Competition / 
Primera competición internacional de Beach Polo en Fiesta Hoteles 1 0 
5 0 
S.O.S, winter skin care / 
S.O.S., los cuidados de la piel en invierno 
Peugeot RCZ: Veni, Vidi, Vici / 
Nuevo roadster Peugeot RCZ 
Something new in Seville’s air / 
Con un nuevo Ayre en Sevilla 5 4
6 //FHG NEWS 
AYRE will offer free Wi-Fi access in all the brand hotels 
AYRE ofrecerá Wi-Fi gratuito en todos sus hoteles 
The AYRE urban hotels in Spain will offer free Wi-Fi internet access. Today, most customers 
feel it is essential for hotels to include this type of service in their offer. Not only for profes-sionals 
who work from their rooms and need a reliable internet connection, but also for 
travelers who use computers as a means of entertainment and/or communication with their 
relatives and friends. And if we take into account the increase in the use of smartphones, 
a free Internet connection in hotels has become a must-have business feature. In order to 
meet the growing demand for this service, all AYRE hotels in Barcelona, Córdoba, Madrid, 
Oviedo, Seville and Valencia will join this initiative. From now on, free wireless internet 
access will be just another standard quality feature of the AYRE hotels. 
Los hoteles urbanos de la cadena AYRE en España ofrecerán acceso Wi-Fi a internet 
totalmente gratis. Hoy día, la gran mayoría de los clientes consideran imprescindible que 
dentro de su oferta los hoteles incluyan este tipo de servicio. No sólo para los profesiona-les 
que trabajan desde sus habitaciones y necesitan una conexión fiable a internet, sino 
también para aquellos viajeros que utilizan el ordenador como medio de ocio y/o canal 
de comunicación con su familia o amigos. Y si añadimos el aumento imparable en el uso 
de dispositivos tipo smartphones, la necesidad de ofrecer una conexión gratis a internet 
en los hoteles se ha convertido en un imperativo de negocio. Para satisfacer la creciente 
demanda por este servicio, todos los hoteles de la cadena AYRE en Barcelona, Córdoba, 
Madrid, Oviedo, Sevilla y Valencia se han sumado a esta iniciativa. A partir de ahora, la 
conexión inalámbrica a internet gratuita supondrá un atractivo más de la marca AYRE. 
The Grand Palladium Resorts in Punta Cana make 
significant improvements to the restaurants 
Los Resorts Grand Palladium en Punta Cana hacen 
mejoras en sus restaurantes 
Enhancing our commitment to offering the best service to our guests in all the Fiesta Hotel Group 
lodgings, the Grand Palladium Resorts in Punta Cana have completed a series of reforms in their res-taurants. 
The Bohío Restaurant, located at the Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino, will now 
feature new cooking equipment and cold stores. Both the buffet stations and extractor fans have been 
completely refurbished. In addition to its international buffet, Dominican dishes, BBQ area, salad bar, 
snacks and ice creams, guests will be greatly surprised with the overall transformation of the restaurant 
which features a brighter, cozier and modern decor. 
The exclusive The Royal Suites Turquesa by Palladium, located in the Grand Palladium Resorts in Punta Cana, have recently inaugurated an 
open-air terrace. The Royal Gourmet theme restaurant, which offers breakfast, lunch and dinner service, now has a charming outdoor wood 
terrace where guests can have a taste of the centuries-old evolution of the refined French cuisine. Ceiling fans and wall fountains regulate the 
temperature thus creating a comfortable space where to enjoy an excellent cuisine and the soothing Caribbean breeze. 
En línea con nuestro compromiso de ofrecer el mejor servicio a nuestros huéspedes en todas las instalaciones de la cadena Fiesta Hotel 
Group, los Resorts Grand Palladium en Punta Cana han finalizado una serie de reformas en sus restaurantes. El Restaurante Bohío, ubicado 
en el Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino, ahora contará con nuevos equipos de cocina y cámaras de conservación. Tanto las 
estaciones del buffet como las campanas extractoras han sido reformadas completamente. Además de continuar disfrutando de su buffet 
internacional, platos dominicanos, barbacoa, buffet de ensaladas, aperitivos y helados, los huéspedes se sorprenderán con la impresio-nante 
transformación del aspecto general del restaurante: más luminoso, acogedor y actual. 
El exclusivo Resort The Royal Suites Turquesa by Palladium, ubicado en el complejo turístico de Grand Palladium en Punta Cana, también 
estrena nuevas instalaciones. El restaurante temático Royal Gourmet, con servicio de desayuno, comida y cena, ahora cuenta con una 
agradable terraza exterior de madera donde podrán degustar la evolución centenaria de la refinada cocina francesa. Ventiladores y espejos 
de agua regulan la temperatura creando un espacio confortable donde disfrutar una excelente gastronomía y la brisa del Mar Caribe. 
Thanks to our Baby Clubs, parents can have peace of mind while enjoying themselves 
Los padres se divierten tranquilos con la ayuda de nuestros Baby Clubs 
Travelling with family can be lots of fun, but for parents who also want to enjoy a relaxed vacation, it can be a bit 
stressful. At the Palladium Resorts, we want to make sure that guests of all ages have a great time. We know how 
important it is for parents’ peace of mind that their children are cared for by professionals. In order to help parents 
enjoy themselves, we have created several Baby Clubs at the Palladium Vallarta Resort & Spa, the Grand Palladium 
Resorts in the Mayan Riviera and the recently inaugurated, Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa in Brazil. 
These are the services offered in our Baby Clubs: 
Palladium Vallarta Resort & Spa (children 1-3 years old): Offers nursery service supervised at all times by profes-sionals. 
Grand Palladium Resorts in the Mayan Riviera (children 1-3 years old): Featuring outdoor and interior areas 
where you can leave your kids under supervision, a large lawn and everything you need to guarantee children’s fun 
and comfort. 
Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa (children 1-2 years old): A special area is dedicated to the care of babies 
with stimulating games room, soundproofed bedroom with cots and kitchenette for food preparation. 
Viajar en familia es muy divertido, pero para padres que deseen disfrutar de unas vacaciones de relajación y 
descanso, también puede resultar un poco agotador. En los Resorts Palladium cuidamos hasta el más mínimo 
detalle para que nuestros huéspedes de todas las edades se diviertan. Sabemos lo importante que es para los 
padres sentirse completamente seguros de que los más pequeños reciban un cuidado profesional mientras ellos 
disfrutan de unas merecidas vacaciones. Para ello hemos creado nuestros Baby Clubs en el Palladium Vallarta Resort & Spa, los Resorts 
Grand Palladium en la Riviera Maya y en el recién inaugurado complejo en Brasil, el Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa. A continuación 
detallamos los servicios que cada Baby Club ofrece: 
Resorts Grand Palladium en la Riviera Maya (para niños de 1 a 3 años): Cuenta con áreas exteriores e interiores donde se puede dejar a 
los niños bajo supervisión, además de una amplia zona de césped y todo lo necesario para la diversión y confort de los pequeños. 
Palladium Vallarta Resort & Spa (para niños de 1 a 3 años): Ofrece servicio de guardería supervisado todo el momento por profesionales. 
Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa (para niños de 1 a 2 años): Incluye un área dedicada a la atención de los bebés con sala de juegos 
de estimulación, cuarto de dormir sonorizado con cunas y pequeña cocina para la preparación de alimentos. 
FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS
CELEBRTARTAIOVNESL//// 77
8 //FHG NEWS 
Fiesta Hotel Group Hotels & Resorts: 
The rewards of hard work 
Los Resorts y Hoteles de Fiesta Hotel Group: 
Premios a un gran esfuerzo 
The Hotels and Resorts of Fiesta Hotel Group have 
recently received several prestigious recognitions 
for both their environmentally friendly policies and 
for the quality of their services and facilities from 
leading organizations in sustainable tourism and 
renowned tour operators. 
The Grand Palladium Resorts in the Mayan Riviera have 
been honored with the Silver Green Globe Award and 
the Travelife Gold Level in recognition for their eco-friendly 
philosophy. The Green Globe Award, leading environmental 
awards in the tourism sector, has been given by EarthCheck, 
the most important international organization that issues 
sustainability certifications in tourism. In turn, as part of TUI 
Travel PLC, the Travelife Sustainability System has given the 
“Gold Level” to this tourist complex. 
In every Grand Palladium Resort, we are committed to 
the efficient usage of natural resources, encouraging our 
staff, guests and suppliers to participate in our environmen-tal 
policies. The use of biodegradable products, low energy 
lighting, recycling of solid residues and re-use of materials that 
can be utilized for other purposes are a fundamental part of 
our policy. These environmentally friendly policies have helped 
in the preservation of more than 80% of the Resorts’ natural 
habitat and energy savings of almost 5% in 2009 compared to 
the two previous years. In order to increase living standards in 
the area, we also promote the use of local products and foster 
eco-cultural actions and learning of sustainable development. 
The Grand Palladium Resorts in the Mayan Riviera have been 
awarded with these two recognitions after previously receiving 
the Bronze Green Globe Award and the Travelife Silver Level. 
In addition, Apple Vacations, one of the most renowned 
U.S. tour operators, has given Golden Apple Awards to the 
Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino and The Royal 
Suites Turquesa by Palladium in Punta Cana, Dominican 
Republic, and the Grand Palladium White Sand in the Mayan 
Riviera, Mexico, for their excellence in quality and service. 
Apple Vacations has been in business for almost 40 years 
and were winners of the Travel Weekly Reader’s Choice 
Awards as the Best Tour Operator to the Caribbean in 2008. 
These Palladium Resorts now join a select group of hotels 
that have won this prestigious award. The hotel ratings given 
by Apple Vacations are based on staff evaluations and the 
opinions of hundreds of thousands of Apple vacationers 
who complete a satisfaction questionnaire after their trip 
regarding the product’s quality, facilities and services. 
Tanto por su política medioambiental y por la 
calidad de sus servicios e instalaciones, los 
Resorts y Hoteles de Fiesta Hotel Group recien-temente 
han sido galardonados por las princi-pales 
organizaciones de turismo sostenible y 
por reconocidos tour operadores. 
Los Resorts Grand Palladium de la Riviera Maya han 
recibido el Green Globe de Plata y el “Nivel Oro” en 
el programa “Travelife” en reconocimiento a su filosofía de 
respeto hacia el medioambiente. El Green Globe, el máximo 
galardón en materia de medioambiente del sector turístico, ha 
sido otorgado por EarthCheck, la organización internacional 
más importante en certificación del turismo sostenible. Por 
su parte, el programa de protección medioambiental Travelife 
TUI ha otorgado el “Nivel Oro” a este complejo turístico. 
En todos los Resorts Grand Palladium nos compro-metemos 
a fomentar el uso consciente de los recursos 
naturales, motivando a que tanto nuestro personal como 
los huéspedes y los proveedores lleven a cabo conductas 
que respeten el medio ambiente. La utilización eficiente de 
productos químicos biodegradables, el reciclaje de residuos 
sólidos urbanos y la reutilización de materiales que puedan 
ser aprovechados para diferentes usos, suponen una pieza 
clave en nuestra política. Estas políticas de protección 
medioambiental han supuesto la preservación de más de un 
80% del hábitat natural del terreno del complejo y un ahorro 
energético de casi el 5% en 2009 en comparación con los 
dos años anteriores. Para fomentar también la riqueza de 
la región, procuramos potenciar el consumo de productos 
locales y promover acciones eco-culturales y de conciencia-ción 
del desarrollo sostenible. Los Resorts Grand Palladium 
en la Riviera Maya obtienen estos reconocimientos tras recibir 
anteriormente el Green Globe de Bronce y el “Nivel Plata” de 
Travelife. 
Por su parte, Apple Vacations, uno de los operadores turís-ticos 
con más renombre de los Estados Unidos, ha otorgado 
los premios Golden Apple Awards al Grand Palladium 
Palace Resort Spa & Casino y The Royal Suites Turquesa by 
Palladium en Punta Cana, República Dominicana, y al Grand 
Palladium White Sand en la Riviera Maya, México, por sus 
altos niveles de calidad y servicio. Apple Vacations cuenta 
con casi 40 años de experiencia en el sector y ha sido reco-nocido 
por los lectores de la revista Travel Weekly como el 
mejor operador turístico del Caribe en 2008. Estos Resorts 
Palladium se unen al selecto grupo de hoteles que han sido 
galardonados con los prestigiosos Golden Apple Awards. 
Las clasificaciones que otorga Apple Vacations a los hoteles 
se obtienen gracias a las evaluaciones por parte de los tra-bajadores 
y a las opiniones de cientos de miles de viajeros 
que rellenan los cuestionarios de satisfacción al finalizar sus 
vacaciones donde valoran la calidad en el producto, instala-ciones 
y servicios. 
FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS
CELEFBHRGA NTIEOWNSS//// 99 
The Royal Suites Turquesa by Palladium in Punta Cana, Santo Domingo 
Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino, Punta Cana, Santo Domingo Grand Palladium White Sand Resort & Spa, Mayan Riviera, Mexico 
Aerial view of Grand Palladium Resort in the Mayan Riviera 
Vista aérea del Resort Grand Palladium en la Riviera Maya
10 //FHG EVENTS 
This summer Fiesta Hotels hosted the first 
International Beach Polo competition in Baleares 
Fiesta Hoteles acogió este verano la primera 
competición internacional de Beach Polo EN Baleares 
The 1st Ibiza Beach Polo Cup 2010 follows 
other competitions of this exclusive sport held 
in cities like Dubai, Miami and Punta del Este. 
When you talk about Ibiza in any country of the world, 
you don’t only open a door to freedom, simplici-ty 
and fun, you also evoke images of the most wonderful 
and heavenly beaches. But Ibiza is also nature, sports and 
a meeting place for visitors from different corners of the 
globe. But, what if we mixed together these 
concepts: Spontaneity, fun, beaches, sports 
and nature? The result is a unique discipline 
that has come to the island this summer to 
stay, the 1st Ibiza Beach Polo Cup 2010. 
Cities like Dubai, Miami and Punta del Este have suc-cessfully 
hosted several Beach Polo competitions. This year, 
the world’s top players came together in Spain on July 29 to 
raise awareness of this exciting sport that has seduced kings 
and caliphs throughout its history. 
La 1st Ibiza Beach Polo Cup 2010 sucede a otras 
citas con este exclusivo deporte celebradas en 
ciudades como Dubai, Miami o Punta del Este. 
H ablar de Ibiza en cualquier país del mundo es abrir 
una puerta a la libertad, la naturalidad, la diversión y 
como no, evocar, además, la imagen de las más maravillo-sas 
y paradisíacas playas. Pero Ibiza es también naturaleza, 
deporte, y un lugar de encuentro para visitantes de distintos 
rincones del planeta. Pero... ¿y si unimos 
varios de los conceptos enumerados?: Natu-ralidad, 
diversión, playas, deporte y naturale-za. 
El resultado es una disciplina única que ha 
llegado este verano a la isla para quedarse, 
La 1st Ibiza Beach Polo Cup 2010. 
Ciudades como Dubai, Miami o Punta del Este han acogido 
con éxito competiciones de Beach Polo. Este año los mejores 
jugadores del mundo escogieron España y se dieron cita el 
29 de julio para dar a conocer este apasionante deporte que 
a lo largo de su historia ha seducido a reyes y califas. 
Playa d’en Bossa. Panoramic view of the soccer field where the Beach Polo tournament was held. 
Playa d’en Bossa. Panorámica del campo de fútbol sede del torneo de Beach Polo 
What is Beach Polo? 
This tournament has changed the traditional grass surface 
for a sand court. Six teams, 18 players and 60 horses have 
been locked in a four-day competition in Playa d’en Bossa 
and opposite to the Fiesta Hotel Don Toni. 
The teams are comprised of three players and polo 
matches last approximately 45 minutes. Each match is 
divided into four chukkers or periods of play. The founder of 
4PoloManagement has expressed “the enormous difficulty 
of finding horses in summer because, at that time, competi-tions 
were being held all across Europe.” 
A total of six teams competed in this event, the first of 
which was sponsored by the Hotel Rural Sa Talaia from the 
Fiesta Hotel Group and included the Estonian player Meitern 
Ragnar, the American Michael Bickford and one of the most 
recognized international athletes of this sport: Australian 
Ruki Baillieu. 
¿Qué es el Beach Polo? 
El torneo cambia la superficie tradicional de hierba por una 
cancha de arena. Seis equipos, 18 jugadores y 60 caballos 
se han enfrascado en una competición de cuatro días en la 
conocida Playa d’en Bossa y frente al Fiesta Hotel Don Toni. 
Los equipos están compuestos por tres jugadores y los 
partidos de polo tienen una duración aproximada de 45 
minutos. Cada encuentro se divide en cuatro chukkers o 
periodos de juego. El fundador de 4PoloManagement ha 
expresado “la enorme dificultad que ha supuesto encontrar 
caballos en verano debido a que en esas fechas se están 
celebrando competiciones por toda Europa”. 
En total seis equipos compitieron en esta cita, el primero 
de los cuáles está patrocinado por el Hotel Rural Sa Talaia 
de Fiesta Hotel Group, y que contó con el jugador estonio 
Ragnar Meitern, el americano Michael Bickford y con uno de 
los deportistas más reconocidos en el ámbito internacional: 
el australiano Ruki Baillieu.
CELEBRATIONS// Fiesta Hotel Group organized the first International Beach Polo Tournament in Spain. 
Fiesta Hotel Group organizó el primer torneo internacional de Beach Polo celebrado en España 
FHG EVENTS// 11
12 //FHG EVENTS 
Batistuta, former player of the national soccer 
squad participated with the Jaeger-Lecoultre team. 
Teams also participating were the Pacha Ibiza nightclub, 
Jaeger Lecoultre, with former Argentinean football player 
Batistuta, the Madrigal team, Ganthoot, owned by HH 
Sheikh Falah Bin Zayed Al Nahyan, and Scapa, the exclusive 
Belgian sports brand. 
Finally, the Jaeger-LeCoultre team, led by 
Batistuta, won the top prize of the 1st Ibiza Beach 
Polo Club in a thrilling final match against the Sa 
Talaia team. Batistuta, who shook his bottle of 
champagne like a Formula 1 player as he reached 
the podium, thanked the organizers of the event 
for making it happen in Ibiza and highlighted the 
quality of the Fiesta Hotel Group lodgings 
where he stayed. 
Important celebrities from around the world gathered at 
the awards ceremony. Spanish actress Loles Leon, pilot 
Sete Gibernau, Giorgio Armani, and entrepreneur and 
designer Christian Audigier, mingled in the VIP area along 
with singer James Blunt, the owner of Elite Models Gerard 
Marie, ex lead singer of Modern Talking, Thomas Anders, 
and top model photographer Peter Linder. Before the 
event, the Hotel Rural Sa Talaia invited VIPs and players to 
the hotel for an exclusive cocktail reception where special 
gifts were presented. 
Gabriel Iglesias, promoter of the Snow & Beach Polo Tour, 
acknowledged that the event “was a success thanks to 
the cooperation we have had from the municipality of Sant 
Josep, the Island Council and the participation of Fiesta 
Hotel Group as the main sponsor in a place as unique as the 
island of Ibiza that has helped turned this cup into something 
magical.” He also added that Ibiza will be chosen to host the 
second edition in 2011, “a date that will stand out on inter-national 
polo calendars.” 
Batistuta, ex jugador de la selección argentina 
de fútbol participó con el Jaeger-Lecoultre. 
También participaron los equipos de la discoteca Pachá 
Ibiza, Jaeger Lecoultre con el ex jugador de la selección 
argentina de fútbol Batistuta, el equipo Madrigal, Ganthoot, 
propiedad de H.H Sheikh Falah Bin Zayed Al Nahyan y la 
exclusiva marca de deportes belga Scapa. 
Finalmente el Jaeger-LeCoultre, capitaneado por Batistuta 
se hizo con el mayor galardón de la 1st. Ibiza Beach Polo 
Club en una trepidante final frente al equipo de Sa Talaia. 
Batistuta, quien agitó su botella de champagne como si 
de un jugador de fórmula 1 se tratara al subir al podium, 
agradeció a los organizadores del evento que hubieran 
materializado esta cita en Ibiza y puso de manifiesto 
la calidad de los hoteles del Fiesta Hotel Group, en 
los que estuvo alojado. 
Importantes celebridades de todo el mundo se dieron cita 
en la entrega de premios. La actriz Loles León, el piloto 
Sete Gibernau, Giorgio Armani y el empresario y diseñador 
Christian Audigier pudieron codearse en la zona VIP junto 
con el cantante James Blunt, el propietario de Elite Models 
Gerard Marie, el ex-vocalista de Modern Talking Thomas 
Anders, o el fotógrafo de las top models, Peter Linder. Antes 
del evento, nuestros VIPs disfrutaron de un exclusivo cóctel 
de bienvenida junto a los jugadores en el Hotel Rural Sa 
Talaia, donde además se hizo entrega de unos regalos ex-clusivos. 
Gabriel Iglesias, promotor del Snow & Beach Polo Tour, ha 
reconocido que esta cita “ha sido un éxito gracias a la cola-boración 
que hemos tenido del Ayuntamiento de Sant Josep, 
del Consell Insular y a la participación de Fiesta Hotel Group 
como sponsor principal, en un entorno, único como es la isla 
de Ibiza, y que ha convertido a esta copa en algo mágico”. 
Añade también que se volverá a escoger Ibiza para celebrar 
una segunda edición en 2011 seguros de que será “una cita 
señalada en los calendarios del polo internacional”. 
Sa Talaia players / Jugadores del Sa Talaia: 
Ragnar Meitern (Estonia), Michael Bickford (USA) and Ruki Baillieu (Australia) 
The final game between the Sa Talaia 
Hotel team and the Jaeger-Lecoultre 
team left the audience breathless. 
La final entre el Sa Talaia de Fiesta Hotel Group, 
y el Jaeger-Lecoultre dejó al público sin aliento 
Final match between Sa Talia and Jaeger-Lecoultre teams 
Momentos de la final entre el Sa Talaia y el Jaeger-Lecoultre
CEFLHEBGR EAVTEIONNTSS//// 1133 
Michael Bickford playing for the Sa Talaia team 
Michael Bickford jugando para el Sa Talaia 
Pilot Sete Gibernay with Carlos Crehuet and Eduardo Villodre from Pernod Ricard. 
El piloto Sete Gibernau con Carlos Crehuet y Eduardo Villodre de Pernod Ricard. 
Designer Christian Audigier, Fred –VIP Manager Pachá y Danny Gómez. 
El diseñador Christian Audigier, Fred –VIP Manager Pachá y Danny Gómez. 
Thomas Anders, ex lead singer of Modern Talking, and his wife 
Thomas Anders, cantante de Modern Talking y su esposa 
Batistuta holds champions’ trophy with Gabriel Iglesias 
Batistuta con el trofeo de la victoria junto a Gabriel Iglesias, 
Sa Talaia’s team, finalist of the 1st Ibiza Beach Polo 2010 
El equipo Sa Talaia, subcampeones del 1st Ibiza Beach Polo 2010
14 //FIESTA PEOPLE 
“In just one week, I was 
already part of that family” 
“ A la semana ya era uno más de 
esa gran familia” 
management development program 
programa de desarrollo directivo
FIESTA PEOPLE// 15 
“It’s the experience that changed my life” 
“La experiencia que cambió mi vida” 
Iván Brión, Operation Manager - Mallorca Rocks Hotel 
The Caribbean can certainly be an unforgetta-ble 
experience for any visitor, whether you’re 
there as a tourist or as an employee. Iván Brión, 
the current Operation Manager for the Mallorca 
Rocks Hotel, gives us a sneak peek into his ex-perience 
at the Caribbean. 
In 2007, he completed the Management Development 
Program (MDP), a training program that rotates partici-pants 
through several departments of the Fiesta Hotel Group 
resorts located in the Caribbean. Participating in the MDP 
has been the turning point of his career since it helped him 
to develop and improve his professional skills, strengthen his 
leadership abilities, share and learn different experiences, 
and deepen his knowledge of hotel operations. 
What did you think when you got accepted into the Man-agement 
Development Program (MDP) in the Caribbean? 
I was glad for the opportunity that was being offered, es-pecially 
considering all the doors that could be opened at a 
professional level with the MDP. 
What surprised you the most when you arrived at your 
destination? 
How welcoming everybody was and how they made me feel 
at home. I remember very well when I arrived to the Mayan 
Riviera, because in just one week I was already part of that 
family you end up creating when you’re away from home. I’ll 
never forget all those experiences I had during that special 
time in my life. 
The Caribbean is one of the most popular tourist desti-nations. 
Did you get a chance to discover its wonders 
during your stay? 
Thanks to the MDP, there are many things to see and learn, 
but you always find some time off to discover your new envi-ronment, 
the destination and its culture. Caribbean countries 
have a great tradition that is worthy of getting to know and 
enjoy, whether you’re on your own or with other people. 
From your experience with client service, what do 
you think our customers value the most during their 
vacations? 
Personalized service…Calling our customers by their names 
when we welcome them at check-in, or when a barman 
serves them their coffee or drink just the way they like it after 
only a couple of days at the hotel. These are the small details 
that make them feel important, and what customers value 
the most. 
El Caribe es una experiencia inolvidable para 
cualquier visitante, ya sea como turista o tra-bajador. 
Así nos lo cuenta Iván Brión, actual 
Operation Manager del Mallorca Rocks Hotel 
que nos desvela su experiencia caribeña. 
En 2007 realizó el Programa de Desarrollo Directivo 
(PDD), un programa formativo de rotación por los di-ferentes 
departamentos de los resorts caribeños de Fiesta 
Hotel Group. Participar en PDD ha supuesto la clave para de-sarrollar 
y mejorar sus habilidades profesionales, fortalecer 
su liderazgo, compartir y conocer diferentes experiencias, 
y profundizar su conocimiento sobre el funcionamiento de 
nuestros hoteles. 
¿Qué pensaste cuando surgió la posibilidad de realizar 
el Programa de Desarrollo Directivo (PDD) en el Caribe? 
Me alegré mucho de la oportunidad que se me brindaba y 
sobre todo pensando en la cantidad de puertas que se me 
podrían abrir a nivel profesional con el PDD. 
¿Qué es lo que más te sorprendió cuando llegaste a 
tu destino? 
La calidez de la acogida y el sentirme como en casa. 
Recuerdo perfectamente cuando llegué a la Rivera Maya, a 
la semana ya era uno más de esa gran familia que se forma 
cuando uno está lejos de su hogar. Creo que nunca olvidaré 
las experiencias vividas durante esa época de mi vida. 
El Caribe es un destino turístico por excelencia. ¿Tuviste la 
oportunidad de descubrir sus maravillas durante tu estancia? 
En el PDD hay muchas cosas que ver y que aprender, pero 
siempre buscas ratos libres para conocer lo que lo rodea, 
el destino y su cultura. Los países del Caribe tienen una 
gran tradición que es digna de conocer y disfrutar, tanto en 
solitario como en compañía. 
De tu experiencia con el cliente, ¿qué crees que es lo que 
más valoran nuestros clientes durante sus vacaciones? 
El servicio personalizado, que cuando el cliente llegue a 
la recepción ya le demos la bienvenida llamándole por su 
nombre, que cuando vuelva a los dos días a uno de nuestros 
bares el camarero le tenga su café o su copa preparado 
como a él le gusta. Estos pequeños detalles, que te hacen 
sentir importante, son los que el cliente más valora.
16 //FIESTA PEOPLE 
“Have no doubts. 
Go ahead and do it.” 
How has the MDP influenced your career? Would you 
repeat the experience? 
It has catapulted my professional career by teaching me 
what I really like: hotel management. It’s an experience I 
would highly recommend to anyone who gets the chance 
to do it. The professional and personal maturity you gain is 
the greatest reward you’ll get for all the effort you put into 
the program. 
Now that you’re working at the Mallorca 
Rocks Hotel, do you think that your 
experience in the Caribbean has been 
a turning point with regards to your 
current position? 
Of course, I have been applying everything 
I’ve learned in the Caribbean since the very 
first day I arrived in Majorca. The quality of 
the processes that they teach over there 
has provided me with excellent working 
and decision-making skills that have been 
very helpful in meeting the demands of my 
current managerial position. 
What suggestions would you give to 
those who want to advance in their 
careers and are not sure about the 
MDP? 
Have no doubts. Go ahead and do it. It 
will certainly be a big step in their careers 
because they will gain a very useful expe-rience 
for their professional development 
within the company. 
Do you think the Caribbean will be one 
of your vacation destinations in the 
future? 
I think I’d repeat some destinations, es-pecially 
Jamaica, because I became very 
fond of both the hotel and the local people. 
I’ll always remember it and I wouldn’t mind 
reliving some of those great experiences. 
“Que no lo duden, que 
se lancen a hacerlo.” 
Grand Palladium Riviera Resort & Spa 
If you had to define your experience in the Caribbean in 
just a few words, what would you say? 
It’s the experience that changed my life. 
¿Qué ha supuesto en tu carrera profesional realizar el 
PDD? ¿Volverías a repetir la experiencia? 
Ha sido la catapulta de mi progreso a nivel profesional, en-señándome 
realmente lo que más me gusta, la gestión de 
hoteles. Es una experiencia que recomiendo encarecidamen-te 
a todo el que tenga oportunidad. La madurez profesional y 
personal que se llega a alcanzar es una buena recompensa a 
todo el esfuerzo que depositas en el programa. 
Ahora trabajas en el Mallorca Rocks 
Hotel, ¿crees que las experiencias 
vividas en el Caribe han marcado una 
diferencia a la hora de desempeñar el 
puesto que hoy ocupas? 
Por supuesto, he estado aplicando todo 
lo que he aprendido en el Caribe desde 
el primer día que llegué a Mallorca. La 
calidad de los procedimientos, que allí se 
aprenden, te dan una capacidad de trabajo 
y de toma de decisiones muy útil para el 
desarrollo de un puesto directivo como el 
que desempeño hoy en día. 
¿Qué sugerencias darías a aquellos que 
quieren progresar en su carrera profe-sional 
y dudan si realizar el PDD? 
Que no lo duden, que se lancen a hacerlo, 
que ciertamente será un gran paso en su 
carrera profesional y la experiencia que 
ganarán les será muy útil en su desarrollo 
dentro de la empresa. 
En el futuro, ¿piensas que el Caribe será 
uno de tus destinos para irte de vaca-ciones? 
Creo que repetiría algunos destinos, 
sobre todo Jamaica, al cual cogí un gran 
cariño, tanto al hotel como a la gente local. 
Siempre lo llevaré grabado en la memoria 
y creo que no me importará revivir algunas 
de esas grandes experiencias. 
Si tienes que definir en pocas palabras tu experiencia en 
el Caribe, ¿cómo lo harías? 
La experiencia que cambió mi vida. 
Did you know that...? 
¿Sabías que...? 
Fiesta Hotel Group owns 12 hotels in several Caribbean destinations including Mexico, Jamaica and Dominican Republic. 
The Management Development Program was created in 2008, and each year, the number of positions available has 
increased. In 2010, there might be 21 new candidates who will also have the chance to live this unique experience. 
Fiesta Hotel Group posee 12 hoteles en el Caribe repartidos entre México, Jamaica y República Dominicana. El Programa de Desarrollo Directivo se 
lleva realizando desde el 2008. Para el año 2010, se han ofertado un total de 21 plazas, aumentando así año tras año las oportunidades de vivir una 
experiencia única.
FIESTA PEOPLE// 17
18 //MUSIC 
The Mallorca Rocks Hotel 
bids the summer goodbye 
El Mallorca Rocks Hotel despidió el verano 
The hotel has achieved 100% occupancy 
throughout the summer with more than 10,000 
concert fans proving that specialization and 
new markets are the keys to fighting the current 
economic crisis. 
On September 6th, Mallorca Rocks Hotel gave the 
final farewell to 2010 summer season with a sold-out 
concert by Pendulum, one of the leading international groups 
in electronic music. Sub Focus performed the opening act 
with one of their best live sets ever. 
Fiesta Hotel Group ended the season with a blast thus 
proving that their new initiative in the island of Majorca has 
definitely become THE place where top artists and their fans 
get together every summer. 
According to Ivan Brión, Operation Manager at the Mallorca 
Rocks Hotel, “We are extremely pleased with the success of 
the project. We have achieved 100% occupancy by offering 
a totally new entertainment option. The public response has 
been so amazing that next year we will continue to organize 
concerts for young Spaniards so they can enjoy a different 
kind of vacation”. 
Thanks to concerts by leading groups such The Kooks, 
The Courteeners and Calvin Harris, and an excellent project 
development, Mallorca Rocks Hotel, the first music-theme 
hotel on the island, has achieve a total attendance of more 
10,000 fans. 
True to their philosophy, Mallorca Rocks Hotel has fulfilled 
its commitment of not disturbing neighbors during their sleep 
hours thus promoting a form of entertainment that respects 
the surroundings thanks to a very tight concert schedule, 
strict decibel control and a staff of over 60 professionals who 
guaranteed everyone’s safety. 
Left: Pendulum performing live on stage 
Izquierda: Actuación en directo del grupo Pendulum
MUSIC// 19
20 //MUSIC 
El hotel ha alcanzado el 100% de ocupación 
durante todo el verano con más de 10.000 
espectadores en sus conciertos, demostrando 
que la especialización y la búsqueda de nuevos 
mercados es la clave para salir de la crisis. 
El pasado 6 de septiembre, el Mallorca Rocks Hotel 
terminó finalmente su temporada estival con la celebra-ción 
del concierto Pendulum, uno de los grupos internacio-nales 
líderes en el campo de la música electrónica. Estuvo, 
además, respaldado por los teloneros Sub Focus que nos 
sorprendió con su mejor Live. 
Este concierto puso el broche de oro final a la nueva inicia-tiva 
hotelera de Fiesta Hotel Group en la isla mallorquina, que 
ha logrado convertirse en el punto de encuentro donde los 
mejores artistas y sus fans se den cita verano tras verano. 
Según Iván Brión, Operation Manager del Mallorca Rocks 
Hotel: “Estamos enormemente satisfechos con el éxito del 
proyecto. Hemos conseguido una ocupación del 100%, 
ofreciendo una alternativa de ocio y diversión totalmente 
novedosa. La acogida del público español ha sido excelente 
por lo que el próximo año seguiremos organizando los con-ciertos 
para que los jóvenes españoles puedan disfrutar de 
unas vacaciones diferentes”. 
Conciertos de grupos de primera fila como The Kooks, The 
Courteeners o Calvin Harris, unido a un buen desarrollo del 
proyecto, han logrado que el Mallorca Rocks Hotel, primer 
hotel temático musical de la isla, logre una asistencia total a 
los conciertos de más de 10.000 personas. 
Acordes a su filosofía, el Mallorca Rocks Hotel ha cumplido 
su objetivo de no alterar las horas de descanso del resto 
de mallorquines y promover, de este modo, una forma de 
diversión respetuosa con el entorno, que se ha materializa-do 
en un horario de conciertos respetuoso, un severo control 
de los decibelios y una plantilla de más de 60 profesionales 
velando por la seguridad de los asistentes. 
Left: The Courteneers / Right: Panoramic view of The Mallorca Rocks Hotel 
Izquierda: El grupo The Courteneers / Derecha: Vista panoramica del Mallorca Rocks Hotel 
Scotish singer Calvin Harris 
El cantante escocés Calvin Harris. 
Rapper Dizee Rascal performing live 
El rapero Dizee Rascal actuando en directo 
The Kooks live on stage 
Actuación del grupo The Kooks 
Photos: Sandy Joplin / La skimal
CELEBRATIONS// 21
22 //HEALTH 
S.O.S, winter 
skin care 
S.o.s, cuidados de la piel en invierno 
The changes in temperature and the habits we adopt 
during this time of the year expose the skin to de-hydration 
and accelerated ageing that require specific action. 
Cold temperatures, wind, humidity, heating and sudden tem-perature 
changes, pollution or stress are the causes for this 
gradual deterioration. 
Beyond aesthetic reasons, taking care of our skin is a 
healthy habit. It’s important to prevent dehydration and 
skin disorders that result in a dry, tight, flaky and/or irritated 
skin. In addition to environmental factors, we must also take 
into account pollution and stress. Throughout the day, they 
get accumulated in the skin thus reducing hydration and 
diminishing the natural defenses. 
Measures to help combat the effects of winter: 
- Basically, you have to moisturize your skin using creams 
and masks. Particularly lips, hands, knees and elbows as 
they tend to dehydrate more easily during winter. 
- The sun also comes out during winter! Even under an 
overcast sky, we are still exposed to the action of UV rays 
which is why a moisturizer with sunscreen is a good idea. 
- Avoid sudden temperature changes by lowering the tempe-rature 
of the heating and the shower. 
- Wash skin and remove make-up with a moisturizer to 
prevent the harmful effects of pollution. 
- Drink plenty of water to replenish the fluids we lose through-out 
the day and to maintain a proper water balance. 
- It is important to remove dead skin cells, as they prevent 
the perfect absorption of nutrients and oxygen. Exfoliating 
once or twice a week will remove these impurities. 
- Physical exercise is also a key factor because it increases 
blood circulation in the capillaries and therefore improves the 
supply of nutrients essential for skin renewal. 
We often think that winter is 
more generous on our skin than 
summer, but nothing could be 
further from the truth. 
Muchas veces pensamos que el 
invierno es más generoso con 
nuestra piel que el verano pero 
nada más lejos de la realidad. 
Los cambios de temperatura y de hábitos que adoptamos 
en esta época del año exponen a la epidermis a una 
deshidratación y envejecimiento que exige tomar medidas 
específicas. El frío, el viento, la humedad, la calefacción alta 
y los cambios bruscos de temperatura, la contaminación o el 
estrés son las causas de este deterioro gradual. 
Más allá de razones estéticas, cuidar nuestra piel es un hábito 
saludable. Es importante prevenirla de la deshidratación y 
de alteraciones cutáneas que se traducen en una piel seca, 
tirante, descamada o irritada. A los factores medioambienta-les, 
debemos añadir la polución y el estrés. Se acumulan en 
la piel disminuyendo la hidratación y las defensas naturales. 
Medidas que ayudan combatir los efectos del invierno: 
- Fundamentalmente, hay que hidratar la piel mediante el uso 
de cremas y mascarillas. En especial labios, manos, rodillas y 
codos que se deshidratan más fácilmente durante el invierno. 
- En invierno, ¡también hay sol! Aunque el cielo esté cubierto 
de nubes, todavía seguimos expuestos a la acción de los 
rayos UVA por lo que una crema hidratante con filtro solar es 
una buena ayuda. 
- Evitar los cambios bruscos de temperatura bajando la tem-peratura 
de la calefacción y la de la ducha. 
- Lavarse la piel y desmaquillarla con un producto hidratante 
para impedir los efectos nocivos de la contaminación. 
- Tomar mucha agua para reponer los líquidos que perdemos 
a lo largo del día y mantener así el equilibrio hídrico adecuado. 
- Es importante eliminar las células muertas, ya que evitan 
la perfecta absorción de nutrientes y oxígeno. La exfoliación 
una o dos veces por semana eliminará las impurezas. 
- También el ejercicio físico es clave ya que aumentamos así 
la circulación sanguínea en los capilares y por tanto mejora el 
aporte de nutrientes imprescindibles para la renovación cutánea.
CELEBRHAETAIOLNTHS//// 2233 
Did you know? 
Fun facts about the skin: 
- In addition to being a protective barrier 
against external agents, skin functions 
as a hydration mechanism for the 
internal organs. 
- Fetuses do not fully develop finger-prints 
until the third month of gestation 
and some people do not develop them 
at all due to a genetic abnormality known 
as Naegeli syndrome. 
- In one minute, we lose 50,000 dead 
cells of our skin. 
- It is the largest organ of our body with 
an area of about 7 m2. 
- There are clubs where their exclusive 
VIP customers carry microchips under 
the skin like a credit card. 
¿Sabías que…? 
Curiosidades sobre la piel: 
- Además de barrera protectora frente 
a agentes externos, la piel tiene una 
función de hidratación de los órganos 
internos. 
- Los fetos no desarrollan totalmente las 
huellas dactilares hasta los tres meses de 
gestación y algunas personas no las de-sarrollan 
nunca gracias a una anomalía 
genética denominada síndrome de Naegeli. 
- En un minuto perdemos 50.000 células 
muertas de nuestra piel. 
- Es el órgano más grande de nuestro 
cuerpo con una extensión de unos 7 m2. 
- Existen discotecas exclusivas donde 
sus clientes VIP tienen bajo la piel mi-crochips 
a modo de tarjetas de crédito. 
CRÈME ULTRA RICHE L’OCCITANE 
It is the ideal hydrating cream for dry or weakened skin that needs hydration. 
Combined with an exceptional concentration of shea butter (25%), wheat 
and chestnut extracts help fortify skin. These extracts, rich in vitamins and 
minerals, help restore the hydrolipid layer and restore the natural protecting 
barrier of the skin. 
Es el cuidado hidratante ideal para las pieles secas o debilitadas que 
necesitan hidratación. Combinados con una excepcional concentración 
en manteca de karité (25%), los extractos de trigo y de castaña ayudan a 
fortificar la piel. Estos extractos, ricos en vitaminas y en minerales, ayudan 
a reconstituir el manto hidrolipídico y a restaurar la barrera protectora 
natural de la piel. 
50 ml Bottle/ Price: 29,50€ 
1 2 3 4 5 
ICTYANE Foam-Body Moisturizer 
A unique and ethereal texture. The lightness of a foam combined with the smoothness of a cream to cover even the driest skin in softness: Ictyane Foam-Body 
Moisturizer hydrates intensely and covers the skin with a pleasant feeling of comfort and elasticity. 
Una textura única y etérea. La ligereza de una espuma, asociada a la untuosidad de una crema, para vestir de suavidad hasta la piel más seca: ICTYANE 
Espuma-Crema Hidratante Corporal hidrata intensamente y envuelve la piel de una agradable sensación de bienestar y elasticidad. 
250 ml Aerosol/ Price: 18,50€ 
RÉNÉE FURTERER MYRRHEA ANTI-FRIZ 
With a high concentration of natural myrrh extract, a native plant of the East where its juice is very popular and blended with avocado oil, the new Myrrhe ANTI-FRIZZ 
range offers a soft and unique hair straightening. It’s the answer to those who have unruly hair and want a perfect hair straightening or those who want to get rid of 
frizzy hair due to humidity and temperature changes. 
Con una elevada concentración en extracto natural de Mirra, originario de Oriente, donde el jugo es muy apreciado y mezclado con aceite de aguacate, la nueva 
gama MYRRHEA ANTI-FRIZZ ofrece al cabello un alisado y suavidad únicos. Es la respuesta a quienes tienen el cabello rebelde y desean un alisado perfecto 
o a aquellos que quieren que el encrespamiento debido a la humedad y los cambios de temperatura desaparezca. 
125 ml Airless Tube/ Price: 22,00 € 
KIELH’S CROS TERRAIN UV Skin Protector with SPF 50 
This new range has been tested under extreme conditions: cliff climbing, diving, trekking in the Arctic, long walks... It offers high broad-spectrum UVA/UVB 
protection, combined with a unique wax texture. The sweat and water resistant formula protects the face and body from the sun and the wind in the most extreme 
weather conditions. 
Esta nueva gama ha sido probada en distintos retos y bajo condiciones extremas: escalada de acantilados, buceo, trekking en el Ártico, caminatas de larga 
duración. Ofrece un alto nivel de protección a los UVA/UVB de alto espectro, combinado con una textura única de cera. La fórmula resistente al sudor y al agua 
protege la cara y el cuerpo del sol y el viento en las condiciones climáticas más extremas. 
125 ml Bottle/ Price: 28€ 
KIELH’S FACIAL FUEL ENERGIZING FACE WASH FOR MEN 
It is a facial cleansing and regenerator gel enriched with Vitamin E and menthol that eliminates dirt, impurities and surface oil from the face thoroughly without drying 
the skin. Daily use of this formula helps reduce the effects of stress and restores the skin while providing a fresh and healthy appearance. 
Es un gel limpiador y regenerador facial enriquecido con vitamina E y mentol, que elimina a fondo la suciedad, las impurezas y la grasa superficial de la piel 
del rostro sin resecarla. El uso diario de esta fórmula ayuda a reducir los efectos producidos por el stress y rehabilita la piel aportando un buen aspecto fresco 
y saludable. 
250 ml Bottle/ Price: 22€ 
1 
2 
3 
4 
5 
Product Selection 
Selección de productos
24 //HEALTH 
S.O.S, winter skin care 
S.o.s, los cuidados de la piel en invierno 
GALÉNIC NECTALYS, SMOOTHING ELIXIR 
Ultra-concentrated with nutrients, trace elements, vitamins and fruit 
acids, the smoothing Elixir is a fresh melting serum that acts as 
an anti-fatigue boost, luminosity activator and skin renewal during 
cold days. 
Ultraconcentrado en nutrientes, oligoelementos, vitaminas y ácidos 
de frutas, el Elixir Alisante es un sérum fundente y fresco que actúa 
como una inyección antifatiga, sobreactivadora de la luminosidad y 
renovadora de la piel para días fríos. 
30 ml Airless Package/ Price: 35€ 
KIEHL’S ULTRAFACIAL CREAM 
Kiehl’s Since 1851, the New Yorker cosmetic brand known for its 
effective formulas for skin and hair care, offers you a basic and effective 
facial treatment to prepare your skin before the arrival of summer. It is 
the most effective alternative for treating very dry skins. Its permanent 
and creamy texture offers a deep hydration. 
Kiehl’s Since 1851, la marca de cosmética neoyorkina reconocida 
por sus eficaces fórmulas para el cuidado de la piel y el cabello, le 
propone el tratamiento facial básico y eficaz para preparar la piel ante 
la llegada del verano. Es la alternativa eficaz para las pieles más secas. 
Una textura untuosa y permanente para una hidratación profunda. 
50-125 ml Bottle/ Price: 29,00€ - 46€ 
LA ROCHE POSAY / DERM AOX INTENSIV SERUM 
It’s a broad-spectrum serum that helps stop the process of glycation 
and oxidation of the skin due to aging and external factors such as 
pollution and stress. It’s the perfect complimentary daily moisturizing 
or anti-wrinkle treatment for women who want to fight against skin 
aging processes. 
Un sérum de amplio espectro para romper los procesos de Glicación 
y Oxidación de la piel propios del envejecimiento y factores externos 
como la contaminación y el estrés. Es el complemento perfecto al tra-tamiento 
diario, hidratante o antiarrugas, para todas aquellas mujeres 
que desean luchar eficazmente frente a todos los procesos de enve-jecimiento 
cutáneo. 
30 ml Bottle/ Price: 35€ 
L’OCCITANE CRÈME PRÉCIEUSE IMMORTELLE 
Growing at the heart of the Corsica mountains, the Immortelle plant has 
a very special property: it never wilts! The melting treatment created by 
L’Occitane contains concentrated essential Immortelle oil in micro-cap-sules 
that last 24 hours with increased effectiveness. It is also enriched 
with vitamins A and E, and nutritious phyto-ceramides. 
En el corazón de los montes de Córcega nace la Siempreviva, una 
planta con un don muy particular: ¡no se marchita jamás! El trata-miento 
untuoso y fundente creado por l’Occitane, contiene aceite 
esencial de Siempreviva concentrado en micro-cápsulas para una 
duración de 24 horas y una eficacia reforzada. También está enrique-cido 
con vitaminas A y E, y fitoceramidas nutritivas. 
50 ml Bottle/ Price: 42€ 
6 7 8 9 
SKINCEUTICALS PHLORETIN CF 
The pioneering brand in the prevention of oxidative processes of the 
skin presents this broad-spectrum antioxidant serum. It combines the 
action of Phloretin with that of vitamin C and ferulic acid. Phloretin is 
a compound derived from apples and the bark of fruit trees. This is the 
first time it’s used in a cosmetic product. 
La marca pionera en la prevención de los procesos oxidativos de 
la piel nos presenta este sérum antioxidante de amplio espectro. 
Combina la acción de la Phloretina con la de la vitamina C y el ácido 
Ferúlico. La Phloretina es un compuesto que se obtiene a partir de 
manzanas y cortezas de árboles frutales y es la primera vez que se 
introduce en un producto cosmético. 
30 ml Bottle/ Price: 155€ 
ELANCYL Draining Moisturizing Balm 
With a single gesture and thanks to the combination of natural active 
ingredients researched in the Galenic Laboratories, Elancyl Draining 
Moisture Balm provides a hydrated, soft, lightweight and comfortable 
skin thanks to the action of coconut and safflower oils. The decon-gestion 
and the feeling of lightness are provided by the extract of ivy 
and pilosella. 
En un solo gesto y gracias a la asociación de principios activos 
naturales investigados en los Laboratorios Galénic, Elancyl Bálsamo 
Hidratante Desinfiltrante aporta una piel hidratada, suave, ligera y 
confortable por la acción del Aceite de coco y el Aceite de Cártamo. 
La descongestión y desaparición de sensación de pesadez la aporta 
el Extracto de hiedra y de pilosella. 
200 ml Bottle/ Price: 25,39€ 
KLORANE EAU DÉMAQUILLANTE AU BLEUET 
The cleansing make-up removal Cornflower Range is made from a 
unique active ingredient: cornflower floral water. Cornflower is known 
for its sanitizing, painkilling, stimulating and fortifying properties. It is a 
great ally in cosmetics for soothing tired, swollen or irritated eyes, and 
skins that are sensitive to temperature and humidity changes. 
La Gama Desmaquillante al Aciano está formulada a partir de agua 
floral de aciano, activo único. El Aciano, gama de referencia en 
farmacias, es conocido por sus propiedades saneantes, calmantes, 
estimulantes y fortificantes. Es un gran aliado en cosmética para 
calmar los ojos cansados, hinchados o irritados y las pieles sensibles 
a los cambios de temperatura y humedad. 
400 ml Bottle/ Price: 17,80€ 
EAU THERMALE AVÈNE / TOLÉRANCE EXTRÊME 
The Tolérance Extrême range has been developed to sooth the most 
demanding types of skins including allergic and hypersensitive skins 
that cannot tolerate any irritants, or altered skins that allow the pene-tration 
of allergens. With just 6 ingredients for the cleanser and 9 for the 
cream, Tolérance Extrême formulas provide only what’s essential while 
effectively removing the rest. 
La gama Tolérance Extrême se ha desarrollado para calmar las pieles 
más exigentes: hipersensibles y alérgicas que no toleran ningún 
agente irritante o pieles alteradas que permiten la penetración de 
alérgenos. Con sólo 6 ingredientes para la Leche Limpiadora y 9 para 
la Crema, las fórmulas Tolérance Extrême aportan sólo lo esencial y 
eficaz para eliminar el resto. 
Cleanser milk: 50 ml / Price: 16,30€ - Creme: 50 ml / Price: 21,15€ 
6 
7 
8 
9 
10 
11 
12 
13 
10 11 12 
13 
Product Selection 
Selección de productos
Formamos parte de Ibiza y Formentera... 
...Ibiza y Formentera forman parte de nosotros
26 //BLOGS 
Romance and paradise go 
hand in hand at the Grand 
Palladium Resorts and 
www.palladiumaddict.net 
El romance y el paraíso van de 
la mano en Grand Palladium 
y en www.palladiumaddict.net 
With a fan base of over 5,000 members and 
750,000 million website visits, the Palladium Addict 
Website is your source for all things Palladium and 
the surrounding areas. Whether you’re visiting 
the Riviera Maya, Puerto Vallarta, Punta Cana or 
Jamaica, and soon Brazil, you will find a wealth of 
information on these resorts. 
Con más de 5.000 fans y 750.000 visitas a la web, 
Palladium Addict es su fuente de información para 
todo lo relacionado con los Resorts Palladium. 
Ya sea en la Riviera Maya, Puerto Vallarta, Punta 
Cana o Jamaica, y muy pronto Brasil, en esta web 
podrá encontrar todo lo que necesite saber sobre 
estos maravillosos complejos turísticos. 
If you are planning to propose, celebrate the most magical 
wedding, enjoy a couple’s romantic vacation, spend a 
memorable holiday with your family or travel on your own, 
this site has it all. Go inside, explore and become part of the 
wonderful Palladium Addict Family. 
Brenda Fischl: Founder, Manager 
There have been so many magical moments at the GP but 
the one that stands out the most is the romantic dinner on 
the beach I surprised my wife with! Great evening - with just 
the two of us, our toes in the sand while we ate. I highly 
recommend this! Awesome service and great food! Can’t 
wait for next time and we’ve been 8 times! 
Bill & Candy Schaffer (Wildbill) Pittsburgh, PA 
One of our most memorable vacation memories was our 
Wedding Anniversary 2008. We have been going to the 
Grand Palladium Riviera Maya since the resort first opened 
in 2002. July 2011 will be our 15th time to this resort – Wow! 
We have been a member of the Palladium Addict site since 
it was founded. It is a wonderful vacation resource. For 
our Anniversary, the Rodizio restaurant staff surprised us 
with an anniversary procession complete with cake, confetti, 
musicians to serenade us with Dave’s favourite Mexican 
song. A shot of tequila for Dave and for me -the Mexican 
anniversary tradition- female anniversary guest, must kiss all 
the waiters. We will never forget this very memorable night! 
Palladium Addicts Eileen & Dave Smaile 
Si está planeando una petición de mano, una boda de 
ensueño, unas vacaciones románticas en pareja, un in-olvidable 
viaje en familia o en solitario, este sitio web lo tiene 
todo. Navegue, explore y sea parte de la maravillosa familia 
Palladium Addict. 
Brenda Fischl: Fundadora y Administradora 
Hemos pasado tantos momentos mágicos en el GP, pero 
el más destacable ha sido hasta la fecha, ¡la cena romántica 
en la playa con la que sorprendí a mi esposa! Fue una gran 
noche, sólo nosotros dos con los pies en la arena mientras 
cenábamos. ¡Os lo recomiendo! ¡Un servicio impecable y 
buena comida! No puedo esperar a la próxima vez, ¡y eso 
que ya hemos estado 8 veces! 
Bill & Candy Schaffer (Wildbill) - Pittsburgh, PA 
Una de las vacaciones más memorables que hemos 
tenido fue nuestro aniversario de bodas de 2008. Hemos 
estado yendo al Grand Palladium Riviera Maya desde que el 
complejo abrió sus puertas en 2002. Este próximo julio 2011 
será nuestra 15ª visita a este resort. ¡Impresionante! Somos 
miembros de Palladium Addict desde su fundación. Es un 
recurso muy importante para disfrutar de unas vacaciones 
maravillosas. Para nuestro aniversario, el personal del restau-rante 
Rodizio nos sorprendió con un espectáculo completo 
que incluía pastel, confeti y músicos que nos deleitaron con 
la canción mexicana favorita de Dave. Un chupito de tequila 
para Dave y otro para mí… y como dicta la tradición mexicana 
de aniversario, la esposa besó a todos los camareros. ¡Nunca 
olvidaré esa noche tan memorable! 
Palladium Addicts Eileen & Dave Smaile 
1 
2 
3 
4 
1 
1 
2 
2
CELEBRABTLIOOGNSS//// 2277 
5 
All I can say is WOW! This place is amazing and Josino 
(Jose) and all the staff went out of their way to make our 
stay so memorable and they also made us an amazing 
cake. We had so much fun posting ‘Live from the Palladium’ 
on the Palladium Addict Forum. Don’t look any further for 
PARADISE...it’s HERE in the Grand Palladium Riviera Maya. 
Chrissy & Paul Norgate, UK 
The Grand Palladium was a wonderful way to celebrate 
our engagement! It was definitely a vacation to remember. 
The information we received in planning our trip from the 
Palladium Addict site was priceless. So many wonderful 
people addressed our every concern and put our minds at 
ease! We are now Palladium Addicts! 
Kevin Fisher & Katie Reidenbach 
I’d seen pictures of the new gazebo on the Palladium Addict 
site & knew that would be a great place to pop the question. 
With the help of Octavio, assistant General Manager, Guest 
services and forum members the Valentine’s surprise proposal 
and dinner was arranged. I would recommend this for anyone 
wanting a special romantic evening. Hats off to the Palladium 
Addicts website & Octavio for doing such a great job! We are 
anxiously looking forward to our romantic sunset wedding 
February 2011 in one of our favorite places – The GP! 
Greg Timlin & Cathy Cullen – Ontario, Canada 
This was our fourth time to the Palladium in Puerto Vallarta. 
On this trip, we went with three couples for two weeks. The 
Royal Suites service, atmosphere and food at the Punta de 
Mita Restaurant cannot be beat. We have never had a bad 
vacation there yet and are planning our fifth trip for January 
2011 already. 
Doris & Roland ( Anniedog) Schroder. 
We love to end some of our days with romantic long walks 
on the beach, just the two of us hand in hand, walking the 
shoreline, listening to the ocean waves, enjoying the golden 
sunsets. Shirley & I joined the Palladium Addict website in 
2003. The site is a wealth of information & really helped us in 
choosing the Palladium Resorts as our destination of choice. 
We are now on our 12th GP holiday, with plans to visit the GP 
in the Dominican and the new Imbassaí Palladium in Brazil. 
Thank you Fiesta for such wonderful resorts & the fond 
memories that come with each & every visit. 
Shawn and Shirley Overend Vancouver BC Canada 
Todo lo que puedo decir es ¡genial! ¡Este lugar es increíble! Josino 
(José) y todo el personal se desvivieron para hacer nuestra estancia 
inolvidable y también nos prepararon un pastel impresionante. 
Nos divertimos tanto publicando “En directo desde Palladium” en 
el Foro de Palladium Addicts. No necesitáis seguir buscando el 
paraíso... está aquí en el Grand Palladium Riviera Maya. 
Chrissy & Paul Norgate, RU 
¡El Grand Palladium fue una maravillosa manera de celebrar 
nuestro compromiso! Definitivamente fueron unas vacaciones 
memorables. La información que recibimos desde Palladium 
Addicts para la planificación de nuestro viaje no tiene precio. 
Mucha gente maravillosa resolvió todas nuestras dudas y nos 
hicieron sentir muy a gusto. ¡Ahora somos Palladium Addicts! 
Kevin Fisher & Katie Reidenbach 
Vi las fotos del cenador en Palladium Addicts y supe que 
sería un gran lugar para pedir su mano en matrimonio. Con la 
ayuda de Octavio, asistente del director general, del servicio 
al cliente y de los miembros del foro, organizamos una 
propuesta sorpresa de San Valentín y la cena. Yo lo recomen-daría 
a cualquiera que desee una noche romántica especial. 
Me quito el sombrero ante la página web Palladium Addicts 
y ante Octavio, ¡por hacer un gran trabajo! Tenemos muchas 
ganas de que llegue nuestra romántica boda al atardecer en 
febrero 2011 en uno de nuestros sitios favoritos– ¡el GP! 
Greg Timlin & Cathy Cullen – Ontario, Canadá 
Ésta fue nuestra cuarta vez en el Palladium en Puerto Vallarta. 
En este viaje, nos fuimos con otras tres parejas durante dos 
semanas. El servicio de The Royal Suites, el ambiente y la 
comida en el restaurante Punta Mita son incomparables. 
Nunca hemos tenido unas malas vacaciones allí y estamos 
planeando ya nuestro quinto viaje en enero 2011. 
Doris & Roland (Anniedog) Schroder 
Nos encanta terminar nuestra estancia con largas caminatas ro-mánticas 
en la playa… los dos cogidos de la mano, caminando 
por la costa, escuchando las olas del mar y disfrutando de las 
doradas puestas de sol. Shirley y yo nos unimos a la página web 
de Palladium Addicts en 2003. El sitio ofrece una gran cantidad 
de información y realmente nos ayudó a escoger los resorts 
Palladium como nuestro destino favorito. Ahora estamos en 
nuestra 12ª vacaciones en los GP, y tenemos planes de visitar el 
GP en la República Dominicana y el nuevo Palladium Imbassaí en 
Brasil. Gracias a Fiesta por sus maravillosos resorts y los gratos 
recuerdos que ganamos con todas y cada una de las visitas. 
Shawn & Shirley Overend - Vancouver, BC, Canadá 
3 3 
4 4 
5 5 
6 
6 
7 
7 
6 
7
28 //GRAND OPENING 
Fiesta Hotel Group comes to Brazil! 
¡Fiesta Hotel Group llega a Brasil! 
Con más de 18.000 metros cuadrados, el Grand 
Palladium Imbassaí Resort & Spa será uno de 
los mayores complejos turísticos de Brasil y 
un gran impulso al turismo en América Latina. 
Palladium Hotels & Resorts abre su primera 
aventura en Brasil, el Grand Palladium Imbassaí 
Resort & Spa, el 1 de octubre. 
En un ambicioso plan para lanzar en este mercado en 
crecimiento, la cadena de capital español ha desarro-llado 
un nuevo complejo de cinco estrellas todo incluido que 
ofrece los servicios más modernos y lujosos e instalaciones 
con una inversión de más de 160 millones de dólares. 
Ubicado en plena reserva natural de Imbassaí, junto 
al río que le da nombre, en Praia do Forte, rodeado de 
una bellísima selva tropical, al pie de unas magníficas y 
extensas playas vírgenes con dunas y palmeras, bañadas 
por el mar de la ‘Costa dos Coqueiros’, este nuevo resort 
constituye la nueva y gran apuesta de la cadena para 
ofrecer a sus huéspedes un resort de lujo en un entorno 
paradisíaco. La infraestructura del complejo y la arquitec-tura 
han sido capaces de integrar armoniosamente el re-finamiento 
y la modernidad de un hotel de primera clase 
con su entorno natural atractivo. 
With more than 600,000 square feet, the Grand 
Palladium Imbassaí Resort & Spa will be one of 
the biggest resorts in Brazil and a great boost 
to Latin American tourism. Palladium Hotels 
& Resorts opens its first venture in Brazil -the 
Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa- on 
October 1st. 
In an ambitious plan to play an important role in this growing 
market, the Spanish-owned chain has developed a brand 
new five-star all-inclusive complex featuring the most 
modern and luxurious services and facilities with an invest-ment 
of over 160 million USD. 
Right in the heart of Imbassaí, the natural reserve along 
the river that gives the Resort its name, in Praia do Forte, 
and surrounded by a beautiful tropical jungle, the Resort is 
located at the foot of a beautiful and extensive beach with 
dunes and palm trees. Bathed by the waters of “Costa dos 
Coqueiros,” this new Resort is a groundbreaking Palladium 
initiative that will offer guests of all ages a luxury stay in an 
idyllic setting. 
The infrastructure and architecture of the Grand Palladium 
Imbassaí Resort & Spa have harmoniously integrated the re-finement 
and modernity of a first-class hotel with its attrac-tive 
natural surroundings.
GRCAENLEDB ORPAETNIOINNGS//// 2299
30 //GRAND OPENING 
The resort has 654 Junior Suites featuring the exclusive 
amenities that have already become standard features in all 
Palladium Hotels & Resorts, such as 32” LCD TV, hydromassage 
bathtub, iPod station, and many more. 
It also has two excellent buffet restaurants, the Oxum and 
the Agda with an Italian corner and show cooking, three à la 
carte restaurants with delicious cuisine specialties: the Indian 
“Bhogali”, the Japanese “Sumptori” and the rodizio “Bahía & 
Brasa,” as well as ten bars distributed throughout the complex, 
all of them to be enjoyed in the Palladium style: All Inclusive! 
The hotel offers multiple and diverse entertainment and sports 
activities. It has four swimming pools with jacuzzis, pools and 
mini clubs for children and teenagers, a fabulous Spa, a complete 
entertainment program, and a wide variety of facilities and 
water sports. Along with our theater, nightclub and conference 
center, the Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa will become 
the perfect destination for your dream vacation, honeymoon, 
banquet or event celebration. 
The official inauguration of the Grand Palladium Imbassaí 
Resort & Spa will take place on November 4-7 with a major event 
featuring a tape-cutting ceremony with politicians, journalists 
and celebrities, a music performance by popular Brazilian singer 
Margareth Menezes, a DJ party, tours around the complex, and 
samba and capoeira sets in the main pool area. 
El Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa alberga 654 
Junior Suites con todas las comodidades que se han con-vertido 
en estándares en todos los Resorts Grand Palladium, 
tales como televisión con pantalla LCD de 32”, bañera de 
hidromasaje, radio-despertador con conexión para iPod, y 
muchas más. 
Los amantes de la gastronomía pueden disfrutar de dos 
excelentes restaurantes tipo buffet, el Agda y el Oxum 
con rincón italiano y cocina en vivo, y tres restaurantes 
a la carta con deliciosas especialidades: “Bhogali”, de 
cocina hindú, “Sumptori”, de tradición japonesa, y “Bahía 
& Brasa”, el típico rodizio brasileño. Además de los diez 
bares distribuidos a lo largo del complejo, el Resort ofrece 
la tranquilidad y comodidad de disfrutar de una estancia al 
estilo Palladium, ¡todo incluido! 
Las actividades deportivas y de ocio que se pueden realizar 
en el hotel son múltiples y variadas. Cuenta con cuatro 
piscinas de agua dulce con jacuzzis; piscinas y mini clubs 
para los más pequeños y los adolescentes; un fabuloso 
Spa; un completo programa de animación, y la posibili-dad 
de practicar numerosos deportes incluso acuáticos. 
Además, el teatro, la discoteca y el centro de convencio-nes 
hacen del Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa el 
destino perfecto para unas vacaciones o luna de miel de 
ensueño, o la celebración de cualquier tipo de evento. 
La inauguración oficial del Resort se llevará a cabo del 4 
al 7 de noviembre con un gran evento donde se celebrará 
el tradicional corte de cinta con la participación de 
numerosos invitados especiales del mundo de la política, 
periodismo y farándula que disfrutarán de la actuación 
de la famosa cantante brasileña Margareth Menezes, una 
fiesta con DJ, tours alrededor del complejo y presentacio-nes 
de samba y capoeira en la zona de la piscina.
CELEBRTARTAIOVNESL//// 3311
32 //NEWS 
Brazil: three million locals and 600 thousand foreigners 
will travel around the country during the 2014 World Cup 
Brasil: Tres millones de nacionales y 600 mil extranjeros 
viajarán por el país durante el Mundial 2014 
A projection by the Getulio Vargas Foundation, 
commissioned by the Ministry of Tourism and 
based on a recent survey conducted in the 
recent World Cup, suggests that during the 30 
days of the 2014 FIFA World Cup, some 600,000 
foreigners and three million citizen will move 
throughout this country. 
Brazil welcomes about five million tourists annually. 
According to the forecast of the Brazilian Institute of 
Tourism (Embratur), that figure will rise to eight million in 
2014 and over eleven million in 2020, pushing up the country 
about twenty positions in the world 
ranking of most visited destinations. 
It is expected that by 2020 the country 
will double the current number of tourists 
up to ten or eleven millions, and that 
these will contribute approximately 
18,000 million dollars a year, said the 
owner of Embratur, Jeanine Pires. As part 
of the Watercolor Plan, started in 2005 
to promote this sector, the international 
campaign “O Brasil te chama. Celebre a 
vida aqui” (Brazil’s calling. Celebrate life 
here) was launched, with an investment 
of $30 million throughout the end of the 
year. 
The South American giant, with an 
area of eight million square kilometers, 
including much of the Amazon, thousands 
of miles of breathtaking coastline, a rich 
nature in other areas and a vibrant culture, 
currently receives about five million 
tourists who leave about 6,000 million 
dollars each year. From January to June 
of this year, foreign visitors generated 2,940 million dollars 
in revenue, the highest number recorded during the period 
since the Central Bank of Brazil began to document, in 
1947, the revenue generated by tourists, according 
to the Ministry of Tourism. 
Una proyección de la Fundación Getulio Vargas, 
comisionada por el Ministerio de Turismo y 
basada en un estudio realizado durante la 
reciente Copa de Sudáfrica, señala que durante 
los 30 días que durará el Mundial de Fútbol 2014 
se moverán por este país unos 600.000 extran-jeros 
y tres millones de nacionales. 
B rasil acoge anualmente cerca de cinco millones de 
turistas. Según la previsión del Instituto Brasileño de 
Turismo (Embratur), esa cifra ascenderá a ocho millones 
en 2014 y superará los once millones en 2020, con lo que 
el país escalaría unos veinte puestos 
en el ránking mundial de destinos más 
visitados. 
Se espera que en 2020 el país 
duplique la cantidad actual de turistas, 
hasta llegar a diez u once millones, y 
que éstos dejen una derrama de unos 
18.000 millones de dólares anuales, 
declaró la titular de Embratur, Jeanine 
Pires. Como parte del Plan Acuarela, 
iniciado en 2005 para promover este 
sector, se lanzó la campaña interna-cional 
“Brasil te llama. Celebra tu vida 
aquí”, en la que se invertirán 30 millones 
de dólares hasta fin de año. 
El Gigante Sudamericano, con un te-rritorio 
de ocho millones cuadrados de 
kilómetros que incluyen gran parte de la 
Amazonia y miles de kilómetros de im-presionante 
litoral, además de una rica 
naturaleza en otras zonas y una vibrante 
cultura, recibe actualmente unos cinco 
millones de turistas, que dejan anual-mente 
alrededor de 6.000 millones de dólares anuales. De 
enero a junio de este año los visitantes extranjeros generaron 
2.940 millones de dólares en ingresos, la cantidad más 
alta registrada durante ese período desde que el Banco 
Central de Brasil comenzó en 1947 a documentar los 
ingresos generados por los turistas, según el Ministe-rio 
de Turismo. 
Según las previsiones del Instituto de Turismo 
Brasileño (Embratur), los objetivos del Plan Acuarela 
de llegar a entre diez y once millones de turistas en 
2020 se verán impulsados por dos eventos clave: la Copa 
Mundial de Fútbol, en 2014, y los Juegos Olímpicos de 2016.
CELEBRSAPTOIORNTSS//// 3333
34 //NEWS 
According to estimates by the Brazilian Tourism Institute 
(Embratur), the “Plan Acuarela” goal of reaching between ten 
and eleven million tourists in 2020 will be driven by two key 
events: the World Cup in 2014, and the Olympics 2016. 
“Since Brazil was chosen to host the World Cup, we 
initiated a project to learn from the results obtained by 
other countries. In that sense, we follow the per-formance 
of Germany and South Africa”, 
said Jeanine Pires. “We will hold a series 
of important events, such as the World 
Military Games 2011 and the FIFA Confe-derations 
Cup 2013.” 
The Minister of Tourism, Luiz Barreto, recently 
announced that the campaign “O Brasil te chama. 
Celebre a vida aqui” now implies an increase of 
600% of Brazil’s promotional budget. “With this 
campaign, we want to tear down the old 
stereotypes that tend to define Brazil. 
This campaign is part of the Tourism 
Ministry’s strategy to reach 2020 with 
a 300% growth in foreign exchange 
earnings and double the number of 
foreign visitors” said the Minister. 
“Desde que Brasil resultó elegido para organizar la Copa 
Mundial, iniciamos un proyecto para aprender de los resul-tados 
obtenidos por otros países. En ese sentido, seguimos 
el desempeño de Alemania y de Sudáfrica”, explicó Jeanine 
Pires. “Vamos a tener una serie de eventos importantes, 
como los Juegos Mundiales Militares 2011 y la Copa FIFA 
Confederaciones 2013”. 
Ahora, la campaña “O Brasil te chama. Celebre a vida aqui” 
(Brasil te llama. Celebra la vida aquí) implica, según anunció 
recientemente el ministro de Turismo, Luiz 
Barreto, un incremento de 600% del pre-supuesto 
promocional brasileño. 
“Con esta campaña, queremos derribar los 
viejos estereotipos que acostumbran definir a 
Brasil. Forma parte de la estrategia del Ministerio 
de Turismo para llegar a 2020 con un crecimiento de 
300% en la entrada de divisas y duplicar el número de 
visitantes extranjeros”, dijo el ministro. 
Brazil’s promotional budget will 
increase 600% 
Se incrementará en un 600% el presupuesto 
promocional turístico brasileño. 
Nearest Palladium Resort 
Resort Palladium más cercano 
Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa 
Reserva Imbassaí; Rodovia BA 099, Linha Verde km66, Imbassaí - 
Mata de São João - Salvador de Bahía 
Telephone: +1 888 237 1226 Fax: +34 971 312 964
CELEBRANTIEOWNSS//// 3355 
The new Convention Center at the Grand Palladium Resorts 
in Punta Cana opens its doors to international business 
El nuevo Centro de Convenciones de los Resorts Grand Palladium 
en Punta Cana abre sus puertas al negocio internacional 
In response to the growing demand in Punta 
Cana for new venues where companies can 
organize their conventions, congresses or 
other types of events, the Grand Palladium 
Resorts have inaugurated their new Conven-tion 
Center on November 1st. 
As the market leader in its category, the Center has been 
designed with 7 multi-purpose halls with a total area 
of 605 square meters and maximum theater capacity of 500 
people. It features modern facilities, advanced multimedia 
technology and a team of professional experts that can help 
you organize any type of event. 
The Grand Palladium Resorts in Punta Cana are located 
on an old coconut plantation at the famous Bávaro Beach. 
The breathtaking tropical gardens around the Convention 
Center are the perfect setting to celebrate a wide array of 
events, such as cocktails, receptions, etc. Thanks to its 
exotic sur-roundings and great selection of sports and en-tertainment 
activities, the Center also offers a differentia-ting 
way of organizing corporate incentive trips and team 
building activities that help promote communication and 
good working relationships. 
By staying away from the traditional meeting rooms, the 
Center can offer your company an excellent opportuni-ty 
to do business and work out deals while enjoying the 
beautiful landscape of the Dominican Republic and the 
ocean breeze on your face. Contact our MICE team at 
grupos.madrid@fiestahotelgroup.com, they will be delighted 
to send you a customized proposal that fits your needs. 
En respuesta a la creciente demanda por insta-laciones 
para la celebración de congresos, con-venciones 
y eventos en Punta Cana, el complejo 
Grand Palladium ha inaugurado su nuevo Centro 
de Convenciones el pasado 1 de noviembre. 
Líder en su categoría, el diseño del centro incluye 7 
salas multiusos con una superficie total de 605 metros 
cuadrados y una capacidad de hasta 500 personas en teatro. 
El Centro cuenta con unas modernas instalaciones, tecno-logía 
multimedia puntera y un equipo de expertos profesio-nales 
que le ayudará a organizar cualquier tipo de evento. 
Los Resorts Grand Palladium en Punta Cana se encuentran 
situados en la famosa Playa Bávaro sobre una antigua plan-tación 
de cocoteros. Hermosos jardines complementan el 
Centro de Convenciones donde también se pueden celebrar 
una gran variedad de eventos, tales como cócteles, recep-ciones, 
etc. Gracias a su entorno exótico y la amplia selección 
de actividades deportivas y de ocio, el Centro ofrece también 
una manera diferenciadora de organizar viajes de incentivos 
para empresas y actividades de team building que ayudan a 
fomentar la comunicación y las buenas relaciones laborales. 
Dejando atrás las habituales salas de reuniones, el Centro es 
una excelente oportunidad para hacer negocios donde los asis-tentes 
disfrutan de las bellezas de la isla dominicana a orillas 
del Atlántico. Contacte con nuestro equipo de organización de 
eventos en grupos.madrid@fiestahotelgroup.com. Será un 
verdadero placer poder enviarle una propuesta personalizada 
adecuada a sus deseos y necesidades.
36 //SPORTS 
One passion, many games. The Palladium 
Olympics have arrived in Punta Cana! 
The Olympic euphoria has reached the Grand 
Palladium Resorts in Punta Cana with the new 
Palladium Olympics where guest will compete 
in different sports and categories to win those 
coveted medals. 
This season, the competitive spirit and passion for 
sports of guests staying at the Grand Palladium 
Resorts in Punta Cana, Dominican Republic, will be put to 
the test with our new Palladium Olympics. 
For one thousand years, people from all 
corners of Ancient Greece travelled to the 
sacred grounds of Olympia to celebrate 
their passion for sports competition. And 
now it’s Punta Cana’s turn! In the best 
Olympic style, on September 25th the 
cauldron was lit to announce the beginning 
of these singular fun competitions. 
The Palladium Olympics will have the following categories: 
Families, Couples, Work or Friends Groups, Amateur Leagues 
and Individual Participation. Thanks to the outstanding fa-cilities 
located at the Resorts, sports competitions will be 
held in fields such as soccer, baseball, basketball, paddle, 
beach volleyball, tennis, badminton, ping pong, archery, rifle 
shooting and track & field, and recreational activities such as 
chess, dominoes, billiards and mini golf. 
La euforia olímpica estalla en los Resorts Grand 
Palladium en Punta Cana con las nuevas Palladium 
Olimpics donde los huéspedes competirán en di-ferentes 
deportes y categorías para ganar las co-diciadas 
medallas. 
El espíritu competitivo y la pasión deportiva de los 
huéspedes de los Resorts Grand Palladium en Punta 
Cana, República Dominicana, se podrán a prueba esta 
temporada con las nuevas Palladium Olympics. 
Durante mil años, la gente de cada 
rincón de la antigua Grecia concurría a 
las tierras sagradas de la Antigua Olimpia 
para celebrar su pasión por las compe-tencias 
deportivas. Ahora le toca el turno 
al enclave paradisíaco de Punta Cana. Al 
mejor estilo olímpico, el 24 de septiem-bre 
se celebró el encendido del pebetero 
anunciando el comienzo de estas particu-lares 
y divertidas competiciones. 
Las Olimpiadas se dividirán en las siguientes categorías: 
Familias, Parejas, Grupos de Trabajo o Amigos, Ligas Aficio-nadas 
o simplemente en plan de Aventura Personal. Aprove-chando 
las amplias facilidades deportivas con que cuentan 
los Resorts, se celebrarán competiciones en deportes 
tales como fútbol, béisbol, baloncesto, pádel, volley playa, 
tenis, boccia, bádminton, ping-pong, tiro con arco, tiro con 
carabina o atletismo, y en actividades recreativas como 
ajedrez, dominós, billar o mini golf.
CELEBRSAPTOIORNTSS//// 3377 
Una pasión, todos los juegos. 
¡Las Palladium Olympics llegan a Punta Cana! 
According to Erick Castillo, Marketing and 
Sales Manager at FHG in the Dominican 
Republic, “There will be one group per 
sports category and each group will have 
its own agenda, logistics and organization 
which will be segmented according to the 
characteristics of the participants.” 
Participants with the best rankings in each 
sport will win a free stay at the Resorts so 
they can come back to compete in the big 
final event which will be held on November 
6-7. Olympic winners will receive a 
weekend stay in one of our exclusive The 
Royal Suites in the Caribbean Resorts. 
If you missed your chance to participate 
in this edition, don’t worry! The Palladium 
Olympics will be held again between 
May and October 2011. Get your team 
ready, because you might win a special 
Olympic medal that will remind you about 
your passion for sports and our Palladium 
Resorts forever. 
For more information about the 
Palladium Olympics, please contact 
Massiel Nova or Loranny Rosario at 
+1 809 562 8222. 
Según Erick Castillo, Director de Marketing 
y Ventas de FHG en la República Domi-nicana, 
“habrá un grupo por cada área 
deportiva”. Añade además que “cada grupo 
tendrá sus agendas, logística y organización 
propias, segmentadas de acuerdo a las ca-racterísticas 
de los participantes”. 
Los participantes con la mayor puntua-ción 
en cada modalidad disfrutarán de una 
estancia gratis para concursar en la gran 
final que se celebrará el 6-7 de noviembre. El 
premio final será un fin de semana en una de 
las exclusivas The Royal Suites de nuestros 
Resorts en el Caribe. 
Si no ha llegado a tiempo para esta edición, 
no se preocupe. Las Palladium Olympics 
se llevarán a cabo de nuevo entre mayo y 
octubre de 2011. Venga con su equipo y 
regrese a casa con una medalla olímpica 
que siempre le recordará su pasión por 
el deporte y por nuestros Resorts Grand 
Palladium. 
Para más información sobre las 
Palladium Olympics en Punta Cana 
pueden comunicarse con Massiel 
Nova o Loranny Rosario al 
+1 809 562 8222.
38 //SPORTS 
Have a very tropical Christmas! 
¡Que tenga una Navidad muy tropical! 
When most Europeans and Americans think 
about Christmas similar images come to mind: 
snow, hot chocolate, a decorated tree, a 
fireplace, cold days, etc. However, tropical tem-peratures 
let you celebrate Christmas season 
just like any summer vacation. Have you ever 
wondered how they spend their holiday season? 
Look no further and find out some of the tradi-tions 
in these 4 tropical countries. 
Jamaica 
Christmas is a very special time in Jamaica and like a lot of 
other countries, radio stations play carols during the season. 
Lots of people paint their houses and hang new curtains and 
decorations. Most families spend Christmas Day at home with 
friends and family members. 
The Christmas day meal is usually 
prepared on Christmas Eve. The tra-ditional 
Jamaican Christmas meal 
includes fresh fruits, rum punch and 
meat. The Christmas Day breakfast 
includes ackee and saltfish, bread-fruit, 
fried plantains, boiled bananas, 
freshly squeezed fruit juice and 
tea. Dinner is usually served in the 
late afternoon and this may include 
chicken, curry goat, stewed oxtail, 
rice and peas. Jamaican red wine 
and rum fruitcake is traditional and is 
eaten in most homes. The fruits in the 
cake are soaked in red wine and white 
rum for months before Christmas. 
La mayoría de europeos y estadounidenses 
comparten las mismas imágenes al pensar en 
la Navidad: nieve, chocolate caliente, un árbol 
decorado, una chimenea, los días fríos, etc. Sin 
embargo, las temperaturas tropicales permiten 
celebrar la temporada navideña como si fuese 
verano. ¿Se ha preguntado cómo lo celebran 
ellos? No busque más y descubra algunas de 
las tradiciones en estos 4 países tropicales. 
Jamaica 
La Navidad es un momento muy especial en Jamaica. 
Se escuchan villancicos en la radio durante la temporada. 
Mucha gente pinta sus casas y cuelgan cortinas nuevas y 
adornos. La mayoría de las familias pasan el día de Navidad 
en casa con amigos y familiares. 
La comida para Navidad se suele 
preparar en la Nochebuena. La 
tradición culinaria de Jamaica incluye 
carne, frutas frescas y ponche de ron. 
El desayuno el día siguiente incluye 
ackee, una fruta tropical, y pescado 
salado, fruta de pan, plátanos fritos 
o hervidos, zumo de frutas y té. Pos-teriormente, 
se sirve la cena gene-ralmente 
en la tarde y esto puede 
incluir pollo, curry de cabra, rabo de 
toro guisado, arroz y guisantes. Todo 
rehogado con el mejor vino tinto ja-maiquino 
y queque de frutas con ron. 
Como manda la tradición, los frutos 
del queque se empapan en vino tinto 
y ron blanco varios meses antes de 
Navidad.
CELEBRTARTAIOVNESL//// 3399
40 //LIFESTYLE 
Brazil 
Brazilians have many Christmas customs that originate from 
their Portuguese heritage. One tradition is to create nativity 
scenes or Presépios which are set up in December and 
displayed in churches, homes, and stores. 
Papai Noel is the gift-bringer in Brazil who, according to 
legend, lives in Greenland. When he arrives in Brazil, he usually 
wears silk clothing due to the summer heat. A big Christmas 
dinner includes turkey, ham, colored rice, vegetables and fruit 
dishes. 
Catholics often attend Midnight Mass or Missa do Galo. The 
mass gets this name from how roosters announce the coming 
day, and normally finishes at 1 AM on Christmas morning! 
On December 25th, Catholics go to church, but the masses 
are mostly held during late afternoon because people enjoy 
sleeping late after the dinner called Ceia de Natal or going to 
the beach. 
Decorations include fresh flowers picked from the garden. 
Fireworks go off in the skies over the cites and really tall 
“Christmas trees” of electric lights can be seen against the 
night skies in major cities such as San Paolo, Rio de Janeiro 
and Salvador de Bahia. 
Mexico 
From December 16th to Christmas Eve, children often 
perform “Posada” processions or Posadas. There are nine 
Posadas which celebrate that special moment in the bible 
story when Joseph and Mary were looking for a room in an 
inn. During this season, the facades of Mexican houses are 
decorated with evergreens, moss and paper lanterns. 
In each Posada, children are given candles and a board with 
painted clay figurines of Mary riding on a donkey and Joseph, 
which they carry around during the street processions. They 
visit friends and neighbors and sing Christmas carols at each 
home. 
Each night a different house holds the Posada party. At 
the final Posada on Christmas Eve, a crib and figurines of 
shepherds are placed on to the board. When the Posada 
house has been found, a baby Jesus is put into the crib and 
then families go to a midnight Church service. After the mass, 
more fireworks celebrate the birth of Baby Jesus. 
Brasil 
Los brasileños tienen muchas costumbres navideñas que 
provienen de su herencia portuguesa. Una tradición es la de 
recrear la escena de la natividad llamada Presépio o Pesebre. 
Hoy en día se construyen en diciembre y se muestran en las 
iglesias, casas y tiendas. 
Papai Noel es el que trae los regalos en Brasil. Según cuenta 
la leyenda, vive en Groenlandia. Cuando llega a Brasil, por lo 
general se viste con ropa de seda por el calor del verano. 
Una cena de Navidad típica incluye pavo, jamón, arroz de 
colores, hortalizas y frutas. 
Los católicos a menudo asisten a la misa de medianoche 
o Missa do Galo, ¡que termina a la 1 de la mañana! La misa 
tiene este nombre porque el gallo anuncia el día siguiente. 
El 25 los católicos van a la iglesia, pero las misas son en 
su mayoría por la tarde, porque la gente disfruta durmiendo 
hasta tarde después de la cena llamada Ceia de Natal o van 
a la playa. 
Los adornos incluyen flores frescas recogidas del jardín. 
Fuegos artificiales explotan en el cielo y enormes árboles de 
Navidad iluminados se observan en las noches de las princi-pales 
ciudades como Sao Paulo, Río de Janeiro o Salvador 
de Bahía. 
México 
Desde 16 de diciembre hasta la Nochebuena, los niños 
suelen realizar las “procesiones de Posada” o “Posadas”. 
Hay nueve en total que representan parte de la historia de 
la Navidad, donde José y María buscaban habitación en una 
posada. El exterior de las casas se adorna con árboles de 
hoja verdes, musgo y linternas de papel. 
En cada una de las Posadas, los niños consiguen velas y 
una tabla, con figuras de barro pintadas de María montada 
en un burro y José, para llevar en procesión. Llaman a las 
casas de amigos y vecinos y cantan canciones. 
Cada noche una casa diferente hace de Posada. En la última 
Posada, la víspera de Navidad, un pesebre y las figuras de 
los pastores se ponen en el tablero. Cuando se ha encontra-do 
la última Posada, se pone un niño Jesús en el pesebre y 
las familias van a una misa de medianoche. Después de la 
misa, estallan fuegos artificiales para celebrar el nacimiento 
de Jesús.
CELELBIRFEASTTIOYNLSE//// 4411 
Dominican Republic 
The Christmas spirit can already be felt and seen in 
November with ornaments and decorations on homes, busi-nesses 
and other establishments. Radio stations start playing 
Christmas tunes since early December and businesses begin 
their anxiously awaited holiday 
season parties with raffles, 
plenty of food, drinks, music and 
dance. 
In churches, an altar is prepared 
with the “Nacimiento” (Nativity 
scene), and placed alongside 
the traditional Christmas tree at 
home. Unlike other countries, 
the figurine of Baby Jesus is 
placed right when the Nativity 
scene is built. Parties are 
non-stop and December turns 
into a constant celebration with 
friends and family. Dominicans 
living abroad return to spend 
Christmas at home and come 
laden with gifts for everyone. In 
Santo Domingo, on the evening 
of December 24th dinner is celebrated with friends and family. 
Afterwards they go to the boardwalk to enjoy the sunrise while 
having breakfast with ginger tea or hot chocolate and bread. 
República Dominicana 
El ambiente navideño comienza ya en noviembre con los 
adornos que inundan casas, comercios, y establecimientos. 
La radio empieza a tocar melodías tradicionales y desde 
inicios de diciembre las empresas celebran sus esperadas 
fiestas con sorteos, abundante 
comida, bebida, música y baile. 
En las casas se coloca el 
Nacimiento junto al Árbol de 
Navidad. En República Domini-cana 
se le llama “Nacimiento” al 
“Pesebre” o la representación 
que se hace con figuras del na-cimiento 
de Jesús. A diferencia 
de otros países, en el Nacimien-to 
se coloca la figura del bebé 
desde el mismo momento en 
que se monta. Los dominica-nos 
que viven en el extranjero 
regresan a casa para celebrar 
la Navidad cargados de regalos 
para sus seres queridos. Una 
fiesta sigue a la otra, lo que 
convierte el mes de diciembre 
en una celebración constante entre amigos y familiares. 
En Santo Domingo, la noche del 24 de diciembre se cena 
entre familiares y amistades para luego acudir al malecón a 
compartir el amanecer y desayunar con un té de jengibre o 
chocolate caliente y pan.
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Gómez plana dolores_tarea global
Gómez plana dolores_tarea globalGómez plana dolores_tarea global
Gómez plana dolores_tarea globalDolores Gomez Plana
 
Fernandez cabrera maria_francisca_tarea1_2
Fernandez cabrera maria_francisca_tarea1_2Fernandez cabrera maria_francisca_tarea1_2
Fernandez cabrera maria_francisca_tarea1_2IVenta On Line
 
Manual mice Ruta del vino Ribera del Duero
Manual mice Ruta del vino Ribera del Duero Manual mice Ruta del vino Ribera del Duero
Manual mice Ruta del vino Ribera del Duero Alicia Estrada
 
Plan estratégico Sierra de los Padres Centro Comercial
Plan estratégico Sierra de los Padres Centro ComercialPlan estratégico Sierra de los Padres Centro Comercial
Plan estratégico Sierra de los Padres Centro ComercialMaria Elena Zeballos
 
Presentación PALADINI
Presentación PALADINIPresentación PALADINI
Presentación PALADINInicovguay
 
Plan de Marketing para Ecohotel Árbol de Fuego, Universidad Dr. José Matías D...
Plan de Marketing para Ecohotel Árbol de Fuego, Universidad Dr. José Matías D...Plan de Marketing para Ecohotel Árbol de Fuego, Universidad Dr. José Matías D...
Plan de Marketing para Ecohotel Árbol de Fuego, Universidad Dr. José Matías D...Wiliam Alexander Hernández
 
Acción de RR.PP. Casa Rosalía
Acción de RR.PP. Casa RosalíaAcción de RR.PP. Casa Rosalía
Acción de RR.PP. Casa Rosalíaweareads
 
the hotel factory - presentación corporativa
the hotel factory - presentación corporativathe hotel factory - presentación corporativa
the hotel factory - presentación corporativathe hotel factory
 
Presentación Hotel Melia Marbella Banus
Presentación Hotel Melia Marbella BanusPresentación Hotel Melia Marbella Banus
Presentación Hotel Melia Marbella BanusCIT Marbella
 
Grado 11 maria paula y karen
Grado 11 maria paula y karenGrado 11 maria paula y karen
Grado 11 maria paula y karenMaria Zuluaga
 
Trabajo Final del Restaurante "Mis Costillitas".
Trabajo Final del Restaurante "Mis Costillitas".Trabajo Final del Restaurante "Mis Costillitas".
Trabajo Final del Restaurante "Mis Costillitas".Universidad Alas Peruanas
 
Oferta francisco avila
Oferta francisco avilaOferta francisco avila
Oferta francisco avilaVictor Leon
 

La actualidad más candente (17)

Gómez plana dolores_tarea global
Gómez plana dolores_tarea globalGómez plana dolores_tarea global
Gómez plana dolores_tarea global
 
Fernandez cabrera maria_francisca_tarea1_2
Fernandez cabrera maria_francisca_tarea1_2Fernandez cabrera maria_francisca_tarea1_2
Fernandez cabrera maria_francisca_tarea1_2
 
Manual mice Ruta del vino Ribera del Duero
Manual mice Ruta del vino Ribera del Duero Manual mice Ruta del vino Ribera del Duero
Manual mice Ruta del vino Ribera del Duero
 
Plan estratégico Sierra de los Padres Centro Comercial
Plan estratégico Sierra de los Padres Centro ComercialPlan estratégico Sierra de los Padres Centro Comercial
Plan estratégico Sierra de los Padres Centro Comercial
 
Presentación PALADINI
Presentación PALADINIPresentación PALADINI
Presentación PALADINI
 
Plan de Marketing para Ecohotel Árbol de Fuego, Universidad Dr. José Matías D...
Plan de Marketing para Ecohotel Árbol de Fuego, Universidad Dr. José Matías D...Plan de Marketing para Ecohotel Árbol de Fuego, Universidad Dr. José Matías D...
Plan de Marketing para Ecohotel Árbol de Fuego, Universidad Dr. José Matías D...
 
Acción de RR.PP. Casa Rosalía
Acción de RR.PP. Casa RosalíaAcción de RR.PP. Casa Rosalía
Acción de RR.PP. Casa Rosalía
 
Proyecto agrohotel el trapiche
Proyecto agrohotel el trapiche Proyecto agrohotel el trapiche
Proyecto agrohotel el trapiche
 
Presentacion hotel
Presentacion hotelPresentacion hotel
Presentacion hotel
 
the hotel factory - presentación corporativa
the hotel factory - presentación corporativathe hotel factory - presentación corporativa
the hotel factory - presentación corporativa
 
TSO comunicado prensa
TSO comunicado prensaTSO comunicado prensa
TSO comunicado prensa
 
Presentación Hotel Melia Marbella Banus
Presentación Hotel Melia Marbella BanusPresentación Hotel Melia Marbella Banus
Presentación Hotel Melia Marbella Banus
 
Grado 11 maria paula y karen
Grado 11 maria paula y karenGrado 11 maria paula y karen
Grado 11 maria paula y karen
 
Portafolio de servicios Cafe Blue Entertainment
Portafolio de servicios Cafe Blue EntertainmentPortafolio de servicios Cafe Blue Entertainment
Portafolio de servicios Cafe Blue Entertainment
 
Trabajo Final del Restaurante "Mis Costillitas".
Trabajo Final del Restaurante "Mis Costillitas".Trabajo Final del Restaurante "Mis Costillitas".
Trabajo Final del Restaurante "Mis Costillitas".
 
Oferta francisco avila
Oferta francisco avilaOferta francisco avila
Oferta francisco avila
 
4 estaciones, restaurante trabajo final
4 estaciones, restaurante trabajo final4 estaciones, restaurante trabajo final
4 estaciones, restaurante trabajo final
 

Similar a Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)

Palladium Magazine (Spring-Summer 2011)
Palladium Magazine (Spring-Summer 2011)Palladium Magazine (Spring-Summer 2011)
Palladium Magazine (Spring-Summer 2011)Palladium Hotel Group
 
Palladium Magazine (Spring-Summer 2010)
Palladium Magazine (Spring-Summer 2010)Palladium Magazine (Spring-Summer 2010)
Palladium Magazine (Spring-Summer 2010)Palladium Hotel Group
 
Palladium Magazine (Spring-Summer 2012)
Palladium Magazine (Spring-Summer 2012)Palladium Magazine (Spring-Summer 2012)
Palladium Magazine (Spring-Summer 2012)Palladium Hotel Group
 
Palladium Magazine (Spring-Summer 2013)
Palladium Magazine (Spring-Summer 2013)Palladium Magazine (Spring-Summer 2013)
Palladium Magazine (Spring-Summer 2013)Palladium Hotel Group
 
Palladium Magazine - Primavera & Verano 2013
Palladium Magazine - Primavera & Verano 2013Palladium Magazine - Primavera & Verano 2013
Palladium Magazine - Primavera & Verano 2013Fiesta Hotel & Resorts
 
Palladium Magazine (Fall-Winter 2014)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2014)Palladium Magazine (Fall-Winter 2014)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2014)Palladium Hotel Group
 
Palladium Hotel Group - Directorio 2015
Palladium Hotel Group - Directorio 2015 Palladium Hotel Group - Directorio 2015
Palladium Hotel Group - Directorio 2015 Ayre Hoteles
 
Palladium Magazine (Fall-Winter 2011)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2011)Palladium Magazine (Fall-Winter 2011)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2011)Palladium Hotel Group
 
Francisco Javier Zamorano, presidente de CIO, por la revista QUALITY.
Francisco Javier Zamorano, presidente de CIO, por la revista QUALITY. Francisco Javier Zamorano, presidente de CIO, por la revista QUALITY.
Francisco Javier Zamorano, presidente de CIO, por la revista QUALITY. Compañía de las Islas Occidentales
 
Palladium Magazine 8 - Winter 2017-2018
Palladium Magazine 8 - Winter 2017-2018Palladium Magazine 8 - Winter 2017-2018
Palladium Magazine 8 - Winter 2017-2018Palladium Hotel Group
 
Directorio Palladium Hotel Group - Enero 2014 - Español
Directorio  Palladium Hotel Group -  Enero 2014 - EspañolDirectorio  Palladium Hotel Group -  Enero 2014 - Español
Directorio Palladium Hotel Group - Enero 2014 - EspañolFiesta Hotel & Resorts
 

Similar a Palladium Magazine (Fall-Winter 2010) (20)

Palladium Magazine (Spring-Summer 2011)
Palladium Magazine (Spring-Summer 2011)Palladium Magazine (Spring-Summer 2011)
Palladium Magazine (Spring-Summer 2011)
 
Palladium Magazine (Spring-Summer 2010)
Palladium Magazine (Spring-Summer 2010)Palladium Magazine (Spring-Summer 2010)
Palladium Magazine (Spring-Summer 2010)
 
Palladium Magazine (Spring-Summer 2012)
Palladium Magazine (Spring-Summer 2012)Palladium Magazine (Spring-Summer 2012)
Palladium Magazine (Spring-Summer 2012)
 
Palladium Magazine (Spring-Summer 2013)
Palladium Magazine (Spring-Summer 2013)Palladium Magazine (Spring-Summer 2013)
Palladium Magazine (Spring-Summer 2013)
 
Palladium Magazine - Primavera & Verano 2013
Palladium Magazine - Primavera & Verano 2013Palladium Magazine - Primavera & Verano 2013
Palladium Magazine - Primavera & Verano 2013
 
Palladium Magazine (Fall-Winter 2014)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2014)Palladium Magazine (Fall-Winter 2014)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2014)
 
Palladium Magazine Fall Winter 2014
Palladium Magazine Fall Winter 2014Palladium Magazine Fall Winter 2014
Palladium Magazine Fall Winter 2014
 
Palladium Hotel Group - Directorio 2015
Palladium Hotel Group - Directorio 2015 Palladium Hotel Group - Directorio 2015
Palladium Hotel Group - Directorio 2015
 
Palladium Magazine 4 - Nov 2015
Palladium  Magazine 4 - Nov 2015Palladium  Magazine 4 - Nov 2015
Palladium Magazine 4 - Nov 2015
 
Palladium Magazine (Fall-Winter 2011)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2011)Palladium Magazine (Fall-Winter 2011)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2011)
 
Palladium Magazine 3 - May 2015
Palladium Magazine 3 - May 2015Palladium Magazine 3 - May 2015
Palladium Magazine 3 - May 2015
 
Francisco Javier Zamorano, presidente de CIO, por la revista QUALITY.
Francisco Javier Zamorano, presidente de CIO, por la revista QUALITY. Francisco Javier Zamorano, presidente de CIO, por la revista QUALITY.
Francisco Javier Zamorano, presidente de CIO, por la revista QUALITY.
 
Palladium Magazine 2
Palladium Magazine 2Palladium Magazine 2
Palladium Magazine 2
 
Grupo 1: Camping "La morada"
Grupo 1: Camping "La morada"Grupo 1: Camping "La morada"
Grupo 1: Camping "La morada"
 
Palladium Magazine 6 - Nov 2016
Palladium Magazine 6 - Nov 2016Palladium Magazine 6 - Nov 2016
Palladium Magazine 6 - Nov 2016
 
Palladium Magazine 7 - May 2017
Palladium Magazine 7 - May 2017Palladium Magazine 7 - May 2017
Palladium Magazine 7 - May 2017
 
Palladium magazine 10
Palladium magazine 10Palladium magazine 10
Palladium magazine 10
 
Palladium Magazine 8 - Winter 2017-2018
Palladium Magazine 8 - Winter 2017-2018Palladium Magazine 8 - Winter 2017-2018
Palladium Magazine 8 - Winter 2017-2018
 
Hotel la marea
Hotel la marea Hotel la marea
Hotel la marea
 
Directorio Palladium Hotel Group - Enero 2014 - Español
Directorio  Palladium Hotel Group -  Enero 2014 - EspañolDirectorio  Palladium Hotel Group -  Enero 2014 - Español
Directorio Palladium Hotel Group - Enero 2014 - Español
 

Más de Palladium Hotel Group

Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Spanish)
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Spanish)Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Spanish)
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Spanish)Palladium Hotel Group
 
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (English)
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet  (English)Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet  (English)
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (English)Palladium Hotel Group
 
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Deutsch)
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Deutsch)Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Deutsch)
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Deutsch)Palladium Hotel Group
 
BLESS Hotel Ibiza Factsheet (English)
BLESS Hotel Ibiza Factsheet (English)BLESS Hotel Ibiza Factsheet (English)
BLESS Hotel Ibiza Factsheet (English)Palladium Hotel Group
 
BLESS Hotel Ibiza Factsheet (Spanish)
BLESS Hotel Ibiza Factsheet (Spanish)BLESS Hotel Ibiza Factsheet (Spanish)
BLESS Hotel Ibiza Factsheet (Spanish)Palladium Hotel Group
 
Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (Spanish)
Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (Spanish)Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (Spanish)
Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (Spanish)Palladium Hotel Group
 
Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (English)
Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (English)Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (English)
Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (English)Palladium Hotel Group
 
TRS Yucatan Hotel Factsheet (Spanish)
TRS Yucatan Hotel Factsheet (Spanish)TRS Yucatan Hotel Factsheet (Spanish)
TRS Yucatan Hotel Factsheet (Spanish)Palladium Hotel Group
 
Grand Palladium Hotels & Resorts (English)
Grand Palladium Hotels & Resorts (English)Grand Palladium Hotels & Resorts (English)
Grand Palladium Hotels & Resorts (English)Palladium Hotel Group
 
Grand Palladium Hotels & Resorts (English)
Grand Palladium Hotels & Resorts (English)Grand Palladium Hotels & Resorts (English)
Grand Palladium Hotels & Resorts (English)Palladium Hotel Group
 
Palladium Weddings en Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa (Spanish)
Palladium Weddings en Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa (Spanish)Palladium Weddings en Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa (Spanish)
Palladium Weddings en Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa (Spanish)Palladium Hotel Group
 
Palladium Weddings Menus at Hard Rock Hotel Tenerife (English).
Palladium Weddings Menus at Hard Rock Hotel Tenerife (English).Palladium Weddings Menus at Hard Rock Hotel Tenerife (English).
Palladium Weddings Menus at Hard Rock Hotel Tenerife (English).Palladium Hotel Group
 
Menús Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish).
Menús Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish).Menús Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish).
Menús Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish).Palladium Hotel Group
 
Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish)
Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish)Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish)
Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish)Palladium Hotel Group
 

Más de Palladium Hotel Group (20)

Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Spanish)
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Spanish)Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Spanish)
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Spanish)
 
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (English)
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet  (English)Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet  (English)
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (English)
 
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Deutsch)
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Deutsch)Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Deutsch)
Usuaïa Ibiza Beach Hotel Factsheet (Deutsch)
 
Usuaïa Ibiza Beach Hotel (Spanish)
Usuaïa Ibiza Beach Hotel  (Spanish)Usuaïa Ibiza Beach Hotel  (Spanish)
Usuaïa Ibiza Beach Hotel (Spanish)
 
Usuaïa Ibiza Beach Hotel (English)
Usuaïa Ibiza Beach Hotel (English)Usuaïa Ibiza Beach Hotel (English)
Usuaïa Ibiza Beach Hotel (English)
 
Usuaïa Ibiza Beach Hotel ()Deutsch
Usuaïa Ibiza Beach Hotel ()DeutschUsuaïa Ibiza Beach Hotel ()Deutsch
Usuaïa Ibiza Beach Hotel ()Deutsch
 
TRS Coral Hotel Factsheet (Spanish)
TRS Coral Hotel Factsheet (Spanish)TRS Coral Hotel Factsheet (Spanish)
TRS Coral Hotel Factsheet (Spanish)
 
TRS Coral Hotel Factsheet (English)
TRS Coral Hotel Factsheet (English)TRS Coral Hotel Factsheet (English)
TRS Coral Hotel Factsheet (English)
 
BLESS Collection Hotels (English)
BLESS Collection Hotels (English)BLESS Collection Hotels (English)
BLESS Collection Hotels (English)
 
BLESS Hotel Ibiza Factsheet (English)
BLESS Hotel Ibiza Factsheet (English)BLESS Hotel Ibiza Factsheet (English)
BLESS Hotel Ibiza Factsheet (English)
 
BLESS Hotel Ibiza Factsheet (Spanish)
BLESS Hotel Ibiza Factsheet (Spanish)BLESS Hotel Ibiza Factsheet (Spanish)
BLESS Hotel Ibiza Factsheet (Spanish)
 
Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (Spanish)
Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (Spanish)Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (Spanish)
Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (Spanish)
 
Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (English)
Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (English)Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (English)
Palladium Hotel Group: 50th Anniversary (English)
 
TRS Yucatan Hotel Factsheet (Spanish)
TRS Yucatan Hotel Factsheet (Spanish)TRS Yucatan Hotel Factsheet (Spanish)
TRS Yucatan Hotel Factsheet (Spanish)
 
Grand Palladium Hotels & Resorts (English)
Grand Palladium Hotels & Resorts (English)Grand Palladium Hotels & Resorts (English)
Grand Palladium Hotels & Resorts (English)
 
Grand Palladium Hotels & Resorts (English)
Grand Palladium Hotels & Resorts (English)Grand Palladium Hotels & Resorts (English)
Grand Palladium Hotels & Resorts (English)
 
Palladium Weddings en Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa (Spanish)
Palladium Weddings en Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa (Spanish)Palladium Weddings en Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa (Spanish)
Palladium Weddings en Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa (Spanish)
 
Palladium Weddings Menus at Hard Rock Hotel Tenerife (English).
Palladium Weddings Menus at Hard Rock Hotel Tenerife (English).Palladium Weddings Menus at Hard Rock Hotel Tenerife (English).
Palladium Weddings Menus at Hard Rock Hotel Tenerife (English).
 
Menús Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish).
Menús Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish).Menús Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish).
Menús Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish).
 
Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish)
Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish)Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish)
Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish)
 

Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)

  • 1. PALLADIUM MAGAZINE // Nº 5 // FALL - WINTER 2010-11 PALLADIUM Nº 5 // FALL - WINTER 2010-11 // ENGLISH - CASTELLANO //
  • 2.
  • 3. EDITORIAL// 3 Welcome to Fiesta Hotel Group! Dear guests, Whether you’re visiting us for the first time, or you’ve already become a Fiesta Hotel Group fan, we would like to say: Welcome home! We’ll do our very best to make your vacation, honeymoon, business meeting or event a pleasant experience you’ll remember forever. We’ve got some pretty exciting news we would like to share with our FHG family. We’re honored to announce that thanks to our eco-friendly policies, some of the leading envi-ronmental management systems used by the travel and tourism industry have awarded us with special recognitions, including the Silver Green Globe (EarthCheck) and Gold Level (Travelife-TUI) that were recently given to the Grand Palladium Resorts in the Mayan Riviera. At Fiesta Hotel Group, we’re proud to uphold strict environmental policies in order to do our part in keeping our beautiful destinations sus-tainable. We don’t want to brag, but…the awards just keep piling up! Apple Vacations, one of the most renowned U.S. tour operators, has given Golden Apple Awards to the Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino and The Royal Suites Turquesa by Palladium in Punta Cana, Dominican Republic, and the Grand Palladium White Sand in the Mayan Riviera, Mexico, for their excellence in quality and service. And to guarantee that we live up to this recognition, we have completed a series of reforms in the restaurants of the Grand Palladium Resorts in Punta Cana, including new cooking equipment, cold stores and buffet stations at the The Bohío Restaurant, and the recently inaugu-rated open-air terrace at the exclusive Royal Gourmet Restau-rant located in The Royal Suites Turquesa by Palladium, where guests can enjoy an exquisite French cuisine and the soothing Caribbean breeze. Enhancing our commitment to offering the best family-friendly service in our Fiesta Hotel Group lodgings, we have just opened Baby Clubs at the Palladium Vallarta Resort & Spa, the Grand Palladium Resorts in the Mayan Riviera and the brand new Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa in Brazil. Some of our Baby Clubs feature outdoor and indoor areas, nursery service supervised by professionals at all times and even stim-ulating games room. In other words, everything parents need to guarantee children’s fun and comfort. And to close with a high note, we’d like to remind you about the grand opening of our first resort in Brazil – the Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa. Located in Salvador de Bahía, this resort features the first-class facilities and services that the Palladium brand is well-known for. Check out our special feature on the newest member of our FHG family in this issue. For detailed information on these topics and more, please visit our website at: www.fiestahotelgroup.com. Don’t forget to subscribe to our newsletter in our website for updates on new product developments and exclusive discounts. At Fiesta Hotel Group we are constantly searching for new ways to improve, expand, respect the environment and pamper all of our visitors, in the hopes that you, our valued guest, have a wonderful and memorable stay. Come back home soon! Estimados huéspedes, Tanto si nos visita por primera vez o si ya se ha convertido en un huésped asiduo de Fiesta Hotel Group, nos gustaría darle una cordial bienvenida a ésta su casa. Haremos todo lo posible para que sus vacaciones, luna de miel, reunión de negocios o evento sea una agradable e inolvidable experiencia. Nos gustaría compartir con nuestra gran familia las últimas novedades sobre los hoteles y resorts de FHG. Es un verdadero honor comunicarles que gracias a nuestras políticas medioambientales, algunos de los principales sistemas de gestión utili-zados por la industria de turismo nos han concedido varios reconocimientos muy importantes, inclu-yendo el Green Globe de Plata (EarthCheck) y el Nivel Oro (Travelife-TUI) que recientemente fueron otorgados a los Resorts de Grand Palladium en la Riviera Maya. En Fiesta Hotel Group nos sentimos muy orgullosos de mantener y promover unas estrictas políticas medioambientales con el fin de hacer nuestra aportación a favor de la sostenibilidad de nuestros hermosos destinos. No nos gusta presumir, pero… ¡nos siguen lloviendo los premios! Apple Vacations, uno de los tour operadores más importantes de los EE.UU. ha otorgado los premios Golden Apple Awards al Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino y The Royal Suites Turquesa by Palladium en Punta Cana, República Dominicana, y al Grand Palladium White Sand en la Riviera Maya, México, por su excelen-cia en calidad y servicio. Y como prueba de que somos merecedores de estos premios, les informa-mos que hemos completado una serie de reformas en los restau-rantes de los Resorts Grand Palladium en Punta Cana, incluyendo nuevos equipos de cocina, cámaras de conservación y estaciones de buffet en el restaurante El Bohío, y la recién inaugurada terraza al aire libre en el exclusivo restaurante Royal Gourmet en The Royal Suites Turquesa by Palladium, donde nuestros huéspedes podrán disfrutar de una exquisita gastronomía francesa y la brisa relajante del Mar Caribe. Cumpliendo con nuestro compromiso de ofrecer el mejor servicio a los huéspedes que viajan en familia, hemos abierto los Baby Clubs en el Palladium Vallarta Resort & Spa, los Resorts Grand Palladium en la Riviera Maya y el nuevo Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa en Brasil. Algunos de nuestros Baby Clubs cuentan con zonas exte-riores e interiores, servicio de guardería supervisado por profesiona-les en todo momento y salas de juegos estimulantes para los bebés. En otras palabras, todo lo que los padres necesitan para garantizar la diversión y la comodidad de los más pequeños. Y para cerrar con broche de oro, les recordamos la gran apertura de nuestro primer Resort en Brasil – el Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa. Situado en Salvador de Bahía, este complejo hotelero cuenta con las instalaciones y los servicios de primera clase por los cuales la marca Palladium ya es reconocida alrededor del mundo. En esta nueva edición, encontrará un reportaje especial sobre el nuevo miembro de nuestra familia de hoteles y resorts FHG. Para más información sobre estos y otros temas, visite nuestra página web: www.fiestahotelgroup.com. No olvide suscribirse al boletín de noticias en nuestra página web para mantenerse al tanto de los últimos acontecimientos sobre nuevos productos y descuentos ex-clusivos. En Fiesta Hotel Group siempre buscamos nuevas formas de ampliar y mejorar nuestra oferta hotelera respetado el medio ambiente y cumpliendo los deseos de todos nuestros huéspedes, con el fin de que usted tenga una estancia maravillosa e inolvidable. Esperamos verle en casa de nuevo muy pronto. Sincerely / Sinceramente Abel Matutes Prats CEO Fiesta Hotel Group
  • 4. 4 //INDEX Ola Brasil! New opening in Salvador de Bahia/ Nueva apertura en Salvador de Bahía 2 8
  • 5. INDEX// 5 FALL/WINTER OTOÑO / INVIERNO 2010/11 1 4 1 8 2 2 3 5 3 6 Fiesta people: Interview with Iván Briones / Gente Fiesta: Entrevistamos a Iván Briones The Mallorca Rocks Hotel bids the summer goodbye / El Mallorca Rocks Hotel despidió el verano New Convention Center at the Grand Palladium Resorts in Punta Cana / Nuevo centro de convenciones de los Resorts Grand Palladium en Punta Cana One passion, many games. The Palladium Olympics / Una pasión, todos los juegos. Las Palladium Olympics Edita y publica Mainzer Producción Gráfica c/ Corazón de María, 15 28002 Madrid T: 914 16 39 64 / F: 914 16 97 40 info@mainzerpg.com www.mainzerpg.com Dirección Fiesta Hotel Group Dpto. de Marketing Linda Scaperotto / Remy Arroyo Avda. Bartolomé Roselló, 18 07800 Ibiza, Baleares T: 971 313 811 / F: 971 312 964 www.fiestahotelgroup.com Dirección de publicidad Sagrario Illana Martín Noemí García Ares publicidad.palladium@mainzerpg.com Coordinador editorial Miguel Ángel de H. Illana Redacción Marcel Despagne Carlos Hernández Diseño, maquetación e impresión Mainzer Producción Gráfica Traducción Carlos Hernández Fiesta Hotels hosted the first International Beach Polo Competition / Primera competición internacional de Beach Polo en Fiesta Hoteles 1 0 5 0 S.O.S, winter skin care / S.O.S., los cuidados de la piel en invierno Peugeot RCZ: Veni, Vidi, Vici / Nuevo roadster Peugeot RCZ Something new in Seville’s air / Con un nuevo Ayre en Sevilla 5 4
  • 6. 6 //FHG NEWS AYRE will offer free Wi-Fi access in all the brand hotels AYRE ofrecerá Wi-Fi gratuito en todos sus hoteles The AYRE urban hotels in Spain will offer free Wi-Fi internet access. Today, most customers feel it is essential for hotels to include this type of service in their offer. Not only for profes-sionals who work from their rooms and need a reliable internet connection, but also for travelers who use computers as a means of entertainment and/or communication with their relatives and friends. And if we take into account the increase in the use of smartphones, a free Internet connection in hotels has become a must-have business feature. In order to meet the growing demand for this service, all AYRE hotels in Barcelona, Córdoba, Madrid, Oviedo, Seville and Valencia will join this initiative. From now on, free wireless internet access will be just another standard quality feature of the AYRE hotels. Los hoteles urbanos de la cadena AYRE en España ofrecerán acceso Wi-Fi a internet totalmente gratis. Hoy día, la gran mayoría de los clientes consideran imprescindible que dentro de su oferta los hoteles incluyan este tipo de servicio. No sólo para los profesiona-les que trabajan desde sus habitaciones y necesitan una conexión fiable a internet, sino también para aquellos viajeros que utilizan el ordenador como medio de ocio y/o canal de comunicación con su familia o amigos. Y si añadimos el aumento imparable en el uso de dispositivos tipo smartphones, la necesidad de ofrecer una conexión gratis a internet en los hoteles se ha convertido en un imperativo de negocio. Para satisfacer la creciente demanda por este servicio, todos los hoteles de la cadena AYRE en Barcelona, Córdoba, Madrid, Oviedo, Sevilla y Valencia se han sumado a esta iniciativa. A partir de ahora, la conexión inalámbrica a internet gratuita supondrá un atractivo más de la marca AYRE. The Grand Palladium Resorts in Punta Cana make significant improvements to the restaurants Los Resorts Grand Palladium en Punta Cana hacen mejoras en sus restaurantes Enhancing our commitment to offering the best service to our guests in all the Fiesta Hotel Group lodgings, the Grand Palladium Resorts in Punta Cana have completed a series of reforms in their res-taurants. The Bohío Restaurant, located at the Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino, will now feature new cooking equipment and cold stores. Both the buffet stations and extractor fans have been completely refurbished. In addition to its international buffet, Dominican dishes, BBQ area, salad bar, snacks and ice creams, guests will be greatly surprised with the overall transformation of the restaurant which features a brighter, cozier and modern decor. The exclusive The Royal Suites Turquesa by Palladium, located in the Grand Palladium Resorts in Punta Cana, have recently inaugurated an open-air terrace. The Royal Gourmet theme restaurant, which offers breakfast, lunch and dinner service, now has a charming outdoor wood terrace where guests can have a taste of the centuries-old evolution of the refined French cuisine. Ceiling fans and wall fountains regulate the temperature thus creating a comfortable space where to enjoy an excellent cuisine and the soothing Caribbean breeze. En línea con nuestro compromiso de ofrecer el mejor servicio a nuestros huéspedes en todas las instalaciones de la cadena Fiesta Hotel Group, los Resorts Grand Palladium en Punta Cana han finalizado una serie de reformas en sus restaurantes. El Restaurante Bohío, ubicado en el Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino, ahora contará con nuevos equipos de cocina y cámaras de conservación. Tanto las estaciones del buffet como las campanas extractoras han sido reformadas completamente. Además de continuar disfrutando de su buffet internacional, platos dominicanos, barbacoa, buffet de ensaladas, aperitivos y helados, los huéspedes se sorprenderán con la impresio-nante transformación del aspecto general del restaurante: más luminoso, acogedor y actual. El exclusivo Resort The Royal Suites Turquesa by Palladium, ubicado en el complejo turístico de Grand Palladium en Punta Cana, también estrena nuevas instalaciones. El restaurante temático Royal Gourmet, con servicio de desayuno, comida y cena, ahora cuenta con una agradable terraza exterior de madera donde podrán degustar la evolución centenaria de la refinada cocina francesa. Ventiladores y espejos de agua regulan la temperatura creando un espacio confortable donde disfrutar una excelente gastronomía y la brisa del Mar Caribe. Thanks to our Baby Clubs, parents can have peace of mind while enjoying themselves Los padres se divierten tranquilos con la ayuda de nuestros Baby Clubs Travelling with family can be lots of fun, but for parents who also want to enjoy a relaxed vacation, it can be a bit stressful. At the Palladium Resorts, we want to make sure that guests of all ages have a great time. We know how important it is for parents’ peace of mind that their children are cared for by professionals. In order to help parents enjoy themselves, we have created several Baby Clubs at the Palladium Vallarta Resort & Spa, the Grand Palladium Resorts in the Mayan Riviera and the recently inaugurated, Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa in Brazil. These are the services offered in our Baby Clubs: Palladium Vallarta Resort & Spa (children 1-3 years old): Offers nursery service supervised at all times by profes-sionals. Grand Palladium Resorts in the Mayan Riviera (children 1-3 years old): Featuring outdoor and interior areas where you can leave your kids under supervision, a large lawn and everything you need to guarantee children’s fun and comfort. Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa (children 1-2 years old): A special area is dedicated to the care of babies with stimulating games room, soundproofed bedroom with cots and kitchenette for food preparation. Viajar en familia es muy divertido, pero para padres que deseen disfrutar de unas vacaciones de relajación y descanso, también puede resultar un poco agotador. En los Resorts Palladium cuidamos hasta el más mínimo detalle para que nuestros huéspedes de todas las edades se diviertan. Sabemos lo importante que es para los padres sentirse completamente seguros de que los más pequeños reciban un cuidado profesional mientras ellos disfrutan de unas merecidas vacaciones. Para ello hemos creado nuestros Baby Clubs en el Palladium Vallarta Resort & Spa, los Resorts Grand Palladium en la Riviera Maya y en el recién inaugurado complejo en Brasil, el Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa. A continuación detallamos los servicios que cada Baby Club ofrece: Resorts Grand Palladium en la Riviera Maya (para niños de 1 a 3 años): Cuenta con áreas exteriores e interiores donde se puede dejar a los niños bajo supervisión, además de una amplia zona de césped y todo lo necesario para la diversión y confort de los pequeños. Palladium Vallarta Resort & Spa (para niños de 1 a 3 años): Ofrece servicio de guardería supervisado todo el momento por profesionales. Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa (para niños de 1 a 2 años): Incluye un área dedicada a la atención de los bebés con sala de juegos de estimulación, cuarto de dormir sonorizado con cunas y pequeña cocina para la preparación de alimentos. FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS
  • 8. 8 //FHG NEWS Fiesta Hotel Group Hotels & Resorts: The rewards of hard work Los Resorts y Hoteles de Fiesta Hotel Group: Premios a un gran esfuerzo The Hotels and Resorts of Fiesta Hotel Group have recently received several prestigious recognitions for both their environmentally friendly policies and for the quality of their services and facilities from leading organizations in sustainable tourism and renowned tour operators. The Grand Palladium Resorts in the Mayan Riviera have been honored with the Silver Green Globe Award and the Travelife Gold Level in recognition for their eco-friendly philosophy. The Green Globe Award, leading environmental awards in the tourism sector, has been given by EarthCheck, the most important international organization that issues sustainability certifications in tourism. In turn, as part of TUI Travel PLC, the Travelife Sustainability System has given the “Gold Level” to this tourist complex. In every Grand Palladium Resort, we are committed to the efficient usage of natural resources, encouraging our staff, guests and suppliers to participate in our environmen-tal policies. The use of biodegradable products, low energy lighting, recycling of solid residues and re-use of materials that can be utilized for other purposes are a fundamental part of our policy. These environmentally friendly policies have helped in the preservation of more than 80% of the Resorts’ natural habitat and energy savings of almost 5% in 2009 compared to the two previous years. In order to increase living standards in the area, we also promote the use of local products and foster eco-cultural actions and learning of sustainable development. The Grand Palladium Resorts in the Mayan Riviera have been awarded with these two recognitions after previously receiving the Bronze Green Globe Award and the Travelife Silver Level. In addition, Apple Vacations, one of the most renowned U.S. tour operators, has given Golden Apple Awards to the Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino and The Royal Suites Turquesa by Palladium in Punta Cana, Dominican Republic, and the Grand Palladium White Sand in the Mayan Riviera, Mexico, for their excellence in quality and service. Apple Vacations has been in business for almost 40 years and were winners of the Travel Weekly Reader’s Choice Awards as the Best Tour Operator to the Caribbean in 2008. These Palladium Resorts now join a select group of hotels that have won this prestigious award. The hotel ratings given by Apple Vacations are based on staff evaluations and the opinions of hundreds of thousands of Apple vacationers who complete a satisfaction questionnaire after their trip regarding the product’s quality, facilities and services. Tanto por su política medioambiental y por la calidad de sus servicios e instalaciones, los Resorts y Hoteles de Fiesta Hotel Group recien-temente han sido galardonados por las princi-pales organizaciones de turismo sostenible y por reconocidos tour operadores. Los Resorts Grand Palladium de la Riviera Maya han recibido el Green Globe de Plata y el “Nivel Oro” en el programa “Travelife” en reconocimiento a su filosofía de respeto hacia el medioambiente. El Green Globe, el máximo galardón en materia de medioambiente del sector turístico, ha sido otorgado por EarthCheck, la organización internacional más importante en certificación del turismo sostenible. Por su parte, el programa de protección medioambiental Travelife TUI ha otorgado el “Nivel Oro” a este complejo turístico. En todos los Resorts Grand Palladium nos compro-metemos a fomentar el uso consciente de los recursos naturales, motivando a que tanto nuestro personal como los huéspedes y los proveedores lleven a cabo conductas que respeten el medio ambiente. La utilización eficiente de productos químicos biodegradables, el reciclaje de residuos sólidos urbanos y la reutilización de materiales que puedan ser aprovechados para diferentes usos, suponen una pieza clave en nuestra política. Estas políticas de protección medioambiental han supuesto la preservación de más de un 80% del hábitat natural del terreno del complejo y un ahorro energético de casi el 5% en 2009 en comparación con los dos años anteriores. Para fomentar también la riqueza de la región, procuramos potenciar el consumo de productos locales y promover acciones eco-culturales y de conciencia-ción del desarrollo sostenible. Los Resorts Grand Palladium en la Riviera Maya obtienen estos reconocimientos tras recibir anteriormente el Green Globe de Bronce y el “Nivel Plata” de Travelife. Por su parte, Apple Vacations, uno de los operadores turís-ticos con más renombre de los Estados Unidos, ha otorgado los premios Golden Apple Awards al Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino y The Royal Suites Turquesa by Palladium en Punta Cana, República Dominicana, y al Grand Palladium White Sand en la Riviera Maya, México, por sus altos niveles de calidad y servicio. Apple Vacations cuenta con casi 40 años de experiencia en el sector y ha sido reco-nocido por los lectores de la revista Travel Weekly como el mejor operador turístico del Caribe en 2008. Estos Resorts Palladium se unen al selecto grupo de hoteles que han sido galardonados con los prestigiosos Golden Apple Awards. Las clasificaciones que otorga Apple Vacations a los hoteles se obtienen gracias a las evaluaciones por parte de los tra-bajadores y a las opiniones de cientos de miles de viajeros que rellenan los cuestionarios de satisfacción al finalizar sus vacaciones donde valoran la calidad en el producto, instala-ciones y servicios. FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS
  • 9. CELEFBHRGA NTIEOWNSS//// 99 The Royal Suites Turquesa by Palladium in Punta Cana, Santo Domingo Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino, Punta Cana, Santo Domingo Grand Palladium White Sand Resort & Spa, Mayan Riviera, Mexico Aerial view of Grand Palladium Resort in the Mayan Riviera Vista aérea del Resort Grand Palladium en la Riviera Maya
  • 10. 10 //FHG EVENTS This summer Fiesta Hotels hosted the first International Beach Polo competition in Baleares Fiesta Hoteles acogió este verano la primera competición internacional de Beach Polo EN Baleares The 1st Ibiza Beach Polo Cup 2010 follows other competitions of this exclusive sport held in cities like Dubai, Miami and Punta del Este. When you talk about Ibiza in any country of the world, you don’t only open a door to freedom, simplici-ty and fun, you also evoke images of the most wonderful and heavenly beaches. But Ibiza is also nature, sports and a meeting place for visitors from different corners of the globe. But, what if we mixed together these concepts: Spontaneity, fun, beaches, sports and nature? The result is a unique discipline that has come to the island this summer to stay, the 1st Ibiza Beach Polo Cup 2010. Cities like Dubai, Miami and Punta del Este have suc-cessfully hosted several Beach Polo competitions. This year, the world’s top players came together in Spain on July 29 to raise awareness of this exciting sport that has seduced kings and caliphs throughout its history. La 1st Ibiza Beach Polo Cup 2010 sucede a otras citas con este exclusivo deporte celebradas en ciudades como Dubai, Miami o Punta del Este. H ablar de Ibiza en cualquier país del mundo es abrir una puerta a la libertad, la naturalidad, la diversión y como no, evocar, además, la imagen de las más maravillo-sas y paradisíacas playas. Pero Ibiza es también naturaleza, deporte, y un lugar de encuentro para visitantes de distintos rincones del planeta. Pero... ¿y si unimos varios de los conceptos enumerados?: Natu-ralidad, diversión, playas, deporte y naturale-za. El resultado es una disciplina única que ha llegado este verano a la isla para quedarse, La 1st Ibiza Beach Polo Cup 2010. Ciudades como Dubai, Miami o Punta del Este han acogido con éxito competiciones de Beach Polo. Este año los mejores jugadores del mundo escogieron España y se dieron cita el 29 de julio para dar a conocer este apasionante deporte que a lo largo de su historia ha seducido a reyes y califas. Playa d’en Bossa. Panoramic view of the soccer field where the Beach Polo tournament was held. Playa d’en Bossa. Panorámica del campo de fútbol sede del torneo de Beach Polo What is Beach Polo? This tournament has changed the traditional grass surface for a sand court. Six teams, 18 players and 60 horses have been locked in a four-day competition in Playa d’en Bossa and opposite to the Fiesta Hotel Don Toni. The teams are comprised of three players and polo matches last approximately 45 minutes. Each match is divided into four chukkers or periods of play. The founder of 4PoloManagement has expressed “the enormous difficulty of finding horses in summer because, at that time, competi-tions were being held all across Europe.” A total of six teams competed in this event, the first of which was sponsored by the Hotel Rural Sa Talaia from the Fiesta Hotel Group and included the Estonian player Meitern Ragnar, the American Michael Bickford and one of the most recognized international athletes of this sport: Australian Ruki Baillieu. ¿Qué es el Beach Polo? El torneo cambia la superficie tradicional de hierba por una cancha de arena. Seis equipos, 18 jugadores y 60 caballos se han enfrascado en una competición de cuatro días en la conocida Playa d’en Bossa y frente al Fiesta Hotel Don Toni. Los equipos están compuestos por tres jugadores y los partidos de polo tienen una duración aproximada de 45 minutos. Cada encuentro se divide en cuatro chukkers o periodos de juego. El fundador de 4PoloManagement ha expresado “la enorme dificultad que ha supuesto encontrar caballos en verano debido a que en esas fechas se están celebrando competiciones por toda Europa”. En total seis equipos compitieron en esta cita, el primero de los cuáles está patrocinado por el Hotel Rural Sa Talaia de Fiesta Hotel Group, y que contó con el jugador estonio Ragnar Meitern, el americano Michael Bickford y con uno de los deportistas más reconocidos en el ámbito internacional: el australiano Ruki Baillieu.
  • 11. CELEBRATIONS// Fiesta Hotel Group organized the first International Beach Polo Tournament in Spain. Fiesta Hotel Group organizó el primer torneo internacional de Beach Polo celebrado en España FHG EVENTS// 11
  • 12. 12 //FHG EVENTS Batistuta, former player of the national soccer squad participated with the Jaeger-Lecoultre team. Teams also participating were the Pacha Ibiza nightclub, Jaeger Lecoultre, with former Argentinean football player Batistuta, the Madrigal team, Ganthoot, owned by HH Sheikh Falah Bin Zayed Al Nahyan, and Scapa, the exclusive Belgian sports brand. Finally, the Jaeger-LeCoultre team, led by Batistuta, won the top prize of the 1st Ibiza Beach Polo Club in a thrilling final match against the Sa Talaia team. Batistuta, who shook his bottle of champagne like a Formula 1 player as he reached the podium, thanked the organizers of the event for making it happen in Ibiza and highlighted the quality of the Fiesta Hotel Group lodgings where he stayed. Important celebrities from around the world gathered at the awards ceremony. Spanish actress Loles Leon, pilot Sete Gibernau, Giorgio Armani, and entrepreneur and designer Christian Audigier, mingled in the VIP area along with singer James Blunt, the owner of Elite Models Gerard Marie, ex lead singer of Modern Talking, Thomas Anders, and top model photographer Peter Linder. Before the event, the Hotel Rural Sa Talaia invited VIPs and players to the hotel for an exclusive cocktail reception where special gifts were presented. Gabriel Iglesias, promoter of the Snow & Beach Polo Tour, acknowledged that the event “was a success thanks to the cooperation we have had from the municipality of Sant Josep, the Island Council and the participation of Fiesta Hotel Group as the main sponsor in a place as unique as the island of Ibiza that has helped turned this cup into something magical.” He also added that Ibiza will be chosen to host the second edition in 2011, “a date that will stand out on inter-national polo calendars.” Batistuta, ex jugador de la selección argentina de fútbol participó con el Jaeger-Lecoultre. También participaron los equipos de la discoteca Pachá Ibiza, Jaeger Lecoultre con el ex jugador de la selección argentina de fútbol Batistuta, el equipo Madrigal, Ganthoot, propiedad de H.H Sheikh Falah Bin Zayed Al Nahyan y la exclusiva marca de deportes belga Scapa. Finalmente el Jaeger-LeCoultre, capitaneado por Batistuta se hizo con el mayor galardón de la 1st. Ibiza Beach Polo Club en una trepidante final frente al equipo de Sa Talaia. Batistuta, quien agitó su botella de champagne como si de un jugador de fórmula 1 se tratara al subir al podium, agradeció a los organizadores del evento que hubieran materializado esta cita en Ibiza y puso de manifiesto la calidad de los hoteles del Fiesta Hotel Group, en los que estuvo alojado. Importantes celebridades de todo el mundo se dieron cita en la entrega de premios. La actriz Loles León, el piloto Sete Gibernau, Giorgio Armani y el empresario y diseñador Christian Audigier pudieron codearse en la zona VIP junto con el cantante James Blunt, el propietario de Elite Models Gerard Marie, el ex-vocalista de Modern Talking Thomas Anders, o el fotógrafo de las top models, Peter Linder. Antes del evento, nuestros VIPs disfrutaron de un exclusivo cóctel de bienvenida junto a los jugadores en el Hotel Rural Sa Talaia, donde además se hizo entrega de unos regalos ex-clusivos. Gabriel Iglesias, promotor del Snow & Beach Polo Tour, ha reconocido que esta cita “ha sido un éxito gracias a la cola-boración que hemos tenido del Ayuntamiento de Sant Josep, del Consell Insular y a la participación de Fiesta Hotel Group como sponsor principal, en un entorno, único como es la isla de Ibiza, y que ha convertido a esta copa en algo mágico”. Añade también que se volverá a escoger Ibiza para celebrar una segunda edición en 2011 seguros de que será “una cita señalada en los calendarios del polo internacional”. Sa Talaia players / Jugadores del Sa Talaia: Ragnar Meitern (Estonia), Michael Bickford (USA) and Ruki Baillieu (Australia) The final game between the Sa Talaia Hotel team and the Jaeger-Lecoultre team left the audience breathless. La final entre el Sa Talaia de Fiesta Hotel Group, y el Jaeger-Lecoultre dejó al público sin aliento Final match between Sa Talia and Jaeger-Lecoultre teams Momentos de la final entre el Sa Talaia y el Jaeger-Lecoultre
  • 13. CEFLHEBGR EAVTEIONNTSS//// 1133 Michael Bickford playing for the Sa Talaia team Michael Bickford jugando para el Sa Talaia Pilot Sete Gibernay with Carlos Crehuet and Eduardo Villodre from Pernod Ricard. El piloto Sete Gibernau con Carlos Crehuet y Eduardo Villodre de Pernod Ricard. Designer Christian Audigier, Fred –VIP Manager Pachá y Danny Gómez. El diseñador Christian Audigier, Fred –VIP Manager Pachá y Danny Gómez. Thomas Anders, ex lead singer of Modern Talking, and his wife Thomas Anders, cantante de Modern Talking y su esposa Batistuta holds champions’ trophy with Gabriel Iglesias Batistuta con el trofeo de la victoria junto a Gabriel Iglesias, Sa Talaia’s team, finalist of the 1st Ibiza Beach Polo 2010 El equipo Sa Talaia, subcampeones del 1st Ibiza Beach Polo 2010
  • 14. 14 //FIESTA PEOPLE “In just one week, I was already part of that family” “ A la semana ya era uno más de esa gran familia” management development program programa de desarrollo directivo
  • 15. FIESTA PEOPLE// 15 “It’s the experience that changed my life” “La experiencia que cambió mi vida” Iván Brión, Operation Manager - Mallorca Rocks Hotel The Caribbean can certainly be an unforgetta-ble experience for any visitor, whether you’re there as a tourist or as an employee. Iván Brión, the current Operation Manager for the Mallorca Rocks Hotel, gives us a sneak peek into his ex-perience at the Caribbean. In 2007, he completed the Management Development Program (MDP), a training program that rotates partici-pants through several departments of the Fiesta Hotel Group resorts located in the Caribbean. Participating in the MDP has been the turning point of his career since it helped him to develop and improve his professional skills, strengthen his leadership abilities, share and learn different experiences, and deepen his knowledge of hotel operations. What did you think when you got accepted into the Man-agement Development Program (MDP) in the Caribbean? I was glad for the opportunity that was being offered, es-pecially considering all the doors that could be opened at a professional level with the MDP. What surprised you the most when you arrived at your destination? How welcoming everybody was and how they made me feel at home. I remember very well when I arrived to the Mayan Riviera, because in just one week I was already part of that family you end up creating when you’re away from home. I’ll never forget all those experiences I had during that special time in my life. The Caribbean is one of the most popular tourist desti-nations. Did you get a chance to discover its wonders during your stay? Thanks to the MDP, there are many things to see and learn, but you always find some time off to discover your new envi-ronment, the destination and its culture. Caribbean countries have a great tradition that is worthy of getting to know and enjoy, whether you’re on your own or with other people. From your experience with client service, what do you think our customers value the most during their vacations? Personalized service…Calling our customers by their names when we welcome them at check-in, or when a barman serves them their coffee or drink just the way they like it after only a couple of days at the hotel. These are the small details that make them feel important, and what customers value the most. El Caribe es una experiencia inolvidable para cualquier visitante, ya sea como turista o tra-bajador. Así nos lo cuenta Iván Brión, actual Operation Manager del Mallorca Rocks Hotel que nos desvela su experiencia caribeña. En 2007 realizó el Programa de Desarrollo Directivo (PDD), un programa formativo de rotación por los di-ferentes departamentos de los resorts caribeños de Fiesta Hotel Group. Participar en PDD ha supuesto la clave para de-sarrollar y mejorar sus habilidades profesionales, fortalecer su liderazgo, compartir y conocer diferentes experiencias, y profundizar su conocimiento sobre el funcionamiento de nuestros hoteles. ¿Qué pensaste cuando surgió la posibilidad de realizar el Programa de Desarrollo Directivo (PDD) en el Caribe? Me alegré mucho de la oportunidad que se me brindaba y sobre todo pensando en la cantidad de puertas que se me podrían abrir a nivel profesional con el PDD. ¿Qué es lo que más te sorprendió cuando llegaste a tu destino? La calidez de la acogida y el sentirme como en casa. Recuerdo perfectamente cuando llegué a la Rivera Maya, a la semana ya era uno más de esa gran familia que se forma cuando uno está lejos de su hogar. Creo que nunca olvidaré las experiencias vividas durante esa época de mi vida. El Caribe es un destino turístico por excelencia. ¿Tuviste la oportunidad de descubrir sus maravillas durante tu estancia? En el PDD hay muchas cosas que ver y que aprender, pero siempre buscas ratos libres para conocer lo que lo rodea, el destino y su cultura. Los países del Caribe tienen una gran tradición que es digna de conocer y disfrutar, tanto en solitario como en compañía. De tu experiencia con el cliente, ¿qué crees que es lo que más valoran nuestros clientes durante sus vacaciones? El servicio personalizado, que cuando el cliente llegue a la recepción ya le demos la bienvenida llamándole por su nombre, que cuando vuelva a los dos días a uno de nuestros bares el camarero le tenga su café o su copa preparado como a él le gusta. Estos pequeños detalles, que te hacen sentir importante, son los que el cliente más valora.
  • 16. 16 //FIESTA PEOPLE “Have no doubts. Go ahead and do it.” How has the MDP influenced your career? Would you repeat the experience? It has catapulted my professional career by teaching me what I really like: hotel management. It’s an experience I would highly recommend to anyone who gets the chance to do it. The professional and personal maturity you gain is the greatest reward you’ll get for all the effort you put into the program. Now that you’re working at the Mallorca Rocks Hotel, do you think that your experience in the Caribbean has been a turning point with regards to your current position? Of course, I have been applying everything I’ve learned in the Caribbean since the very first day I arrived in Majorca. The quality of the processes that they teach over there has provided me with excellent working and decision-making skills that have been very helpful in meeting the demands of my current managerial position. What suggestions would you give to those who want to advance in their careers and are not sure about the MDP? Have no doubts. Go ahead and do it. It will certainly be a big step in their careers because they will gain a very useful expe-rience for their professional development within the company. Do you think the Caribbean will be one of your vacation destinations in the future? I think I’d repeat some destinations, es-pecially Jamaica, because I became very fond of both the hotel and the local people. I’ll always remember it and I wouldn’t mind reliving some of those great experiences. “Que no lo duden, que se lancen a hacerlo.” Grand Palladium Riviera Resort & Spa If you had to define your experience in the Caribbean in just a few words, what would you say? It’s the experience that changed my life. ¿Qué ha supuesto en tu carrera profesional realizar el PDD? ¿Volverías a repetir la experiencia? Ha sido la catapulta de mi progreso a nivel profesional, en-señándome realmente lo que más me gusta, la gestión de hoteles. Es una experiencia que recomiendo encarecidamen-te a todo el que tenga oportunidad. La madurez profesional y personal que se llega a alcanzar es una buena recompensa a todo el esfuerzo que depositas en el programa. Ahora trabajas en el Mallorca Rocks Hotel, ¿crees que las experiencias vividas en el Caribe han marcado una diferencia a la hora de desempeñar el puesto que hoy ocupas? Por supuesto, he estado aplicando todo lo que he aprendido en el Caribe desde el primer día que llegué a Mallorca. La calidad de los procedimientos, que allí se aprenden, te dan una capacidad de trabajo y de toma de decisiones muy útil para el desarrollo de un puesto directivo como el que desempeño hoy en día. ¿Qué sugerencias darías a aquellos que quieren progresar en su carrera profe-sional y dudan si realizar el PDD? Que no lo duden, que se lancen a hacerlo, que ciertamente será un gran paso en su carrera profesional y la experiencia que ganarán les será muy útil en su desarrollo dentro de la empresa. En el futuro, ¿piensas que el Caribe será uno de tus destinos para irte de vaca-ciones? Creo que repetiría algunos destinos, sobre todo Jamaica, al cual cogí un gran cariño, tanto al hotel como a la gente local. Siempre lo llevaré grabado en la memoria y creo que no me importará revivir algunas de esas grandes experiencias. Si tienes que definir en pocas palabras tu experiencia en el Caribe, ¿cómo lo harías? La experiencia que cambió mi vida. Did you know that...? ¿Sabías que...? Fiesta Hotel Group owns 12 hotels in several Caribbean destinations including Mexico, Jamaica and Dominican Republic. The Management Development Program was created in 2008, and each year, the number of positions available has increased. In 2010, there might be 21 new candidates who will also have the chance to live this unique experience. Fiesta Hotel Group posee 12 hoteles en el Caribe repartidos entre México, Jamaica y República Dominicana. El Programa de Desarrollo Directivo se lleva realizando desde el 2008. Para el año 2010, se han ofertado un total de 21 plazas, aumentando así año tras año las oportunidades de vivir una experiencia única.
  • 18. 18 //MUSIC The Mallorca Rocks Hotel bids the summer goodbye El Mallorca Rocks Hotel despidió el verano The hotel has achieved 100% occupancy throughout the summer with more than 10,000 concert fans proving that specialization and new markets are the keys to fighting the current economic crisis. On September 6th, Mallorca Rocks Hotel gave the final farewell to 2010 summer season with a sold-out concert by Pendulum, one of the leading international groups in electronic music. Sub Focus performed the opening act with one of their best live sets ever. Fiesta Hotel Group ended the season with a blast thus proving that their new initiative in the island of Majorca has definitely become THE place where top artists and their fans get together every summer. According to Ivan Brión, Operation Manager at the Mallorca Rocks Hotel, “We are extremely pleased with the success of the project. We have achieved 100% occupancy by offering a totally new entertainment option. The public response has been so amazing that next year we will continue to organize concerts for young Spaniards so they can enjoy a different kind of vacation”. Thanks to concerts by leading groups such The Kooks, The Courteeners and Calvin Harris, and an excellent project development, Mallorca Rocks Hotel, the first music-theme hotel on the island, has achieve a total attendance of more 10,000 fans. True to their philosophy, Mallorca Rocks Hotel has fulfilled its commitment of not disturbing neighbors during their sleep hours thus promoting a form of entertainment that respects the surroundings thanks to a very tight concert schedule, strict decibel control and a staff of over 60 professionals who guaranteed everyone’s safety. Left: Pendulum performing live on stage Izquierda: Actuación en directo del grupo Pendulum
  • 20. 20 //MUSIC El hotel ha alcanzado el 100% de ocupación durante todo el verano con más de 10.000 espectadores en sus conciertos, demostrando que la especialización y la búsqueda de nuevos mercados es la clave para salir de la crisis. El pasado 6 de septiembre, el Mallorca Rocks Hotel terminó finalmente su temporada estival con la celebra-ción del concierto Pendulum, uno de los grupos internacio-nales líderes en el campo de la música electrónica. Estuvo, además, respaldado por los teloneros Sub Focus que nos sorprendió con su mejor Live. Este concierto puso el broche de oro final a la nueva inicia-tiva hotelera de Fiesta Hotel Group en la isla mallorquina, que ha logrado convertirse en el punto de encuentro donde los mejores artistas y sus fans se den cita verano tras verano. Según Iván Brión, Operation Manager del Mallorca Rocks Hotel: “Estamos enormemente satisfechos con el éxito del proyecto. Hemos conseguido una ocupación del 100%, ofreciendo una alternativa de ocio y diversión totalmente novedosa. La acogida del público español ha sido excelente por lo que el próximo año seguiremos organizando los con-ciertos para que los jóvenes españoles puedan disfrutar de unas vacaciones diferentes”. Conciertos de grupos de primera fila como The Kooks, The Courteeners o Calvin Harris, unido a un buen desarrollo del proyecto, han logrado que el Mallorca Rocks Hotel, primer hotel temático musical de la isla, logre una asistencia total a los conciertos de más de 10.000 personas. Acordes a su filosofía, el Mallorca Rocks Hotel ha cumplido su objetivo de no alterar las horas de descanso del resto de mallorquines y promover, de este modo, una forma de diversión respetuosa con el entorno, que se ha materializa-do en un horario de conciertos respetuoso, un severo control de los decibelios y una plantilla de más de 60 profesionales velando por la seguridad de los asistentes. Left: The Courteneers / Right: Panoramic view of The Mallorca Rocks Hotel Izquierda: El grupo The Courteneers / Derecha: Vista panoramica del Mallorca Rocks Hotel Scotish singer Calvin Harris El cantante escocés Calvin Harris. Rapper Dizee Rascal performing live El rapero Dizee Rascal actuando en directo The Kooks live on stage Actuación del grupo The Kooks Photos: Sandy Joplin / La skimal
  • 22. 22 //HEALTH S.O.S, winter skin care S.o.s, cuidados de la piel en invierno The changes in temperature and the habits we adopt during this time of the year expose the skin to de-hydration and accelerated ageing that require specific action. Cold temperatures, wind, humidity, heating and sudden tem-perature changes, pollution or stress are the causes for this gradual deterioration. Beyond aesthetic reasons, taking care of our skin is a healthy habit. It’s important to prevent dehydration and skin disorders that result in a dry, tight, flaky and/or irritated skin. In addition to environmental factors, we must also take into account pollution and stress. Throughout the day, they get accumulated in the skin thus reducing hydration and diminishing the natural defenses. Measures to help combat the effects of winter: - Basically, you have to moisturize your skin using creams and masks. Particularly lips, hands, knees and elbows as they tend to dehydrate more easily during winter. - The sun also comes out during winter! Even under an overcast sky, we are still exposed to the action of UV rays which is why a moisturizer with sunscreen is a good idea. - Avoid sudden temperature changes by lowering the tempe-rature of the heating and the shower. - Wash skin and remove make-up with a moisturizer to prevent the harmful effects of pollution. - Drink plenty of water to replenish the fluids we lose through-out the day and to maintain a proper water balance. - It is important to remove dead skin cells, as they prevent the perfect absorption of nutrients and oxygen. Exfoliating once or twice a week will remove these impurities. - Physical exercise is also a key factor because it increases blood circulation in the capillaries and therefore improves the supply of nutrients essential for skin renewal. We often think that winter is more generous on our skin than summer, but nothing could be further from the truth. Muchas veces pensamos que el invierno es más generoso con nuestra piel que el verano pero nada más lejos de la realidad. Los cambios de temperatura y de hábitos que adoptamos en esta época del año exponen a la epidermis a una deshidratación y envejecimiento que exige tomar medidas específicas. El frío, el viento, la humedad, la calefacción alta y los cambios bruscos de temperatura, la contaminación o el estrés son las causas de este deterioro gradual. Más allá de razones estéticas, cuidar nuestra piel es un hábito saludable. Es importante prevenirla de la deshidratación y de alteraciones cutáneas que se traducen en una piel seca, tirante, descamada o irritada. A los factores medioambienta-les, debemos añadir la polución y el estrés. Se acumulan en la piel disminuyendo la hidratación y las defensas naturales. Medidas que ayudan combatir los efectos del invierno: - Fundamentalmente, hay que hidratar la piel mediante el uso de cremas y mascarillas. En especial labios, manos, rodillas y codos que se deshidratan más fácilmente durante el invierno. - En invierno, ¡también hay sol! Aunque el cielo esté cubierto de nubes, todavía seguimos expuestos a la acción de los rayos UVA por lo que una crema hidratante con filtro solar es una buena ayuda. - Evitar los cambios bruscos de temperatura bajando la tem-peratura de la calefacción y la de la ducha. - Lavarse la piel y desmaquillarla con un producto hidratante para impedir los efectos nocivos de la contaminación. - Tomar mucha agua para reponer los líquidos que perdemos a lo largo del día y mantener así el equilibrio hídrico adecuado. - Es importante eliminar las células muertas, ya que evitan la perfecta absorción de nutrientes y oxígeno. La exfoliación una o dos veces por semana eliminará las impurezas. - También el ejercicio físico es clave ya que aumentamos así la circulación sanguínea en los capilares y por tanto mejora el aporte de nutrientes imprescindibles para la renovación cutánea.
  • 23. CELEBRHAETAIOLNTHS//// 2233 Did you know? Fun facts about the skin: - In addition to being a protective barrier against external agents, skin functions as a hydration mechanism for the internal organs. - Fetuses do not fully develop finger-prints until the third month of gestation and some people do not develop them at all due to a genetic abnormality known as Naegeli syndrome. - In one minute, we lose 50,000 dead cells of our skin. - It is the largest organ of our body with an area of about 7 m2. - There are clubs where their exclusive VIP customers carry microchips under the skin like a credit card. ¿Sabías que…? Curiosidades sobre la piel: - Además de barrera protectora frente a agentes externos, la piel tiene una función de hidratación de los órganos internos. - Los fetos no desarrollan totalmente las huellas dactilares hasta los tres meses de gestación y algunas personas no las de-sarrollan nunca gracias a una anomalía genética denominada síndrome de Naegeli. - En un minuto perdemos 50.000 células muertas de nuestra piel. - Es el órgano más grande de nuestro cuerpo con una extensión de unos 7 m2. - Existen discotecas exclusivas donde sus clientes VIP tienen bajo la piel mi-crochips a modo de tarjetas de crédito. CRÈME ULTRA RICHE L’OCCITANE It is the ideal hydrating cream for dry or weakened skin that needs hydration. Combined with an exceptional concentration of shea butter (25%), wheat and chestnut extracts help fortify skin. These extracts, rich in vitamins and minerals, help restore the hydrolipid layer and restore the natural protecting barrier of the skin. Es el cuidado hidratante ideal para las pieles secas o debilitadas que necesitan hidratación. Combinados con una excepcional concentración en manteca de karité (25%), los extractos de trigo y de castaña ayudan a fortificar la piel. Estos extractos, ricos en vitaminas y en minerales, ayudan a reconstituir el manto hidrolipídico y a restaurar la barrera protectora natural de la piel. 50 ml Bottle/ Price: 29,50€ 1 2 3 4 5 ICTYANE Foam-Body Moisturizer A unique and ethereal texture. The lightness of a foam combined with the smoothness of a cream to cover even the driest skin in softness: Ictyane Foam-Body Moisturizer hydrates intensely and covers the skin with a pleasant feeling of comfort and elasticity. Una textura única y etérea. La ligereza de una espuma, asociada a la untuosidad de una crema, para vestir de suavidad hasta la piel más seca: ICTYANE Espuma-Crema Hidratante Corporal hidrata intensamente y envuelve la piel de una agradable sensación de bienestar y elasticidad. 250 ml Aerosol/ Price: 18,50€ RÉNÉE FURTERER MYRRHEA ANTI-FRIZ With a high concentration of natural myrrh extract, a native plant of the East where its juice is very popular and blended with avocado oil, the new Myrrhe ANTI-FRIZZ range offers a soft and unique hair straightening. It’s the answer to those who have unruly hair and want a perfect hair straightening or those who want to get rid of frizzy hair due to humidity and temperature changes. Con una elevada concentración en extracto natural de Mirra, originario de Oriente, donde el jugo es muy apreciado y mezclado con aceite de aguacate, la nueva gama MYRRHEA ANTI-FRIZZ ofrece al cabello un alisado y suavidad únicos. Es la respuesta a quienes tienen el cabello rebelde y desean un alisado perfecto o a aquellos que quieren que el encrespamiento debido a la humedad y los cambios de temperatura desaparezca. 125 ml Airless Tube/ Price: 22,00 € KIELH’S CROS TERRAIN UV Skin Protector with SPF 50 This new range has been tested under extreme conditions: cliff climbing, diving, trekking in the Arctic, long walks... It offers high broad-spectrum UVA/UVB protection, combined with a unique wax texture. The sweat and water resistant formula protects the face and body from the sun and the wind in the most extreme weather conditions. Esta nueva gama ha sido probada en distintos retos y bajo condiciones extremas: escalada de acantilados, buceo, trekking en el Ártico, caminatas de larga duración. Ofrece un alto nivel de protección a los UVA/UVB de alto espectro, combinado con una textura única de cera. La fórmula resistente al sudor y al agua protege la cara y el cuerpo del sol y el viento en las condiciones climáticas más extremas. 125 ml Bottle/ Price: 28€ KIELH’S FACIAL FUEL ENERGIZING FACE WASH FOR MEN It is a facial cleansing and regenerator gel enriched with Vitamin E and menthol that eliminates dirt, impurities and surface oil from the face thoroughly without drying the skin. Daily use of this formula helps reduce the effects of stress and restores the skin while providing a fresh and healthy appearance. Es un gel limpiador y regenerador facial enriquecido con vitamina E y mentol, que elimina a fondo la suciedad, las impurezas y la grasa superficial de la piel del rostro sin resecarla. El uso diario de esta fórmula ayuda a reducir los efectos producidos por el stress y rehabilita la piel aportando un buen aspecto fresco y saludable. 250 ml Bottle/ Price: 22€ 1 2 3 4 5 Product Selection Selección de productos
  • 24. 24 //HEALTH S.O.S, winter skin care S.o.s, los cuidados de la piel en invierno GALÉNIC NECTALYS, SMOOTHING ELIXIR Ultra-concentrated with nutrients, trace elements, vitamins and fruit acids, the smoothing Elixir is a fresh melting serum that acts as an anti-fatigue boost, luminosity activator and skin renewal during cold days. Ultraconcentrado en nutrientes, oligoelementos, vitaminas y ácidos de frutas, el Elixir Alisante es un sérum fundente y fresco que actúa como una inyección antifatiga, sobreactivadora de la luminosidad y renovadora de la piel para días fríos. 30 ml Airless Package/ Price: 35€ KIEHL’S ULTRAFACIAL CREAM Kiehl’s Since 1851, the New Yorker cosmetic brand known for its effective formulas for skin and hair care, offers you a basic and effective facial treatment to prepare your skin before the arrival of summer. It is the most effective alternative for treating very dry skins. Its permanent and creamy texture offers a deep hydration. Kiehl’s Since 1851, la marca de cosmética neoyorkina reconocida por sus eficaces fórmulas para el cuidado de la piel y el cabello, le propone el tratamiento facial básico y eficaz para preparar la piel ante la llegada del verano. Es la alternativa eficaz para las pieles más secas. Una textura untuosa y permanente para una hidratación profunda. 50-125 ml Bottle/ Price: 29,00€ - 46€ LA ROCHE POSAY / DERM AOX INTENSIV SERUM It’s a broad-spectrum serum that helps stop the process of glycation and oxidation of the skin due to aging and external factors such as pollution and stress. It’s the perfect complimentary daily moisturizing or anti-wrinkle treatment for women who want to fight against skin aging processes. Un sérum de amplio espectro para romper los procesos de Glicación y Oxidación de la piel propios del envejecimiento y factores externos como la contaminación y el estrés. Es el complemento perfecto al tra-tamiento diario, hidratante o antiarrugas, para todas aquellas mujeres que desean luchar eficazmente frente a todos los procesos de enve-jecimiento cutáneo. 30 ml Bottle/ Price: 35€ L’OCCITANE CRÈME PRÉCIEUSE IMMORTELLE Growing at the heart of the Corsica mountains, the Immortelle plant has a very special property: it never wilts! The melting treatment created by L’Occitane contains concentrated essential Immortelle oil in micro-cap-sules that last 24 hours with increased effectiveness. It is also enriched with vitamins A and E, and nutritious phyto-ceramides. En el corazón de los montes de Córcega nace la Siempreviva, una planta con un don muy particular: ¡no se marchita jamás! El trata-miento untuoso y fundente creado por l’Occitane, contiene aceite esencial de Siempreviva concentrado en micro-cápsulas para una duración de 24 horas y una eficacia reforzada. También está enrique-cido con vitaminas A y E, y fitoceramidas nutritivas. 50 ml Bottle/ Price: 42€ 6 7 8 9 SKINCEUTICALS PHLORETIN CF The pioneering brand in the prevention of oxidative processes of the skin presents this broad-spectrum antioxidant serum. It combines the action of Phloretin with that of vitamin C and ferulic acid. Phloretin is a compound derived from apples and the bark of fruit trees. This is the first time it’s used in a cosmetic product. La marca pionera en la prevención de los procesos oxidativos de la piel nos presenta este sérum antioxidante de amplio espectro. Combina la acción de la Phloretina con la de la vitamina C y el ácido Ferúlico. La Phloretina es un compuesto que se obtiene a partir de manzanas y cortezas de árboles frutales y es la primera vez que se introduce en un producto cosmético. 30 ml Bottle/ Price: 155€ ELANCYL Draining Moisturizing Balm With a single gesture and thanks to the combination of natural active ingredients researched in the Galenic Laboratories, Elancyl Draining Moisture Balm provides a hydrated, soft, lightweight and comfortable skin thanks to the action of coconut and safflower oils. The decon-gestion and the feeling of lightness are provided by the extract of ivy and pilosella. En un solo gesto y gracias a la asociación de principios activos naturales investigados en los Laboratorios Galénic, Elancyl Bálsamo Hidratante Desinfiltrante aporta una piel hidratada, suave, ligera y confortable por la acción del Aceite de coco y el Aceite de Cártamo. La descongestión y desaparición de sensación de pesadez la aporta el Extracto de hiedra y de pilosella. 200 ml Bottle/ Price: 25,39€ KLORANE EAU DÉMAQUILLANTE AU BLEUET The cleansing make-up removal Cornflower Range is made from a unique active ingredient: cornflower floral water. Cornflower is known for its sanitizing, painkilling, stimulating and fortifying properties. It is a great ally in cosmetics for soothing tired, swollen or irritated eyes, and skins that are sensitive to temperature and humidity changes. La Gama Desmaquillante al Aciano está formulada a partir de agua floral de aciano, activo único. El Aciano, gama de referencia en farmacias, es conocido por sus propiedades saneantes, calmantes, estimulantes y fortificantes. Es un gran aliado en cosmética para calmar los ojos cansados, hinchados o irritados y las pieles sensibles a los cambios de temperatura y humedad. 400 ml Bottle/ Price: 17,80€ EAU THERMALE AVÈNE / TOLÉRANCE EXTRÊME The Tolérance Extrême range has been developed to sooth the most demanding types of skins including allergic and hypersensitive skins that cannot tolerate any irritants, or altered skins that allow the pene-tration of allergens. With just 6 ingredients for the cleanser and 9 for the cream, Tolérance Extrême formulas provide only what’s essential while effectively removing the rest. La gama Tolérance Extrême se ha desarrollado para calmar las pieles más exigentes: hipersensibles y alérgicas que no toleran ningún agente irritante o pieles alteradas que permiten la penetración de alérgenos. Con sólo 6 ingredientes para la Leche Limpiadora y 9 para la Crema, las fórmulas Tolérance Extrême aportan sólo lo esencial y eficaz para eliminar el resto. Cleanser milk: 50 ml / Price: 16,30€ - Creme: 50 ml / Price: 21,15€ 6 7 8 9 10 11 12 13 10 11 12 13 Product Selection Selección de productos
  • 25. Formamos parte de Ibiza y Formentera... ...Ibiza y Formentera forman parte de nosotros
  • 26. 26 //BLOGS Romance and paradise go hand in hand at the Grand Palladium Resorts and www.palladiumaddict.net El romance y el paraíso van de la mano en Grand Palladium y en www.palladiumaddict.net With a fan base of over 5,000 members and 750,000 million website visits, the Palladium Addict Website is your source for all things Palladium and the surrounding areas. Whether you’re visiting the Riviera Maya, Puerto Vallarta, Punta Cana or Jamaica, and soon Brazil, you will find a wealth of information on these resorts. Con más de 5.000 fans y 750.000 visitas a la web, Palladium Addict es su fuente de información para todo lo relacionado con los Resorts Palladium. Ya sea en la Riviera Maya, Puerto Vallarta, Punta Cana o Jamaica, y muy pronto Brasil, en esta web podrá encontrar todo lo que necesite saber sobre estos maravillosos complejos turísticos. If you are planning to propose, celebrate the most magical wedding, enjoy a couple’s romantic vacation, spend a memorable holiday with your family or travel on your own, this site has it all. Go inside, explore and become part of the wonderful Palladium Addict Family. Brenda Fischl: Founder, Manager There have been so many magical moments at the GP but the one that stands out the most is the romantic dinner on the beach I surprised my wife with! Great evening - with just the two of us, our toes in the sand while we ate. I highly recommend this! Awesome service and great food! Can’t wait for next time and we’ve been 8 times! Bill & Candy Schaffer (Wildbill) Pittsburgh, PA One of our most memorable vacation memories was our Wedding Anniversary 2008. We have been going to the Grand Palladium Riviera Maya since the resort first opened in 2002. July 2011 will be our 15th time to this resort – Wow! We have been a member of the Palladium Addict site since it was founded. It is a wonderful vacation resource. For our Anniversary, the Rodizio restaurant staff surprised us with an anniversary procession complete with cake, confetti, musicians to serenade us with Dave’s favourite Mexican song. A shot of tequila for Dave and for me -the Mexican anniversary tradition- female anniversary guest, must kiss all the waiters. We will never forget this very memorable night! Palladium Addicts Eileen & Dave Smaile Si está planeando una petición de mano, una boda de ensueño, unas vacaciones románticas en pareja, un in-olvidable viaje en familia o en solitario, este sitio web lo tiene todo. Navegue, explore y sea parte de la maravillosa familia Palladium Addict. Brenda Fischl: Fundadora y Administradora Hemos pasado tantos momentos mágicos en el GP, pero el más destacable ha sido hasta la fecha, ¡la cena romántica en la playa con la que sorprendí a mi esposa! Fue una gran noche, sólo nosotros dos con los pies en la arena mientras cenábamos. ¡Os lo recomiendo! ¡Un servicio impecable y buena comida! No puedo esperar a la próxima vez, ¡y eso que ya hemos estado 8 veces! Bill & Candy Schaffer (Wildbill) - Pittsburgh, PA Una de las vacaciones más memorables que hemos tenido fue nuestro aniversario de bodas de 2008. Hemos estado yendo al Grand Palladium Riviera Maya desde que el complejo abrió sus puertas en 2002. Este próximo julio 2011 será nuestra 15ª visita a este resort. ¡Impresionante! Somos miembros de Palladium Addict desde su fundación. Es un recurso muy importante para disfrutar de unas vacaciones maravillosas. Para nuestro aniversario, el personal del restau-rante Rodizio nos sorprendió con un espectáculo completo que incluía pastel, confeti y músicos que nos deleitaron con la canción mexicana favorita de Dave. Un chupito de tequila para Dave y otro para mí… y como dicta la tradición mexicana de aniversario, la esposa besó a todos los camareros. ¡Nunca olvidaré esa noche tan memorable! Palladium Addicts Eileen & Dave Smaile 1 2 3 4 1 1 2 2
  • 27. CELEBRABTLIOOGNSS//// 2277 5 All I can say is WOW! This place is amazing and Josino (Jose) and all the staff went out of their way to make our stay so memorable and they also made us an amazing cake. We had so much fun posting ‘Live from the Palladium’ on the Palladium Addict Forum. Don’t look any further for PARADISE...it’s HERE in the Grand Palladium Riviera Maya. Chrissy & Paul Norgate, UK The Grand Palladium was a wonderful way to celebrate our engagement! It was definitely a vacation to remember. The information we received in planning our trip from the Palladium Addict site was priceless. So many wonderful people addressed our every concern and put our minds at ease! We are now Palladium Addicts! Kevin Fisher & Katie Reidenbach I’d seen pictures of the new gazebo on the Palladium Addict site & knew that would be a great place to pop the question. With the help of Octavio, assistant General Manager, Guest services and forum members the Valentine’s surprise proposal and dinner was arranged. I would recommend this for anyone wanting a special romantic evening. Hats off to the Palladium Addicts website & Octavio for doing such a great job! We are anxiously looking forward to our romantic sunset wedding February 2011 in one of our favorite places – The GP! Greg Timlin & Cathy Cullen – Ontario, Canada This was our fourth time to the Palladium in Puerto Vallarta. On this trip, we went with three couples for two weeks. The Royal Suites service, atmosphere and food at the Punta de Mita Restaurant cannot be beat. We have never had a bad vacation there yet and are planning our fifth trip for January 2011 already. Doris & Roland ( Anniedog) Schroder. We love to end some of our days with romantic long walks on the beach, just the two of us hand in hand, walking the shoreline, listening to the ocean waves, enjoying the golden sunsets. Shirley & I joined the Palladium Addict website in 2003. The site is a wealth of information & really helped us in choosing the Palladium Resorts as our destination of choice. We are now on our 12th GP holiday, with plans to visit the GP in the Dominican and the new Imbassaí Palladium in Brazil. Thank you Fiesta for such wonderful resorts & the fond memories that come with each & every visit. Shawn and Shirley Overend Vancouver BC Canada Todo lo que puedo decir es ¡genial! ¡Este lugar es increíble! Josino (José) y todo el personal se desvivieron para hacer nuestra estancia inolvidable y también nos prepararon un pastel impresionante. Nos divertimos tanto publicando “En directo desde Palladium” en el Foro de Palladium Addicts. No necesitáis seguir buscando el paraíso... está aquí en el Grand Palladium Riviera Maya. Chrissy & Paul Norgate, RU ¡El Grand Palladium fue una maravillosa manera de celebrar nuestro compromiso! Definitivamente fueron unas vacaciones memorables. La información que recibimos desde Palladium Addicts para la planificación de nuestro viaje no tiene precio. Mucha gente maravillosa resolvió todas nuestras dudas y nos hicieron sentir muy a gusto. ¡Ahora somos Palladium Addicts! Kevin Fisher & Katie Reidenbach Vi las fotos del cenador en Palladium Addicts y supe que sería un gran lugar para pedir su mano en matrimonio. Con la ayuda de Octavio, asistente del director general, del servicio al cliente y de los miembros del foro, organizamos una propuesta sorpresa de San Valentín y la cena. Yo lo recomen-daría a cualquiera que desee una noche romántica especial. Me quito el sombrero ante la página web Palladium Addicts y ante Octavio, ¡por hacer un gran trabajo! Tenemos muchas ganas de que llegue nuestra romántica boda al atardecer en febrero 2011 en uno de nuestros sitios favoritos– ¡el GP! Greg Timlin & Cathy Cullen – Ontario, Canadá Ésta fue nuestra cuarta vez en el Palladium en Puerto Vallarta. En este viaje, nos fuimos con otras tres parejas durante dos semanas. El servicio de The Royal Suites, el ambiente y la comida en el restaurante Punta Mita son incomparables. Nunca hemos tenido unas malas vacaciones allí y estamos planeando ya nuestro quinto viaje en enero 2011. Doris & Roland (Anniedog) Schroder Nos encanta terminar nuestra estancia con largas caminatas ro-mánticas en la playa… los dos cogidos de la mano, caminando por la costa, escuchando las olas del mar y disfrutando de las doradas puestas de sol. Shirley y yo nos unimos a la página web de Palladium Addicts en 2003. El sitio ofrece una gran cantidad de información y realmente nos ayudó a escoger los resorts Palladium como nuestro destino favorito. Ahora estamos en nuestra 12ª vacaciones en los GP, y tenemos planes de visitar el GP en la República Dominicana y el nuevo Palladium Imbassaí en Brasil. Gracias a Fiesta por sus maravillosos resorts y los gratos recuerdos que ganamos con todas y cada una de las visitas. Shawn & Shirley Overend - Vancouver, BC, Canadá 3 3 4 4 5 5 6 6 7 7 6 7
  • 28. 28 //GRAND OPENING Fiesta Hotel Group comes to Brazil! ¡Fiesta Hotel Group llega a Brasil! Con más de 18.000 metros cuadrados, el Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa será uno de los mayores complejos turísticos de Brasil y un gran impulso al turismo en América Latina. Palladium Hotels & Resorts abre su primera aventura en Brasil, el Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa, el 1 de octubre. En un ambicioso plan para lanzar en este mercado en crecimiento, la cadena de capital español ha desarro-llado un nuevo complejo de cinco estrellas todo incluido que ofrece los servicios más modernos y lujosos e instalaciones con una inversión de más de 160 millones de dólares. Ubicado en plena reserva natural de Imbassaí, junto al río que le da nombre, en Praia do Forte, rodeado de una bellísima selva tropical, al pie de unas magníficas y extensas playas vírgenes con dunas y palmeras, bañadas por el mar de la ‘Costa dos Coqueiros’, este nuevo resort constituye la nueva y gran apuesta de la cadena para ofrecer a sus huéspedes un resort de lujo en un entorno paradisíaco. La infraestructura del complejo y la arquitec-tura han sido capaces de integrar armoniosamente el re-finamiento y la modernidad de un hotel de primera clase con su entorno natural atractivo. With more than 600,000 square feet, the Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa will be one of the biggest resorts in Brazil and a great boost to Latin American tourism. Palladium Hotels & Resorts opens its first venture in Brazil -the Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa- on October 1st. In an ambitious plan to play an important role in this growing market, the Spanish-owned chain has developed a brand new five-star all-inclusive complex featuring the most modern and luxurious services and facilities with an invest-ment of over 160 million USD. Right in the heart of Imbassaí, the natural reserve along the river that gives the Resort its name, in Praia do Forte, and surrounded by a beautiful tropical jungle, the Resort is located at the foot of a beautiful and extensive beach with dunes and palm trees. Bathed by the waters of “Costa dos Coqueiros,” this new Resort is a groundbreaking Palladium initiative that will offer guests of all ages a luxury stay in an idyllic setting. The infrastructure and architecture of the Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa have harmoniously integrated the re-finement and modernity of a first-class hotel with its attrac-tive natural surroundings.
  • 30. 30 //GRAND OPENING The resort has 654 Junior Suites featuring the exclusive amenities that have already become standard features in all Palladium Hotels & Resorts, such as 32” LCD TV, hydromassage bathtub, iPod station, and many more. It also has two excellent buffet restaurants, the Oxum and the Agda with an Italian corner and show cooking, three à la carte restaurants with delicious cuisine specialties: the Indian “Bhogali”, the Japanese “Sumptori” and the rodizio “Bahía & Brasa,” as well as ten bars distributed throughout the complex, all of them to be enjoyed in the Palladium style: All Inclusive! The hotel offers multiple and diverse entertainment and sports activities. It has four swimming pools with jacuzzis, pools and mini clubs for children and teenagers, a fabulous Spa, a complete entertainment program, and a wide variety of facilities and water sports. Along with our theater, nightclub and conference center, the Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa will become the perfect destination for your dream vacation, honeymoon, banquet or event celebration. The official inauguration of the Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa will take place on November 4-7 with a major event featuring a tape-cutting ceremony with politicians, journalists and celebrities, a music performance by popular Brazilian singer Margareth Menezes, a DJ party, tours around the complex, and samba and capoeira sets in the main pool area. El Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa alberga 654 Junior Suites con todas las comodidades que se han con-vertido en estándares en todos los Resorts Grand Palladium, tales como televisión con pantalla LCD de 32”, bañera de hidromasaje, radio-despertador con conexión para iPod, y muchas más. Los amantes de la gastronomía pueden disfrutar de dos excelentes restaurantes tipo buffet, el Agda y el Oxum con rincón italiano y cocina en vivo, y tres restaurantes a la carta con deliciosas especialidades: “Bhogali”, de cocina hindú, “Sumptori”, de tradición japonesa, y “Bahía & Brasa”, el típico rodizio brasileño. Además de los diez bares distribuidos a lo largo del complejo, el Resort ofrece la tranquilidad y comodidad de disfrutar de una estancia al estilo Palladium, ¡todo incluido! Las actividades deportivas y de ocio que se pueden realizar en el hotel son múltiples y variadas. Cuenta con cuatro piscinas de agua dulce con jacuzzis; piscinas y mini clubs para los más pequeños y los adolescentes; un fabuloso Spa; un completo programa de animación, y la posibili-dad de practicar numerosos deportes incluso acuáticos. Además, el teatro, la discoteca y el centro de convencio-nes hacen del Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa el destino perfecto para unas vacaciones o luna de miel de ensueño, o la celebración de cualquier tipo de evento. La inauguración oficial del Resort se llevará a cabo del 4 al 7 de noviembre con un gran evento donde se celebrará el tradicional corte de cinta con la participación de numerosos invitados especiales del mundo de la política, periodismo y farándula que disfrutarán de la actuación de la famosa cantante brasileña Margareth Menezes, una fiesta con DJ, tours alrededor del complejo y presentacio-nes de samba y capoeira en la zona de la piscina.
  • 32. 32 //NEWS Brazil: three million locals and 600 thousand foreigners will travel around the country during the 2014 World Cup Brasil: Tres millones de nacionales y 600 mil extranjeros viajarán por el país durante el Mundial 2014 A projection by the Getulio Vargas Foundation, commissioned by the Ministry of Tourism and based on a recent survey conducted in the recent World Cup, suggests that during the 30 days of the 2014 FIFA World Cup, some 600,000 foreigners and three million citizen will move throughout this country. Brazil welcomes about five million tourists annually. According to the forecast of the Brazilian Institute of Tourism (Embratur), that figure will rise to eight million in 2014 and over eleven million in 2020, pushing up the country about twenty positions in the world ranking of most visited destinations. It is expected that by 2020 the country will double the current number of tourists up to ten or eleven millions, and that these will contribute approximately 18,000 million dollars a year, said the owner of Embratur, Jeanine Pires. As part of the Watercolor Plan, started in 2005 to promote this sector, the international campaign “O Brasil te chama. Celebre a vida aqui” (Brazil’s calling. Celebrate life here) was launched, with an investment of $30 million throughout the end of the year. The South American giant, with an area of eight million square kilometers, including much of the Amazon, thousands of miles of breathtaking coastline, a rich nature in other areas and a vibrant culture, currently receives about five million tourists who leave about 6,000 million dollars each year. From January to June of this year, foreign visitors generated 2,940 million dollars in revenue, the highest number recorded during the period since the Central Bank of Brazil began to document, in 1947, the revenue generated by tourists, according to the Ministry of Tourism. Una proyección de la Fundación Getulio Vargas, comisionada por el Ministerio de Turismo y basada en un estudio realizado durante la reciente Copa de Sudáfrica, señala que durante los 30 días que durará el Mundial de Fútbol 2014 se moverán por este país unos 600.000 extran-jeros y tres millones de nacionales. B rasil acoge anualmente cerca de cinco millones de turistas. Según la previsión del Instituto Brasileño de Turismo (Embratur), esa cifra ascenderá a ocho millones en 2014 y superará los once millones en 2020, con lo que el país escalaría unos veinte puestos en el ránking mundial de destinos más visitados. Se espera que en 2020 el país duplique la cantidad actual de turistas, hasta llegar a diez u once millones, y que éstos dejen una derrama de unos 18.000 millones de dólares anuales, declaró la titular de Embratur, Jeanine Pires. Como parte del Plan Acuarela, iniciado en 2005 para promover este sector, se lanzó la campaña interna-cional “Brasil te llama. Celebra tu vida aquí”, en la que se invertirán 30 millones de dólares hasta fin de año. El Gigante Sudamericano, con un te-rritorio de ocho millones cuadrados de kilómetros que incluyen gran parte de la Amazonia y miles de kilómetros de im-presionante litoral, además de una rica naturaleza en otras zonas y una vibrante cultura, recibe actualmente unos cinco millones de turistas, que dejan anual-mente alrededor de 6.000 millones de dólares anuales. De enero a junio de este año los visitantes extranjeros generaron 2.940 millones de dólares en ingresos, la cantidad más alta registrada durante ese período desde que el Banco Central de Brasil comenzó en 1947 a documentar los ingresos generados por los turistas, según el Ministe-rio de Turismo. Según las previsiones del Instituto de Turismo Brasileño (Embratur), los objetivos del Plan Acuarela de llegar a entre diez y once millones de turistas en 2020 se verán impulsados por dos eventos clave: la Copa Mundial de Fútbol, en 2014, y los Juegos Olímpicos de 2016.
  • 34. 34 //NEWS According to estimates by the Brazilian Tourism Institute (Embratur), the “Plan Acuarela” goal of reaching between ten and eleven million tourists in 2020 will be driven by two key events: the World Cup in 2014, and the Olympics 2016. “Since Brazil was chosen to host the World Cup, we initiated a project to learn from the results obtained by other countries. In that sense, we follow the per-formance of Germany and South Africa”, said Jeanine Pires. “We will hold a series of important events, such as the World Military Games 2011 and the FIFA Confe-derations Cup 2013.” The Minister of Tourism, Luiz Barreto, recently announced that the campaign “O Brasil te chama. Celebre a vida aqui” now implies an increase of 600% of Brazil’s promotional budget. “With this campaign, we want to tear down the old stereotypes that tend to define Brazil. This campaign is part of the Tourism Ministry’s strategy to reach 2020 with a 300% growth in foreign exchange earnings and double the number of foreign visitors” said the Minister. “Desde que Brasil resultó elegido para organizar la Copa Mundial, iniciamos un proyecto para aprender de los resul-tados obtenidos por otros países. En ese sentido, seguimos el desempeño de Alemania y de Sudáfrica”, explicó Jeanine Pires. “Vamos a tener una serie de eventos importantes, como los Juegos Mundiales Militares 2011 y la Copa FIFA Confederaciones 2013”. Ahora, la campaña “O Brasil te chama. Celebre a vida aqui” (Brasil te llama. Celebra la vida aquí) implica, según anunció recientemente el ministro de Turismo, Luiz Barreto, un incremento de 600% del pre-supuesto promocional brasileño. “Con esta campaña, queremos derribar los viejos estereotipos que acostumbran definir a Brasil. Forma parte de la estrategia del Ministerio de Turismo para llegar a 2020 con un crecimiento de 300% en la entrada de divisas y duplicar el número de visitantes extranjeros”, dijo el ministro. Brazil’s promotional budget will increase 600% Se incrementará en un 600% el presupuesto promocional turístico brasileño. Nearest Palladium Resort Resort Palladium más cercano Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa Reserva Imbassaí; Rodovia BA 099, Linha Verde km66, Imbassaí - Mata de São João - Salvador de Bahía Telephone: +1 888 237 1226 Fax: +34 971 312 964
  • 35. CELEBRANTIEOWNSS//// 3355 The new Convention Center at the Grand Palladium Resorts in Punta Cana opens its doors to international business El nuevo Centro de Convenciones de los Resorts Grand Palladium en Punta Cana abre sus puertas al negocio internacional In response to the growing demand in Punta Cana for new venues where companies can organize their conventions, congresses or other types of events, the Grand Palladium Resorts have inaugurated their new Conven-tion Center on November 1st. As the market leader in its category, the Center has been designed with 7 multi-purpose halls with a total area of 605 square meters and maximum theater capacity of 500 people. It features modern facilities, advanced multimedia technology and a team of professional experts that can help you organize any type of event. The Grand Palladium Resorts in Punta Cana are located on an old coconut plantation at the famous Bávaro Beach. The breathtaking tropical gardens around the Convention Center are the perfect setting to celebrate a wide array of events, such as cocktails, receptions, etc. Thanks to its exotic sur-roundings and great selection of sports and en-tertainment activities, the Center also offers a differentia-ting way of organizing corporate incentive trips and team building activities that help promote communication and good working relationships. By staying away from the traditional meeting rooms, the Center can offer your company an excellent opportuni-ty to do business and work out deals while enjoying the beautiful landscape of the Dominican Republic and the ocean breeze on your face. Contact our MICE team at grupos.madrid@fiestahotelgroup.com, they will be delighted to send you a customized proposal that fits your needs. En respuesta a la creciente demanda por insta-laciones para la celebración de congresos, con-venciones y eventos en Punta Cana, el complejo Grand Palladium ha inaugurado su nuevo Centro de Convenciones el pasado 1 de noviembre. Líder en su categoría, el diseño del centro incluye 7 salas multiusos con una superficie total de 605 metros cuadrados y una capacidad de hasta 500 personas en teatro. El Centro cuenta con unas modernas instalaciones, tecno-logía multimedia puntera y un equipo de expertos profesio-nales que le ayudará a organizar cualquier tipo de evento. Los Resorts Grand Palladium en Punta Cana se encuentran situados en la famosa Playa Bávaro sobre una antigua plan-tación de cocoteros. Hermosos jardines complementan el Centro de Convenciones donde también se pueden celebrar una gran variedad de eventos, tales como cócteles, recep-ciones, etc. Gracias a su entorno exótico y la amplia selección de actividades deportivas y de ocio, el Centro ofrece también una manera diferenciadora de organizar viajes de incentivos para empresas y actividades de team building que ayudan a fomentar la comunicación y las buenas relaciones laborales. Dejando atrás las habituales salas de reuniones, el Centro es una excelente oportunidad para hacer negocios donde los asis-tentes disfrutan de las bellezas de la isla dominicana a orillas del Atlántico. Contacte con nuestro equipo de organización de eventos en grupos.madrid@fiestahotelgroup.com. Será un verdadero placer poder enviarle una propuesta personalizada adecuada a sus deseos y necesidades.
  • 36. 36 //SPORTS One passion, many games. The Palladium Olympics have arrived in Punta Cana! The Olympic euphoria has reached the Grand Palladium Resorts in Punta Cana with the new Palladium Olympics where guest will compete in different sports and categories to win those coveted medals. This season, the competitive spirit and passion for sports of guests staying at the Grand Palladium Resorts in Punta Cana, Dominican Republic, will be put to the test with our new Palladium Olympics. For one thousand years, people from all corners of Ancient Greece travelled to the sacred grounds of Olympia to celebrate their passion for sports competition. And now it’s Punta Cana’s turn! In the best Olympic style, on September 25th the cauldron was lit to announce the beginning of these singular fun competitions. The Palladium Olympics will have the following categories: Families, Couples, Work or Friends Groups, Amateur Leagues and Individual Participation. Thanks to the outstanding fa-cilities located at the Resorts, sports competitions will be held in fields such as soccer, baseball, basketball, paddle, beach volleyball, tennis, badminton, ping pong, archery, rifle shooting and track & field, and recreational activities such as chess, dominoes, billiards and mini golf. La euforia olímpica estalla en los Resorts Grand Palladium en Punta Cana con las nuevas Palladium Olimpics donde los huéspedes competirán en di-ferentes deportes y categorías para ganar las co-diciadas medallas. El espíritu competitivo y la pasión deportiva de los huéspedes de los Resorts Grand Palladium en Punta Cana, República Dominicana, se podrán a prueba esta temporada con las nuevas Palladium Olympics. Durante mil años, la gente de cada rincón de la antigua Grecia concurría a las tierras sagradas de la Antigua Olimpia para celebrar su pasión por las compe-tencias deportivas. Ahora le toca el turno al enclave paradisíaco de Punta Cana. Al mejor estilo olímpico, el 24 de septiem-bre se celebró el encendido del pebetero anunciando el comienzo de estas particu-lares y divertidas competiciones. Las Olimpiadas se dividirán en las siguientes categorías: Familias, Parejas, Grupos de Trabajo o Amigos, Ligas Aficio-nadas o simplemente en plan de Aventura Personal. Aprove-chando las amplias facilidades deportivas con que cuentan los Resorts, se celebrarán competiciones en deportes tales como fútbol, béisbol, baloncesto, pádel, volley playa, tenis, boccia, bádminton, ping-pong, tiro con arco, tiro con carabina o atletismo, y en actividades recreativas como ajedrez, dominós, billar o mini golf.
  • 37. CELEBRSAPTOIORNTSS//// 3377 Una pasión, todos los juegos. ¡Las Palladium Olympics llegan a Punta Cana! According to Erick Castillo, Marketing and Sales Manager at FHG in the Dominican Republic, “There will be one group per sports category and each group will have its own agenda, logistics and organization which will be segmented according to the characteristics of the participants.” Participants with the best rankings in each sport will win a free stay at the Resorts so they can come back to compete in the big final event which will be held on November 6-7. Olympic winners will receive a weekend stay in one of our exclusive The Royal Suites in the Caribbean Resorts. If you missed your chance to participate in this edition, don’t worry! The Palladium Olympics will be held again between May and October 2011. Get your team ready, because you might win a special Olympic medal that will remind you about your passion for sports and our Palladium Resorts forever. For more information about the Palladium Olympics, please contact Massiel Nova or Loranny Rosario at +1 809 562 8222. Según Erick Castillo, Director de Marketing y Ventas de FHG en la República Domi-nicana, “habrá un grupo por cada área deportiva”. Añade además que “cada grupo tendrá sus agendas, logística y organización propias, segmentadas de acuerdo a las ca-racterísticas de los participantes”. Los participantes con la mayor puntua-ción en cada modalidad disfrutarán de una estancia gratis para concursar en la gran final que se celebrará el 6-7 de noviembre. El premio final será un fin de semana en una de las exclusivas The Royal Suites de nuestros Resorts en el Caribe. Si no ha llegado a tiempo para esta edición, no se preocupe. Las Palladium Olympics se llevarán a cabo de nuevo entre mayo y octubre de 2011. Venga con su equipo y regrese a casa con una medalla olímpica que siempre le recordará su pasión por el deporte y por nuestros Resorts Grand Palladium. Para más información sobre las Palladium Olympics en Punta Cana pueden comunicarse con Massiel Nova o Loranny Rosario al +1 809 562 8222.
  • 38. 38 //SPORTS Have a very tropical Christmas! ¡Que tenga una Navidad muy tropical! When most Europeans and Americans think about Christmas similar images come to mind: snow, hot chocolate, a decorated tree, a fireplace, cold days, etc. However, tropical tem-peratures let you celebrate Christmas season just like any summer vacation. Have you ever wondered how they spend their holiday season? Look no further and find out some of the tradi-tions in these 4 tropical countries. Jamaica Christmas is a very special time in Jamaica and like a lot of other countries, radio stations play carols during the season. Lots of people paint their houses and hang new curtains and decorations. Most families spend Christmas Day at home with friends and family members. The Christmas day meal is usually prepared on Christmas Eve. The tra-ditional Jamaican Christmas meal includes fresh fruits, rum punch and meat. The Christmas Day breakfast includes ackee and saltfish, bread-fruit, fried plantains, boiled bananas, freshly squeezed fruit juice and tea. Dinner is usually served in the late afternoon and this may include chicken, curry goat, stewed oxtail, rice and peas. Jamaican red wine and rum fruitcake is traditional and is eaten in most homes. The fruits in the cake are soaked in red wine and white rum for months before Christmas. La mayoría de europeos y estadounidenses comparten las mismas imágenes al pensar en la Navidad: nieve, chocolate caliente, un árbol decorado, una chimenea, los días fríos, etc. Sin embargo, las temperaturas tropicales permiten celebrar la temporada navideña como si fuese verano. ¿Se ha preguntado cómo lo celebran ellos? No busque más y descubra algunas de las tradiciones en estos 4 países tropicales. Jamaica La Navidad es un momento muy especial en Jamaica. Se escuchan villancicos en la radio durante la temporada. Mucha gente pinta sus casas y cuelgan cortinas nuevas y adornos. La mayoría de las familias pasan el día de Navidad en casa con amigos y familiares. La comida para Navidad se suele preparar en la Nochebuena. La tradición culinaria de Jamaica incluye carne, frutas frescas y ponche de ron. El desayuno el día siguiente incluye ackee, una fruta tropical, y pescado salado, fruta de pan, plátanos fritos o hervidos, zumo de frutas y té. Pos-teriormente, se sirve la cena gene-ralmente en la tarde y esto puede incluir pollo, curry de cabra, rabo de toro guisado, arroz y guisantes. Todo rehogado con el mejor vino tinto ja-maiquino y queque de frutas con ron. Como manda la tradición, los frutos del queque se empapan en vino tinto y ron blanco varios meses antes de Navidad.
  • 40. 40 //LIFESTYLE Brazil Brazilians have many Christmas customs that originate from their Portuguese heritage. One tradition is to create nativity scenes or Presépios which are set up in December and displayed in churches, homes, and stores. Papai Noel is the gift-bringer in Brazil who, according to legend, lives in Greenland. When he arrives in Brazil, he usually wears silk clothing due to the summer heat. A big Christmas dinner includes turkey, ham, colored rice, vegetables and fruit dishes. Catholics often attend Midnight Mass or Missa do Galo. The mass gets this name from how roosters announce the coming day, and normally finishes at 1 AM on Christmas morning! On December 25th, Catholics go to church, but the masses are mostly held during late afternoon because people enjoy sleeping late after the dinner called Ceia de Natal or going to the beach. Decorations include fresh flowers picked from the garden. Fireworks go off in the skies over the cites and really tall “Christmas trees” of electric lights can be seen against the night skies in major cities such as San Paolo, Rio de Janeiro and Salvador de Bahia. Mexico From December 16th to Christmas Eve, children often perform “Posada” processions or Posadas. There are nine Posadas which celebrate that special moment in the bible story when Joseph and Mary were looking for a room in an inn. During this season, the facades of Mexican houses are decorated with evergreens, moss and paper lanterns. In each Posada, children are given candles and a board with painted clay figurines of Mary riding on a donkey and Joseph, which they carry around during the street processions. They visit friends and neighbors and sing Christmas carols at each home. Each night a different house holds the Posada party. At the final Posada on Christmas Eve, a crib and figurines of shepherds are placed on to the board. When the Posada house has been found, a baby Jesus is put into the crib and then families go to a midnight Church service. After the mass, more fireworks celebrate the birth of Baby Jesus. Brasil Los brasileños tienen muchas costumbres navideñas que provienen de su herencia portuguesa. Una tradición es la de recrear la escena de la natividad llamada Presépio o Pesebre. Hoy en día se construyen en diciembre y se muestran en las iglesias, casas y tiendas. Papai Noel es el que trae los regalos en Brasil. Según cuenta la leyenda, vive en Groenlandia. Cuando llega a Brasil, por lo general se viste con ropa de seda por el calor del verano. Una cena de Navidad típica incluye pavo, jamón, arroz de colores, hortalizas y frutas. Los católicos a menudo asisten a la misa de medianoche o Missa do Galo, ¡que termina a la 1 de la mañana! La misa tiene este nombre porque el gallo anuncia el día siguiente. El 25 los católicos van a la iglesia, pero las misas son en su mayoría por la tarde, porque la gente disfruta durmiendo hasta tarde después de la cena llamada Ceia de Natal o van a la playa. Los adornos incluyen flores frescas recogidas del jardín. Fuegos artificiales explotan en el cielo y enormes árboles de Navidad iluminados se observan en las noches de las princi-pales ciudades como Sao Paulo, Río de Janeiro o Salvador de Bahía. México Desde 16 de diciembre hasta la Nochebuena, los niños suelen realizar las “procesiones de Posada” o “Posadas”. Hay nueve en total que representan parte de la historia de la Navidad, donde José y María buscaban habitación en una posada. El exterior de las casas se adorna con árboles de hoja verdes, musgo y linternas de papel. En cada una de las Posadas, los niños consiguen velas y una tabla, con figuras de barro pintadas de María montada en un burro y José, para llevar en procesión. Llaman a las casas de amigos y vecinos y cantan canciones. Cada noche una casa diferente hace de Posada. En la última Posada, la víspera de Navidad, un pesebre y las figuras de los pastores se ponen en el tablero. Cuando se ha encontra-do la última Posada, se pone un niño Jesús en el pesebre y las familias van a una misa de medianoche. Después de la misa, estallan fuegos artificiales para celebrar el nacimiento de Jesús.
  • 41. CELELBIRFEASTTIOYNLSE//// 4411 Dominican Republic The Christmas spirit can already be felt and seen in November with ornaments and decorations on homes, busi-nesses and other establishments. Radio stations start playing Christmas tunes since early December and businesses begin their anxiously awaited holiday season parties with raffles, plenty of food, drinks, music and dance. In churches, an altar is prepared with the “Nacimiento” (Nativity scene), and placed alongside the traditional Christmas tree at home. Unlike other countries, the figurine of Baby Jesus is placed right when the Nativity scene is built. Parties are non-stop and December turns into a constant celebration with friends and family. Dominicans living abroad return to spend Christmas at home and come laden with gifts for everyone. In Santo Domingo, on the evening of December 24th dinner is celebrated with friends and family. Afterwards they go to the boardwalk to enjoy the sunrise while having breakfast with ginger tea or hot chocolate and bread. República Dominicana El ambiente navideño comienza ya en noviembre con los adornos que inundan casas, comercios, y establecimientos. La radio empieza a tocar melodías tradicionales y desde inicios de diciembre las empresas celebran sus esperadas fiestas con sorteos, abundante comida, bebida, música y baile. En las casas se coloca el Nacimiento junto al Árbol de Navidad. En República Domini-cana se le llama “Nacimiento” al “Pesebre” o la representación que se hace con figuras del na-cimiento de Jesús. A diferencia de otros países, en el Nacimien-to se coloca la figura del bebé desde el mismo momento en que se monta. Los dominica-nos que viven en el extranjero regresan a casa para celebrar la Navidad cargados de regalos para sus seres queridos. Una fiesta sigue a la otra, lo que convierte el mes de diciembre en una celebración constante entre amigos y familiares. En Santo Domingo, la noche del 24 de diciembre se cena entre familiares y amistades para luego acudir al malecón a compartir el amanecer y desayunar con un té de jengibre o chocolate caliente y pan.