Palladium Weddings en Hard Rock Hotel Tenerife (Spanish)
Palladium Magazine (Fall-Winter 2010)
1. PALLADIUM MAGAZINE // Nº 5 // FALL - WINTER 2010-11
PALLADIUM Nº 5 // FALL - WINTER 2010-11 // ENGLISH - CASTELLANO //
2.
3. EDITORIAL// 3
Welcome to Fiesta Hotel Group!
Dear guests,
Whether you’re visiting us for the first time, or you’ve already
become a Fiesta Hotel Group fan, we would like to say:
Welcome home! We’ll do our very best to make your vacation,
honeymoon, business meeting or event a pleasant experience
you’ll remember forever.
We’ve got some pretty exciting news we
would like to share with our FHG family. We’re
honored to announce that thanks to our eco-friendly
policies, some of the leading envi-ronmental
management systems used by the
travel and tourism industry have awarded us
with special recognitions, including the Silver
Green Globe (EarthCheck) and Gold Level
(Travelife-TUI) that were recently given to the
Grand Palladium Resorts in the Mayan Riviera.
At Fiesta Hotel Group, we’re proud to uphold
strict environmental policies in order to do our
part in keeping our beautiful destinations sus-tainable.
We don’t want to brag, but…the awards just
keep piling up! Apple Vacations, one of the
most renowned U.S. tour operators, has given
Golden Apple Awards to the Grand Palladium
Palace Resort Spa & Casino and The Royal
Suites Turquesa by Palladium in Punta Cana,
Dominican Republic, and the Grand Palladium
White Sand in the Mayan Riviera, Mexico, for
their excellence in quality and service. And to
guarantee that we live up to this recognition,
we have completed a series of reforms in the
restaurants of the Grand Palladium Resorts in Punta Cana,
including new cooking equipment, cold stores and buffet
stations at the The Bohío Restaurant, and the recently inaugu-rated
open-air terrace at the exclusive Royal Gourmet Restau-rant
located in The Royal Suites Turquesa by Palladium, where
guests can enjoy an exquisite French cuisine and the soothing
Caribbean breeze.
Enhancing our commitment to offering the best family-friendly
service in our Fiesta Hotel Group lodgings, we have just
opened Baby Clubs at the Palladium Vallarta Resort & Spa, the
Grand Palladium Resorts in the Mayan Riviera and the brand
new Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa in Brazil. Some
of our Baby Clubs feature outdoor and indoor areas, nursery
service supervised by professionals at all times and even stim-ulating
games room. In other words, everything parents need
to guarantee children’s fun and comfort.
And to close with a high note, we’d like to remind you about
the grand opening of our first resort in Brazil – the Grand
Palladium Imbassaí Resort & Spa. Located in Salvador de
Bahía, this resort features the first-class facilities and services
that the Palladium brand is well-known for. Check out our
special feature on the newest member of our FHG family in
this issue.
For detailed information on these topics and more, please
visit our website at: www.fiestahotelgroup.com. Don’t forget
to subscribe to our newsletter in our website for updates on
new product developments and exclusive discounts.
At Fiesta Hotel Group we are constantly searching for new
ways to improve, expand, respect the environment and pamper
all of our visitors, in the hopes that you, our valued guest, have
a wonderful and memorable stay.
Come back home soon!
Estimados huéspedes,
Tanto si nos visita por primera vez o si ya se ha convertido en un
huésped asiduo de Fiesta Hotel Group, nos gustaría darle una cordial
bienvenida a ésta su casa. Haremos todo lo posible para que sus
vacaciones, luna de miel, reunión de negocios o evento sea una
agradable e inolvidable experiencia.
Nos gustaría compartir con nuestra gran familia las
últimas novedades sobre los hoteles y resorts de
FHG. Es un verdadero honor comunicarles que
gracias a nuestras políticas medioambientales,
algunos de los principales sistemas de gestión utili-zados
por la industria de turismo nos han concedido
varios reconocimientos muy importantes, inclu-yendo
el Green Globe de Plata (EarthCheck) y el
Nivel Oro (Travelife-TUI) que recientemente fueron
otorgados a los Resorts de Grand Palladium en la
Riviera Maya. En Fiesta Hotel Group nos sentimos
muy orgullosos de mantener y promover unas
estrictas políticas medioambientales con el fin de
hacer nuestra aportación a favor de la sostenibilidad
de nuestros hermosos destinos.
No nos gusta presumir, pero… ¡nos siguen
lloviendo los premios! Apple Vacations, uno de los
tour operadores más importantes de los EE.UU.
ha otorgado los premios Golden Apple Awards al
Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino y The
Royal Suites Turquesa by Palladium en Punta Cana,
República Dominicana, y al Grand Palladium White
Sand en la Riviera Maya, México, por su excelen-cia
en calidad y servicio. Y como prueba de que
somos merecedores de estos premios, les informa-mos
que hemos completado una serie de reformas en los restau-rantes
de los Resorts Grand Palladium en Punta Cana, incluyendo
nuevos equipos de cocina, cámaras de conservación y estaciones
de buffet en el restaurante El Bohío, y la recién inaugurada terraza
al aire libre en el exclusivo restaurante Royal Gourmet en The Royal
Suites Turquesa by Palladium, donde nuestros huéspedes podrán
disfrutar de una exquisita gastronomía francesa y la brisa relajante
del Mar Caribe.
Cumpliendo con nuestro compromiso de ofrecer el mejor servicio a
los huéspedes que viajan en familia, hemos abierto los Baby Clubs
en el Palladium Vallarta Resort & Spa, los Resorts Grand Palladium
en la Riviera Maya y el nuevo Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa
en Brasil. Algunos de nuestros Baby Clubs cuentan con zonas exte-riores
e interiores, servicio de guardería supervisado por profesiona-les
en todo momento y salas de juegos estimulantes para los bebés.
En otras palabras, todo lo que los padres necesitan para garantizar la
diversión y la comodidad de los más pequeños.
Y para cerrar con broche de oro, les recordamos la gran apertura
de nuestro primer Resort en Brasil – el Grand Palladium Imbassaí
Resort & Spa. Situado en Salvador de Bahía, este complejo hotelero
cuenta con las instalaciones y los servicios de primera clase por los
cuales la marca Palladium ya es reconocida alrededor del mundo. En
esta nueva edición, encontrará un reportaje especial sobre el nuevo
miembro de nuestra familia de hoteles y resorts FHG.
Para más información sobre estos y otros temas, visite nuestra página
web: www.fiestahotelgroup.com. No olvide suscribirse al boletín
de noticias en nuestra página web para mantenerse al tanto de los
últimos acontecimientos sobre nuevos productos y descuentos ex-clusivos.
En Fiesta Hotel Group siempre buscamos nuevas formas
de ampliar y mejorar nuestra oferta hotelera respetado el medio
ambiente y cumpliendo los deseos de todos nuestros huéspedes,
con el fin de que usted tenga una estancia maravillosa e inolvidable.
Esperamos verle en casa de nuevo muy pronto.
Sincerely / Sinceramente
Abel Matutes Prats
CEO Fiesta Hotel Group
4. 4 //INDEX
Ola Brasil! New opening in Salvador de Bahia/
Nueva apertura en Salvador de Bahía 2 8
5. INDEX// 5
FALL/WINTER
OTOÑO / INVIERNO
2010/11
1 4
1 8
2 2
3 5
3 6
Fiesta people: Interview with Iván Briones /
Gente Fiesta: Entrevistamos a Iván Briones
The Mallorca Rocks Hotel bids the summer goodbye /
El Mallorca Rocks Hotel despidió el verano
New Convention Center at the Grand Palladium Resorts in Punta Cana /
Nuevo centro de convenciones de los Resorts Grand Palladium en Punta Cana
One passion, many games. The Palladium Olympics /
Una pasión, todos los juegos. Las Palladium Olympics
Edita y publica
Mainzer Producción Gráfica
c/ Corazón de María, 15
28002 Madrid
T: 914 16 39 64 / F: 914 16 97 40
info@mainzerpg.com
www.mainzerpg.com
Dirección Fiesta Hotel Group
Dpto. de Marketing
Linda Scaperotto / Remy Arroyo
Avda. Bartolomé Roselló, 18
07800 Ibiza, Baleares
T: 971 313 811 / F: 971 312 964
www.fiestahotelgroup.com
Dirección de publicidad
Sagrario Illana Martín
Noemí García Ares
publicidad.palladium@mainzerpg.com
Coordinador editorial
Miguel Ángel de H. Illana
Redacción
Marcel Despagne
Carlos Hernández
Diseño, maquetación e impresión
Mainzer Producción Gráfica
Traducción
Carlos Hernández
Fiesta Hotels hosted the first International Beach Polo Competition /
Primera competición internacional de Beach Polo en Fiesta Hoteles 1 0
5 0
S.O.S, winter skin care /
S.O.S., los cuidados de la piel en invierno
Peugeot RCZ: Veni, Vidi, Vici /
Nuevo roadster Peugeot RCZ
Something new in Seville’s air /
Con un nuevo Ayre en Sevilla 5 4
6. 6 //FHG NEWS
AYRE will offer free Wi-Fi access in all the brand hotels
AYRE ofrecerá Wi-Fi gratuito en todos sus hoteles
The AYRE urban hotels in Spain will offer free Wi-Fi internet access. Today, most customers
feel it is essential for hotels to include this type of service in their offer. Not only for profes-sionals
who work from their rooms and need a reliable internet connection, but also for
travelers who use computers as a means of entertainment and/or communication with their
relatives and friends. And if we take into account the increase in the use of smartphones,
a free Internet connection in hotels has become a must-have business feature. In order to
meet the growing demand for this service, all AYRE hotels in Barcelona, Córdoba, Madrid,
Oviedo, Seville and Valencia will join this initiative. From now on, free wireless internet
access will be just another standard quality feature of the AYRE hotels.
Los hoteles urbanos de la cadena AYRE en España ofrecerán acceso Wi-Fi a internet
totalmente gratis. Hoy día, la gran mayoría de los clientes consideran imprescindible que
dentro de su oferta los hoteles incluyan este tipo de servicio. No sólo para los profesiona-les
que trabajan desde sus habitaciones y necesitan una conexión fiable a internet, sino
también para aquellos viajeros que utilizan el ordenador como medio de ocio y/o canal
de comunicación con su familia o amigos. Y si añadimos el aumento imparable en el uso
de dispositivos tipo smartphones, la necesidad de ofrecer una conexión gratis a internet
en los hoteles se ha convertido en un imperativo de negocio. Para satisfacer la creciente
demanda por este servicio, todos los hoteles de la cadena AYRE en Barcelona, Córdoba,
Madrid, Oviedo, Sevilla y Valencia se han sumado a esta iniciativa. A partir de ahora, la
conexión inalámbrica a internet gratuita supondrá un atractivo más de la marca AYRE.
The Grand Palladium Resorts in Punta Cana make
significant improvements to the restaurants
Los Resorts Grand Palladium en Punta Cana hacen
mejoras en sus restaurantes
Enhancing our commitment to offering the best service to our guests in all the Fiesta Hotel Group
lodgings, the Grand Palladium Resorts in Punta Cana have completed a series of reforms in their res-taurants.
The Bohío Restaurant, located at the Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino, will now
feature new cooking equipment and cold stores. Both the buffet stations and extractor fans have been
completely refurbished. In addition to its international buffet, Dominican dishes, BBQ area, salad bar,
snacks and ice creams, guests will be greatly surprised with the overall transformation of the restaurant
which features a brighter, cozier and modern decor.
The exclusive The Royal Suites Turquesa by Palladium, located in the Grand Palladium Resorts in Punta Cana, have recently inaugurated an
open-air terrace. The Royal Gourmet theme restaurant, which offers breakfast, lunch and dinner service, now has a charming outdoor wood
terrace where guests can have a taste of the centuries-old evolution of the refined French cuisine. Ceiling fans and wall fountains regulate the
temperature thus creating a comfortable space where to enjoy an excellent cuisine and the soothing Caribbean breeze.
En línea con nuestro compromiso de ofrecer el mejor servicio a nuestros huéspedes en todas las instalaciones de la cadena Fiesta Hotel
Group, los Resorts Grand Palladium en Punta Cana han finalizado una serie de reformas en sus restaurantes. El Restaurante Bohío, ubicado
en el Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino, ahora contará con nuevos equipos de cocina y cámaras de conservación. Tanto las
estaciones del buffet como las campanas extractoras han sido reformadas completamente. Además de continuar disfrutando de su buffet
internacional, platos dominicanos, barbacoa, buffet de ensaladas, aperitivos y helados, los huéspedes se sorprenderán con la impresio-nante
transformación del aspecto general del restaurante: más luminoso, acogedor y actual.
El exclusivo Resort The Royal Suites Turquesa by Palladium, ubicado en el complejo turístico de Grand Palladium en Punta Cana, también
estrena nuevas instalaciones. El restaurante temático Royal Gourmet, con servicio de desayuno, comida y cena, ahora cuenta con una
agradable terraza exterior de madera donde podrán degustar la evolución centenaria de la refinada cocina francesa. Ventiladores y espejos
de agua regulan la temperatura creando un espacio confortable donde disfrutar una excelente gastronomía y la brisa del Mar Caribe.
Thanks to our Baby Clubs, parents can have peace of mind while enjoying themselves
Los padres se divierten tranquilos con la ayuda de nuestros Baby Clubs
Travelling with family can be lots of fun, but for parents who also want to enjoy a relaxed vacation, it can be a bit
stressful. At the Palladium Resorts, we want to make sure that guests of all ages have a great time. We know how
important it is for parents’ peace of mind that their children are cared for by professionals. In order to help parents
enjoy themselves, we have created several Baby Clubs at the Palladium Vallarta Resort & Spa, the Grand Palladium
Resorts in the Mayan Riviera and the recently inaugurated, Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa in Brazil.
These are the services offered in our Baby Clubs:
Palladium Vallarta Resort & Spa (children 1-3 years old): Offers nursery service supervised at all times by profes-sionals.
Grand Palladium Resorts in the Mayan Riviera (children 1-3 years old): Featuring outdoor and interior areas
where you can leave your kids under supervision, a large lawn and everything you need to guarantee children’s fun
and comfort.
Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa (children 1-2 years old): A special area is dedicated to the care of babies
with stimulating games room, soundproofed bedroom with cots and kitchenette for food preparation.
Viajar en familia es muy divertido, pero para padres que deseen disfrutar de unas vacaciones de relajación y
descanso, también puede resultar un poco agotador. En los Resorts Palladium cuidamos hasta el más mínimo
detalle para que nuestros huéspedes de todas las edades se diviertan. Sabemos lo importante que es para los
padres sentirse completamente seguros de que los más pequeños reciban un cuidado profesional mientras ellos
disfrutan de unas merecidas vacaciones. Para ello hemos creado nuestros Baby Clubs en el Palladium Vallarta Resort & Spa, los Resorts
Grand Palladium en la Riviera Maya y en el recién inaugurado complejo en Brasil, el Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa. A continuación
detallamos los servicios que cada Baby Club ofrece:
Resorts Grand Palladium en la Riviera Maya (para niños de 1 a 3 años): Cuenta con áreas exteriores e interiores donde se puede dejar a
los niños bajo supervisión, además de una amplia zona de césped y todo lo necesario para la diversión y confort de los pequeños.
Palladium Vallarta Resort & Spa (para niños de 1 a 3 años): Ofrece servicio de guardería supervisado todo el momento por profesionales.
Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa (para niños de 1 a 2 años): Incluye un área dedicada a la atención de los bebés con sala de juegos
de estimulación, cuarto de dormir sonorizado con cunas y pequeña cocina para la preparación de alimentos.
FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS
8. 8 //FHG NEWS
Fiesta Hotel Group Hotels & Resorts:
The rewards of hard work
Los Resorts y Hoteles de Fiesta Hotel Group:
Premios a un gran esfuerzo
The Hotels and Resorts of Fiesta Hotel Group have
recently received several prestigious recognitions
for both their environmentally friendly policies and
for the quality of their services and facilities from
leading organizations in sustainable tourism and
renowned tour operators.
The Grand Palladium Resorts in the Mayan Riviera have
been honored with the Silver Green Globe Award and
the Travelife Gold Level in recognition for their eco-friendly
philosophy. The Green Globe Award, leading environmental
awards in the tourism sector, has been given by EarthCheck,
the most important international organization that issues
sustainability certifications in tourism. In turn, as part of TUI
Travel PLC, the Travelife Sustainability System has given the
“Gold Level” to this tourist complex.
In every Grand Palladium Resort, we are committed to
the efficient usage of natural resources, encouraging our
staff, guests and suppliers to participate in our environmen-tal
policies. The use of biodegradable products, low energy
lighting, recycling of solid residues and re-use of materials that
can be utilized for other purposes are a fundamental part of
our policy. These environmentally friendly policies have helped
in the preservation of more than 80% of the Resorts’ natural
habitat and energy savings of almost 5% in 2009 compared to
the two previous years. In order to increase living standards in
the area, we also promote the use of local products and foster
eco-cultural actions and learning of sustainable development.
The Grand Palladium Resorts in the Mayan Riviera have been
awarded with these two recognitions after previously receiving
the Bronze Green Globe Award and the Travelife Silver Level.
In addition, Apple Vacations, one of the most renowned
U.S. tour operators, has given Golden Apple Awards to the
Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino and The Royal
Suites Turquesa by Palladium in Punta Cana, Dominican
Republic, and the Grand Palladium White Sand in the Mayan
Riviera, Mexico, for their excellence in quality and service.
Apple Vacations has been in business for almost 40 years
and were winners of the Travel Weekly Reader’s Choice
Awards as the Best Tour Operator to the Caribbean in 2008.
These Palladium Resorts now join a select group of hotels
that have won this prestigious award. The hotel ratings given
by Apple Vacations are based on staff evaluations and the
opinions of hundreds of thousands of Apple vacationers
who complete a satisfaction questionnaire after their trip
regarding the product’s quality, facilities and services.
Tanto por su política medioambiental y por la
calidad de sus servicios e instalaciones, los
Resorts y Hoteles de Fiesta Hotel Group recien-temente
han sido galardonados por las princi-pales
organizaciones de turismo sostenible y
por reconocidos tour operadores.
Los Resorts Grand Palladium de la Riviera Maya han
recibido el Green Globe de Plata y el “Nivel Oro” en
el programa “Travelife” en reconocimiento a su filosofía de
respeto hacia el medioambiente. El Green Globe, el máximo
galardón en materia de medioambiente del sector turístico, ha
sido otorgado por EarthCheck, la organización internacional
más importante en certificación del turismo sostenible. Por
su parte, el programa de protección medioambiental Travelife
TUI ha otorgado el “Nivel Oro” a este complejo turístico.
En todos los Resorts Grand Palladium nos compro-metemos
a fomentar el uso consciente de los recursos
naturales, motivando a que tanto nuestro personal como
los huéspedes y los proveedores lleven a cabo conductas
que respeten el medio ambiente. La utilización eficiente de
productos químicos biodegradables, el reciclaje de residuos
sólidos urbanos y la reutilización de materiales que puedan
ser aprovechados para diferentes usos, suponen una pieza
clave en nuestra política. Estas políticas de protección
medioambiental han supuesto la preservación de más de un
80% del hábitat natural del terreno del complejo y un ahorro
energético de casi el 5% en 2009 en comparación con los
dos años anteriores. Para fomentar también la riqueza de
la región, procuramos potenciar el consumo de productos
locales y promover acciones eco-culturales y de conciencia-ción
del desarrollo sostenible. Los Resorts Grand Palladium
en la Riviera Maya obtienen estos reconocimientos tras recibir
anteriormente el Green Globe de Bronce y el “Nivel Plata” de
Travelife.
Por su parte, Apple Vacations, uno de los operadores turís-ticos
con más renombre de los Estados Unidos, ha otorgado
los premios Golden Apple Awards al Grand Palladium
Palace Resort Spa & Casino y The Royal Suites Turquesa by
Palladium en Punta Cana, República Dominicana, y al Grand
Palladium White Sand en la Riviera Maya, México, por sus
altos niveles de calidad y servicio. Apple Vacations cuenta
con casi 40 años de experiencia en el sector y ha sido reco-nocido
por los lectores de la revista Travel Weekly como el
mejor operador turístico del Caribe en 2008. Estos Resorts
Palladium se unen al selecto grupo de hoteles que han sido
galardonados con los prestigiosos Golden Apple Awards.
Las clasificaciones que otorga Apple Vacations a los hoteles
se obtienen gracias a las evaluaciones por parte de los tra-bajadores
y a las opiniones de cientos de miles de viajeros
que rellenan los cuestionarios de satisfacción al finalizar sus
vacaciones donde valoran la calidad en el producto, instala-ciones
y servicios.
FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS FHG NEWS
9. CELEFBHRGA NTIEOWNSS//// 99
The Royal Suites Turquesa by Palladium in Punta Cana, Santo Domingo
Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino, Punta Cana, Santo Domingo Grand Palladium White Sand Resort & Spa, Mayan Riviera, Mexico
Aerial view of Grand Palladium Resort in the Mayan Riviera
Vista aérea del Resort Grand Palladium en la Riviera Maya
10. 10 //FHG EVENTS
This summer Fiesta Hotels hosted the first
International Beach Polo competition in Baleares
Fiesta Hoteles acogió este verano la primera
competición internacional de Beach Polo EN Baleares
The 1st Ibiza Beach Polo Cup 2010 follows
other competitions of this exclusive sport held
in cities like Dubai, Miami and Punta del Este.
When you talk about Ibiza in any country of the world,
you don’t only open a door to freedom, simplici-ty
and fun, you also evoke images of the most wonderful
and heavenly beaches. But Ibiza is also nature, sports and
a meeting place for visitors from different corners of the
globe. But, what if we mixed together these
concepts: Spontaneity, fun, beaches, sports
and nature? The result is a unique discipline
that has come to the island this summer to
stay, the 1st Ibiza Beach Polo Cup 2010.
Cities like Dubai, Miami and Punta del Este have suc-cessfully
hosted several Beach Polo competitions. This year,
the world’s top players came together in Spain on July 29 to
raise awareness of this exciting sport that has seduced kings
and caliphs throughout its history.
La 1st Ibiza Beach Polo Cup 2010 sucede a otras
citas con este exclusivo deporte celebradas en
ciudades como Dubai, Miami o Punta del Este.
H ablar de Ibiza en cualquier país del mundo es abrir
una puerta a la libertad, la naturalidad, la diversión y
como no, evocar, además, la imagen de las más maravillo-sas
y paradisíacas playas. Pero Ibiza es también naturaleza,
deporte, y un lugar de encuentro para visitantes de distintos
rincones del planeta. Pero... ¿y si unimos
varios de los conceptos enumerados?: Natu-ralidad,
diversión, playas, deporte y naturale-za.
El resultado es una disciplina única que ha
llegado este verano a la isla para quedarse,
La 1st Ibiza Beach Polo Cup 2010.
Ciudades como Dubai, Miami o Punta del Este han acogido
con éxito competiciones de Beach Polo. Este año los mejores
jugadores del mundo escogieron España y se dieron cita el
29 de julio para dar a conocer este apasionante deporte que
a lo largo de su historia ha seducido a reyes y califas.
Playa d’en Bossa. Panoramic view of the soccer field where the Beach Polo tournament was held.
Playa d’en Bossa. Panorámica del campo de fútbol sede del torneo de Beach Polo
What is Beach Polo?
This tournament has changed the traditional grass surface
for a sand court. Six teams, 18 players and 60 horses have
been locked in a four-day competition in Playa d’en Bossa
and opposite to the Fiesta Hotel Don Toni.
The teams are comprised of three players and polo
matches last approximately 45 minutes. Each match is
divided into four chukkers or periods of play. The founder of
4PoloManagement has expressed “the enormous difficulty
of finding horses in summer because, at that time, competi-tions
were being held all across Europe.”
A total of six teams competed in this event, the first of
which was sponsored by the Hotel Rural Sa Talaia from the
Fiesta Hotel Group and included the Estonian player Meitern
Ragnar, the American Michael Bickford and one of the most
recognized international athletes of this sport: Australian
Ruki Baillieu.
¿Qué es el Beach Polo?
El torneo cambia la superficie tradicional de hierba por una
cancha de arena. Seis equipos, 18 jugadores y 60 caballos
se han enfrascado en una competición de cuatro días en la
conocida Playa d’en Bossa y frente al Fiesta Hotel Don Toni.
Los equipos están compuestos por tres jugadores y los
partidos de polo tienen una duración aproximada de 45
minutos. Cada encuentro se divide en cuatro chukkers o
periodos de juego. El fundador de 4PoloManagement ha
expresado “la enorme dificultad que ha supuesto encontrar
caballos en verano debido a que en esas fechas se están
celebrando competiciones por toda Europa”.
En total seis equipos compitieron en esta cita, el primero
de los cuáles está patrocinado por el Hotel Rural Sa Talaia
de Fiesta Hotel Group, y que contó con el jugador estonio
Ragnar Meitern, el americano Michael Bickford y con uno de
los deportistas más reconocidos en el ámbito internacional:
el australiano Ruki Baillieu.
11. CELEBRATIONS// Fiesta Hotel Group organized the first International Beach Polo Tournament in Spain.
Fiesta Hotel Group organizó el primer torneo internacional de Beach Polo celebrado en España
FHG EVENTS// 11
12. 12 //FHG EVENTS
Batistuta, former player of the national soccer
squad participated with the Jaeger-Lecoultre team.
Teams also participating were the Pacha Ibiza nightclub,
Jaeger Lecoultre, with former Argentinean football player
Batistuta, the Madrigal team, Ganthoot, owned by HH
Sheikh Falah Bin Zayed Al Nahyan, and Scapa, the exclusive
Belgian sports brand.
Finally, the Jaeger-LeCoultre team, led by
Batistuta, won the top prize of the 1st Ibiza Beach
Polo Club in a thrilling final match against the Sa
Talaia team. Batistuta, who shook his bottle of
champagne like a Formula 1 player as he reached
the podium, thanked the organizers of the event
for making it happen in Ibiza and highlighted the
quality of the Fiesta Hotel Group lodgings
where he stayed.
Important celebrities from around the world gathered at
the awards ceremony. Spanish actress Loles Leon, pilot
Sete Gibernau, Giorgio Armani, and entrepreneur and
designer Christian Audigier, mingled in the VIP area along
with singer James Blunt, the owner of Elite Models Gerard
Marie, ex lead singer of Modern Talking, Thomas Anders,
and top model photographer Peter Linder. Before the
event, the Hotel Rural Sa Talaia invited VIPs and players to
the hotel for an exclusive cocktail reception where special
gifts were presented.
Gabriel Iglesias, promoter of the Snow & Beach Polo Tour,
acknowledged that the event “was a success thanks to
the cooperation we have had from the municipality of Sant
Josep, the Island Council and the participation of Fiesta
Hotel Group as the main sponsor in a place as unique as the
island of Ibiza that has helped turned this cup into something
magical.” He also added that Ibiza will be chosen to host the
second edition in 2011, “a date that will stand out on inter-national
polo calendars.”
Batistuta, ex jugador de la selección argentina
de fútbol participó con el Jaeger-Lecoultre.
También participaron los equipos de la discoteca Pachá
Ibiza, Jaeger Lecoultre con el ex jugador de la selección
argentina de fútbol Batistuta, el equipo Madrigal, Ganthoot,
propiedad de H.H Sheikh Falah Bin Zayed Al Nahyan y la
exclusiva marca de deportes belga Scapa.
Finalmente el Jaeger-LeCoultre, capitaneado por Batistuta
se hizo con el mayor galardón de la 1st. Ibiza Beach Polo
Club en una trepidante final frente al equipo de Sa Talaia.
Batistuta, quien agitó su botella de champagne como si
de un jugador de fórmula 1 se tratara al subir al podium,
agradeció a los organizadores del evento que hubieran
materializado esta cita en Ibiza y puso de manifiesto
la calidad de los hoteles del Fiesta Hotel Group, en
los que estuvo alojado.
Importantes celebridades de todo el mundo se dieron cita
en la entrega de premios. La actriz Loles León, el piloto
Sete Gibernau, Giorgio Armani y el empresario y diseñador
Christian Audigier pudieron codearse en la zona VIP junto
con el cantante James Blunt, el propietario de Elite Models
Gerard Marie, el ex-vocalista de Modern Talking Thomas
Anders, o el fotógrafo de las top models, Peter Linder. Antes
del evento, nuestros VIPs disfrutaron de un exclusivo cóctel
de bienvenida junto a los jugadores en el Hotel Rural Sa
Talaia, donde además se hizo entrega de unos regalos ex-clusivos.
Gabriel Iglesias, promotor del Snow & Beach Polo Tour, ha
reconocido que esta cita “ha sido un éxito gracias a la cola-boración
que hemos tenido del Ayuntamiento de Sant Josep,
del Consell Insular y a la participación de Fiesta Hotel Group
como sponsor principal, en un entorno, único como es la isla
de Ibiza, y que ha convertido a esta copa en algo mágico”.
Añade también que se volverá a escoger Ibiza para celebrar
una segunda edición en 2011 seguros de que será “una cita
señalada en los calendarios del polo internacional”.
Sa Talaia players / Jugadores del Sa Talaia:
Ragnar Meitern (Estonia), Michael Bickford (USA) and Ruki Baillieu (Australia)
The final game between the Sa Talaia
Hotel team and the Jaeger-Lecoultre
team left the audience breathless.
La final entre el Sa Talaia de Fiesta Hotel Group,
y el Jaeger-Lecoultre dejó al público sin aliento
Final match between Sa Talia and Jaeger-Lecoultre teams
Momentos de la final entre el Sa Talaia y el Jaeger-Lecoultre
13. CEFLHEBGR EAVTEIONNTSS//// 1133
Michael Bickford playing for the Sa Talaia team
Michael Bickford jugando para el Sa Talaia
Pilot Sete Gibernay with Carlos Crehuet and Eduardo Villodre from Pernod Ricard.
El piloto Sete Gibernau con Carlos Crehuet y Eduardo Villodre de Pernod Ricard.
Designer Christian Audigier, Fred –VIP Manager Pachá y Danny Gómez.
El diseñador Christian Audigier, Fred –VIP Manager Pachá y Danny Gómez.
Thomas Anders, ex lead singer of Modern Talking, and his wife
Thomas Anders, cantante de Modern Talking y su esposa
Batistuta holds champions’ trophy with Gabriel Iglesias
Batistuta con el trofeo de la victoria junto a Gabriel Iglesias,
Sa Talaia’s team, finalist of the 1st Ibiza Beach Polo 2010
El equipo Sa Talaia, subcampeones del 1st Ibiza Beach Polo 2010
14. 14 //FIESTA PEOPLE
“In just one week, I was
already part of that family”
“ A la semana ya era uno más de
esa gran familia”
management development program
programa de desarrollo directivo
15. FIESTA PEOPLE// 15
“It’s the experience that changed my life”
“La experiencia que cambió mi vida”
Iván Brión, Operation Manager - Mallorca Rocks Hotel
The Caribbean can certainly be an unforgetta-ble
experience for any visitor, whether you’re
there as a tourist or as an employee. Iván Brión,
the current Operation Manager for the Mallorca
Rocks Hotel, gives us a sneak peek into his ex-perience
at the Caribbean.
In 2007, he completed the Management Development
Program (MDP), a training program that rotates partici-pants
through several departments of the Fiesta Hotel Group
resorts located in the Caribbean. Participating in the MDP
has been the turning point of his career since it helped him
to develop and improve his professional skills, strengthen his
leadership abilities, share and learn different experiences,
and deepen his knowledge of hotel operations.
What did you think when you got accepted into the Man-agement
Development Program (MDP) in the Caribbean?
I was glad for the opportunity that was being offered, es-pecially
considering all the doors that could be opened at a
professional level with the MDP.
What surprised you the most when you arrived at your
destination?
How welcoming everybody was and how they made me feel
at home. I remember very well when I arrived to the Mayan
Riviera, because in just one week I was already part of that
family you end up creating when you’re away from home. I’ll
never forget all those experiences I had during that special
time in my life.
The Caribbean is one of the most popular tourist desti-nations.
Did you get a chance to discover its wonders
during your stay?
Thanks to the MDP, there are many things to see and learn,
but you always find some time off to discover your new envi-ronment,
the destination and its culture. Caribbean countries
have a great tradition that is worthy of getting to know and
enjoy, whether you’re on your own or with other people.
From your experience with client service, what do
you think our customers value the most during their
vacations?
Personalized service…Calling our customers by their names
when we welcome them at check-in, or when a barman
serves them their coffee or drink just the way they like it after
only a couple of days at the hotel. These are the small details
that make them feel important, and what customers value
the most.
El Caribe es una experiencia inolvidable para
cualquier visitante, ya sea como turista o tra-bajador.
Así nos lo cuenta Iván Brión, actual
Operation Manager del Mallorca Rocks Hotel
que nos desvela su experiencia caribeña.
En 2007 realizó el Programa de Desarrollo Directivo
(PDD), un programa formativo de rotación por los di-ferentes
departamentos de los resorts caribeños de Fiesta
Hotel Group. Participar en PDD ha supuesto la clave para de-sarrollar
y mejorar sus habilidades profesionales, fortalecer
su liderazgo, compartir y conocer diferentes experiencias,
y profundizar su conocimiento sobre el funcionamiento de
nuestros hoteles.
¿Qué pensaste cuando surgió la posibilidad de realizar
el Programa de Desarrollo Directivo (PDD) en el Caribe?
Me alegré mucho de la oportunidad que se me brindaba y
sobre todo pensando en la cantidad de puertas que se me
podrían abrir a nivel profesional con el PDD.
¿Qué es lo que más te sorprendió cuando llegaste a
tu destino?
La calidez de la acogida y el sentirme como en casa.
Recuerdo perfectamente cuando llegué a la Rivera Maya, a
la semana ya era uno más de esa gran familia que se forma
cuando uno está lejos de su hogar. Creo que nunca olvidaré
las experiencias vividas durante esa época de mi vida.
El Caribe es un destino turístico por excelencia. ¿Tuviste la
oportunidad de descubrir sus maravillas durante tu estancia?
En el PDD hay muchas cosas que ver y que aprender, pero
siempre buscas ratos libres para conocer lo que lo rodea,
el destino y su cultura. Los países del Caribe tienen una
gran tradición que es digna de conocer y disfrutar, tanto en
solitario como en compañía.
De tu experiencia con el cliente, ¿qué crees que es lo que
más valoran nuestros clientes durante sus vacaciones?
El servicio personalizado, que cuando el cliente llegue a
la recepción ya le demos la bienvenida llamándole por su
nombre, que cuando vuelva a los dos días a uno de nuestros
bares el camarero le tenga su café o su copa preparado
como a él le gusta. Estos pequeños detalles, que te hacen
sentir importante, son los que el cliente más valora.
16. 16 //FIESTA PEOPLE
“Have no doubts.
Go ahead and do it.”
How has the MDP influenced your career? Would you
repeat the experience?
It has catapulted my professional career by teaching me
what I really like: hotel management. It’s an experience I
would highly recommend to anyone who gets the chance
to do it. The professional and personal maturity you gain is
the greatest reward you’ll get for all the effort you put into
the program.
Now that you’re working at the Mallorca
Rocks Hotel, do you think that your
experience in the Caribbean has been
a turning point with regards to your
current position?
Of course, I have been applying everything
I’ve learned in the Caribbean since the very
first day I arrived in Majorca. The quality of
the processes that they teach over there
has provided me with excellent working
and decision-making skills that have been
very helpful in meeting the demands of my
current managerial position.
What suggestions would you give to
those who want to advance in their
careers and are not sure about the
MDP?
Have no doubts. Go ahead and do it. It
will certainly be a big step in their careers
because they will gain a very useful expe-rience
for their professional development
within the company.
Do you think the Caribbean will be one
of your vacation destinations in the
future?
I think I’d repeat some destinations, es-pecially
Jamaica, because I became very
fond of both the hotel and the local people.
I’ll always remember it and I wouldn’t mind
reliving some of those great experiences.
“Que no lo duden, que
se lancen a hacerlo.”
Grand Palladium Riviera Resort & Spa
If you had to define your experience in the Caribbean in
just a few words, what would you say?
It’s the experience that changed my life.
¿Qué ha supuesto en tu carrera profesional realizar el
PDD? ¿Volverías a repetir la experiencia?
Ha sido la catapulta de mi progreso a nivel profesional, en-señándome
realmente lo que más me gusta, la gestión de
hoteles. Es una experiencia que recomiendo encarecidamen-te
a todo el que tenga oportunidad. La madurez profesional y
personal que se llega a alcanzar es una buena recompensa a
todo el esfuerzo que depositas en el programa.
Ahora trabajas en el Mallorca Rocks
Hotel, ¿crees que las experiencias
vividas en el Caribe han marcado una
diferencia a la hora de desempeñar el
puesto que hoy ocupas?
Por supuesto, he estado aplicando todo
lo que he aprendido en el Caribe desde
el primer día que llegué a Mallorca. La
calidad de los procedimientos, que allí se
aprenden, te dan una capacidad de trabajo
y de toma de decisiones muy útil para el
desarrollo de un puesto directivo como el
que desempeño hoy en día.
¿Qué sugerencias darías a aquellos que
quieren progresar en su carrera profe-sional
y dudan si realizar el PDD?
Que no lo duden, que se lancen a hacerlo,
que ciertamente será un gran paso en su
carrera profesional y la experiencia que
ganarán les será muy útil en su desarrollo
dentro de la empresa.
En el futuro, ¿piensas que el Caribe será
uno de tus destinos para irte de vaca-ciones?
Creo que repetiría algunos destinos,
sobre todo Jamaica, al cual cogí un gran
cariño, tanto al hotel como a la gente local.
Siempre lo llevaré grabado en la memoria
y creo que no me importará revivir algunas
de esas grandes experiencias.
Si tienes que definir en pocas palabras tu experiencia en
el Caribe, ¿cómo lo harías?
La experiencia que cambió mi vida.
Did you know that...?
¿Sabías que...?
Fiesta Hotel Group owns 12 hotels in several Caribbean destinations including Mexico, Jamaica and Dominican Republic.
The Management Development Program was created in 2008, and each year, the number of positions available has
increased. In 2010, there might be 21 new candidates who will also have the chance to live this unique experience.
Fiesta Hotel Group posee 12 hoteles en el Caribe repartidos entre México, Jamaica y República Dominicana. El Programa de Desarrollo Directivo se
lleva realizando desde el 2008. Para el año 2010, se han ofertado un total de 21 plazas, aumentando así año tras año las oportunidades de vivir una
experiencia única.
18. 18 //MUSIC
The Mallorca Rocks Hotel
bids the summer goodbye
El Mallorca Rocks Hotel despidió el verano
The hotel has achieved 100% occupancy
throughout the summer with more than 10,000
concert fans proving that specialization and
new markets are the keys to fighting the current
economic crisis.
On September 6th, Mallorca Rocks Hotel gave the
final farewell to 2010 summer season with a sold-out
concert by Pendulum, one of the leading international groups
in electronic music. Sub Focus performed the opening act
with one of their best live sets ever.
Fiesta Hotel Group ended the season with a blast thus
proving that their new initiative in the island of Majorca has
definitely become THE place where top artists and their fans
get together every summer.
According to Ivan Brión, Operation Manager at the Mallorca
Rocks Hotel, “We are extremely pleased with the success of
the project. We have achieved 100% occupancy by offering
a totally new entertainment option. The public response has
been so amazing that next year we will continue to organize
concerts for young Spaniards so they can enjoy a different
kind of vacation”.
Thanks to concerts by leading groups such The Kooks,
The Courteeners and Calvin Harris, and an excellent project
development, Mallorca Rocks Hotel, the first music-theme
hotel on the island, has achieve a total attendance of more
10,000 fans.
True to their philosophy, Mallorca Rocks Hotel has fulfilled
its commitment of not disturbing neighbors during their sleep
hours thus promoting a form of entertainment that respects
the surroundings thanks to a very tight concert schedule,
strict decibel control and a staff of over 60 professionals who
guaranteed everyone’s safety.
Left: Pendulum performing live on stage
Izquierda: Actuación en directo del grupo Pendulum
20. 20 //MUSIC
El hotel ha alcanzado el 100% de ocupación
durante todo el verano con más de 10.000
espectadores en sus conciertos, demostrando
que la especialización y la búsqueda de nuevos
mercados es la clave para salir de la crisis.
El pasado 6 de septiembre, el Mallorca Rocks Hotel
terminó finalmente su temporada estival con la celebra-ción
del concierto Pendulum, uno de los grupos internacio-nales
líderes en el campo de la música electrónica. Estuvo,
además, respaldado por los teloneros Sub Focus que nos
sorprendió con su mejor Live.
Este concierto puso el broche de oro final a la nueva inicia-tiva
hotelera de Fiesta Hotel Group en la isla mallorquina, que
ha logrado convertirse en el punto de encuentro donde los
mejores artistas y sus fans se den cita verano tras verano.
Según Iván Brión, Operation Manager del Mallorca Rocks
Hotel: “Estamos enormemente satisfechos con el éxito del
proyecto. Hemos conseguido una ocupación del 100%,
ofreciendo una alternativa de ocio y diversión totalmente
novedosa. La acogida del público español ha sido excelente
por lo que el próximo año seguiremos organizando los con-ciertos
para que los jóvenes españoles puedan disfrutar de
unas vacaciones diferentes”.
Conciertos de grupos de primera fila como The Kooks, The
Courteeners o Calvin Harris, unido a un buen desarrollo del
proyecto, han logrado que el Mallorca Rocks Hotel, primer
hotel temático musical de la isla, logre una asistencia total a
los conciertos de más de 10.000 personas.
Acordes a su filosofía, el Mallorca Rocks Hotel ha cumplido
su objetivo de no alterar las horas de descanso del resto
de mallorquines y promover, de este modo, una forma de
diversión respetuosa con el entorno, que se ha materializa-do
en un horario de conciertos respetuoso, un severo control
de los decibelios y una plantilla de más de 60 profesionales
velando por la seguridad de los asistentes.
Left: The Courteneers / Right: Panoramic view of The Mallorca Rocks Hotel
Izquierda: El grupo The Courteneers / Derecha: Vista panoramica del Mallorca Rocks Hotel
Scotish singer Calvin Harris
El cantante escocés Calvin Harris.
Rapper Dizee Rascal performing live
El rapero Dizee Rascal actuando en directo
The Kooks live on stage
Actuación del grupo The Kooks
Photos: Sandy Joplin / La skimal
22. 22 //HEALTH
S.O.S, winter
skin care
S.o.s, cuidados de la piel en invierno
The changes in temperature and the habits we adopt
during this time of the year expose the skin to de-hydration
and accelerated ageing that require specific action.
Cold temperatures, wind, humidity, heating and sudden tem-perature
changes, pollution or stress are the causes for this
gradual deterioration.
Beyond aesthetic reasons, taking care of our skin is a
healthy habit. It’s important to prevent dehydration and
skin disorders that result in a dry, tight, flaky and/or irritated
skin. In addition to environmental factors, we must also take
into account pollution and stress. Throughout the day, they
get accumulated in the skin thus reducing hydration and
diminishing the natural defenses.
Measures to help combat the effects of winter:
- Basically, you have to moisturize your skin using creams
and masks. Particularly lips, hands, knees and elbows as
they tend to dehydrate more easily during winter.
- The sun also comes out during winter! Even under an
overcast sky, we are still exposed to the action of UV rays
which is why a moisturizer with sunscreen is a good idea.
- Avoid sudden temperature changes by lowering the tempe-rature
of the heating and the shower.
- Wash skin and remove make-up with a moisturizer to
prevent the harmful effects of pollution.
- Drink plenty of water to replenish the fluids we lose through-out
the day and to maintain a proper water balance.
- It is important to remove dead skin cells, as they prevent
the perfect absorption of nutrients and oxygen. Exfoliating
once or twice a week will remove these impurities.
- Physical exercise is also a key factor because it increases
blood circulation in the capillaries and therefore improves the
supply of nutrients essential for skin renewal.
We often think that winter is
more generous on our skin than
summer, but nothing could be
further from the truth.
Muchas veces pensamos que el
invierno es más generoso con
nuestra piel que el verano pero
nada más lejos de la realidad.
Los cambios de temperatura y de hábitos que adoptamos
en esta época del año exponen a la epidermis a una
deshidratación y envejecimiento que exige tomar medidas
específicas. El frío, el viento, la humedad, la calefacción alta
y los cambios bruscos de temperatura, la contaminación o el
estrés son las causas de este deterioro gradual.
Más allá de razones estéticas, cuidar nuestra piel es un hábito
saludable. Es importante prevenirla de la deshidratación y
de alteraciones cutáneas que se traducen en una piel seca,
tirante, descamada o irritada. A los factores medioambienta-les,
debemos añadir la polución y el estrés. Se acumulan en
la piel disminuyendo la hidratación y las defensas naturales.
Medidas que ayudan combatir los efectos del invierno:
- Fundamentalmente, hay que hidratar la piel mediante el uso
de cremas y mascarillas. En especial labios, manos, rodillas y
codos que se deshidratan más fácilmente durante el invierno.
- En invierno, ¡también hay sol! Aunque el cielo esté cubierto
de nubes, todavía seguimos expuestos a la acción de los
rayos UVA por lo que una crema hidratante con filtro solar es
una buena ayuda.
- Evitar los cambios bruscos de temperatura bajando la tem-peratura
de la calefacción y la de la ducha.
- Lavarse la piel y desmaquillarla con un producto hidratante
para impedir los efectos nocivos de la contaminación.
- Tomar mucha agua para reponer los líquidos que perdemos
a lo largo del día y mantener así el equilibrio hídrico adecuado.
- Es importante eliminar las células muertas, ya que evitan
la perfecta absorción de nutrientes y oxígeno. La exfoliación
una o dos veces por semana eliminará las impurezas.
- También el ejercicio físico es clave ya que aumentamos así
la circulación sanguínea en los capilares y por tanto mejora el
aporte de nutrientes imprescindibles para la renovación cutánea.
23. CELEBRHAETAIOLNTHS//// 2233
Did you know?
Fun facts about the skin:
- In addition to being a protective barrier
against external agents, skin functions
as a hydration mechanism for the
internal organs.
- Fetuses do not fully develop finger-prints
until the third month of gestation
and some people do not develop them
at all due to a genetic abnormality known
as Naegeli syndrome.
- In one minute, we lose 50,000 dead
cells of our skin.
- It is the largest organ of our body with
an area of about 7 m2.
- There are clubs where their exclusive
VIP customers carry microchips under
the skin like a credit card.
¿Sabías que…?
Curiosidades sobre la piel:
- Además de barrera protectora frente
a agentes externos, la piel tiene una
función de hidratación de los órganos
internos.
- Los fetos no desarrollan totalmente las
huellas dactilares hasta los tres meses de
gestación y algunas personas no las de-sarrollan
nunca gracias a una anomalía
genética denominada síndrome de Naegeli.
- En un minuto perdemos 50.000 células
muertas de nuestra piel.
- Es el órgano más grande de nuestro
cuerpo con una extensión de unos 7 m2.
- Existen discotecas exclusivas donde
sus clientes VIP tienen bajo la piel mi-crochips
a modo de tarjetas de crédito.
CRÈME ULTRA RICHE L’OCCITANE
It is the ideal hydrating cream for dry or weakened skin that needs hydration.
Combined with an exceptional concentration of shea butter (25%), wheat
and chestnut extracts help fortify skin. These extracts, rich in vitamins and
minerals, help restore the hydrolipid layer and restore the natural protecting
barrier of the skin.
Es el cuidado hidratante ideal para las pieles secas o debilitadas que
necesitan hidratación. Combinados con una excepcional concentración
en manteca de karité (25%), los extractos de trigo y de castaña ayudan a
fortificar la piel. Estos extractos, ricos en vitaminas y en minerales, ayudan
a reconstituir el manto hidrolipídico y a restaurar la barrera protectora
natural de la piel.
50 ml Bottle/ Price: 29,50€
1 2 3 4 5
ICTYANE Foam-Body Moisturizer
A unique and ethereal texture. The lightness of a foam combined with the smoothness of a cream to cover even the driest skin in softness: Ictyane Foam-Body
Moisturizer hydrates intensely and covers the skin with a pleasant feeling of comfort and elasticity.
Una textura única y etérea. La ligereza de una espuma, asociada a la untuosidad de una crema, para vestir de suavidad hasta la piel más seca: ICTYANE
Espuma-Crema Hidratante Corporal hidrata intensamente y envuelve la piel de una agradable sensación de bienestar y elasticidad.
250 ml Aerosol/ Price: 18,50€
RÉNÉE FURTERER MYRRHEA ANTI-FRIZ
With a high concentration of natural myrrh extract, a native plant of the East where its juice is very popular and blended with avocado oil, the new Myrrhe ANTI-FRIZZ
range offers a soft and unique hair straightening. It’s the answer to those who have unruly hair and want a perfect hair straightening or those who want to get rid of
frizzy hair due to humidity and temperature changes.
Con una elevada concentración en extracto natural de Mirra, originario de Oriente, donde el jugo es muy apreciado y mezclado con aceite de aguacate, la nueva
gama MYRRHEA ANTI-FRIZZ ofrece al cabello un alisado y suavidad únicos. Es la respuesta a quienes tienen el cabello rebelde y desean un alisado perfecto
o a aquellos que quieren que el encrespamiento debido a la humedad y los cambios de temperatura desaparezca.
125 ml Airless Tube/ Price: 22,00 €
KIELH’S CROS TERRAIN UV Skin Protector with SPF 50
This new range has been tested under extreme conditions: cliff climbing, diving, trekking in the Arctic, long walks... It offers high broad-spectrum UVA/UVB
protection, combined with a unique wax texture. The sweat and water resistant formula protects the face and body from the sun and the wind in the most extreme
weather conditions.
Esta nueva gama ha sido probada en distintos retos y bajo condiciones extremas: escalada de acantilados, buceo, trekking en el Ártico, caminatas de larga
duración. Ofrece un alto nivel de protección a los UVA/UVB de alto espectro, combinado con una textura única de cera. La fórmula resistente al sudor y al agua
protege la cara y el cuerpo del sol y el viento en las condiciones climáticas más extremas.
125 ml Bottle/ Price: 28€
KIELH’S FACIAL FUEL ENERGIZING FACE WASH FOR MEN
It is a facial cleansing and regenerator gel enriched with Vitamin E and menthol that eliminates dirt, impurities and surface oil from the face thoroughly without drying
the skin. Daily use of this formula helps reduce the effects of stress and restores the skin while providing a fresh and healthy appearance.
Es un gel limpiador y regenerador facial enriquecido con vitamina E y mentol, que elimina a fondo la suciedad, las impurezas y la grasa superficial de la piel
del rostro sin resecarla. El uso diario de esta fórmula ayuda a reducir los efectos producidos por el stress y rehabilita la piel aportando un buen aspecto fresco
y saludable.
250 ml Bottle/ Price: 22€
1
2
3
4
5
Product Selection
Selección de productos
24. 24 //HEALTH
S.O.S, winter skin care
S.o.s, los cuidados de la piel en invierno
GALÉNIC NECTALYS, SMOOTHING ELIXIR
Ultra-concentrated with nutrients, trace elements, vitamins and fruit
acids, the smoothing Elixir is a fresh melting serum that acts as
an anti-fatigue boost, luminosity activator and skin renewal during
cold days.
Ultraconcentrado en nutrientes, oligoelementos, vitaminas y ácidos
de frutas, el Elixir Alisante es un sérum fundente y fresco que actúa
como una inyección antifatiga, sobreactivadora de la luminosidad y
renovadora de la piel para días fríos.
30 ml Airless Package/ Price: 35€
KIEHL’S ULTRAFACIAL CREAM
Kiehl’s Since 1851, the New Yorker cosmetic brand known for its
effective formulas for skin and hair care, offers you a basic and effective
facial treatment to prepare your skin before the arrival of summer. It is
the most effective alternative for treating very dry skins. Its permanent
and creamy texture offers a deep hydration.
Kiehl’s Since 1851, la marca de cosmética neoyorkina reconocida
por sus eficaces fórmulas para el cuidado de la piel y el cabello, le
propone el tratamiento facial básico y eficaz para preparar la piel ante
la llegada del verano. Es la alternativa eficaz para las pieles más secas.
Una textura untuosa y permanente para una hidratación profunda.
50-125 ml Bottle/ Price: 29,00€ - 46€
LA ROCHE POSAY / DERM AOX INTENSIV SERUM
It’s a broad-spectrum serum that helps stop the process of glycation
and oxidation of the skin due to aging and external factors such as
pollution and stress. It’s the perfect complimentary daily moisturizing
or anti-wrinkle treatment for women who want to fight against skin
aging processes.
Un sérum de amplio espectro para romper los procesos de Glicación
y Oxidación de la piel propios del envejecimiento y factores externos
como la contaminación y el estrés. Es el complemento perfecto al tra-tamiento
diario, hidratante o antiarrugas, para todas aquellas mujeres
que desean luchar eficazmente frente a todos los procesos de enve-jecimiento
cutáneo.
30 ml Bottle/ Price: 35€
L’OCCITANE CRÈME PRÉCIEUSE IMMORTELLE
Growing at the heart of the Corsica mountains, the Immortelle plant has
a very special property: it never wilts! The melting treatment created by
L’Occitane contains concentrated essential Immortelle oil in micro-cap-sules
that last 24 hours with increased effectiveness. It is also enriched
with vitamins A and E, and nutritious phyto-ceramides.
En el corazón de los montes de Córcega nace la Siempreviva, una
planta con un don muy particular: ¡no se marchita jamás! El trata-miento
untuoso y fundente creado por l’Occitane, contiene aceite
esencial de Siempreviva concentrado en micro-cápsulas para una
duración de 24 horas y una eficacia reforzada. También está enrique-cido
con vitaminas A y E, y fitoceramidas nutritivas.
50 ml Bottle/ Price: 42€
6 7 8 9
SKINCEUTICALS PHLORETIN CF
The pioneering brand in the prevention of oxidative processes of the
skin presents this broad-spectrum antioxidant serum. It combines the
action of Phloretin with that of vitamin C and ferulic acid. Phloretin is
a compound derived from apples and the bark of fruit trees. This is the
first time it’s used in a cosmetic product.
La marca pionera en la prevención de los procesos oxidativos de
la piel nos presenta este sérum antioxidante de amplio espectro.
Combina la acción de la Phloretina con la de la vitamina C y el ácido
Ferúlico. La Phloretina es un compuesto que se obtiene a partir de
manzanas y cortezas de árboles frutales y es la primera vez que se
introduce en un producto cosmético.
30 ml Bottle/ Price: 155€
ELANCYL Draining Moisturizing Balm
With a single gesture and thanks to the combination of natural active
ingredients researched in the Galenic Laboratories, Elancyl Draining
Moisture Balm provides a hydrated, soft, lightweight and comfortable
skin thanks to the action of coconut and safflower oils. The decon-gestion
and the feeling of lightness are provided by the extract of ivy
and pilosella.
En un solo gesto y gracias a la asociación de principios activos
naturales investigados en los Laboratorios Galénic, Elancyl Bálsamo
Hidratante Desinfiltrante aporta una piel hidratada, suave, ligera y
confortable por la acción del Aceite de coco y el Aceite de Cártamo.
La descongestión y desaparición de sensación de pesadez la aporta
el Extracto de hiedra y de pilosella.
200 ml Bottle/ Price: 25,39€
KLORANE EAU DÉMAQUILLANTE AU BLEUET
The cleansing make-up removal Cornflower Range is made from a
unique active ingredient: cornflower floral water. Cornflower is known
for its sanitizing, painkilling, stimulating and fortifying properties. It is a
great ally in cosmetics for soothing tired, swollen or irritated eyes, and
skins that are sensitive to temperature and humidity changes.
La Gama Desmaquillante al Aciano está formulada a partir de agua
floral de aciano, activo único. El Aciano, gama de referencia en
farmacias, es conocido por sus propiedades saneantes, calmantes,
estimulantes y fortificantes. Es un gran aliado en cosmética para
calmar los ojos cansados, hinchados o irritados y las pieles sensibles
a los cambios de temperatura y humedad.
400 ml Bottle/ Price: 17,80€
EAU THERMALE AVÈNE / TOLÉRANCE EXTRÊME
The Tolérance Extrême range has been developed to sooth the most
demanding types of skins including allergic and hypersensitive skins
that cannot tolerate any irritants, or altered skins that allow the pene-tration
of allergens. With just 6 ingredients for the cleanser and 9 for the
cream, Tolérance Extrême formulas provide only what’s essential while
effectively removing the rest.
La gama Tolérance Extrême se ha desarrollado para calmar las pieles
más exigentes: hipersensibles y alérgicas que no toleran ningún
agente irritante o pieles alteradas que permiten la penetración de
alérgenos. Con sólo 6 ingredientes para la Leche Limpiadora y 9 para
la Crema, las fórmulas Tolérance Extrême aportan sólo lo esencial y
eficaz para eliminar el resto.
Cleanser milk: 50 ml / Price: 16,30€ - Creme: 50 ml / Price: 21,15€
6
7
8
9
10
11
12
13
10 11 12
13
Product Selection
Selección de productos
25. Formamos parte de Ibiza y Formentera...
...Ibiza y Formentera forman parte de nosotros
26. 26 //BLOGS
Romance and paradise go
hand in hand at the Grand
Palladium Resorts and
www.palladiumaddict.net
El romance y el paraíso van de
la mano en Grand Palladium
y en www.palladiumaddict.net
With a fan base of over 5,000 members and
750,000 million website visits, the Palladium Addict
Website is your source for all things Palladium and
the surrounding areas. Whether you’re visiting
the Riviera Maya, Puerto Vallarta, Punta Cana or
Jamaica, and soon Brazil, you will find a wealth of
information on these resorts.
Con más de 5.000 fans y 750.000 visitas a la web,
Palladium Addict es su fuente de información para
todo lo relacionado con los Resorts Palladium.
Ya sea en la Riviera Maya, Puerto Vallarta, Punta
Cana o Jamaica, y muy pronto Brasil, en esta web
podrá encontrar todo lo que necesite saber sobre
estos maravillosos complejos turísticos.
If you are planning to propose, celebrate the most magical
wedding, enjoy a couple’s romantic vacation, spend a
memorable holiday with your family or travel on your own,
this site has it all. Go inside, explore and become part of the
wonderful Palladium Addict Family.
Brenda Fischl: Founder, Manager
There have been so many magical moments at the GP but
the one that stands out the most is the romantic dinner on
the beach I surprised my wife with! Great evening - with just
the two of us, our toes in the sand while we ate. I highly
recommend this! Awesome service and great food! Can’t
wait for next time and we’ve been 8 times!
Bill & Candy Schaffer (Wildbill) Pittsburgh, PA
One of our most memorable vacation memories was our
Wedding Anniversary 2008. We have been going to the
Grand Palladium Riviera Maya since the resort first opened
in 2002. July 2011 will be our 15th time to this resort – Wow!
We have been a member of the Palladium Addict site since
it was founded. It is a wonderful vacation resource. For
our Anniversary, the Rodizio restaurant staff surprised us
with an anniversary procession complete with cake, confetti,
musicians to serenade us with Dave’s favourite Mexican
song. A shot of tequila for Dave and for me -the Mexican
anniversary tradition- female anniversary guest, must kiss all
the waiters. We will never forget this very memorable night!
Palladium Addicts Eileen & Dave Smaile
Si está planeando una petición de mano, una boda de
ensueño, unas vacaciones románticas en pareja, un in-olvidable
viaje en familia o en solitario, este sitio web lo tiene
todo. Navegue, explore y sea parte de la maravillosa familia
Palladium Addict.
Brenda Fischl: Fundadora y Administradora
Hemos pasado tantos momentos mágicos en el GP, pero
el más destacable ha sido hasta la fecha, ¡la cena romántica
en la playa con la que sorprendí a mi esposa! Fue una gran
noche, sólo nosotros dos con los pies en la arena mientras
cenábamos. ¡Os lo recomiendo! ¡Un servicio impecable y
buena comida! No puedo esperar a la próxima vez, ¡y eso
que ya hemos estado 8 veces!
Bill & Candy Schaffer (Wildbill) - Pittsburgh, PA
Una de las vacaciones más memorables que hemos
tenido fue nuestro aniversario de bodas de 2008. Hemos
estado yendo al Grand Palladium Riviera Maya desde que el
complejo abrió sus puertas en 2002. Este próximo julio 2011
será nuestra 15ª visita a este resort. ¡Impresionante! Somos
miembros de Palladium Addict desde su fundación. Es un
recurso muy importante para disfrutar de unas vacaciones
maravillosas. Para nuestro aniversario, el personal del restau-rante
Rodizio nos sorprendió con un espectáculo completo
que incluía pastel, confeti y músicos que nos deleitaron con
la canción mexicana favorita de Dave. Un chupito de tequila
para Dave y otro para mí… y como dicta la tradición mexicana
de aniversario, la esposa besó a todos los camareros. ¡Nunca
olvidaré esa noche tan memorable!
Palladium Addicts Eileen & Dave Smaile
1
2
3
4
1
1
2
2
27. CELEBRABTLIOOGNSS//// 2277
5
All I can say is WOW! This place is amazing and Josino
(Jose) and all the staff went out of their way to make our
stay so memorable and they also made us an amazing
cake. We had so much fun posting ‘Live from the Palladium’
on the Palladium Addict Forum. Don’t look any further for
PARADISE...it’s HERE in the Grand Palladium Riviera Maya.
Chrissy & Paul Norgate, UK
The Grand Palladium was a wonderful way to celebrate
our engagement! It was definitely a vacation to remember.
The information we received in planning our trip from the
Palladium Addict site was priceless. So many wonderful
people addressed our every concern and put our minds at
ease! We are now Palladium Addicts!
Kevin Fisher & Katie Reidenbach
I’d seen pictures of the new gazebo on the Palladium Addict
site & knew that would be a great place to pop the question.
With the help of Octavio, assistant General Manager, Guest
services and forum members the Valentine’s surprise proposal
and dinner was arranged. I would recommend this for anyone
wanting a special romantic evening. Hats off to the Palladium
Addicts website & Octavio for doing such a great job! We are
anxiously looking forward to our romantic sunset wedding
February 2011 in one of our favorite places – The GP!
Greg Timlin & Cathy Cullen – Ontario, Canada
This was our fourth time to the Palladium in Puerto Vallarta.
On this trip, we went with three couples for two weeks. The
Royal Suites service, atmosphere and food at the Punta de
Mita Restaurant cannot be beat. We have never had a bad
vacation there yet and are planning our fifth trip for January
2011 already.
Doris & Roland ( Anniedog) Schroder.
We love to end some of our days with romantic long walks
on the beach, just the two of us hand in hand, walking the
shoreline, listening to the ocean waves, enjoying the golden
sunsets. Shirley & I joined the Palladium Addict website in
2003. The site is a wealth of information & really helped us in
choosing the Palladium Resorts as our destination of choice.
We are now on our 12th GP holiday, with plans to visit the GP
in the Dominican and the new Imbassaí Palladium in Brazil.
Thank you Fiesta for such wonderful resorts & the fond
memories that come with each & every visit.
Shawn and Shirley Overend Vancouver BC Canada
Todo lo que puedo decir es ¡genial! ¡Este lugar es increíble! Josino
(José) y todo el personal se desvivieron para hacer nuestra estancia
inolvidable y también nos prepararon un pastel impresionante.
Nos divertimos tanto publicando “En directo desde Palladium” en
el Foro de Palladium Addicts. No necesitáis seguir buscando el
paraíso... está aquí en el Grand Palladium Riviera Maya.
Chrissy & Paul Norgate, RU
¡El Grand Palladium fue una maravillosa manera de celebrar
nuestro compromiso! Definitivamente fueron unas vacaciones
memorables. La información que recibimos desde Palladium
Addicts para la planificación de nuestro viaje no tiene precio.
Mucha gente maravillosa resolvió todas nuestras dudas y nos
hicieron sentir muy a gusto. ¡Ahora somos Palladium Addicts!
Kevin Fisher & Katie Reidenbach
Vi las fotos del cenador en Palladium Addicts y supe que
sería un gran lugar para pedir su mano en matrimonio. Con la
ayuda de Octavio, asistente del director general, del servicio
al cliente y de los miembros del foro, organizamos una
propuesta sorpresa de San Valentín y la cena. Yo lo recomen-daría
a cualquiera que desee una noche romántica especial.
Me quito el sombrero ante la página web Palladium Addicts
y ante Octavio, ¡por hacer un gran trabajo! Tenemos muchas
ganas de que llegue nuestra romántica boda al atardecer en
febrero 2011 en uno de nuestros sitios favoritos– ¡el GP!
Greg Timlin & Cathy Cullen – Ontario, Canadá
Ésta fue nuestra cuarta vez en el Palladium en Puerto Vallarta.
En este viaje, nos fuimos con otras tres parejas durante dos
semanas. El servicio de The Royal Suites, el ambiente y la
comida en el restaurante Punta Mita son incomparables.
Nunca hemos tenido unas malas vacaciones allí y estamos
planeando ya nuestro quinto viaje en enero 2011.
Doris & Roland (Anniedog) Schroder
Nos encanta terminar nuestra estancia con largas caminatas ro-mánticas
en la playa… los dos cogidos de la mano, caminando
por la costa, escuchando las olas del mar y disfrutando de las
doradas puestas de sol. Shirley y yo nos unimos a la página web
de Palladium Addicts en 2003. El sitio ofrece una gran cantidad
de información y realmente nos ayudó a escoger los resorts
Palladium como nuestro destino favorito. Ahora estamos en
nuestra 12ª vacaciones en los GP, y tenemos planes de visitar el
GP en la República Dominicana y el nuevo Palladium Imbassaí en
Brasil. Gracias a Fiesta por sus maravillosos resorts y los gratos
recuerdos que ganamos con todas y cada una de las visitas.
Shawn & Shirley Overend - Vancouver, BC, Canadá
3 3
4 4
5 5
6
6
7
7
6
7
28. 28 //GRAND OPENING
Fiesta Hotel Group comes to Brazil!
¡Fiesta Hotel Group llega a Brasil!
Con más de 18.000 metros cuadrados, el Grand
Palladium Imbassaí Resort & Spa será uno de
los mayores complejos turísticos de Brasil y
un gran impulso al turismo en América Latina.
Palladium Hotels & Resorts abre su primera
aventura en Brasil, el Grand Palladium Imbassaí
Resort & Spa, el 1 de octubre.
En un ambicioso plan para lanzar en este mercado en
crecimiento, la cadena de capital español ha desarro-llado
un nuevo complejo de cinco estrellas todo incluido que
ofrece los servicios más modernos y lujosos e instalaciones
con una inversión de más de 160 millones de dólares.
Ubicado en plena reserva natural de Imbassaí, junto
al río que le da nombre, en Praia do Forte, rodeado de
una bellísima selva tropical, al pie de unas magníficas y
extensas playas vírgenes con dunas y palmeras, bañadas
por el mar de la ‘Costa dos Coqueiros’, este nuevo resort
constituye la nueva y gran apuesta de la cadena para
ofrecer a sus huéspedes un resort de lujo en un entorno
paradisíaco. La infraestructura del complejo y la arquitec-tura
han sido capaces de integrar armoniosamente el re-finamiento
y la modernidad de un hotel de primera clase
con su entorno natural atractivo.
With more than 600,000 square feet, the Grand
Palladium Imbassaí Resort & Spa will be one of
the biggest resorts in Brazil and a great boost
to Latin American tourism. Palladium Hotels
& Resorts opens its first venture in Brazil -the
Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa- on
October 1st.
In an ambitious plan to play an important role in this growing
market, the Spanish-owned chain has developed a brand
new five-star all-inclusive complex featuring the most
modern and luxurious services and facilities with an invest-ment
of over 160 million USD.
Right in the heart of Imbassaí, the natural reserve along
the river that gives the Resort its name, in Praia do Forte,
and surrounded by a beautiful tropical jungle, the Resort is
located at the foot of a beautiful and extensive beach with
dunes and palm trees. Bathed by the waters of “Costa dos
Coqueiros,” this new Resort is a groundbreaking Palladium
initiative that will offer guests of all ages a luxury stay in an
idyllic setting.
The infrastructure and architecture of the Grand Palladium
Imbassaí Resort & Spa have harmoniously integrated the re-finement
and modernity of a first-class hotel with its attrac-tive
natural surroundings.
30. 30 //GRAND OPENING
The resort has 654 Junior Suites featuring the exclusive
amenities that have already become standard features in all
Palladium Hotels & Resorts, such as 32” LCD TV, hydromassage
bathtub, iPod station, and many more.
It also has two excellent buffet restaurants, the Oxum and
the Agda with an Italian corner and show cooking, three à la
carte restaurants with delicious cuisine specialties: the Indian
“Bhogali”, the Japanese “Sumptori” and the rodizio “Bahía &
Brasa,” as well as ten bars distributed throughout the complex,
all of them to be enjoyed in the Palladium style: All Inclusive!
The hotel offers multiple and diverse entertainment and sports
activities. It has four swimming pools with jacuzzis, pools and
mini clubs for children and teenagers, a fabulous Spa, a complete
entertainment program, and a wide variety of facilities and
water sports. Along with our theater, nightclub and conference
center, the Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa will become
the perfect destination for your dream vacation, honeymoon,
banquet or event celebration.
The official inauguration of the Grand Palladium Imbassaí
Resort & Spa will take place on November 4-7 with a major event
featuring a tape-cutting ceremony with politicians, journalists
and celebrities, a music performance by popular Brazilian singer
Margareth Menezes, a DJ party, tours around the complex, and
samba and capoeira sets in the main pool area.
El Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa alberga 654
Junior Suites con todas las comodidades que se han con-vertido
en estándares en todos los Resorts Grand Palladium,
tales como televisión con pantalla LCD de 32”, bañera de
hidromasaje, radio-despertador con conexión para iPod, y
muchas más.
Los amantes de la gastronomía pueden disfrutar de dos
excelentes restaurantes tipo buffet, el Agda y el Oxum
con rincón italiano y cocina en vivo, y tres restaurantes
a la carta con deliciosas especialidades: “Bhogali”, de
cocina hindú, “Sumptori”, de tradición japonesa, y “Bahía
& Brasa”, el típico rodizio brasileño. Además de los diez
bares distribuidos a lo largo del complejo, el Resort ofrece
la tranquilidad y comodidad de disfrutar de una estancia al
estilo Palladium, ¡todo incluido!
Las actividades deportivas y de ocio que se pueden realizar
en el hotel son múltiples y variadas. Cuenta con cuatro
piscinas de agua dulce con jacuzzis; piscinas y mini clubs
para los más pequeños y los adolescentes; un fabuloso
Spa; un completo programa de animación, y la posibili-dad
de practicar numerosos deportes incluso acuáticos.
Además, el teatro, la discoteca y el centro de convencio-nes
hacen del Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa el
destino perfecto para unas vacaciones o luna de miel de
ensueño, o la celebración de cualquier tipo de evento.
La inauguración oficial del Resort se llevará a cabo del 4
al 7 de noviembre con un gran evento donde se celebrará
el tradicional corte de cinta con la participación de
numerosos invitados especiales del mundo de la política,
periodismo y farándula que disfrutarán de la actuación
de la famosa cantante brasileña Margareth Menezes, una
fiesta con DJ, tours alrededor del complejo y presentacio-nes
de samba y capoeira en la zona de la piscina.
32. 32 //NEWS
Brazil: three million locals and 600 thousand foreigners
will travel around the country during the 2014 World Cup
Brasil: Tres millones de nacionales y 600 mil extranjeros
viajarán por el país durante el Mundial 2014
A projection by the Getulio Vargas Foundation,
commissioned by the Ministry of Tourism and
based on a recent survey conducted in the
recent World Cup, suggests that during the 30
days of the 2014 FIFA World Cup, some 600,000
foreigners and three million citizen will move
throughout this country.
Brazil welcomes about five million tourists annually.
According to the forecast of the Brazilian Institute of
Tourism (Embratur), that figure will rise to eight million in
2014 and over eleven million in 2020, pushing up the country
about twenty positions in the world
ranking of most visited destinations.
It is expected that by 2020 the country
will double the current number of tourists
up to ten or eleven millions, and that
these will contribute approximately
18,000 million dollars a year, said the
owner of Embratur, Jeanine Pires. As part
of the Watercolor Plan, started in 2005
to promote this sector, the international
campaign “O Brasil te chama. Celebre a
vida aqui” (Brazil’s calling. Celebrate life
here) was launched, with an investment
of $30 million throughout the end of the
year.
The South American giant, with an
area of eight million square kilometers,
including much of the Amazon, thousands
of miles of breathtaking coastline, a rich
nature in other areas and a vibrant culture,
currently receives about five million
tourists who leave about 6,000 million
dollars each year. From January to June
of this year, foreign visitors generated 2,940 million dollars
in revenue, the highest number recorded during the period
since the Central Bank of Brazil began to document, in
1947, the revenue generated by tourists, according
to the Ministry of Tourism.
Una proyección de la Fundación Getulio Vargas,
comisionada por el Ministerio de Turismo y
basada en un estudio realizado durante la
reciente Copa de Sudáfrica, señala que durante
los 30 días que durará el Mundial de Fútbol 2014
se moverán por este país unos 600.000 extran-jeros
y tres millones de nacionales.
B rasil acoge anualmente cerca de cinco millones de
turistas. Según la previsión del Instituto Brasileño de
Turismo (Embratur), esa cifra ascenderá a ocho millones
en 2014 y superará los once millones en 2020, con lo que
el país escalaría unos veinte puestos
en el ránking mundial de destinos más
visitados.
Se espera que en 2020 el país
duplique la cantidad actual de turistas,
hasta llegar a diez u once millones, y
que éstos dejen una derrama de unos
18.000 millones de dólares anuales,
declaró la titular de Embratur, Jeanine
Pires. Como parte del Plan Acuarela,
iniciado en 2005 para promover este
sector, se lanzó la campaña interna-cional
“Brasil te llama. Celebra tu vida
aquí”, en la que se invertirán 30 millones
de dólares hasta fin de año.
El Gigante Sudamericano, con un te-rritorio
de ocho millones cuadrados de
kilómetros que incluyen gran parte de la
Amazonia y miles de kilómetros de im-presionante
litoral, además de una rica
naturaleza en otras zonas y una vibrante
cultura, recibe actualmente unos cinco
millones de turistas, que dejan anual-mente
alrededor de 6.000 millones de dólares anuales. De
enero a junio de este año los visitantes extranjeros generaron
2.940 millones de dólares en ingresos, la cantidad más
alta registrada durante ese período desde que el Banco
Central de Brasil comenzó en 1947 a documentar los
ingresos generados por los turistas, según el Ministe-rio
de Turismo.
Según las previsiones del Instituto de Turismo
Brasileño (Embratur), los objetivos del Plan Acuarela
de llegar a entre diez y once millones de turistas en
2020 se verán impulsados por dos eventos clave: la Copa
Mundial de Fútbol, en 2014, y los Juegos Olímpicos de 2016.
34. 34 //NEWS
According to estimates by the Brazilian Tourism Institute
(Embratur), the “Plan Acuarela” goal of reaching between ten
and eleven million tourists in 2020 will be driven by two key
events: the World Cup in 2014, and the Olympics 2016.
“Since Brazil was chosen to host the World Cup, we
initiated a project to learn from the results obtained by
other countries. In that sense, we follow the per-formance
of Germany and South Africa”,
said Jeanine Pires. “We will hold a series
of important events, such as the World
Military Games 2011 and the FIFA Confe-derations
Cup 2013.”
The Minister of Tourism, Luiz Barreto, recently
announced that the campaign “O Brasil te chama.
Celebre a vida aqui” now implies an increase of
600% of Brazil’s promotional budget. “With this
campaign, we want to tear down the old
stereotypes that tend to define Brazil.
This campaign is part of the Tourism
Ministry’s strategy to reach 2020 with
a 300% growth in foreign exchange
earnings and double the number of
foreign visitors” said the Minister.
“Desde que Brasil resultó elegido para organizar la Copa
Mundial, iniciamos un proyecto para aprender de los resul-tados
obtenidos por otros países. En ese sentido, seguimos
el desempeño de Alemania y de Sudáfrica”, explicó Jeanine
Pires. “Vamos a tener una serie de eventos importantes,
como los Juegos Mundiales Militares 2011 y la Copa FIFA
Confederaciones 2013”.
Ahora, la campaña “O Brasil te chama. Celebre a vida aqui”
(Brasil te llama. Celebra la vida aquí) implica, según anunció
recientemente el ministro de Turismo, Luiz
Barreto, un incremento de 600% del pre-supuesto
promocional brasileño.
“Con esta campaña, queremos derribar los
viejos estereotipos que acostumbran definir a
Brasil. Forma parte de la estrategia del Ministerio
de Turismo para llegar a 2020 con un crecimiento de
300% en la entrada de divisas y duplicar el número de
visitantes extranjeros”, dijo el ministro.
Brazil’s promotional budget will
increase 600%
Se incrementará en un 600% el presupuesto
promocional turístico brasileño.
Nearest Palladium Resort
Resort Palladium más cercano
Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa
Reserva Imbassaí; Rodovia BA 099, Linha Verde km66, Imbassaí -
Mata de São João - Salvador de Bahía
Telephone: +1 888 237 1226 Fax: +34 971 312 964
35. CELEBRANTIEOWNSS//// 3355
The new Convention Center at the Grand Palladium Resorts
in Punta Cana opens its doors to international business
El nuevo Centro de Convenciones de los Resorts Grand Palladium
en Punta Cana abre sus puertas al negocio internacional
In response to the growing demand in Punta
Cana for new venues where companies can
organize their conventions, congresses or
other types of events, the Grand Palladium
Resorts have inaugurated their new Conven-tion
Center on November 1st.
As the market leader in its category, the Center has been
designed with 7 multi-purpose halls with a total area
of 605 square meters and maximum theater capacity of 500
people. It features modern facilities, advanced multimedia
technology and a team of professional experts that can help
you organize any type of event.
The Grand Palladium Resorts in Punta Cana are located
on an old coconut plantation at the famous Bávaro Beach.
The breathtaking tropical gardens around the Convention
Center are the perfect setting to celebrate a wide array of
events, such as cocktails, receptions, etc. Thanks to its
exotic sur-roundings and great selection of sports and en-tertainment
activities, the Center also offers a differentia-ting
way of organizing corporate incentive trips and team
building activities that help promote communication and
good working relationships.
By staying away from the traditional meeting rooms, the
Center can offer your company an excellent opportuni-ty
to do business and work out deals while enjoying the
beautiful landscape of the Dominican Republic and the
ocean breeze on your face. Contact our MICE team at
grupos.madrid@fiestahotelgroup.com, they will be delighted
to send you a customized proposal that fits your needs.
En respuesta a la creciente demanda por insta-laciones
para la celebración de congresos, con-venciones
y eventos en Punta Cana, el complejo
Grand Palladium ha inaugurado su nuevo Centro
de Convenciones el pasado 1 de noviembre.
Líder en su categoría, el diseño del centro incluye 7
salas multiusos con una superficie total de 605 metros
cuadrados y una capacidad de hasta 500 personas en teatro.
El Centro cuenta con unas modernas instalaciones, tecno-logía
multimedia puntera y un equipo de expertos profesio-nales
que le ayudará a organizar cualquier tipo de evento.
Los Resorts Grand Palladium en Punta Cana se encuentran
situados en la famosa Playa Bávaro sobre una antigua plan-tación
de cocoteros. Hermosos jardines complementan el
Centro de Convenciones donde también se pueden celebrar
una gran variedad de eventos, tales como cócteles, recep-ciones,
etc. Gracias a su entorno exótico y la amplia selección
de actividades deportivas y de ocio, el Centro ofrece también
una manera diferenciadora de organizar viajes de incentivos
para empresas y actividades de team building que ayudan a
fomentar la comunicación y las buenas relaciones laborales.
Dejando atrás las habituales salas de reuniones, el Centro es
una excelente oportunidad para hacer negocios donde los asis-tentes
disfrutan de las bellezas de la isla dominicana a orillas
del Atlántico. Contacte con nuestro equipo de organización de
eventos en grupos.madrid@fiestahotelgroup.com. Será un
verdadero placer poder enviarle una propuesta personalizada
adecuada a sus deseos y necesidades.
36. 36 //SPORTS
One passion, many games. The Palladium
Olympics have arrived in Punta Cana!
The Olympic euphoria has reached the Grand
Palladium Resorts in Punta Cana with the new
Palladium Olympics where guest will compete
in different sports and categories to win those
coveted medals.
This season, the competitive spirit and passion for
sports of guests staying at the Grand Palladium
Resorts in Punta Cana, Dominican Republic, will be put to
the test with our new Palladium Olympics.
For one thousand years, people from all
corners of Ancient Greece travelled to the
sacred grounds of Olympia to celebrate
their passion for sports competition. And
now it’s Punta Cana’s turn! In the best
Olympic style, on September 25th the
cauldron was lit to announce the beginning
of these singular fun competitions.
The Palladium Olympics will have the following categories:
Families, Couples, Work or Friends Groups, Amateur Leagues
and Individual Participation. Thanks to the outstanding fa-cilities
located at the Resorts, sports competitions will be
held in fields such as soccer, baseball, basketball, paddle,
beach volleyball, tennis, badminton, ping pong, archery, rifle
shooting and track & field, and recreational activities such as
chess, dominoes, billiards and mini golf.
La euforia olímpica estalla en los Resorts Grand
Palladium en Punta Cana con las nuevas Palladium
Olimpics donde los huéspedes competirán en di-ferentes
deportes y categorías para ganar las co-diciadas
medallas.
El espíritu competitivo y la pasión deportiva de los
huéspedes de los Resorts Grand Palladium en Punta
Cana, República Dominicana, se podrán a prueba esta
temporada con las nuevas Palladium Olympics.
Durante mil años, la gente de cada
rincón de la antigua Grecia concurría a
las tierras sagradas de la Antigua Olimpia
para celebrar su pasión por las compe-tencias
deportivas. Ahora le toca el turno
al enclave paradisíaco de Punta Cana. Al
mejor estilo olímpico, el 24 de septiem-bre
se celebró el encendido del pebetero
anunciando el comienzo de estas particu-lares
y divertidas competiciones.
Las Olimpiadas se dividirán en las siguientes categorías:
Familias, Parejas, Grupos de Trabajo o Amigos, Ligas Aficio-nadas
o simplemente en plan de Aventura Personal. Aprove-chando
las amplias facilidades deportivas con que cuentan
los Resorts, se celebrarán competiciones en deportes
tales como fútbol, béisbol, baloncesto, pádel, volley playa,
tenis, boccia, bádminton, ping-pong, tiro con arco, tiro con
carabina o atletismo, y en actividades recreativas como
ajedrez, dominós, billar o mini golf.
37. CELEBRSAPTOIORNTSS//// 3377
Una pasión, todos los juegos.
¡Las Palladium Olympics llegan a Punta Cana!
According to Erick Castillo, Marketing and
Sales Manager at FHG in the Dominican
Republic, “There will be one group per
sports category and each group will have
its own agenda, logistics and organization
which will be segmented according to the
characteristics of the participants.”
Participants with the best rankings in each
sport will win a free stay at the Resorts so
they can come back to compete in the big
final event which will be held on November
6-7. Olympic winners will receive a
weekend stay in one of our exclusive The
Royal Suites in the Caribbean Resorts.
If you missed your chance to participate
in this edition, don’t worry! The Palladium
Olympics will be held again between
May and October 2011. Get your team
ready, because you might win a special
Olympic medal that will remind you about
your passion for sports and our Palladium
Resorts forever.
For more information about the
Palladium Olympics, please contact
Massiel Nova or Loranny Rosario at
+1 809 562 8222.
Según Erick Castillo, Director de Marketing
y Ventas de FHG en la República Domi-nicana,
“habrá un grupo por cada área
deportiva”. Añade además que “cada grupo
tendrá sus agendas, logística y organización
propias, segmentadas de acuerdo a las ca-racterísticas
de los participantes”.
Los participantes con la mayor puntua-ción
en cada modalidad disfrutarán de una
estancia gratis para concursar en la gran
final que se celebrará el 6-7 de noviembre. El
premio final será un fin de semana en una de
las exclusivas The Royal Suites de nuestros
Resorts en el Caribe.
Si no ha llegado a tiempo para esta edición,
no se preocupe. Las Palladium Olympics
se llevarán a cabo de nuevo entre mayo y
octubre de 2011. Venga con su equipo y
regrese a casa con una medalla olímpica
que siempre le recordará su pasión por
el deporte y por nuestros Resorts Grand
Palladium.
Para más información sobre las
Palladium Olympics en Punta Cana
pueden comunicarse con Massiel
Nova o Loranny Rosario al
+1 809 562 8222.
38. 38 //SPORTS
Have a very tropical Christmas!
¡Que tenga una Navidad muy tropical!
When most Europeans and Americans think
about Christmas similar images come to mind:
snow, hot chocolate, a decorated tree, a
fireplace, cold days, etc. However, tropical tem-peratures
let you celebrate Christmas season
just like any summer vacation. Have you ever
wondered how they spend their holiday season?
Look no further and find out some of the tradi-tions
in these 4 tropical countries.
Jamaica
Christmas is a very special time in Jamaica and like a lot of
other countries, radio stations play carols during the season.
Lots of people paint their houses and hang new curtains and
decorations. Most families spend Christmas Day at home with
friends and family members.
The Christmas day meal is usually
prepared on Christmas Eve. The tra-ditional
Jamaican Christmas meal
includes fresh fruits, rum punch and
meat. The Christmas Day breakfast
includes ackee and saltfish, bread-fruit,
fried plantains, boiled bananas,
freshly squeezed fruit juice and
tea. Dinner is usually served in the
late afternoon and this may include
chicken, curry goat, stewed oxtail,
rice and peas. Jamaican red wine
and rum fruitcake is traditional and is
eaten in most homes. The fruits in the
cake are soaked in red wine and white
rum for months before Christmas.
La mayoría de europeos y estadounidenses
comparten las mismas imágenes al pensar en
la Navidad: nieve, chocolate caliente, un árbol
decorado, una chimenea, los días fríos, etc. Sin
embargo, las temperaturas tropicales permiten
celebrar la temporada navideña como si fuese
verano. ¿Se ha preguntado cómo lo celebran
ellos? No busque más y descubra algunas de
las tradiciones en estos 4 países tropicales.
Jamaica
La Navidad es un momento muy especial en Jamaica.
Se escuchan villancicos en la radio durante la temporada.
Mucha gente pinta sus casas y cuelgan cortinas nuevas y
adornos. La mayoría de las familias pasan el día de Navidad
en casa con amigos y familiares.
La comida para Navidad se suele
preparar en la Nochebuena. La
tradición culinaria de Jamaica incluye
carne, frutas frescas y ponche de ron.
El desayuno el día siguiente incluye
ackee, una fruta tropical, y pescado
salado, fruta de pan, plátanos fritos
o hervidos, zumo de frutas y té. Pos-teriormente,
se sirve la cena gene-ralmente
en la tarde y esto puede
incluir pollo, curry de cabra, rabo de
toro guisado, arroz y guisantes. Todo
rehogado con el mejor vino tinto ja-maiquino
y queque de frutas con ron.
Como manda la tradición, los frutos
del queque se empapan en vino tinto
y ron blanco varios meses antes de
Navidad.
40. 40 //LIFESTYLE
Brazil
Brazilians have many Christmas customs that originate from
their Portuguese heritage. One tradition is to create nativity
scenes or Presépios which are set up in December and
displayed in churches, homes, and stores.
Papai Noel is the gift-bringer in Brazil who, according to
legend, lives in Greenland. When he arrives in Brazil, he usually
wears silk clothing due to the summer heat. A big Christmas
dinner includes turkey, ham, colored rice, vegetables and fruit
dishes.
Catholics often attend Midnight Mass or Missa do Galo. The
mass gets this name from how roosters announce the coming
day, and normally finishes at 1 AM on Christmas morning!
On December 25th, Catholics go to church, but the masses
are mostly held during late afternoon because people enjoy
sleeping late after the dinner called Ceia de Natal or going to
the beach.
Decorations include fresh flowers picked from the garden.
Fireworks go off in the skies over the cites and really tall
“Christmas trees” of electric lights can be seen against the
night skies in major cities such as San Paolo, Rio de Janeiro
and Salvador de Bahia.
Mexico
From December 16th to Christmas Eve, children often
perform “Posada” processions or Posadas. There are nine
Posadas which celebrate that special moment in the bible
story when Joseph and Mary were looking for a room in an
inn. During this season, the facades of Mexican houses are
decorated with evergreens, moss and paper lanterns.
In each Posada, children are given candles and a board with
painted clay figurines of Mary riding on a donkey and Joseph,
which they carry around during the street processions. They
visit friends and neighbors and sing Christmas carols at each
home.
Each night a different house holds the Posada party. At
the final Posada on Christmas Eve, a crib and figurines of
shepherds are placed on to the board. When the Posada
house has been found, a baby Jesus is put into the crib and
then families go to a midnight Church service. After the mass,
more fireworks celebrate the birth of Baby Jesus.
Brasil
Los brasileños tienen muchas costumbres navideñas que
provienen de su herencia portuguesa. Una tradición es la de
recrear la escena de la natividad llamada Presépio o Pesebre.
Hoy en día se construyen en diciembre y se muestran en las
iglesias, casas y tiendas.
Papai Noel es el que trae los regalos en Brasil. Según cuenta
la leyenda, vive en Groenlandia. Cuando llega a Brasil, por lo
general se viste con ropa de seda por el calor del verano.
Una cena de Navidad típica incluye pavo, jamón, arroz de
colores, hortalizas y frutas.
Los católicos a menudo asisten a la misa de medianoche
o Missa do Galo, ¡que termina a la 1 de la mañana! La misa
tiene este nombre porque el gallo anuncia el día siguiente.
El 25 los católicos van a la iglesia, pero las misas son en
su mayoría por la tarde, porque la gente disfruta durmiendo
hasta tarde después de la cena llamada Ceia de Natal o van
a la playa.
Los adornos incluyen flores frescas recogidas del jardín.
Fuegos artificiales explotan en el cielo y enormes árboles de
Navidad iluminados se observan en las noches de las princi-pales
ciudades como Sao Paulo, Río de Janeiro o Salvador
de Bahía.
México
Desde 16 de diciembre hasta la Nochebuena, los niños
suelen realizar las “procesiones de Posada” o “Posadas”.
Hay nueve en total que representan parte de la historia de
la Navidad, donde José y María buscaban habitación en una
posada. El exterior de las casas se adorna con árboles de
hoja verdes, musgo y linternas de papel.
En cada una de las Posadas, los niños consiguen velas y
una tabla, con figuras de barro pintadas de María montada
en un burro y José, para llevar en procesión. Llaman a las
casas de amigos y vecinos y cantan canciones.
Cada noche una casa diferente hace de Posada. En la última
Posada, la víspera de Navidad, un pesebre y las figuras de
los pastores se ponen en el tablero. Cuando se ha encontra-do
la última Posada, se pone un niño Jesús en el pesebre y
las familias van a una misa de medianoche. Después de la
misa, estallan fuegos artificiales para celebrar el nacimiento
de Jesús.
41. CELELBIRFEASTTIOYNLSE//// 4411
Dominican Republic
The Christmas spirit can already be felt and seen in
November with ornaments and decorations on homes, busi-nesses
and other establishments. Radio stations start playing
Christmas tunes since early December and businesses begin
their anxiously awaited holiday
season parties with raffles,
plenty of food, drinks, music and
dance.
In churches, an altar is prepared
with the “Nacimiento” (Nativity
scene), and placed alongside
the traditional Christmas tree at
home. Unlike other countries,
the figurine of Baby Jesus is
placed right when the Nativity
scene is built. Parties are
non-stop and December turns
into a constant celebration with
friends and family. Dominicans
living abroad return to spend
Christmas at home and come
laden with gifts for everyone. In
Santo Domingo, on the evening
of December 24th dinner is celebrated with friends and family.
Afterwards they go to the boardwalk to enjoy the sunrise while
having breakfast with ginger tea or hot chocolate and bread.
República Dominicana
El ambiente navideño comienza ya en noviembre con los
adornos que inundan casas, comercios, y establecimientos.
La radio empieza a tocar melodías tradicionales y desde
inicios de diciembre las empresas celebran sus esperadas
fiestas con sorteos, abundante
comida, bebida, música y baile.
En las casas se coloca el
Nacimiento junto al Árbol de
Navidad. En República Domini-cana
se le llama “Nacimiento” al
“Pesebre” o la representación
que se hace con figuras del na-cimiento
de Jesús. A diferencia
de otros países, en el Nacimien-to
se coloca la figura del bebé
desde el mismo momento en
que se monta. Los dominica-nos
que viven en el extranjero
regresan a casa para celebrar
la Navidad cargados de regalos
para sus seres queridos. Una
fiesta sigue a la otra, lo que
convierte el mes de diciembre
en una celebración constante entre amigos y familiares.
En Santo Domingo, la noche del 24 de diciembre se cena
entre familiares y amistades para luego acudir al malecón a
compartir el amanecer y desayunar con un té de jengibre o
chocolate caliente y pan.