2. OBJETIVO
Realizar una revisión de estudios realizados sobre el cerebro de las
personas bilingües. Se intentará contestar a la siguiente pregunta:
¿La organización cerebral de las funciones lingüísticas en un
bilingüe es diferente con respecto a la de un monolingüe?
3. ¿UN CEREBRO BILINGÜE?
Principales debates sobre las diferencias neurolingüística entre
bilingües y monolingües:
1. Localización neuroanatómica distinta de las dos lenguas
2. Lateralización
3. Diferencias neurocognitivas entre bilingües y monolingües
1. Memoria declarativa y procedimental
2. Producción del lenguaje
3. Lectura en la L2
4. Control de la lengua en uso
4. 1. LOCALIZACIÓN NEUROANATÓMICA DE LAS DOS LENGUAS
Desde finales del XIX se observaron en afásicos bilingües distintos
modelos de recuperación de las lenguas:
Paralelo
Selectivo
Disociado
Diferencial
Antagonista
Mixto
Mezcla patológica de códigos
Déficits en la traducción
Traducción sin comprensión
Traducción en un sentido
Traducción compulsiva
Traducción paradójica
¿Las dos lenguas se almacenan en lugares distintos de cerebro?
5. 1. LOCALIZACIÓN NEUROANATÓMICA DE LAS DOS LENGUAS
Hipótesis sobre la organización cerebral de las lenguas en un bilingüe:
ABABBABAAB AAAAAAA BBBBBBBB
BABBABAABA AAAAAAA BBBBBBBB
BBABAABAAB AAAAAAA BBBBBBBB
BBABAABBAB AAAAAAA BBBBBBBB
ABABBABABA AAAAAAA BBBBBBBB
Sistema extendido Sistema dual
A/B A/B A/B AAAAABBBBB
A/B A/B A/B AAAAABBBBB
AAAAA BBBBB AAAAABBBBB
AAAAA BBBBB AAAAABBBBB
AAAAA BBBBB AAAAABBBBB
Sistema tripartito Subsistema
(Paradis, 2004)
6. 2. LA LATERALIZACIÓN
Las modernas técnicas de neuroimagen evidencian una mayor
participación del hemisferio derecho en tareas lingüísticas en bilingües
¿Los bilingües se sirven más del hemisferio derecho?
¿Qué factores influyen en la lateralización?
7. 2. LA LATERALIZACIÓN
Se ha obtenido una gran variedad de resultados y elaborado
varias hipótesis:
Bilingüe balanceado
Segunda lengua
Estadio
Modo de adquisición
Especificidad de la lengua
Distancia estructural entre las lenguas
8. 2. LA LATERALIZACIÓN
La gran variabilidad de resultados se debe a razones
metodológicas
La mayor implicación del hemisferio derecho puede imputarse
a la necesidad de emplear recursos cognitivos
adicionales en la L2
(Paradis, 1998)
9. DIFERENCIAS NEUROCOGNITIVAS Y MODELOS BILINGÜES
Aunque los debates sobre la separación física de las lenguas y
sobre la lateralización estén superados, se reconocen diferencias
neurocognitivas entre bilingües y monolingües
1. Memoria declarativa/memoria procedimental
2. Modelos de producción del lenguaje
3. Lectura en la L2
4. Control de la lengua en uso
10. 1. MEMORIA DECLARATIVA / MEMORIA PROCEDIMENTAL
DECLARATIVA PROCEDIMENTAL
Aprendizaje voluntario de Adquisición de conocimientos
conocimientos Aplicación no consciente,
Recuperación consciente automática
Mayormente implicada en la L2 Subyace a la L1
Se aplica cada vez más en la L2 según
aumenta la competencia
11. 2. PRODUCCIÓN DEL LENGUAJE
Modelos integrales de producción del lenguaje (De Bot, 1992, basado
en Levelt, 1989)
Conocimiento Común para las dos lenguas
Conceptualización Común, pero hay cierta distinción lingüística
Se selecciona la lengua por:
Formulación •Mayor activación de la lengua en uso
•Inhibición de la otra lengua
Articulación Almacén fonológico único para las dos lenguas
12. MEMORIA LEXICAL / MEMORIA CONCEPTUAL
Existe un único almacén conceptual para las dos lenguas
El almacén conceptual está conectado con el léxico
La L1 y la L2 tienen distintas relaciones entre ellas y con el almacén
conceptual (Kroll et al., 1997)
Léxico L1 Léxico L2
Conceptos
13. 2. PRODUCCIÓN DEL LENGUAJE
Los primeros debates se centraron en la selección de la
lengua
Green (1986): la selección de la lengua depende de la
activación del sistema:
Seleccionado
Activo
Durmiente
Mecanismo “especificador” para tareas que implican ambas lenguas
14. 2. PRODUCCIÓN DEL LENGUAJE
Modelo BIA (Grainger y Dijkstra, 1992): modelo
interactivo para el reconocimiento de palabras
Nudos de letras
Nudos de palabras
Nudos de lenguaje
15. ORGANIZACIÓN Y SELECCIÓN DE LOS ELEMENTOS LEXICALES
Organización del las lenguas en el léxico mental:
Único sistema para las dos lenguas
Separadas por circuitos neuronales
Elementos de cada lengua ordenados según la frecuencia de uso y
por campos semánticos
Contienen datos sintácticos
Recuperación de las palabras:
Se activan las características de los elementos lexicales
Se selecciona el ítem cuyos elementos tienen mayor activación
Formulación
Posible existencia de un “verbalizador” (De Bot y Schreuder,
1993)
16. ARTICULACIÓN
Existe un único almacén fonológico
Definición del sistema fonológico durante el primer año de vida
Interpretación de los sonidos de la L2 sobre los de la L1
Acento extranjero al hablar una
L2
Con el aumento de la competencia
mejora el conocimiento de los
sonidos de la L2
17. 3. LECTURA EN LA L2
Mismo procedimiento para la L1 y la L2, pero influyen ciertos
factores:
Nivel de competencia
Lectura por conversión de grafema a fonema o por palabra completa
Conocimiento del vocabulario
Conocimiento de la sintaxis
Conciencia metalingüística
Hábitos de lectura
Aprendizaje de la L2
Formal
Informal
Conocimiento de la cultura de la L2
(Durgunoğlu,1997)
18. 4. CONTROL DE LA LENGUA EN USO
A diferencia de un monolingüe, el hablante bilingüe tiene que:
Controlar la lengua en uso
Seleccionar una lengua / inhibir la otra
Mantener la lengua en uso
Evitar interferencias de la otra lengua
Pasar de una lengua a otra
Cuando el mecanismo de control falla se
producen INTERFERENCIAS
19. 4. CONTROL DE LA LENGUA EN USO
Los mecanismos de control del lenguaje determinan importantes
ventajas cognitivas
Ventajas cognitivas de ser bilingüe:
Flexibilidad mental
Metaconciencia lingüística
Familiaridad con dos culturas
Fomento de la educación Bilingüismo muy presente en
bilingüe nuestra sociedad globalizada
20. CONCLUSIONES
Queda todavía mucho por estudiar cuanto a los mecanismos
cerebrales que subyacen al bilingüismo
Necesidad de mejorar el diseño de los experimentos
Importancia de las técnicas de neuroimagen
Necesidad de abordar el tema desde una perspectiva multidisciplinar
Neurología
Psicología
Lingüística
21. POSIBLES LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN
Posible perspectiva de estudio del bilingüismo desde un punto de vista
lingüístico:
ENSEÑANZA DE IDIOMAS
Neurociencia de la enseñanza y
aprendizaje de idiomas
22. BIBLIOGRAFÍA
Bialystok, E., Craik, F.I.M, Green, D.W. & Golland, T.H. (2009). Bilingual minds.
Psychological Science in the Public Interest, 10(3), 89-129.
De Bot, K. (1992). A bilingual production model: Levelt‟s „speaking‟ model adapted.
Applied Linguistics, 13, 1-24.
Durgunoğlu, A.Y. (1997). Bilingual reading: its components, development and
other issues. In A. de Groot & J.F. Kroll (Eds.), Tutorials in Bilingualism (pp. 254-
276). Mahwah, Lawrence Erlbaum Associates.
Green, D.W. (1986). Control, activation and resource. Brain and Language, 27,
210-223.
Grosjean, F. (1999). Bilingualism, Individual. In B. Spolsky & R.E. Asher (Eds.),
Concise Encyclopedia of Educational Linguistics (pp. 284-290). New York:
Elsevier.
Kroll, J.F. & de Groot, A. (1997). Lexical and Conceptual Memory in Bilinguals.
Mapping from two languages. In A. de Groot & J.F. Kroll (Eds.), Tutorials in
Bilingualism (pp. 331-364). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Paradis, M. (1990). Language lateralization in bilinguals. Brain and Language, 39,
570-586.
Paradis, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam: J.
Benjamins Pub.