SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 22
APROXIMACIÓN
NEUROLINGÜÍSTICA AL ESTUDIO
DEL BILINGÜISMO
Agnese Sampietro
Universitat de València
OBJETIVO
Realizar una revisión de estudios realizados sobre el cerebro de las
personas bilingües. Se intentará contestar a la siguiente pregunta:



      ¿La organización cerebral de las funciones lingüísticas en un
       bilingüe es diferente con respecto a la de un monolingüe?
¿UN CEREBRO BILINGÜE?
Principales debates sobre las diferencias neurolingüística entre
bilingües y monolingües:


1.   Localización neuroanatómica distinta de las dos lenguas
2.   Lateralización
3.    Diferencias neurocognitivas entre bilingües y monolingües
     1.  Memoria declarativa y procedimental
     2.  Producción del lenguaje
     3.  Lectura en la L2
     4.  Control de la lengua en uso
1. LOCALIZACIÓN     NEUROANATÓMICA DE LAS DOS LENGUAS

Desde finales del XIX se observaron en afásicos bilingües distintos
modelos de recuperación de las lenguas:

          Paralelo
          Selectivo
          Disociado
          Diferencial
          Antagonista
          Mixto
          Mezcla patológica de códigos
          Déficits en la traducción
            Traducción sin comprensión
            Traducción en un sentido
            Traducción compulsiva
            Traducción paradójica


    ¿Las dos lenguas se almacenan en lugares distintos de cerebro?
1. LOCALIZACIÓN    NEUROANATÓMICA DE LAS DOS LENGUAS

Hipótesis sobre la organización cerebral de las lenguas en un bilingüe:



                     ABABBABAAB              AAAAAAA         BBBBBBBB
                     BABBABAABA              AAAAAAA         BBBBBBBB
                     BBABAABAAB              AAAAAAA         BBBBBBBB
                     BBABAABBAB              AAAAAAA         BBBBBBBB
                     ABABBABABA              AAAAAAA         BBBBBBBB
                  Sistema extendido                Sistema dual

                     A/B A/B A/B                   AAAAABBBBB
                     A/B A/B A/B                   AAAAABBBBB
               AAAAA             BBBBB             AAAAABBBBB
               AAAAA             BBBBB             AAAAABBBBB
               AAAAA             BBBBB             AAAAABBBBB
                  Sistema tripartito                Subsistema
          (Paradis, 2004)
2. LA LATERALIZACIÓN

Las modernas técnicas de neuroimagen evidencian una mayor
participación del hemisferio derecho en tareas lingüísticas en bilingües




           ¿Los bilingües se sirven más del hemisferio derecho?


               ¿Qué factores influyen en la lateralización?
2. LA LATERALIZACIÓN

Se ha obtenido una gran variedad de resultados y elaborado
varias hipótesis:

      Bilingüe balanceado
      Segunda lengua
      Estadio
      Modo de adquisición
      Especificidad de la lengua
      Distancia estructural entre las lenguas
2. LA LATERALIZACIÓN

   La gran variabilidad de resultados se debe a razones
    metodológicas
   La mayor implicación del hemisferio derecho puede imputarse
    a la necesidad de emplear recursos cognitivos
    adicionales en la L2
    (Paradis, 1998)
DIFERENCIAS NEUROCOGNITIVAS Y MODELOS BILINGÜES
Aunque los debates sobre la separación física de las lenguas y
sobre la lateralización estén superados, se reconocen diferencias
neurocognitivas entre bilingües y monolingües


    1.   Memoria declarativa/memoria procedimental
    2.   Modelos de producción del lenguaje
    3.   Lectura en la L2
    4.   Control de la lengua en uso
1. MEMORIA DECLARATIVA / MEMORIA PROCEDIMENTAL


         DECLARATIVA                       PROCEDIMENTAL

   Aprendizaje voluntario de         Adquisición de conocimientos
    conocimientos                     Aplicación no consciente,
   Recuperación consciente            automática




Mayormente implicada en la L2      Subyace a la L1
                                   Se aplica cada vez más en la L2 según
                                   aumenta la competencia
2. PRODUCCIÓN   DEL LENGUAJE

  Modelos integrales de producción del lenguaje (De Bot, 1992, basado
  en Levelt, 1989)


           Conocimiento        Común para las dos lenguas




         Conceptualización     Común, pero hay cierta distinción lingüística




                               Se selecciona la lengua por:
           Formulación         •Mayor activación de la lengua en uso
                               •Inhibición de la otra lengua




           Articulación        Almacén fonológico único para las dos lenguas
MEMORIA LEXICAL / MEMORIA CONCEPTUAL

   Existe un único almacén conceptual para las dos lenguas
   El almacén conceptual está conectado con el léxico
   La L1 y la L2 tienen distintas relaciones entre ellas y con el almacén
    conceptual (Kroll et al., 1997)



                     Léxico L1                    Léxico L2




                                     Conceptos
2. PRODUCCIÓN     DEL LENGUAJE

   Los primeros debates se centraron en la selección de la
    lengua
      Green (1986): la selección de la lengua depende de la
       activación del sistema:
            Seleccionado
            Activo

            Durmiente

          Mecanismo “especificador” para tareas que implican ambas lenguas
2. PRODUCCIÓN     DEL LENGUAJE

      Modelo BIA (Grainger y Dijkstra, 1992): modelo
       interactivo para el reconocimiento de palabras
          Nudos de letras
          Nudos de palabras
          Nudos de lenguaje
ORGANIZACIÓN Y SELECCIÓN DE LOS ELEMENTOS LEXICALES

   Organización del las lenguas en el léxico mental:
     Único sistema para las dos lenguas
     Separadas por circuitos neuronales
     Elementos de cada lengua ordenados según la frecuencia de uso y
      por campos semánticos
     Contienen datos sintácticos


   Recuperación de las palabras:
     Se activan las características de los elementos lexicales
     Se selecciona el ítem cuyos elementos tienen mayor activación



   Formulación
       Posible existencia de un “verbalizador” (De Bot y Schreuder,
        1993)
ARTICULACIÓN
    Existe un único almacén fonológico
       Definición del sistema fonológico durante el primer año de vida
       Interpretación de los sonidos de la L2 sobre los de la L1




                           Acento extranjero al hablar una
                                        L2




                           Con el aumento de la competencia
                             mejora el conocimiento de los
                                    sonidos de la L2
3. LECTURA EN       LA   L2

Mismo procedimiento para la L1 y la L2, pero influyen ciertos
factores:
       Nivel de competencia
           Lectura por conversión de grafema a fonema o por palabra completa
           Conocimiento del vocabulario
           Conocimiento de la sintaxis
           Conciencia metalingüística
       Hábitos de lectura
       Aprendizaje de la L2
           Formal
           Informal
       Conocimiento de la cultura de la L2

(Durgunoğlu,1997)
4. CONTROL DE     LA LENGUA EN USO

A diferencia de un monolingüe, el hablante bilingüe tiene que:

      Controlar la lengua en uso
          Seleccionar una lengua / inhibir la otra
          Mantener la lengua en uso
          Evitar interferencias de la otra lengua
      Pasar de una lengua a otra



                      Cuando el mecanismo de control falla se
                      producen INTERFERENCIAS
4. CONTROL DE   LA LENGUA EN USO


   Los mecanismos de control del lenguaje determinan importantes
                      ventajas cognitivas



  Ventajas cognitivas de ser bilingüe:

       Flexibilidad mental
       Metaconciencia lingüística
       Familiaridad con dos culturas




  Fomento de la educación          Bilingüismo muy presente en
         bilingüe                  nuestra sociedad globalizada
CONCLUSIONES
   Queda todavía mucho por estudiar cuanto a los mecanismos
    cerebrales que subyacen al bilingüismo
     Necesidad de mejorar el diseño de los experimentos
     Importancia de las técnicas de neuroimagen


   Necesidad de abordar el tema desde una perspectiva multidisciplinar
     Neurología
     Psicología
     Lingüística
POSIBLES LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN
Posible perspectiva de estudio del bilingüismo desde un punto de vista
lingüístico:



                      ENSEÑANZA DE IDIOMAS



                       Neurociencia de la enseñanza y
                          aprendizaje de idiomas
BIBLIOGRAFÍA
   Bialystok, E., Craik, F.I.M, Green, D.W. & Golland, T.H. (2009). Bilingual minds.
    Psychological Science in the Public Interest, 10(3), 89-129.
   De Bot, K. (1992). A bilingual production model: Levelt‟s „speaking‟ model adapted.
    Applied Linguistics, 13, 1-24.
   Durgunoğlu, A.Y. (1997). Bilingual reading: its components, development and
    other issues. In A. de Groot & J.F. Kroll (Eds.), Tutorials in Bilingualism (pp. 254-
    276). Mahwah, Lawrence Erlbaum Associates.
   Green, D.W. (1986). Control, activation and resource. Brain and Language, 27,
    210-223.
   Grosjean, F. (1999). Bilingualism, Individual. In B. Spolsky & R.E. Asher (Eds.),
    Concise Encyclopedia of Educational Linguistics (pp. 284-290). New York:
    Elsevier.
   Kroll, J.F. & de Groot, A. (1997). Lexical and Conceptual Memory in Bilinguals.
    Mapping from two languages. In A. de Groot & J.F. Kroll (Eds.), Tutorials in
    Bilingualism (pp. 331-364). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
   Paradis, M. (1990). Language lateralization in bilinguals. Brain and Language, 39,
    570-586.
   Paradis, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam: J.
    Benjamins Pub.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente (20)

Cuestionario resulto sobre bilinguismo
Cuestionario resulto sobre bilinguismoCuestionario resulto sobre bilinguismo
Cuestionario resulto sobre bilinguismo
 
Musica
MusicaMusica
Musica
 
Lógica presentación
Lógica presentaciónLógica presentación
Lógica presentación
 
Los niveles del lenguaje
Los niveles del lenguajeLos niveles del lenguaje
Los niveles del lenguaje
 
Inglés en pregrado, grado y postgrado
Inglés en pregrado, grado y postgradoInglés en pregrado, grado y postgrado
Inglés en pregrado, grado y postgrado
 
Feria de lenguas presentacion
Feria de lenguas presentacionFeria de lenguas presentacion
Feria de lenguas presentacion
 
LMYE
LMYELMYE
LMYE
 
La comunicación
La comunicaciónLa comunicación
La comunicación
 
Lenguaje General parte 1
Lenguaje General parte 1Lenguaje General parte 1
Lenguaje General parte 1
 
U1T1 - Presentación del curso de Metodología de la Programación IV
U1T1 - Presentación del curso de Metodología de la Programación IVU1T1 - Presentación del curso de Metodología de la Programación IV
U1T1 - Presentación del curso de Metodología de la Programación IV
 
Escondida por los rincones
Escondida por los rinconesEscondida por los rincones
Escondida por los rincones
 
El análisis contrastivo
El análisis contrastivoEl análisis contrastivo
El análisis contrastivo
 
Year 9. Tema 1
Year 9. Tema 1Year 9. Tema 1
Year 9. Tema 1
 
La comunicacion
La comunicacionLa comunicacion
La comunicacion
 
La I. A. y el procesamiento del lenguaje natural
La I. A. y el procesamiento del lenguaje naturalLa I. A. y el procesamiento del lenguaje natural
La I. A. y el procesamiento del lenguaje natural
 
La lengua
La lenguaLa lengua
La lengua
 
Procesamiento del Lenguaje Natural
Procesamiento del Lenguaje NaturalProcesamiento del Lenguaje Natural
Procesamiento del Lenguaje Natural
 
La PlanificacióN De Los Contenidos LingüíSticos
La PlanificacióN De Los Contenidos LingüíSticosLa PlanificacióN De Los Contenidos LingüíSticos
La PlanificacióN De Los Contenidos LingüíSticos
 
Claves
ClavesClaves
Claves
 
Lengua norma habla 1 medio
Lengua norma habla 1 medioLengua norma habla 1 medio
Lengua norma habla 1 medio
 

Similar a Sampietro Clg10

Introducción a la psicolingüística
Introducción a la psicolingüísticaIntroducción a la psicolingüística
Introducción a la psicolingüísticaleonardito24
 
trabajo de bilinguismo
trabajo de bilinguismotrabajo de bilinguismo
trabajo de bilinguismololmon53
 
Psicolinguistica introduccion xavier frias
Psicolinguistica introduccion xavier friasPsicolinguistica introduccion xavier frias
Psicolinguistica introduccion xavier friasdumatv
 
Garciaranps20
Garciaranps20Garciaranps20
Garciaranps20cernnea
 
El léxico como nuevo eje para la enseñanza de ELE
El léxico como nuevo eje para la enseñanza de ELEEl léxico como nuevo eje para la enseñanza de ELE
El léxico como nuevo eje para la enseñanza de ELESergio Troitiño
 
Exposicion buena[1]
Exposicion buena[1]Exposicion buena[1]
Exposicion buena[1]ayotl001
 
Nucleo 3 psicolinguistica y desarrollo del español dilia 2013
Nucleo 3 psicolinguistica y desarrollo del español dilia 2013Nucleo 3 psicolinguistica y desarrollo del español dilia 2013
Nucleo 3 psicolinguistica y desarrollo del español dilia 2013Michael Piza
 
Bases biológicas de la conducta comunicativa humana
Bases biológicas de la conducta comunicativa humanaBases biológicas de la conducta comunicativa humana
Bases biológicas de la conducta comunicativa humanaElier David Ortega Madariaga
 
Organización del lenguaje
Organización del lenguajeOrganización del lenguaje
Organización del lenguajeKatye Erazo
 
Conceptos generales sobre lenguaje y bilingüismo
Conceptos generales sobre lenguaje y bilingüismoConceptos generales sobre lenguaje y bilingüismo
Conceptos generales sobre lenguaje y bilingüismoBerritzegune Nagusia
 
Introduccion a la psl xavier frias
Introduccion a la psl xavier friasIntroduccion a la psl xavier frias
Introduccion a la psl xavier friastatigobru07
 
Introduccion a la psicolinguistica (1)
Introduccion a la psicolinguistica (1)Introduccion a la psicolinguistica (1)
Introduccion a la psicolinguistica (1)arge1986
 

Similar a Sampietro Clg10 (20)

Bilingualism matters
Bilingualism mattersBilingualism matters
Bilingualism matters
 
Introducción a la psicolingüística
Introducción a la psicolingüísticaIntroducción a la psicolingüística
Introducción a la psicolingüística
 
Clase 2
Clase 2Clase 2
Clase 2
 
Clase 2
Clase 2Clase 2
Clase 2
 
trabajo de bilinguismo
trabajo de bilinguismotrabajo de bilinguismo
trabajo de bilinguismo
 
Sistemas
SistemasSistemas
Sistemas
 
Psicolinguistica introduccion xavier frias
Psicolinguistica introduccion xavier friasPsicolinguistica introduccion xavier frias
Psicolinguistica introduccion xavier frias
 
Garciaranps20
Garciaranps20Garciaranps20
Garciaranps20
 
El léxico como nuevo eje para la enseñanza de ELE
El léxico como nuevo eje para la enseñanza de ELEEl léxico como nuevo eje para la enseñanza de ELE
El léxico como nuevo eje para la enseñanza de ELE
 
Exposicion buena[1]
Exposicion buena[1]Exposicion buena[1]
Exposicion buena[1]
 
Nucleo 3 psicolinguistica y desarrollo del español dilia 2013
Nucleo 3 psicolinguistica y desarrollo del español dilia 2013Nucleo 3 psicolinguistica y desarrollo del español dilia 2013
Nucleo 3 psicolinguistica y desarrollo del español dilia 2013
 
Formación interinstitucional elebaires 2
Formación interinstitucional elebaires 2Formación interinstitucional elebaires 2
Formación interinstitucional elebaires 2
 
Bases biológicas de la conducta comunicativa humana
Bases biológicas de la conducta comunicativa humanaBases biológicas de la conducta comunicativa humana
Bases biológicas de la conducta comunicativa humana
 
Organización del lenguaje
Organización del lenguajeOrganización del lenguaje
Organización del lenguaje
 
Conceptos generales sobre lenguaje y bilingüismo
Conceptos generales sobre lenguaje y bilingüismoConceptos generales sobre lenguaje y bilingüismo
Conceptos generales sobre lenguaje y bilingüismo
 
introduccion a la psicolinguistica
introduccion a la psicolinguisticaintroduccion a la psicolinguistica
introduccion a la psicolinguistica
 
Introduccion a la psl xavier frias
Introduccion a la psl xavier friasIntroduccion a la psl xavier frias
Introduccion a la psl xavier frias
 
Introduccion a la psicolinguistica (1)
Introduccion a la psicolinguistica (1)Introduccion a la psicolinguistica (1)
Introduccion a la psicolinguistica (1)
 
Posdocslideshare
PosdocslidesharePosdocslideshare
Posdocslideshare
 
Psicologia
PsicologiaPsicologia
Psicologia
 

Sampietro Clg10

  • 1. APROXIMACIÓN NEUROLINGÜÍSTICA AL ESTUDIO DEL BILINGÜISMO Agnese Sampietro Universitat de València
  • 2. OBJETIVO Realizar una revisión de estudios realizados sobre el cerebro de las personas bilingües. Se intentará contestar a la siguiente pregunta: ¿La organización cerebral de las funciones lingüísticas en un bilingüe es diferente con respecto a la de un monolingüe?
  • 3. ¿UN CEREBRO BILINGÜE? Principales debates sobre las diferencias neurolingüística entre bilingües y monolingües: 1. Localización neuroanatómica distinta de las dos lenguas 2. Lateralización 3. Diferencias neurocognitivas entre bilingües y monolingües 1. Memoria declarativa y procedimental 2. Producción del lenguaje 3. Lectura en la L2 4. Control de la lengua en uso
  • 4. 1. LOCALIZACIÓN NEUROANATÓMICA DE LAS DOS LENGUAS Desde finales del XIX se observaron en afásicos bilingües distintos modelos de recuperación de las lenguas:  Paralelo  Selectivo  Disociado  Diferencial  Antagonista  Mixto  Mezcla patológica de códigos  Déficits en la traducción  Traducción sin comprensión  Traducción en un sentido  Traducción compulsiva  Traducción paradójica ¿Las dos lenguas se almacenan en lugares distintos de cerebro?
  • 5. 1. LOCALIZACIÓN NEUROANATÓMICA DE LAS DOS LENGUAS Hipótesis sobre la organización cerebral de las lenguas en un bilingüe: ABABBABAAB AAAAAAA BBBBBBBB BABBABAABA AAAAAAA BBBBBBBB BBABAABAAB AAAAAAA BBBBBBBB BBABAABBAB AAAAAAA BBBBBBBB ABABBABABA AAAAAAA BBBBBBBB Sistema extendido Sistema dual A/B A/B A/B AAAAABBBBB A/B A/B A/B AAAAABBBBB AAAAA BBBBB AAAAABBBBB AAAAA BBBBB AAAAABBBBB AAAAA BBBBB AAAAABBBBB Sistema tripartito Subsistema (Paradis, 2004)
  • 6. 2. LA LATERALIZACIÓN Las modernas técnicas de neuroimagen evidencian una mayor participación del hemisferio derecho en tareas lingüísticas en bilingües ¿Los bilingües se sirven más del hemisferio derecho? ¿Qué factores influyen en la lateralización?
  • 7. 2. LA LATERALIZACIÓN Se ha obtenido una gran variedad de resultados y elaborado varias hipótesis:  Bilingüe balanceado  Segunda lengua  Estadio  Modo de adquisición  Especificidad de la lengua  Distancia estructural entre las lenguas
  • 8. 2. LA LATERALIZACIÓN  La gran variabilidad de resultados se debe a razones metodológicas  La mayor implicación del hemisferio derecho puede imputarse a la necesidad de emplear recursos cognitivos adicionales en la L2 (Paradis, 1998)
  • 9. DIFERENCIAS NEUROCOGNITIVAS Y MODELOS BILINGÜES Aunque los debates sobre la separación física de las lenguas y sobre la lateralización estén superados, se reconocen diferencias neurocognitivas entre bilingües y monolingües 1. Memoria declarativa/memoria procedimental 2. Modelos de producción del lenguaje 3. Lectura en la L2 4. Control de la lengua en uso
  • 10. 1. MEMORIA DECLARATIVA / MEMORIA PROCEDIMENTAL DECLARATIVA PROCEDIMENTAL  Aprendizaje voluntario de  Adquisición de conocimientos conocimientos  Aplicación no consciente,  Recuperación consciente automática Mayormente implicada en la L2 Subyace a la L1 Se aplica cada vez más en la L2 según aumenta la competencia
  • 11. 2. PRODUCCIÓN DEL LENGUAJE Modelos integrales de producción del lenguaje (De Bot, 1992, basado en Levelt, 1989) Conocimiento Común para las dos lenguas Conceptualización Común, pero hay cierta distinción lingüística Se selecciona la lengua por: Formulación •Mayor activación de la lengua en uso •Inhibición de la otra lengua Articulación Almacén fonológico único para las dos lenguas
  • 12. MEMORIA LEXICAL / MEMORIA CONCEPTUAL  Existe un único almacén conceptual para las dos lenguas  El almacén conceptual está conectado con el léxico  La L1 y la L2 tienen distintas relaciones entre ellas y con el almacén conceptual (Kroll et al., 1997) Léxico L1 Léxico L2 Conceptos
  • 13. 2. PRODUCCIÓN DEL LENGUAJE  Los primeros debates se centraron en la selección de la lengua  Green (1986): la selección de la lengua depende de la activación del sistema:  Seleccionado  Activo  Durmiente  Mecanismo “especificador” para tareas que implican ambas lenguas
  • 14. 2. PRODUCCIÓN DEL LENGUAJE  Modelo BIA (Grainger y Dijkstra, 1992): modelo interactivo para el reconocimiento de palabras  Nudos de letras  Nudos de palabras  Nudos de lenguaje
  • 15. ORGANIZACIÓN Y SELECCIÓN DE LOS ELEMENTOS LEXICALES  Organización del las lenguas en el léxico mental:  Único sistema para las dos lenguas  Separadas por circuitos neuronales  Elementos de cada lengua ordenados según la frecuencia de uso y por campos semánticos  Contienen datos sintácticos  Recuperación de las palabras:  Se activan las características de los elementos lexicales  Se selecciona el ítem cuyos elementos tienen mayor activación  Formulación  Posible existencia de un “verbalizador” (De Bot y Schreuder, 1993)
  • 16. ARTICULACIÓN  Existe un único almacén fonológico  Definición del sistema fonológico durante el primer año de vida  Interpretación de los sonidos de la L2 sobre los de la L1 Acento extranjero al hablar una L2 Con el aumento de la competencia mejora el conocimiento de los sonidos de la L2
  • 17. 3. LECTURA EN LA L2 Mismo procedimiento para la L1 y la L2, pero influyen ciertos factores:  Nivel de competencia  Lectura por conversión de grafema a fonema o por palabra completa  Conocimiento del vocabulario  Conocimiento de la sintaxis  Conciencia metalingüística  Hábitos de lectura  Aprendizaje de la L2  Formal  Informal  Conocimiento de la cultura de la L2 (Durgunoğlu,1997)
  • 18. 4. CONTROL DE LA LENGUA EN USO A diferencia de un monolingüe, el hablante bilingüe tiene que:  Controlar la lengua en uso  Seleccionar una lengua / inhibir la otra  Mantener la lengua en uso  Evitar interferencias de la otra lengua  Pasar de una lengua a otra Cuando el mecanismo de control falla se producen INTERFERENCIAS
  • 19. 4. CONTROL DE LA LENGUA EN USO Los mecanismos de control del lenguaje determinan importantes ventajas cognitivas Ventajas cognitivas de ser bilingüe:  Flexibilidad mental  Metaconciencia lingüística  Familiaridad con dos culturas Fomento de la educación Bilingüismo muy presente en bilingüe nuestra sociedad globalizada
  • 20. CONCLUSIONES  Queda todavía mucho por estudiar cuanto a los mecanismos cerebrales que subyacen al bilingüismo  Necesidad de mejorar el diseño de los experimentos  Importancia de las técnicas de neuroimagen  Necesidad de abordar el tema desde una perspectiva multidisciplinar  Neurología  Psicología  Lingüística
  • 21. POSIBLES LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN Posible perspectiva de estudio del bilingüismo desde un punto de vista lingüístico: ENSEÑANZA DE IDIOMAS Neurociencia de la enseñanza y aprendizaje de idiomas
  • 22. BIBLIOGRAFÍA  Bialystok, E., Craik, F.I.M, Green, D.W. & Golland, T.H. (2009). Bilingual minds. Psychological Science in the Public Interest, 10(3), 89-129.  De Bot, K. (1992). A bilingual production model: Levelt‟s „speaking‟ model adapted. Applied Linguistics, 13, 1-24.  Durgunoğlu, A.Y. (1997). Bilingual reading: its components, development and other issues. In A. de Groot & J.F. Kroll (Eds.), Tutorials in Bilingualism (pp. 254- 276). Mahwah, Lawrence Erlbaum Associates.  Green, D.W. (1986). Control, activation and resource. Brain and Language, 27, 210-223.  Grosjean, F. (1999). Bilingualism, Individual. In B. Spolsky & R.E. Asher (Eds.), Concise Encyclopedia of Educational Linguistics (pp. 284-290). New York: Elsevier.  Kroll, J.F. & de Groot, A. (1997). Lexical and Conceptual Memory in Bilinguals. Mapping from two languages. In A. de Groot & J.F. Kroll (Eds.), Tutorials in Bilingualism (pp. 331-364). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.  Paradis, M. (1990). Language lateralization in bilinguals. Brain and Language, 39, 570-586.  Paradis, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam: J. Benjamins Pub.